The Project Gutenberg EBook of A Selection from the Comedies of Marivaux
by Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: A Selection from the Comedies of Marivaux

Author: Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

Release Date: June 3, 2004 [EBook #12504]

Language: French and English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMEDIES OF MARIVAUX ***




Produced by Anne Soulard, Charles Aldarondo, Keren Vergon and the
Online Distributed Proofreading Team.





A SELECTION FROM THE COMEDIES OF MARIVAUX

EDITED WITH AN INTRODUCTION AND NOTES

BY
EVERETT WARD OLMSTED

New York
THE MACMILLAN COMPANY
LONDON: MACMILLAN & CO., LTD.
1901
_All rights reserved_.


To Thomas Frederick Crane, A.M., Of Cornell University,
Whose Profound Scholarship, Inspiring Teachings,
And Lasting Friendship Are Here Gratefully Acknowledged.




PREFACE.


That so typical a representative of eighteenth century society, so
gracious a personality, so charming a writer, and so superior a genius as
Marivaux should be not only unedited, but practically unknown to the
American reading public, is a matter of surprise. His brilliant comedies,
written in an easy prose, and free from all impurities of thought or
expression, offer peculiarly attractive texts for our classes. It is for
these reasons that this edition was undertaken.  The plays chosen, _le Jeu
de l'Amour et du Hasard_, _le Legs_, and _les Fausses Confidences_ are
generally considered his best plays, and are fortunately free from
dialect, which, in the mouths of certain characters of _l'preuve_ and of
_la Mre confidente_, charming as are these comedies, makes them
undesirable for study in college or school. The text of _les Fausses
Confidences_ is that of 1758 (Paris, Duchesne, 5 vols.), the last
collective edition published during the lifetime of the author, that of
_le Legs_, from the edition of 1740 (Paris, Prault pre, 4 vols.), while
that of _le Jeu de l'Amour et du Hasard_, which is contained in neither
the edition of 1758 nor in that of 1740, is from the first collective
edition of his works of 1732 (Paris. Briasson, 2 vols.). It has not seemed
wise to retain the curious orthography of these early editions, as the
explanation of the same would uselessly burden the notes, and possibly
confuse the student. An orthography following the same lines as that of
the edition of _les Grands crivains_ has been adopted.

The Introduction is rather extensive, but, as it serves in truth as an
introduction to students in American schools of an author as yet little
known, a less minute statement of his qualifications would hardly have
been pardonable. Many quotations have been given, some from Marivaux
himself, or from contemporary biographers, of so authoritative a nature as
to add more weight than any summing up by the editor, and others from
celebrated French critics, whose views, or whose picturesqueness of
expression, have been often invaluable. In fact, the Introduction does not
claim to be so much a literary essay as a compilation of authorities.

The notes to a text containing no historical, literary, or biographical
allusions are naturally limited to explaining the difficulties of the
French, and are less extensive than would otherwise be required.

Words and idioms, which, though unusual or difficult, can be found in any
of the small dictionaries accessible to students, have been excluded from
the notes as unnecessary, except such as might mislead unless explained,
or such as differ from the modern use.

It remains for the editor to acknowledge his indebtedness for sympathetic
interest and valuable suggestions to Gustave Larroumet, professor of
French Literature at the University of Paris, and perpetual secretary of
the Acadmie des Beaux Arts, to Professor Crane and Mr. Guerlac of Cornell
University, and to Professor de Sumichrast of Harvard.

EVERETT WARD OLMSTED.
CORNELL UNIVERSITY, ITHACA, N.Y.,
January 9, 1901.




CONTENTS.


INTRODUCTION

CHRONOLOGY

BIBLIOGRAPHY

LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD

LE LEGS

LES FAUSSES CONFIDENCES

NOTES




INTRODUCTION


Among the treasures of the Comdie-Franaise, interesting alike to
students of letters and of art, is a painting by Vanloo. It bears the date
of 1753, and represents a man of doubtful age--for it is hard to tell
whether he is past his prime or not--yet, if the truth were known, one
could not write him down for less than sixty-five. The face is life-like
and attractive, full of an expression of gentle breeding, kindliness, wit,
and subtlety. The eyes are rather dark, large, fine, and keen; with the
thin lips, pursed in a half-smile, they form the most striking features of
the countenance, and serve to give it that characteristic of _finesse_ so
peculiar to the man. The well-developed brow, the full cheeks, and faint
suggestion of a double chin, the powdered hair, the black silk coat, the
lace _jabot_, are all in keeping with our conception of this French
dramatist, whom a competent critic[1] of to-day has classed as greater
than any of his contemporaries in the same field, than Beaumarchais,
Voltaire, Regnard, Le Sage, and second only to Molire, Corneille, and
Racine. Marivaux, whose rehabilitation has come but slowly, and in spite
of many critics, occupies a place to-day, not only with the ultra-refined,
but in the hearts of the theatre-going public, which, I doubt not, even
the most enthusiastic admirers among his contemporaries would not have
dared to hope for him; for, next to Molire, no author of comedies appears
so often upon the stage of the Thtre-Franais as does the author of _le
Jeu de l'Amour et du Hasard_.

In the very heart of Paris, and just back of the Htel de Ville, stands
the church of Saint-Gervais, a church of comparatively little fascination
to the general student of art or history, although its mingling of
Flamboyant and Renaissance styles may attract the specialist in
architecture: but to the student of literary history it has a greater
interest, for it is here that "poor Scarron sleeps." and it was in this
parish that Pierre Cariet de Chamblain de Marivaux was born, and in this
church, doubtless, that he was christened, although the register of
baptism was destroyed at the time of the burning of the archives of the
Htel de Ville, in May, 1871.

The date of his birth was February 4, 1688, a year noteworthy as
introducing to the public the first edition of the _Caractres_ of La
Bruyre, with whom Marivaux has often been compared. His father was of an
old Norman family, which had had representatives in the _parlement_ of
that province.[2] Since then the family had "descended from the robe to
finance," following the expression of d'Alembert.[3] Ennobled by the robe,
they had assumed the name de Chamblain, but unfortunately the latter name
was common to certain financiers, and, to still better distinguish
themselves, the family had adopted the additional name of Marivaux.[4]
There seems, however, to have been no connection between them and the
lords of Marivaux (or Marivaulx), a branch of the house of l'Isle-Adam.[5]
Our author signed, himself _de Marivaux_ or _Carlet de Marivaux_.

His childhood was passed at Riom in Auvergne, where his father had been
appointed director of the Mint. Gossot declares that Marivaux was six
years of age when he was taken to Riom,[6] but does not give his authority
for the statement. It is certain, however, that he was so young at the
time that some of his contemporaries supposed he had been born there.[7]
Marivaux received his early education at Riom, and later at Limoges, where
the family went to dwell, and where his father was perhaps again connected
with the Mint.

His biographers differ with regard to the education he received. His
earliest biographer, de La Porte, maintains that his father "ne ngligea
rien pour l'ducation de son fils, qui annona de bonne heure, par des
progrs rapides dans ses premires tudes, cette finesse d'esprit qui
caractrise ses ouvrages."8] Lesbros de la Versane gives the same
testimony: "Ses heureuses dispositions lui firent profiter de celle (the
education) qu'il reut," and adds: "Il fut admir de ses matres, et il a
fait les dlices de tous ceux qui l'ont connu."[9] There is no reason why
we should not accept the testimony of one who, in general, is so judicious
in his statements as is de La Porte, and, particularly, when the adverse
testimony comes from so evidently prejudiced a writer as Palissot.[10]

D'Alembert follows the testimony of Palissot and others, although he
confesses that they are "in truth very ill disposed" towards Marivaux, and
adds that perhaps they have very unjustly accused him of ignorance of
Latin. Their pardoning him his lack of knowledge of Greek, d'Alembert
cleverly ascribes to that "indulgent equity" which does not require of
one's fellows that which one lacks himself.[11] The following extract from
the _Spectateur_ will prove that, while Marivaux could read the Greek
writers in translations only, he was able to read Latin in the original:
"Si c'est une traduction du grec, et qu'elle m'ennuie, je penche  croire
que l'auteur y a perdu; si c'est du latin, _comme je le sais_, je me livre
sans faon au dgot ou au plaisir qu'il me donne."[12] It is also known
that he completed his law studies and might have practiced, but for the
hatred which he, in common with so many other young _littrateurs_ in
times past, had conceived for the profession.

Admitted early to the best society of Limoges, Marivaux enjoyed advantages
from which he gained the polish that made him acceptable in the Paris
salons of which he was later an habitu, When he was but seventeen years
of age there occurred an incident, which, if it did not have so serious an
effect upon his life as he himself believed, at least was not without its
influence in fostering that spirit of observation and inquiry, not to say
scepticism, with regard to the motives that influence his fellow man,
which was so prominent a characteristic of this writer. Marivaux describes
the incident in the first _feuille_ of the _Spectateur franais_, and,
inasmuch as the sketch gives an excellent idea of the man, I translate it
in full.

"At the age of seventeen I became attached to a young girl, to whom I owe
the sort of life which I adopted. I was not uncomely then, I had a mild
disposition and affectionate ways. The decorum which I noticed in the girl
had drawn my attention to her beauty. I found in her, moreover, so much
indifference to her charms, that I would have sworn she was ignorant of
them. How simple minded I was at that time! What a pleasure, said I to
myself, if I can win the love of a girl who does not care to have lovers,
since she is beautiful without observing it, and hence is no coquette! I
never left her without my affectionate surprise increasing at the sight of
so many graces in a person who was not the more vain because of it. Were
she seated or standing, speaking or walking, it always seemed to me that
she was absolutely artless, and that she thought of nothing less than
appearing to be what she was.

"One day in the country, when I had just left her, a forgotten glove
caused me to retrace my steps to get it. I perceived the beauty in the
distance, regarding herself in a mirror, and I noticed, to my great
astonishment, that she was picturing herself to herself in all the phases
in which, during our conversation, I had seen her face, and it turned out
that the expressions of her countenance, which I had thought so
unaffected, were, to name them correctly, only tricks; I judged from a
distance that her vanity adopted certain ones, that it improved upon
others; they were little ways that one might have noted down and that a
woman might have learned like a musical air. I trembled for the risk which
I should have run, if I had had the misfortune to experience again in good
faith her deceptions, at the point of perfection to which her cleverness
had carried them; but I had believed her natural, and had loved her only
on that footing; so that my love ceased immediately, as if my heart had
been only conditionally moved. She, in turn, perceived me in the mirror,
and blushed. As for me, I entered laughing, and picking up my glove: 'Ah!
mademoiselle, I beg your pardon,' I said to her, 'for having, up to this
time, attributed to nature charms, the whole honour of which is due to
your ingenuity alone.' 'What is the matter? What does this speech mean?'
was her reply. 'Shall I speak to you more frankly?' I said to her: 'I have
just seen the machinery of the Opera; it will still divert me, but it will
touch me less.' Thereupon I went out, and it is from this adventure that
there sprang up in me that misanthropy which has not left me, and which
has caused me to pass my life in examining mankind, and in amusing myself
with my reflexions."[13]

We could not have in miniature a more perfect sketch than this of the
character of the man, with those peculiarities that were to make of him so
original a writer, and little did Marivaux imagine that in the coquette of
Limoges he "had seen the living and faithful image of his Muse,"[14] with
all its archness, coquettishness, and ingenuity in style and expression.
Marivaux had much of the feminine in his nature,--a rare intuition, a
marked finesse in observation, an extreme sensitiveness with regard to his
own and others' feelings, a dislike of criticism with a reluctance to
reply to it, though never forgetting the attack, a certain timidity with
men, a fondness for dress and luxury, an extreme love of conversation,
generosity to the point of self-sacrifice, and a religious turn of mind in
a sceptical century. His connection with the salons of Paris, where so
much of his life was spent in the society of women, probably contributed
largely to develop those traits that were doubtless innate.

With something of the coquette in his own nature, Marivaux had no patience
with it in others. D'Alembert relates another incident, which will serve
to show that not only affectation, but also everything that seemed to him
too studied, received his condemnation. "One day, he went to see a man
from whom he had received many letters, which were almost in his own
style, and, which, as one may well imagine, had seemed to him very
ingenious. Not finding him, he determined to wait. He noticed, by chance,
on the desk of this man, the rough draughts of the letters which he had
received from him, and which he supposed had been written off-hand. Here
are rough draughts, said he, which do him no credit: henceforth, he may
make minutes of his letters for whomsoever he likes, but he shall receive
no more of mine. He left the house instantly, and never returned."[15]

At the age of eighteen[16] (1706), and shortly after leaving college,
Marivaux made his dbut in literature as the result of a discussion in
which he maintained that a comedy was not a difficult thing to write. Upon
being challenged to prove his point, he set to work, and, a few days
later, brought to the company a comedy in one act, entitled _le Pre
prudent et quitable, ou Crispin l'heureux fourbe_. It is the only one of
Marivaux's comedies written in verse, which form of composition he adopted
the better to test himself and to demonstrate his claim; but he took good
care not to give to the public his comedy, "pour ne pas perdre en public,"
he said, "le pari qu'il avait gagn en secret,"[17] and it was not until
nearly fifteen years later, when he had reached the age of thirty-two,
that he entrusted a work to the stage. He did well to keep this comedy
from the public, for it contained little that gave promise of genius,
being juvenile in character, dull and faulty in versification, and
largely, though poorly, imitated from Molire and Regnard.

It must have been shortly after this that Marivaux returned to Paris to
continue his studies, and possibly to prepare himself for the life of a
literary dilettante. His means were sufficient to enable him to indulge
his taste in this way. Here we find him admitted to the salon of Mme. de
Lambert, held in her famous apartments, situated at the corner of the rue
Richelieu and the rue Colbert, and now replaced by a portion of the
Bibliothque Nationale. It was a rendezvous of select society on
Wednesdays, and particularly of the literary set on Tuesdays, and among
its habitus may be mentioned such men as Fontenelle, d'Argenson, Sainte-
Aulaire, La Motte, and President Hnault. "It was," says Fontenelle, "with
few exceptions, the only house which had preserved itself from the
epidemic disease of gambling, the only one in which one met to converse
reasonably and even with _esprit_ upon occasion."[18] Its influence was
inestimable upon literary questions of the time, and it might be
considered almost as the antechamber of the French Academy. The envious
dubbed it _un bureau d'esprit_, and its form of _prciosit_,
_lambertinage_.

That Mme. de Lambert had a great influence in forming the mind of the
young author no one can read his works and doubt. A "_prcieuse_ in the
most flattering and most exact acceptation"[19] of the term, she promoted
a similar turn of mind in Marivaux. His dislike for Molire may have
received its encouragement from her, as she was never quite willing to
forgive that great genius for his attack upon _les femmes savantes_.
Marivaux, too, had, as Palissot expresses it, "un faible pour les
prcieuses,"[20] and for the author of those famous attacks, a contempt as
unfeigned as absurd. The high moral character of his writings and his
ideas on marriage and children may readily have found their origin with
Mme. de Lambert.

Mme. de Tencin, to whose salon of the rue Saint-Honor Marivaux was
likewise welcomed, was as different a character from the kindly, serious,
upright, and judicious Mme. de Lambert as can well be imagined, and it was
only after the death of the latter, in 1733, that her salon was
particularly brilliant. Her youth had been most disorderly. At an early
age she had assumed the veil, but, through the efforts of her brother, the
abb de Tencin, and later cardinal, who, doubtless, saw in her a powerful
factor for his own promotion, she obtained her secularization. Coming to
Paris a short time before the death of Louis XIV, she was ready to welcome
the gross immorality of the Regency, and, for personal advancement,
entered into a series of liaisons with Prior, the friend of Lord
Bolingbroke, Ren d'Argenson, the Regent himself, Dubois, and the
Chevalier Destouches. The latter was the father of her son, whom she
abandoned on the steps of the church Saint-Jean-le-Rond, and who, reared
by a glazier's wife, became the celebrated d'Alembert. Another lover,
Lafresnaye, whom she had induced to put all of his property in her name,
shot himself, or was shot, at her house. Although imprisoned on suspicion
at the Chtelet, and later at the Bastille, she soon gained her liberty by
the intervention of powerful friends. That she could maintain her position
in society as she did is a striking proof of its terribly corrupt
condition. In her declining years she sought to veil the disorders of her
youth by more serious pursuits, and gathered about her a number of
literary spirits of whom she spoke as her _btes_ or her _mnagerie_.

Marmontel gives the following description of the habitus of her salon and
of the desire that pervaded all to show their wit: "L'auditoire tait
respectable. J'y vis rassembls Montesquieu, Fontenelle, Mairan, Marivaux,
le jeune Helvtius, Astruc, je ne sais qui encore, tous gens de lettres ou
savants, et au milieu d'eux une femme d'un esprit et d'un sens profonds,
mais qui, enveloppe dans son extrieur de bonhomie et de simplicit,
avait plutt l'air de la mnagre que de la matresse de la maison:
c'tait l Mme. de Tencin ... je m'aperus bientt qu'on y arrivait
prpar  jouer son rle, et que l'envie d'entrer en scne n'y laissait
pas toujours  la conversation la libert de suivre son cours facile et
naturel. C'tait  qui saisirait le plus vite, et comme  la vole, le
moment de placer son mot, son conte, son anecdote, sa maxime ou son trait
lger et piquant; et, pour amener l'-propos, on le tirait quelquefois
d'un peu loin. Dans Marivaux, l'impatience de faire preuve de finesse et
de sagacit perait visiblement."[21]

Marivaux, in describing the feelings of Marianne upon being introduced
into polite society at the home of Mme. Dorsin, makes an evident allusion
to the salon of Mme. de Tencin, and shows how differently from Marmontel
he regarded the spirit that marked those gatherings. As though to answer
the latter's accusations, he exclaims: "On accuse quelquefois Ses gens
d'esprit de vouloir briller; oh! il n'tait pas question de cela ici." "Ce
n'tait point eux qui y mettaient de la finesse, c'tait de la finesse qui
s'y rencontrait; ils ne sentaient pas qu'ils parlaient mieux qu'on ne
parle ordinairement; c'taient seulement de meilleurs esprits que
d'autres."[22] All that was said there, he adds, was uttered with so
little effort, so naturally, so simply, and yet with so much brilliancy
that one could see that it was a company of persons of exquisite taste and
breeding. Society, as depicted here, was not "full of solemn and important
trifles, difficult to learn, and, however ridiculous they are in
themselves, necessary to be known under penalty of being ridiculous." [23]
One was made to feel at home, and what one lacked in wit was supplemented
by that of the company, without one's being made to feel that what he
seemed to utter was not all his own.

The description of Mme. Dorsin is that of Mme. de Tencin herself, seen
through the eyes of an enthusiastic friend, and she knew the art of
gaining friends, and of keeping them, too. In fact, she was never weary of
doing for them, as Marivaux had reason to know as well as any of them,
and, had it not been for her efforts, he would never have belonged to the
French Academy. Her judgment of the literary productions of her friends
was most unprejudiced and judicious, so that whatever met with an
enthusiastic reception in her salon was reasonably certain of success in
the world.

After the death of Mme. de Tencin, in 1749, Marivaux frequented the
_mercredis_ of the _bonne maman_ Geoffrin, and, through friendship for
her, sustained the candidature of Marmontel for the French Academy.[24]
However, he must have felt ill at ease in company with the philosophers
and encylopedists who gave dignity to her salon, and, with his love of
admiration, must have sighed for the days when he shone so brilliantly in
the circle that surrounded Mme. de Lambert or Mme. de Tencin; and, perhaps
in sheer desperation, was led to seek in the salons of the brilliant but
discontented Mme. du Deffand, of that poet too highly valued by her
contemporaries, Mme. du Bocage, and of the actress Mlle. Quinault
_cadette_, that form of _prciosit_ for which his mind was suited, and
which he never found again, because he had outlived the fashion.

Marmontel, in describing the society that frequented the salon of Mme.
Geoffrin, mentions d'Alembert as "the gayest, the most animated, the most
amusing in his gayety,"[25] and goes on to say that Marivaux, too, "would
have liked to have this playful humour; but he had in his head an affair
which constantly preoccupied him and gave him an anxious air. As he had
acquired through his works the reputation of a keen and subtle wit, he
considered himself obliged to constantly display that turn of mind, and
was continually on the watch for ideas susceptible of contrast or
analysis, in order to set them off against each other or to put them
through a test. He would agree that such a thing was true up to a certain
point or under a certain aspect; but there was always some restriction,
some distinction to be made, which he alone had perceived. This labor of
attention was hard for him, often painful for the others; but sometimes
there resulted from it happy observations and brilliant hits. However, by
the anxiety of his glances, one could see that he was uneasy about the
success that he was having or might have. There never was, I think, a more
delicate, more tender, and more apprehensive _amour-propre_; but, as he
carefully considered that of others, they respected his, and merely pitied
him for not being able to determine to be simple and natural."[26]

Although this characterization by Marmontel may be true, too much must not
be attributed to self-conceit, for Marivaux was rather timid and
suspicious of himself at heart than self-conceited, and this very lack of
confidence, this desire to please and to be thought well of, which caused
him, at times, to emphasize before his friends his own worth, is a key to
his nature, without which it would be difficult to understand him. This
timidity of his explains his fear of being duped by the _ingnue_ of
Limoges, as well as his mistrust of the man who made rough draughts of his
letters, instead of writing them off-hand. That Marivaux was over-
sensitive we must agree, for, although the testimony of his contemporaries
may be somewhat biased by jealousy, it is too overwhelmingly unanimous to
be gainsaid.[27]

We cannot conclude, however, despite the testimony of Grimm, whose caustic
tongue was none too chary of his friends, that intercourse with Marivaux
was "pineux et insupportable," for, were it so, he never would have been
so cordially welcomed into society as he was, for which, according to the
abb de La Porte, he possessed all the qualities required, "an exact
honesty, a noble disinterestedness,... a pleasing candour, a charitable
soul, a modesty without affectation and without pretense, an extremely
sensitive courtesy, and the most scrupulous attention to avoid whatever
might offend or displease."[28]

A brilliant conversationalist, Marivaux excelled in the quality, no less
rare, of being a good listener, and never gave way to "that distraction
which always wounds when it does not provoke laughter."[29]

The following incident[30] will serve to illustrate the extreme
sensitiveness of Marivaux. He had confided to Mme. Geoffrin a certain
grievance against Marmontel. She, in turn, spoke to the latter of the
fancied slight, although she assured him that, even in his complaints,
Marivaux spoke only well of him, a small matter, but one that proves the
nobility of our author's nature. When the occasion presented itself,
Marmontel asked for an explanation of his grievance, and, with some
difficulty, elicited the following reply: "Have you forgotten that at the
house of Mme. du Bocage, one evening, being seated near Mme. de
Villaumont, you both kept looking at me and laughing, while whispering
together? Assuredly you were laughing at me, and I do not know why, for on
that day I was no more ridiculous than usual." Upon an assurance from
Marmontel that he was not the object of their amusement, he declared that
he believed him, but it is doubtful whether he ever quite forgave him or
forgot the fact.

This habit of suspiciousness grew upon Marivaux with age; but we must
return to his early years at Paris and to his first literary attempts,
after this long digression, which has served, I hope, to give something of
an idea of the _milieu_ in which he moved, and of the influences at work
upon the formation of his talent.

He had made his dbut, as has been said, with _le Pre prudent_ in 1706.
This was followed a few years later by three mediocre novels. The first of
these, written in 1712, though not published" until 1737, appeared under
the several titles of _Pharsamon_, _les Folies romanesques_, and _le Don
Quichotte moderne_, and was, as one of the titles discloses, an attack
upon the romantic novel, as exemplified in those of Mlle. de Scudry. It
must not be considered a parody, but rather a weak imitation of Cervantes'
_Don Quijote_. He was no more successful in _les Aventures de..., ou les
Effets surprenants de la sympathie_ (1713-1714), written, in much the same
style, or in _la Voiture embourbe_,[31] which appeared between the two
publications of the former. This latter follows a familiar device: that is
to say, one of the personages of the main narrative begins a story. which
is continued by another when he reaches the end of his imagination, and so
on. The purpose of the story was to turn to ridicule romantic love, but,
following the expression of Fournier, it advanced only "cahin-caha, comme
le pauvre coche dont il contait les accidents, et il finit par s'embourber
avec lui."[32] He somewhat redeemed himself in 1715 with _le Triomphe de
Bilboquet, ou la Dfaite de l'Esprit, de l'Amour et de la Raison_, a fancy
inspired by the game of cup and ball, so much in vogue at that period that
it threatened to usurp the time and rights of conversation, and had even
made its way upon the stage, in which simple matter Marivaux found
occasion for moral observation.

In 1717 he allied himself with _le Nouveau Mercure_, a paper devoted to
the interests of the _Modernes_ as against those of the _Anciens_. This
quarrel over the comparative merits of the ancient and modern writers,
begun in the first half of the seventeenth century with the abb de Bois-
Robert, Desmarets de Saint-Sorlin, and later Perrault, Fontenelle, La
Motte, and others ranged on the side of the latter, while Boileau,
Corneille, Racine, Rollin, Mme. Dacier, and followers strenuously upheld
the honor of antiquity, had dragged on through the seventeenth and into
the eighteenth century, until apparently the last word had been said by
Mme. Dacier in her _Prface  la traduction de l'Odysse_ (1716).
Marivaux, however, by turn of mind and training a modern, and ever the
champion of his friend La Motte, and, perhaps more to avenge him for the
"grosses paroles de Mme. Dacier"[33] than to depreciate _le divin Homre_
(whom he made a point of always mentioning in that way), would not let the
matter rest, and, in 1717, composed a burlesque poem entitled _l'Iliade
ravestie_. Had he been familiar with the Greek language, he might never
have committed this piece of literary impudence, but he knew Homer only
through La Motte's reduction of the Iliad, which in turn was based upon
Mme. Dacier's translation. If his object was to overthrow the great Greek
poet, it must have been a bitter disappointment to Marivaux to see that
his burlesque passed almost unnoticed by his contemporaries and was soon
forgotten. The same year he wrote a _Tlmaque travesti_, a parody on the
masterpiece of Fnelon. This work was not published until 1736, when it
was received with such disapprobation that he hastened to disavow its
authorship.[34]

Marivaux was now some twenty-nine years of age, and had had but little
success as a writer. He must have felt that parody was not his forte, and,
with his connection with _le Mercure_, an opportunity was presented to
deal with actualities, where his powers of observation might come into
play. He was, as he says of himself, born an observer. "Je suis n de
manire que tout me devient une matire de rflexion; c'est comme une
philosophie de temprament que j'ai reue, et que le moindre objet met en
exercice."[35] With his keen eyes constantly on the watch and his subtle
mind ever ready to ferret out the eccentricities, defects, or hidden
motives which some glance or gesture in his neighbor has revealed to him,
and which a less delicate mind would have failed to grasp, going so far
sometimes as to impute finesse where he has seen but the reflection of his
own nature, he, nevertheless, presents to us, as no other author of the
time, a vivid picture of the brilliant and refined society in which he
moved, and sometimes, also, bold and clever sketches of the world at
large. "C'est une fte dlicieuse," he tells us, "pour un misanthrope, que
le spectacle d'un si grand nombre d'hommes assembls; c'est le temps de sa
rcolte d'ides. Cette innombrable quantit d'espces de mouvements forme
 ses yeux un caractre gnrique. A la fin, tant de sujets se rduisent
en un; ce ne sont plus des hommes diffrents qu'il contemple, c'est
l'homme reprsent dans plusieurs milliers d'hommes."[36] Wherever he
might be, on the street, at the homes of his friends, at church, or at the
theatre, he was ever a prey to this demon of observation. Behold him
coming from the theatre; forced by the throng to stop a moment, he employs
the time to examine the passers-by: "J'examinais donc tous ces _porteurs
de visages_, hommes et femmes; je tchais de dmler ce que chacun pensait
de son lot; comment il s'en trouvait; par exemple, s'il y en avait
quelqu'un qui prt le sien en patience, faute de pouvoir faire mieux; mais
je n'en dcouvris pas un, dont la contenance ne me dt: Je m'y tiens."[37]

Whatever he saw became food for meditation, and, if not used at once, was
treasured up for future need. Marivaux came at last to surmise that here
lay the secret of his inspiration, but it was not for some years yet that
he expressed himself, as he did in the _Spectateur franais_: "Ainsi je ne
suis point auteur, et j'aurais t, je pense, fort embarrass de le
devenir... je ne sais point crer, je sais seulement surprendre en moi les
penses que le hasard me fait natre, et je serais fch d'y mettre rien
du mien."[38]

In the _Mercure_ for August, September, and October, 1717, and for March
and June, 1718, appeared from the pen of Marivaux "five letters to M. de
M----, containing an adventure, and four letters to Mme. ----, containing
reflections on the populace, the _bourgeois_, the merchants, the men and
women of rank, and the _beaux esprits_." This seems to be a turning point
in his literary life. He appears now to have grasped the idea of his own
limitations and of his own powers, powers which will be disclosed, not
only in his journalistic work, but in his novels and his plays. I refer to
those excellences which are the direct result of the acuteness of his
observation. These writings gained for him the agnomen of _Thophraste
moderne_, which his sense of fitness and natural dislike of over-praise
led him to disclaim in a letter to the _Mercure_ of October, 1717. That
same year a _Portrait de Climne, ode anacrontique_, proves that he had
yet to sustain a real defeat in the line of verse before he came to
realize that he should confine himself to prose alone. The _Mercure_ of
March, 1719, contained some _Penses sur divers sujets: sur la clart du
discours, sur la pense sublime_. The next year, 1720, however, was one of
the utmost importance in determining his future career.

The statement has already been made that when Marivaux came to Paris his
fortune, if not munificent, was at least ample for his needs, and, fond of
his ease and indifferent to business affairs, he might have enjoyed
independence for the rest of his life, had he not yielded to the influence
of certain friends and entrusted his fortune to the speculations of the
Law system. When the crash came, in May, 1720, he lost all that he had. In
a letter, written in 1740, he relates the circumstances of the affair in
so philosophical a tone that it is well worth reading. He says: "Oui, mon
cher ami, je suis paresseux et je jouis de ce bien-l, en dpit de la
fortune qui n'a pu me l'enlever et qui m'a rduit  trs peu de chose sur
tout le reste: et ce qui est fort plaisant, ce qui prouve combien la
paresse est raisonnable, combien elle est innocente de tous les blmes
dont on la charge, c'est que je n'aurais rien perdu des autres biens si
des gens, qu'on appelait sages,  force de me gronder, ne m'avaient pas
fait cesser un instant d'tre paresseux, je n'avais qu' rester comme
j'tais, m'en tenir  ce que j'avais, et ce que j'avais m'appartiendrait
encore: mais ils voulaient, disaient-ils, doubler, tripler, quadrupler mon
patrimoine  cause de la commodit du temps, et moiti honte de paratre
un sot en ne faisant rien. moiti btise d'adolescence et adhrence de
petit garon au conseil de ces gens senss, dont l'autorit tait regarde
comme respectable, je les laissai disposer, vendre pour acheter, et ils me
menaient comme ils voulaient... Ah! sainte paresse! salutaire indolence!
si vous tiez restes mes gouvernantes, je n'aurais pas vraisemblablement
crit tant de nants plus ou moins spirituels, mais j'aurais eu plus de
jours heureux que je n'ai eu d'instants supportables..."[39]

Marivaux acknowledges his fondness of ease and idleness elsewhere, as well
as in this letter,[40] and it would certainly seem natural, from what we
know of the man, to accept his own statement. However, all men fond of
idleness are not necessarily idle, nor do all lazy men lack industry.
There are various motives that force them to labor, often mere pride, and
more often still, necessity. Marivaux was a great worker, as his works in
ten large volumes (as edited by Duviquet) prove, but they do not in the
least disprove his statement that he was not fond of work, and it is
undoubtedly true that, had it not been for the spur of necessity, he would
not have written "tant de nants plus ou moins spirituels," and the world
would have been deprived of his best writings, for the poorest work that
he produced was done while he was rich.

The loss of his fortune was a cruel blow, for it deprived him of the means
of gratifying his fondness for dress and good living[41], and, worst of
all, it debarred him largely from indulging his passion for charity. His
generosity and fellow-feeling for others were so great that he really
suffered at sight of their misfortunes, if he was unable to alleviate
them. "Quoi! voir les besoins d'un honnte homme, et n'tre point en tat
de les soulager, n'est-ce pas les avoir soi-mme? Je serai donc pauvre
avec les indigents, ruin avec ceux qui seront ruins, et je manquerai de
tout ce qui leur manquera," he exclaims in the thirteenth _feuille_ of the
_Spectateur_, and it was this spirit of generosity that led him to deprive
himself often of the necessities of life for the sake of giving to others,
and even, at times, to give unwisely.

The following anecdote, related by both Lesbros de la Versane[42] and
d'Alembert[43], goes to show how far his love of giving sometimes led him.
One day he was accosted by a beggar, who seemed to him so young and strong
that he was indignant, and, with a desire to shame him, asked him why he
did not work. "Hlas! monsieur, si vous saviez combien je suis paresseux!"
was the unexpected answer of the youth. Marivaux, who hated all deceit,
was so struck by the nave frankness of the reply that he gave him money
to continue his idle way of life.

Another incident has come down to us from the same Sources[44]. A young
actress, lacking in beauty and talent, had entered upon a career which
Marivaux saw meant failure, and, to preserve her from the inevitable end,
he persuaded her to enter a convent and provided the necessary funds,
although at the price of great self-sacrifice.

Meanwhile Marivaux had married, at the age of thirty-three, a Mlle.
Martin, "d'une bonne famille de Sens,"[45] whom he had the misfortune to
lose within two years (in 1723), and whom he "regretted all his life."[46]
She left him with an only daughter, who later became a nun and took the
veil at the Abbaye du Trsor.

The Duke of Orlans, son of the Regent, through fondness for Marivaux,
generously met all of the expenses of her installation.

Marivaux numbered among his faithful friends, La Motte, Fontenelle,
Helvtius, Mme. de Lambert, Mme. de Tencin, Mme, de Bez, and, toward the
end of his life, Mlle. de Saint-Jean, and, had it not been for their
generous aid, he would have almost lacked the necessities of life, not to
mention the means for his charities. Through the efforts of Mme. de
Tencin, he received an annuity of three thousand _livres_ from Mme. de
Pompadour, who had the delicacy, however, to spare his pride by allowing
him to attribute the gift to the generosity of Louis XV. The chagrin,
caused by the discovery that the pension came, not from the king, but from
the favourite, is said to have hastened his death, which followed a few
months later.

This was not the only allowance that he received, for his income in this
way amounted to "some four thousand _livres_," and with this sum he could
have been quite comfortable "had he been less sensitive to the misfortunes
of others and less liberal; but he spent only fifteen hundred for his own
needs, and the rest was employed for those of others."[48] His friend
Helvtius helped to swell the sum of his annual income, but, although he
had succeeded in prevailing upon Marivaux to accept of his benevolence,
the latter had at once too much self-respect and too much respect for his
friend to feel bound for that reason to smother his own feelings and
ideas. "One day, in a dispute, he quite lost his temper with Helvetius,
who accepted this attack with the most philosophical tranquillity and
contented himself by saying, when Marivaux had departed: 'How I would have
replied to him, if I were not indebted to him for having been kind enough
to accept of my services!'"[49] A charming reply, which speaks well for
the hearts of both men. At another time, when Marivaux was ill,
Fontenelle, fearing lest he might be in need of money, brought him a
hundred _louis_, but Marivaux, deeply moved at his friend's generosity,
yet too independent to accept it, said simply: "I regard them as received;
I have made use of them, and I return them to you with gratitude." [50]

Such a character was not likely to sue for the favour of the great. Only
three of his writings, and these among his early works, contain
dedications--_l'Homre travesti_ to the Duke de Noailles, _la Double
Inconstance_ to Madame de Prie, and the second _Surprise de l'Amour_ to
the Duchess du Maine.[51] His whole life exemplified the thought contained
in these words from the _Spectateur franais_:[52] "Quand on demande des
grces aux puissants de ce monde, et qu'on a le coeur bien plac, on a
toujours l'haleine courte," and we shall see this same attitude
characterizing his relations with the French Academy.

There were at this time in Paris, besides the Opera, three theatres, [53]
--the Thtre-Franais (known also as the Comdie-Franaise), the Thtre-
Italien (or Comdie-Italienne), and the Theatre de la Foire, to name them
in order of importance.

The Thtre-Franais had been regularly organized by royal edict on
October 21, 1680, when the troupe of the Htel de Bourgogne and that of
the Thtre Gungaud were united,[54] although its origin is much more
ancient, going back as far as 1548, when the theatre of the Htel de
Bourgogne was opened by the Confrres de la Passion. In 1720 it occupied
the Thtre de la Comdie-Franaise, on the rue des Fosss-Saint-Germain,
since become the rue de l'Ancienne-Comdie. Its reputation, as a criterion
of dramatic art, was already established, and this reputation has ever
since been sustained.

In 1576[55] Henry III called from Venice a troupe of Italian actors, the
_Gelosi_, and, from the time of their installation at Paris, in 1577,
until 1697, when they were expelled from France by Louis XIV, for their
temerity in ridiculing Mme. de Maintenon in _la Fausse Prude_, Paris had
seen an almost uninterrupted succession of troupes of these Italian
actors. Up to this time almost unlimited license in language and themes
had been tolerated in them. The plays had been mostly in Italian, but,
some time before their banishment, French had also made its way into their
repertory, and, in spite of many complaints to the king on the part of the
members of the Comdie-Franaise, who found this prejudicial to their
interests, the French had held its ground, not, however, to the exclusion
of the Italian, until after the time of their recall.

Their exile lasted nineteen years, or until 1716, when they were recalled
by the Regent. A new troupe was organized under the direction of Louis
Riccoboni, a famous actor, and author, among other works, of a valuable
history of the Thtre-Italien. Riccoboni took the young lovers' parts and
the name of Lelio. The rest of the cast[56] was as follows: Joseph
Baletti, called Mario, second lover; Thomasso Vicentini, called Thomassin,
who took the rles of Harlequin; Alborghetti, as Pantalon; Matterazzi, the
doctor; Bissoni, as Scapin; and Giacoppo, as Scaramouche;[57] with Hlne
Baletti, sister of Joseph Baletti and wife of Louis Riccoboni, who, under
the name of Flaminia, for thirty-six years was to take the rles of
_premire amoureuse_, of _soubrette_, and the _travestis_; Silvia, who
later married Joseph Baletti, and performed for forty-two years the rles
of second _amoureuse_; and Violette, the charming soubrette, with one or
two others of less consequence.[58] The characters are those of the old
_commedia dell'arte_. However, written plays had now begun to take the
place of the improvisation of the earlier Italian comedy.

Not long after the restablishment of the Thtre-Italien at Paris, and,
in fact, as early as the first of June of that same year, we find them
housed in the Htel de Bourgogne, rue Mauconseil, over the principal door
of which, after the death of the Regent in 1723, was engraved the
following inscription: _Htel des comdiens italiens ordinaires du Roi,
entretenus par Sa Majest, rtablis  Paris en 1716_. In 1762 it lost its
individuality, and became merged into the Opra-Comique, but that was some
years after the last play of Marivaux had been staged, and does not
concern us here.

The Thtre, or rather Thtres de la Foire, for there were two that were
particularly noteworthy, that of Saint-Germain and that of Saint-Laurent,
had had a more humble, though scarcely less early, origin than either of
the other theatres just mentioned, for, as early as the year 1595, an
ambulant troupe had played at the former of these two fairs. For many
years their performances consisted largely of juggling, tumbling, tight-
rope walking, and the like, interspersed perhaps with dialogues, which, in
time, came to occupy the principal part. The characters were largely
borrowed from the Italian _commedia dell'arte_. Extreme license of
expression characterized these plays. Music often accompanied them. In
fact the Thtre de la Foire was the germ that later developed into the
Opra-Comique. Harrassed not only by the Thtre-Franais and the Thtre-
Italien, but also by the Opra itself, they saw themselves obliged by the
Court to abandon, in turn, dialogue and even monologue, and to depend upon
placards as a means of expressing the plot to the audience. However, in
spite of difficulties and opposition the Thtre de la Foire maintained
its ground.

Among the authors writing for the Thtre-Franais were such celebrities
as Crbillon _pre_,[59] Voltaire, Destouches, etc. No lesser names than
those of Lesage and Piron were the support of the Thtre de la Foire. It
remained for Marivaux to render illustrious the Italian stage[60].

Here it was, then, on the fourth of March, 1720, that he made his dbut
before the public with a comedy in three acts, _l'Amour et la Vrit_. It
may be recalled that _Crispin l'heureux fourbe_ had been presented only in
private. Perhaps to give himself confidence in a line as yet almost
untried, and which, after his boasting of fourteen years before and his
rather unsuccessful attempt, he had come to consider as not so "easy"
after all, he may have sought the aid of one of his co-workers on the
_Mercure_. At any rate, the play was written in collaboration with the
Chevalier de Saint-Jory, and was the only piece in which Marivaux accepted
similar aid, "except for the musical diversions of his plays."[61]
_L'Amour et la Vrit_ failed to please the public, but, as it was never
printed, we cannot judge of its merits.

However, that same year, Marivaux amply retrieved himself in the exquisite
fairy-play of _Arlequin poli par l'Amour_, a comedy in one act, presented
at the Thtre-Italien, October 20, and which Jules Lematre characterizes
as perhaps of all his plays "the most purely poetical, in spite of the
excess of _esprit_, and the one in which fancy is the freest."[62] It was
greeted by the public with enthusiasm, and even such severe critics of
Marivaux as La Harpe could find little to say against it,--that it "lacked
intrigue" and had a "weak dnouement " possibly, but after all that he had
made of Harlequin, "of that ideal personage, who up to that time had only
known how to provoke laughter," an "interesting" character "by making him
in love."[63]

The plot of the play is as follows: A fairy, enflamed with love for
Harlequin, on account of his beauty, has caused him to be brought to her
realm, but, in spite of all her charms and graces and her assiduous
attentions, she cannot awaken love in him, nor change him from the rude
and clownish fellow that he is; and it is not until he meets with Silvia,
the shepherdess, that love is seen to be more potent than all the charms
of fairy-land to make of simple Harlequin, as of Hawthorne's Faun, a man.
The developing influence of love is the theme of the comedy, and, although
the development is rapid, as befits a play, it is nevertheless by
graduated stages. Each meeting of the lovers fans the flame, and the need
of secrecy but stimulates their wit, until, at last, by a cunning wile,
Harlequin gains possession of the fairy's wand and with it, of her power.
This, of course, brings about the natural dnouement, and the play ends to
the satisfaction of the lovers.

Many of the scenes are characterized by an artlessness and grace that
recall Florian's _les Deux Billets_ or Musset's _A quoi rvent les jeunes
Filles_. It is the poetry of an epoch of prose. "All the poetry of the
first half of the eighteenth century is in Marivaux, as all the poetry of
the second half is in Jean-Jacques Rousseau and in Bernardin de Saint-
Pierre."[64] The first two plays of Marivaux presented to the public were
performed upon the stage of the Thtre-Italien, and throughout his life
he showed a marked preference for that theatre.

His success was brilliant, and _Arlequin poli par l'Amour_ had twelve
representations. At last Marivaux appears to have found his true sphere;
but no, he has still to feel his way, and to experience another check,
before entrusting himself to the promptings of his genius. His was not a
talent to blossom in a night, and only an over-zealous friend could say of
him: "Il ne se dcida point pour les lettres, il fut entran par elles.
Il ne chercha point  devenir auteur, il fut tonn de l'tre devenu."[65]

At this time tragedy still held sway over the hearts of the French,
although the period of its glory was past. As nearly every writer of the
century had produced his tragedy, not to mention the immediate friends of
Marivaux, Fontenelle with his _Aspar_ and La Motte with his _Oedipe_ and
_Romulus_, it is not strange that Marivaux felt tempted to try his wings
in this upper sphere. His _Annibal_, a tragedy in five acts and in verse,
was produced at the Thtre-Franais on December 16, 1720. In this play
the very qualities, destined later to procure for the author such splendid
successes in his comedies, were either lacking or out of place. It
survived four representations, three at the Thtre-Franais and one at
Court, and then disappeared from the repertory, not to be taken up again
until Marivaux was an academician, and as such, in the minds of many, of
course worthy of applause.

Marivaux had the good judgment to abandon a style of composition for which
he was in no way fitted, and, on May 3, 1722, returned to the Thtre-
Italien with _la Surprise de l'Amour_, a comedy in three acts, and a
decided success. His predilection for the Thtre-Italien was such that he
gave to it twenty of his plays, while only ten were brought out at the
Thtre-Franais. "Of the six plays of our author which were to remain in
the repertory, only one, _le Legs_, was first played at the Comdie-
Franaise; the five others, _la Surprise de l'Amour_, _le Jeu de l'Amour
et du Hasard_, _l'cole des Mres_, _les Fausses Confidences_,
_l'preuve_, appeared for the first time at the Thtre-Italien."[66]

L'abb de La Porte declares, moreover, that, had it not been for his
support, through lack of spectators the actors would have been obliged to
give up their theatre.[67]

Why was this preference of Marivaux for the Thtre-Italien? In the first
place, because he found the Italian actors better fitted to interpret him
with that "brillante et abondante volubilit" of the Italian nature, which
his plays seem to require, masterpieces, as they are, of dialogue and
conversational style. Moreover, the Italians were performing in a foreign
language and in a country in which they had a reputation yet to gain, and,
consequently, were willing to accept suggestions from the author. At the
Thtre-Franais, on the contrary, both actors and audience were under the
ban of certain traditions, which hindered the one from performing with the
requisite natural grace and the other from accepting without criticism
that which at the Thtre-Italien they might have received with
enthusiasm.[68]

The prestige enjoyed by the members of the Comdie-Franaise was not
calculated to make them readily accept advice, and Marivaux was often
heard lamenting over their intractability. The beauty of his plays depends
upon the artless grace with which they are rendered. "Il faut ... que les
acteurs ne paraissent jamais sentir la valeur de ce qu'ils disent, et
qu'en mme temps les spectateurs la sentent et la dmlent  travers
l'espce de nuage dont l'auteur a d envelopper leurs discours."[69] Such
were the recommendations of Marivaux, but all to no purpose. "J'ai eu beau
le rpter aux comdiens, la fureur de montrer de l'esprit a t plus
forte que mes trs humbles remontrances; et *iis ont mieux aim commettre
dans leur jeu un contre-sens perptuel, qui flattait leur amour-propre,
que de ne pas paratre entendre finesse  leur rle."[70]

Mlle. Lecouvreur, of the Comdie-Franaise, who played the rles of the
_jeunes amoureuses_, was the source of considerable annoyance to Marivaux.
She would often catch the spirit of these subtle and metaphysical rles in
the first performances, but, encouraged by applause, and to improve, if
possible, upon her manner, would so force the action as to become affected
in the later representations.[71] At the Thtre-Italien, however,
Marivaux found an actress just suited to these rles, Giovanna-Rosa
Benozzi, the famous Silvia.

It was as a result of the presentation of the first _Surprise de l'Amour_
that Marivaux made the acquaintance of the renowned actress.[72] With that
characteristic timidity, which we have already noted, Marivaux had
withheld from the public his name as author. Although Silvia had played
her part well, she felt that there was still lacking a shade of meaning,
which, if she only knew the author, she might grasp. Yielding to the
solicitation of a friend of hers, Marivaux consented to pay her his
respects, but on condition that he might keep his incognito. Upon being
presented to the artist, he congratulated her upon her charming rendition
of the play. Silvia was pleased with his appreciation, but, foreseeing
possibilities in the piece as yet unattained by her, she said: "It is a
charming comedy; but I have a grudge against the author... for not
disclosing himself. We would play it a hundred times better, if he had
merely deigned to read it to us."

Marivaux took the rle, and, choosing a few passages, read into them all
of their hidden meaning, with the fluent ease and clearness which had
gained for him the reputation of a fascinating reader. Silvia listened
with ever increasing surprise, and at last exclaimed: "Ah, sir, you are
the author of the piece, or else the devil." He assured her with a smile
that he was not the latter, and their friendship had begun, a friendship
which had in it something akin to that of Racine and la Champmesl, for,
from this time on, Marivaux wrote most of his plays with Silvia in mind;
but here the comparison must end, for no closer relation has ever been
suggested by any of Marivaux's contemporaries, and it is not likely that
so tempting a bit of scandal would ever have been allowed to pass
unnoticed by the eighteenth century, "si friand d'indiscrtions de ce
genre."[73]

As can be seen by a _Compliment_ in prose and verse, addressed to Mlle.
Silvia the same year that the first _Surprise de l'Amour_ appeared.
Marivaux joined also in the well-nigh universal chorus of praise which
rose on all sides in celebration of the graceful actress. If the author
contributed much to the perfection of her talent, she, too, lent no small
part to the    popularity which many of Marivaux's plays attained.

In the year of the presentation of the first _Surprise de l'Amour_, and
the more speedily and surely to relieve his financial embarrassment,
Marivaux turned his mind to journalism, and began the publication of what
he termed _le Spectateur franais_, modelled after Addison's _Spectator_.
He adopted a literary fiction to introduce his observations and moral
reflections similar to that which gave life to Sir Roger de Coverly, but
the whole was carried out with less simplicity, logical development, and
power in the creation of types, though, perhaps, with greater subtlety.
Strange to say, the _Spectateur_ has never been as much appreciated in
France as in England, where Marivaux has been compared not unfavorably
with La Bruyre.[74]

Germany was a scarcely less enthusiastic admirer, and even so severe a
critic of French literature, as was Lessing, could find words of
commendation for Marivaux; but the latter was less prodigal in his
admiration of the works of foreign literatures. "and preferred
unhesitatingly our writers to those of any nation, ancient or modern,"
says d'Alembert.[75]

The journal is composed of a series of _feuilles_ or leaflets, more or
less closely connected, familiar and conversational in character. Most of
the sketches are characterized by that intuitive and feminine delicacy of
perception and that subtlety sometimes lacking in Addison, and, while
perhaps too often they appear over quintessenced or subtilized, at times
they attain an eloquent and virile tone. Aside from their literary value,
they are of great interest in the study of the author's character.

The humanity of the man and his sensitiveness to the wrongs of others are
manifest in the description of a young girl forced to beg for a mother,
sick and in want, or to accept dishonor with the assistance of a rich man,
whose aid is offered at so dear a price. The concluding words of this
sketch contain a confession of his own weakness, but with an eloquent and
vigorous attack upon those who basely sacrifice the happiness of others
for the gratification of their own pleasures. "Homme riche, vous qui
voulez triompher de sa vertu par sa misre, de grce, prtez-moi votre
attention. Ce n'est point une exhortation pieuse, ce ne sont point des
sentiments dvots que vous allez entendre; non, je vais seulement tcher
de vous tenir les discours d'un galant homme, sujet  ses sens aussi bien
que vous; faible, et, si vous voulez, vicieux; mais chez qui les vices et
les faiblesses ne sont point froces, et ne subsistent qu'avec l'aveu
d'une humanit gnreuse. Oui, vicieux encore une fois, mais en honnte
homme, dont le coeur est heureusement forc, quand il le faut, de mnager
les intrts d'autrui dans les siens, et ne peut vouloir d'un plaisir qui
ferait la douleur d'un autre."[76]

Perhaps in no other writing has he attained the eloquence, sustained
throughout the description, that characterizes the letter[77] from a
father self-impoverished for his son's advancement and then abandoned by
that same son.

One is not accustomed to think of Marivaux as a moralist, yet this frilled
and powdered representative of the _beau monde_, this courtly gentleman,
this graceful writer, was one of the powers for good of his time.
Throughout his plays and novels, and particularly in his journals, may be
seen this nobler side of the man's nature. He was a practical moralist,
with little love for abstract theories, and a morality far from
asceticism, but, with profound unselfishness and pity for his fellow-man,
he strove to right the wrongs and correct the abuses of a cruelly
indifferent and light-hearted society. He once said of himself: "Je serais
peu flatt d'entendre dire que je suis un bel esprit; mais si on
m'apprenait que mes crits eussent corrig quelques vices, ou seulement
quelque vicieux, je serais vraiment sensible  cet loge."[78] However, he
was tolerant, as one who knows the weaknesses that flesh is heir to, and,
whether his attack was aimed at the petty foibles or graver weaknesses of
the individual, coquetry, ambition, avarice, hypocrisy, vanity, and the
like, or at certain social evils, the reprimand was always given with a
tone of moderation.

Throughout his writings Marivaux showed himself heartily opposed to the
loose ideas then prevalent upon the marriage relation, and, as though to
emphasize his convictions in this matter, his comedies all end with "the
triumph of love in marriage." In certain ones, as for example _le Petit
Matre corrig_ (acte I, scne XII) and _l'Hritier de Village_ (scne
II), this social evil is more directly attacked, as it is also in several
portions of the _Spectateur franais_, and particularly in the sixteenth
_feuille_.

He was likewise an opponent of the strained relations that existed in most
families between parents and children. Instead of the deplorable custom of
making of each household a miniature court, in which the parents reigned
over timid but unwilling subjects, he advocated intimate and loving
relations. "Voulez-vous faire d'honntes gens de vos enfants? Ne soyez que
leur pre, et non pas leur juge et leur tyran. Et qu'est-ce que c'est
qu'tre leur pre? c'est leur persuader que vous les aimez. Cette
persuasion-l commence par vous gagner leur coeur. Nous aimons toujours
ceux dont nous sommes srs d'tre aims."[79]

Was it not Mme. de Lambert, from whom Marivaux gained many of his ideas,
who had said: "Les enfants aiment  tre traits en personnes
raisonnables. Il faut entretenir en eux cette espce de fiert, et s'en
servir comme d'un moyen pour les conduire o l'on veut"? Where is there a
more charming character than that of _la Mre confidente_, willing to
sacrifice the dreaded name of mother in order to become her daughter's
friend and confidante, or than the indulgent father of _le Jeu de l'Amour
et du Hasard_? Such examples indicate the kindly philosophy that permeates
his writings.

Marivaux has been said to have held revolutionary ideas, and, in some
degree, to have forecast the terrible rending of society of 1789. While
the unqualified statement may give rise to a false conception, and tend to
exaggerate the part that he played in the progress of social emancipation,
it is not difficult to discover in him the sentiments, if not of a
revolutionist,[80] at least of a reformer. The prejudice of birth is
attacked in the comedies _les Fausses Confidences_, _le Prjug vaincu_,
_la Double Inconstance_ (acte III, scne IV), and in many a passage in
other plays, _le Dnoment imprvu_, _l'Hritier de Village_, etc., as
well as in his novels and other writings, while the comedy _l'Ile des
Esclaves_ is a social satire on the abuses of the day. The increasing
importance and the social elevation of servants in his drama is but
another tendency along the same line.

One of the most obvious faults of the _Spectateur franais_ was the
irregular and disconnected manner of its publication. Perhaps through
natural indolence, but more likely through over conscientiousness and too
high an ideal of artistic perfection, which caused him to magnify his own
shortcomings and to soon tire of the subject in hand, he was inclined to
abandon his work unfinished and to turn to newer interests. This tendency
may be seen in the _Spectateur_, which, after sundry interruptions,
finally reaches the twenty-fifth leaflet, after which it suddenly, and
without warning, comes to an end.

Another journal in the same vein, _l'Indigent Philosophe_, undertaken in
1728, fared even worse, for it was carried only through the seventh
leaflet, when it too succumbed, to be revived, however, in 1734, under the
title of _le Cabinet du Philosophe_. The same fate awaited the latter, and
Marivaux's enthusiasm forsook him at the end of the eleventh leaflet,
Fleury[81] characterizes this as the best of his three periodical
publications. but I am of the opinion of Lavolle,[82] who does not
consider it comparable "either in interest or variety" with the
_Spectateur_.

It is not alone in this style of literature that our author wearies of his
theme and drops his pen, for neither of his novels _Marianne_ nor _le
Paysan parvenu_ was completed. The former was begun in 1731, and the
publication of its eleven parts was not completed until 1741, ten years
later; but the periodical publication of novels was common at that
epoch,[83] and the _chef-d'oeuvre_ of Le Sage, contemporary with it (1715-
1735), was double that time in appearing.

It has long been thought that the twelfth part, which concludes the story
of _Marianne_, was by Mme. Riccoboni; but Fleury[84] has proved quite
satisfactorily that the _Conclusion_, which appeared in 1745, in an
Amsterdam edition of _Marianne_, was written by one of those who, as
d'Alembert says, "se sont chargs, sans qu'on les en prit, de finir les
romans de M. de Marivaux, et (qui) ont eu dans cette entreprise un succs
digne de leurs talents:" while a simple _Continuation_, written, in fact,
by Mme. Riccoboni, and so cleverly, too, as to almost deceive the critics
of the eighteenth century, did not appear until 1751.[85]

Marianne is a young girl, beautiful and of high birth, who, when but a
small child, has the misfortune to lose her parents in an attack by
robbers on the road to Bordeaux. Sheltered by a priest and his sister, she
reaches the age of fifteen, without, however, having discovered who her
parents were. Deprived by death of her guardians, she finds herself at
this early age alone and unprotected in the streets of Paris. She seeks
the counsel of a kindly priest, who refers her to a rich and apparently
respectable man, but in reality the personification of hypocrisy. Of his
character study of M. de Climal, Marivaux was justly proud. Few, if any,
however, will justify him in rating it superior to Molire's Tartuffe.[86]
Throughout her trials and temptations Marianne preserves her innocence and
her hand for M. de Valville, a handsome and wealthy young aristocrat, who
is really enamoured of Marianne, despite certain infidelities of which he
is guilty, and which Marianne pardons with the same forbearing charity and
kindly philosophy that characterize our author himself.[87]

The story of _Marianne_ is interesting, though never of so absorbing an
interest as to hold the reader's attention more closely than was held that
of the writer himself. It is a book to be read by piecemeal, and it may be
laid down at any time. Indeed, one is not surprised, nor much distressed,
when the author fails to grasp again his fallen pen after the eleventh
part. I would not in any way detract from the literary value of a work
which, as even critical La Harpe declares, "assures him one of the first
places among French novelists;"[88] but the interest inspired by
_Marianne_ is of much the same sort as that inspired by the _Spectateur_.
The thread of the story serves merely to join the analyses of character,
moral reflections, and digressions of various kinds which abound. The
style is conversational, very similar to that of his journals.

Taken as a whole it may be considered as a psychological study of a young
girl's heart, as viewed by herself in maturer years. I am half inclined to
say the heart of a coquette, for Marianne has much of the coquette in her
nature, but she has, too, the nobler qualities of heart and mind. She is
an epitome, in short, of the feminine side of Marivaux.

One of the chief faults of the author's style is apparent in _Marianne_ to
a degree unparalleled by most of his other writings, and that is the fault
of over-elaborate description or definition. His subtle mind could
perceive so many delicate shades of character, which the less cultivated
eye could not detect, that, by elaborating thereupon and endeavoring to
disclose to others what he saw, he seemed to overdefine, or even to repeat
himself, and sometimes became monotonous. His was the delicate ear of the
musical prodigy, capable of grasping half-tones quite beyond the range of
the normal ear, and his attempt to cause them to be heard and appreciated
by his coarser fellows brought him only criticism and abuse. He realized
at times his own powerlessness to convey in words all that he felt, and
once said: "On ne saurait rendre en entier ce que sont les personnes; du
moins cela ne me serait pas possible; je connais bien mieux celles avec
qui je vis, que je ne les dfinirais; il y a des choses en elles que je ne
saisis point assez pour les dire, et que je n'aperois que pour moi, et
non pas pour les autres: ou, si je les disais je les dirais mal: ce sont
des objets de sentiment si compliqus, et d'une nettet si dlicate,
qu'ils se brouillent ds que ma rflexion s'en mle; je ne sais plus par
o les prendre pour les exprimer; de sorte qu'ils sont en moi et non pas 
moi. N'tes-vous pas de mme? Il me semble que mon me, en mille
occasions, en sait plus qu'elle n'en peut dire, et qu'elle a un esprit 
part, qui est bien suprieur  celui que j'ai d'ordinaire. Je crois aussi
que les hommes sont bien au-dessus de tous les livres qu'ils font."[89]

It was with great difficulty that Marivaux could prevail upon himself to
draw a description or a reflection to an end, feeling, as he did, that
there was always something left unsaid. His struggle with himself and his
apology to the reader are sometimes quite amusing in their navet. "Me
voil au bout de ma rflexion," he says: "j'aurais pourtant grande envie
d'y ajouter quelques mots pour la rendre complte: le voulez-vous bien?
Oui, je vous en prie. Heureusement que mon dfaut l-dessus n'a rien de
nouveau pour vous. Je suis insupportable avec mes rflexions, vous le
savez bien."[90]

The success that greeted _Marianne_ was calculated to make his rivals in
the field of fiction jealous. Perhaps no one felt more keenly than did
Crbillon _fils_ the growing popularity of a novel the purity of which but
enhanced the obscenity of his own writings. To this feeling may be
attributed his attack upon Marivaux's style in a very free and tiresome
story, entitled _Tanza et Nadarn, ou l'cumoire_, in which his rival's
muse is represented as a mole. The mole relates her life, in a most
diffuse and wearisome manner, constantly interrupting the story with
reflections and digressions. The imitation was so clever that it deceived
even Marivaux himself into thinking that a justification of his style was
intended. Doubtless the offense that he felt was the greater, owing to
this additional wound to his _amour-propre_. At any rate, for the first
time he dignified a criticism by a reply in print. Even here he did not go
so far as to mention any name, but the allusion to Crbillon _fils_ was
evident. "Il est vrai, monsieur, que nous sommes naturellement libertins,
ou, pour mieux dire, corrompus; mais en fait d'ouvrages d'esprit, il ne
faut pas prendre cela  la lettre ni nous traiter d'emble sur ce pied-l.
Un lecteur veut tre mnag. Vous, auteur, voulez-vous mettre sa
corruption dans vos intrts? Allez-y doucement du moins, apprivoisez-la,
mais ne la poussez pas  bout.

Ce lecteur aime pourtant les licences, mais non pas les licences extrmes,
excessives; celles-l ne sont supportables que dans la ralit qui en
adoucit l'effronterie; elles ne sont  leur place que l, et nous les y
passons, parceque nous y sommes plus hommes qu'ailleurs; mais non pas dans
un livre, o elles deviennent plates, sales et rebutantes,  cause du peu
de convenance qu'elles ont avec l'tat tranquille d'un lecteur."[91]

The morality set forth in this passage is not stringent. Attention has
already been called to the leniency of Marivaux with regard to weaknesses
of a certain type, and to his confession of his own shortcomings. When we
consider the extreme immorality of French society in the eighteenth
century, to which taste Crbillon _fils_ truckled, as did most of the
dramatists and novelists to a certain degree, to which even Montesquieu in
the _Lettres persanes_ paid his tribute, we can esteem at its full value
the "chaste pen" of Marivaux, in whose theatre the dignity and sacredness
of marriage is never once abused, the moral tone of whose journals and of
_Marianne_ is uplifting, and even in whose _Paysan parvenu_ the tone stops
short of license, and illegitimate love is left unsatisfied.[92]

Mention has been made of the feminine side of Marivaux's writings, but the
_Paysan parvenu_, published in 1735, some six years before the last
publication of _Marianne_ is of an entirely different type. Its principal
character is not here a woman, but a young man, Jacob by name, a peasant
boy, who, finding provincial life distasteful to him, comes to Paris, and,
by the aid of his good looks, loose morals, self-assurance, adaptability,
ambition, and a peculiar power over women, succeeds in gaining for himself
an enviable position in the upper circles of the _bourgeoisie_, as well as
the hand and fortune of a rich and pious old maid, Mlle. Habert, whom his
youth and charms entice. Quite another _Bel Ami_, as Jules Lematre[93]
remarks; but the dissimilarity is no less striking than the resemblance.
While the hero of Marivaux yields easily to temptation, we feel that it is
due to youth, a lack of moral training and a desire to please, along with
a shrewd ambition, to be sure, and after each step upward in the social
scale a moral development takes place, rendered possible by a natural
sentiment of honor, which was with him from the first, so that though the
story has been left unfinished by Marivaux after the fifth part, we are
led to expect at least a complete emancipation from the sins of the flesh,
if not a high ethical status. The hero of Maupassant, on the other hand,
is basely sensual and cruelly self-interested from the first, and totally
lacking in those heart-qualities which, in spite of his vices, gain our
sympathies for Jacob.

The style of the _Paysan parvenu_ is simpler, less diffuse, bolder, and
more virile, than that of _Marianne_; but its characters are uniformly
less noble, and, if its general intent is not immoral, at least many of
the scenes verge upon the _risqu_. What is the cause of this digression
from a style of writing so much more natural to Marivaux? Fleury
attributes the reason to his pique with Crbillon _fils_ and his desire to
prove to him "that in a work that borders upon license, brutal license is
not enough; that it must be presented in a delicate form, and seasoned
with wit and observation."[94] Certain it is that _les garements de
l'esprit et du coeur_, published the following year (in 1736), shows the
least immorality, as well as the most talent, of any of the works of this
author.

The scene of _Marianne_ is laid in aristocratic circles, while that of the
_Paysan_ presents to us the _bourgeoisie_ and the world of finance. Though
there are many differences between these two novels, there are likewise
many points of similarity. We have to do with the same cunning observer,
and with one who did not consider the common people beneath his notice.
Marivaux has in his style of description many traits of the realist, as we
understand the term to-day. Witness the quarrel of the linen dealer and
the cabman in _Marianne_, of which Grimm writes as follows: "On est
excd, par exemple, de cette querelle de la lingre et du fiacre, dans la
_Marianne_ de M. de Marivaux: rien n'est mieux rendu d'aprs nature, et
d'un got plus dtestable que le tableau que je cite."[95]

Another trait common to _Marianne_ and _le Paysan parvenu_, and indeed in
a degree to all of his writings, is his detestation of false piety and his
attack upon hypocrisy in all its forms, whether in the person of M. de
Climal, M. Doucin or Mlle. Habert ane; but, while false devotion was
constantly the object of his most bitter hatred, his attitude toward true
religion was noteworthy, especially for the time in which he lived. "A
Dieu ne plaise qu'on me souponne d'avoir, un seul instant de ma vie,
dout de ce que nous dit cette religion,"[96] he exclaims through the lips
of one of his characters.

His whole nature, his kindliness, his compassion for human suffering, his
hope for the ultimate welfare of all, inclined him to a kindly dogmatism,
which included even those unbelievers "qui ont beau faire, pour s'tourdir
sur l'autre monde, et qui finiront par tre sauvs malgr eux."[97] "La
religion, disait-il, est la ressource du malheureux, quelquefois mme
celle du philosophe; n'enlevons pas  la pauvre espce humaine cette
consolation, que la Providence divine lui a mnage."[98] He had a
distinct dislike for philosophical arguments in refutation of things
spiritual, and one day on being asked as to what he considered the nature
of the soul, he replied, "Je sais qu'elle est spirituelle et immortelle,
et je n'en sais rien de plus "; and when it was suggested to refer the
discussion to Fontenelle, with his characteristic readiness of speech
retorted, "Il a trop d'esprit pour en savoir l-dessus plus que moi."[99]

If Marivaux was preeminently admired in England for his _Spectateur_, he
was scarcely less so for his novels; there is no doubt that _Marianne_
inspired Richardson's _Pamela_ and _Clarissa Harlowe_, and that _le Paysan
parvenu_ had its influence upon Fielding's _Joseph Andrews_ and _Tom
Jones_.[100]

Opinions differ greatly as to the comparative merits of Marivaux the
novelist and Marivaux the dramatist. His contemporaries[101] considered
him superior in the former capacity. Larroumet classes him in the "small
number of those who have shown themselves equally fitted for the drama and
the novel,"[102] while Sainte-Beuve [103] declares for the superiority of
his drama. Certainly, one does not weary of his delightful comedies, never
long enough to tire, even were they less fascinating than they are, for
they never exceed three acts, except in the case of the _Serments
indiscrets_, which is in five. His creative genius is seen, as nowhere
else, in these brief comedies.

After the _haute comdie_ of Molire, with its presentation of types of
character rather than of individuals, and with its general lessons to
mankind, it would have been impossible for Marivaux to have gained glory
in the same field. His fondness for originality forbade him from following
the traces of his predecessors. He preferred, he said, "tre humblement
assis sur le dernier banc dans la petite troupe des auteurs originaux,
qu'orgueilleusement plac  la premire ligne dans le nombreux btail des
singes littraires."[104] So, in the midst of the society in which he
moved, a society of idlers, rich, elegant, refined, men in periwigs, in
rich brocades and laces, women too, bewitching with their powdered hair,
their delicate complexions enhanced by rouge and patches coquettishly
arranged, their caught-up skirts and low-cut bodices, Marivaux, with his
keen eyes open to the love intrigues so artfully conducted, with his mind
awake to all the witty sayings rife on everybody's tongue, and with his
kindly, charitable heart, found inspiration for those dainty creations, so
picturesque, so subtle, and so fascinating that they have never ceased to
charm, perhaps less truly creations than sketches of the society about
him, although no other writer has been able to handle his elusive pen in
the portrayal of similar scenes.

In what does the originality of the comedies of Marivaux consist? In
general, one may say, in his treatment of love, their prevailing theme.
"Chez mes confrres," says Marivaux, "l'amour est en querelle avec ce qui
l'environne, et finit par tre heureux, malgr les opposants; chez moi, il
n'est en querelle qu'avec lui seul, et finit par tre heureux malgr lui.
Il apprendra dans mes pices  se dfier encore plus des tours qu'il se
joue, que des piges qui lui sont tendus par des mains trangres." It is
true that throughout his plays the lovers rarely encounter any hindrance
from without. There is very little action or intrigue. The dialogue,
witty, brilliant, and ingenious, is all-important, and the denouement
often depends upon a misunderstanding, so easy to explain that one
sometimes wonders at the wilfulness of the characters in failing to set
the matter right until the end.[105] As in all of his plays, marriage
follows closely upon the solution of the difficulty; it has been said that
his lovers "s'aiment le plus tard qu'ils peuvent, et se marient le plus
tt qu'il est possible." [106] With the respect which we have seen in
Marivaux for the marriage relation, we are not surprised to note in his
characters such fear of _poorly assorted unions_, that it is only with
much questioning into their own and each other's hearts, and with manifold
misgivings, that they are brought at last to say the final word.

Marivaux is the first of the French writers of comedy to treat love
seriously,[107] but, though he freed the theme from the malice or
flippancy with which it had been treated by his predecessors, he was
nevertheless a stranger to that intense and passionate love that we have
come to associate with the romantic drama. Some have gone so far as to say
that it is not _amour_ at all that he portrays, but only _amour-propre_.
It is a gentle, courtly love, respectful, almost reverential, though not
confiding. "Marivaux pense et dit de l'amour ce qu'en pensait, ce qu'en
disait l'auteur de la premire partie de ce _Roman de la Rose_,

  O l'art d'Amour est toute enclose.

Par sa fine sentimentalit, par sa casuistique amoureuse, par son got
pour l'allgorie, Marivaux aurait fraternis, au XIIIe sicle, avec le
suave Guillaume de Lorris."[108] His drama is eminently psychological.
"J'ai guett dans le coeur humain," says Marivaux "toutes les niches
diffrentes o peut se cacher l'amour lorsqu'il craint de se montrer, et
chacune de mes comdies a pour objet de le faire sortir d'une de ces
niches."[109]

The absence of the broad comic of Molire, Regnard, or Beaumarchais is
conspicuous. The comedies of Marivaux rarely provoke more than a smile,
and never bursts of merriment. The pathetic is no less lacking, and yet
the interest never flags. Where, then, is their charm? It lies in the
brilliant dialogue and in the interest Marivaux has been able to awaken in
the psychological development of love in the hearts of the chief
characters. With so much similarity, it is yet wonderful to note the
variety that the author has been able to introduce into his comedies,
which some critics and envious ones of his time have dubbed, one and all,
as so many _Surprises de l'amour_, D'Alembert, who was often so just, and
at times so unjust, towards Marivaux, blames him for having made but one
comedy in twenty different fashions,[110] but is fair enough to quote the
author's own defence of the accusation, "Dans mes pices, c'est tantt un
amour ignor des deux amants, tantt un amour qu'ils sentent et qu'ils
veulent se cacher l'un  l'autre, tantt un amour timide, qui n'ose se
dclarer; tantt enfin un amour incertain et comme indcis, un amour 
demi-n, pour ainsi dire, dont ils se doutent sans tre bien srs, et
qu'ils pient au-dedans d'eux-mmes avant de lui laisser prendre l'essor.
O est en cela toute cette ressemblance qu'on ne cesse de
m'objecter?"[111]

The years have passed, and critics have fully justified this plea. The
most convincing argument is undoubtedly the examination of the plays
themselves. Leaving out of account _le Pre prudent_ and _Annibal_, the
following more or less arbitrary classification may serve to show the
predominating note in each comedy:--

I. Surprises de l'Amour.--The two _Surprises de l'Amour_ (1722 and 1727),
_la Double Inconstance_ (1723), _le Dnouement imprvu_ (1724), _le Jeu de
l'Amour et du Hasard_ (1730), _les Serments indiscrets_ (1732), _l'Heureux
Stratagme_ (1733), _la Mprise_ (1734), _le Legs_ (1736), _les Fausses
Confidences_ (1737), _la Joie imprvue_ (1738).

II. Comdies de caractre.--_La Fausse Suivante_ (1724), _le Petit-matre
corrig_(1734), _la Mre confidente_ (1735), _les Sincres_ (1739),
_l'preuve_ (1740).

III. Comdies de moeurs.--_L'Hritier de Village_ (1725), _l'cole des
Mres_ (1732), _le Prjug vaincu_ (1746).

IV. Comdies hroques.--_Le Prince travesti_ (1724), _le Triomphe de
l'Amour_ (1732), _la Dispute_ (1744).

V. Comdies philosophiques.--_L'Ile des Esclaves_ (1725), _l'Ile de la
Raison_ (1727), _la Colonie_ (1729).

VI. Comdies mythologiques.--_Le Triomphe de Plutus_ (1728), _la Runion
des Amours_ (1731).

VII. Comdies feries.--_Arlequin poli par l'Amour_ (1720), _Flicie_
(1757).

VIII. Fantaisie.--_Les Acteurs de bonne foi_ (1757).

Comedies which have been lost, wholly or in part, cannot be classified;
but the following list may be of value for reference: --_L'Amour et la
Vrit_ (of which the prologue only has come down to us), _la Commre_,
_l'Heureuse Surprise_ (possibly the same as _la Joie imprvue_), _l'Amante
frivole_, _la Femme fidle_ (fragments of which play have been printed by
Larroumet [pp. 313-319] and by Fleury [pp. 365-371]).

From this classification it will be seen that by no means all of
Marivaux's comedies could be termed _Surprises de l'amour_, although some
of his best come within that category. There is a whole series of plays,
to which Larroumet[112] calls attention, in which Marivaux has left the
real for the imaginary world. There are times when we are almost inclined
to admit with Lematre "that fancy's wing, which bears so high and so far
the poet of _A Midsummer Night's Dream_, has at least grazed the powdered
brow of Marivaux." [113]

The poetic fantasies of the latter certainly recall the fanciful creations
of the great English poet.

In the limited space of this Introduction it will be impossible to analyze
the plots of any, save only the most important.[114] The following
comedies are about the only ones presented regularly at the Comdie-
Franaise: _le Jeu de l'Amour et du Hasard_, _le Legs_, _les Fausses
Confidences_, and _l'preuve_; but this brief list by no means embraces
all of his exquisite sketches of eighteenth century society. Add to these
_la Mre confidente_, for which both Larroumet[115] and Sarcey[116] plead,
or, at the suggestion of Lematre,[117] _la Surprise de l'Amour_, _les
Sincres_, _la Double Inconstance_, and _les Serments indiscrets_, and we
shall still have left a whole series of treasures unexplored, especially
in the realm of the fanciful. As we have already examined one of the most
delightful pieces of the latter class, _Arlequin poli par l'Amour_, a
hasty survey of his best known plays will have to suffice. It might be
well to add here that Marivaux's favourite plays were the following: _la
Double Inconstance_, the two _Surprises de l'Amour_, _la Mre confidente_,
_les Serments indiscrets_, _les Sincres_ and _l'Ile des Esclaves_.[118]

_Le Jeu de l'Amour et du Hasard_, a comedy in three acts, presented on
January 23, 1730, at the Thtre-Italien, is generally considered as the
masterpiece of Marivaux, although he did not include it in the number of
his favourites. It is certainly his best-known play. Its success was great
and immediate, according to the _Mercure_ of January, 1730. The plot is as
follows: With the characteristic caution of the heroines of Marivaux, ever
on their guard against an ill-assorted marriage, and with the sad
experiences of certain friends of hers in mind to make her still more
cautious, Silvia determines not to accept Dorante, the suitor chosen for
her, until she has had an opportunity to study him in secret. She
therefore modifies her dress to suit the rle of her maid Lisette, which
she assumes; but Dorante, who is no more willing to be mismated than is
Silvia, determines upon the same stratagem, and arrives in the livery of
Harlequin, who in turn is to play the part of the master.

This artifice is not absolutely new to the French stage, and it is
possible, as Fleury[119] thinks, that the idea of the double disguise may
have been borrowed from a short play by Legrand, _le Galant Coureur_, The
situation, most difficult to handle successfully, is treated with
inimitable skill by Marivaux, especially that of the two lovers, whose
disguise as servants is not enough to guarantee their hearts. The
prejudice of birth, against which Marivaux contended so often, is
overthrown, and the lovers are willing, if necessary, to yield all for
love. Silvia is still struggling with her sense of duty, when she
discovers Dorante's identity, but is unwilling to disclose herself and say
the final word, until she is convinced that Dorante loves her for herself
alone. The scenes between Harlequin and Lisette, their language, now
exaggerated, now trivial, and their haste to fall in love, lend the comic
to the play.

_Le Legs_, a comedy in one act, was produced at the Thtre-Franais,
January 11, 1736. Its reception was rather cold the first night, but
enthusiastic on subsequent performances. Lenient says of it: "_Le Legs_
est entre toutes ses oeuvres le spcimen de la bluette rduite  sa plus
simple expression, joignant la finesse et la tnuit de la trame 
l'exigut de la donne. Tout cela tiendrait dans une coquille de noix, et
finit par remplir un acte. Les personnages, aussi lgers, aussi volatils
que le sujet lui-mme, s'appellent le _Marquis_, la _Comtesse_, le
_Chevalier_; ils reprsentent, comme nous l'avons dit, des espces plus
encore que des individus."[120]

A relative has left the _Marquis_ six hundred thousand francs on condition
that he marry Hortense, and if not, that he pay over to her two hundred
thousand. The _Marquis_, in love with the _Comtesse_, to whom, through
excessive timidity,--and here we have the motive of the play,--he dares
not declare his passion, although encouraged in every way, is in business
matters of a decidedly less timid nature, and seeks to secure all of the
property, and at the same time preserve his heart for the one he loves.
Hortense, likewise in love with another, the _Chevalier_, whose fortune is
not large, seeks naturally to come into her inheritance without
sacrificing herself to an odious marriage. In order to deceive the other
into renouncing his share of the property, each feigns willingness to
enter into the marriage as stipulated in the will.

The servants, as is usually the case in Marivaux's comedies, play an
important rle, and seek to further their own selfish interests. Lpine,
_un Gascon froid_, with a genius for intrigue, urges on the marriage of
the _Marquis_ with the _Comtesse_, the more readily to secure for himself
the hand of Lisette, who, in turn, opposes artfully the marriage of her
mistress to further her own interests and to retain her freedom.

The play ends with the renunciation of the two hundred thousand francs on
the part of the _Marquis_, who has at last become bold enough to declare
himself, after manifold hints on the part of the _Comtesse_; and love
triumphs. Thus with apparently little to work upon has been wrought out an
entire comedy, interesting from beginning to end. Alfred de Musset has
made over this comedy in his _l'Ane et le Ruisseau_, but has come far
short of the original.

_Les Fausses Confidences_, a comedy in three acts, was brought out at the
Comdie-Italienne, March 16, 1737. This piece has sometimes vied with _le
Jeu de l'Amour et du Hasard_ for the title of Marivaux's _chef-d'oeuvre_.
Without doubt, it is one of the most charming of the author's works. The
_Mercure_ for March, 1737, informs us that the play "was received with
favor by the public." Although it may be fittingly classed in the number
of the _Surprises de l'amour_, it contains as well elements of the
_Prjug vaincu_, the prejudice overcome being that of wealth and
position, which held a place, not only in the foolish vanity of Madame
Argante, but even in the tender reserve of Araminte.

Dorante, a young man of honorable extraction, but poor, finds himself
reduced to the position of steward or director in the house of Araminte, a
rich young widow, to whose hand he is induced to aspire by Dubois, his
former servant, now in her employ, who, by his profound knowledge of the
feminine heart, aided by his master's comeliness, succeeds in overcoming
the prejudice of social standing in the mind of Araminte, and triumphantly
marries her to Dorante, in spite of Madame Argante's horror at the match
and her enthusiastic support of the Count's suit.

The intrigue is all to the credit of Dubois, who not only has to fan the
flame of love in the heart of Araminte, but also finds himself obliged to
rally his master's failing courage, as when Dorante objects that she is
too much above him, since he has neither rank nor wealth, and the valet
replies: "Point de bien! votre bonne mine est un Prou. Tournez-vous un
peu, que je vous considre encore; allons, monsieur, vous vous moquez; il
n'y a point de plus grand seigneur que vous  Paris; voil une taille qui
vaut toutes les dignits possibles, et notre affaire est infaillible
absolument infaillible." His genius for intrigue is certainly admirable,
and, were that a sufficient claim for glory, we would chime in with him in
his final cry of victory, as the piece closes: "Ouf! ma gloire m'accable.
Je mriterais bien d'appeler cette femme-l ma bru." The plot is
complicated by the rle of Mlle. Marton, companion to Araminte, who is led
by M. Remy, Dorante's uncle, to consider herself the object of the young
man's affection, and thus to second his ambition. She is easily consoled
for her disappointment, however, and all ends to the honor of Dorante, who
frankly confesses to Araminte his share in the intrigue, but assures her
that a desire for her hand and property has culminated in a more noble
passion, and we have again the _triumph of love_.

Marivaux, made use of the same theme in a later comedy, _le Prjug
vaincu_, but the prejudice attacked was that of birth, instead of wealth,
as here, where both parties belong to the world of the _bourgeoisie_.[121]

_L'preuve_ has been called _le chant du cygne_ of Marivaux. It was the
last play he gave to the Thtre-Italien, and was performed November 19,
1740. It is a little comedy in one act, and belongs to the small number of
those that were enthusiastically received on their "first night." Marivaux
admits this characteristic of his plays in the _Avertissement_ to _les
Serments indiscrets_. "Presque aucune des miennes n'a bien pris d'abord;
leur succs n'est venu que dans la suite, et je l'aime bien autant venu de
cette manire-l."

This time it is a question of a rich young man, Lucidor, who loses his
heart to a poor girl, another Anglique, but, to test her love and to
learn, if possible, whether her affection is for himself rather than for
his wealth, he puts her to a cruel test. He informs her that he has in
mind for her a wealthy party and an intimate friend of his. In her
artlessness Anglique concludes from his description that he means
himself. In her joy she confides the matter to Lisette.

LISETTE.
H bien! Mademoiselle, tes-vous instruite? A qui vous marie-t-on?

ANGLIQUE.
A lui, ma chre Lisette,  lui-mme, et je l'attends.

LISETTE.
A lui, dites-vous? Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui par
excellence? Est-ce qu'il est ici?

A charming bit of dialogue, and but another proof of Marivaux's insight
into a young girl's heart. What is her chagrin, therefore, when he
presents his valet, Frontin, disguised as the rich Parisian! She refuses
his offer, and in desperation is about to consent to marry the peasant
farmer Blaise, who had long sighed for the five thousand _livres_ which
are her marriage portion. This character is the amusing factor of the
play, Lucidor urges him to win her hand, but offers, as a compensation, if
he loses, twelve thousand _livres_. This, of course, is sufficient to turn
the tide and to enlist the interest of Blaise to fail, if possible, in his
forced suit of Anglique. The trial proves Anglique superior to money
considerations, and love triumphs.

Why does the money question occupy so important a place in the works of
Marivaux? Is it not, as some one has suggested, because in his own life he
constantly felt the lack of it? Lesage's _Turcaret_ and Sedaine's _le
Philosophe sans le savoir_ indicate, likewise, the new importance of
wealth in the eighteenth century, which Marivaux could not have failed to
notice or to incorporate in his works.

I cannot pass over in silence _la Mre confidente_, which, as Sainte-Beuve
claims, is of an "ordre  part" among his comedies, and in which "il a
touch des cordes plus franches, plus sensibles et d'une nature
meilleure."[122] Like so many of his best plays, it was first presented at
the Comdie-Italienne, May 9, 1735. This too was one of the plays, the
reception of which was favorable. The lesson that it intended to teach,
for it has a lesson, was one that we have already seen emphasized, by
Marivaux, the rights of children, the duty of parents to respect them, and
the advisability of gaining their love and confidence.

In Madame Argante of _la Mre confidente_ we have the counterpart of the
arrogant mother of the same name of _les Fausses Confidences_, indifferent
to her daughter's real welfare, but powerless to control her will. Madame
Argante of _la Mre confidente_ believes in gentle government by love. Her
daughter Anglique is a charming girl, anxious to do the right, but deeply
in love with, a young man, Dorante, unknown to her mother, and without
fortune. Madame Argante has already made her choice of an older man,
Ergaste, for whose wealth and respectability she has a natural admiration,
but, with her characteristic kindliness, determines not to force her
choice upon her daughter. "Vous ne l'pouserez pas malgr vous, ma chre
enfant," she says, meeting the objection of Anglique, and then, seeing
that there is some secret trouble, she seeks in the most graceful, tactful
way to learn the truth.

MADAME ARGANTE.
... Parle-moi  coeur ouvert; fais-moi ta confidente.

ANGLIQUE.
Vous, la confidente de votre fille?

MADAME ARGANTE.
Oh! votre fille, et qui te parle d'elle? Ce n'est point ta mre qui veut
tre ta confidente; c'est ton amie, encore une fois.

ANGLIQUE, _riant_.
D'accord; mais mon amie redira tout  ma mre; l'une est insparable de
l'autre.

MADAME ARGANTE.
Eh bien! je les spare, moi; je t'en fais serment. Oui, mets-toi dans
l'esprit que ce que tu me confieras sur ce pied-l, c'est comme si ta mre
ne l'entendait pas....

Little by little the mother gains the daughter's confidence, until at
last, emboldened, Anglique confesses:

Vous m'avez demand si on avait attaqu mon coeur? Que trop, puisque
j'aime!

MADAME ARGANTE, _d'un air srieux_.
Vous aimez?...

ANGLIQUE, _riant_.
Eh bien! ne voil-t-il pas cette mre qui est absente? C'est pourtant elle
qui me rpond; mais rassurez-vous, car je badine.[123]

Nothing could be more graceful or more natural. This, then, is that
_marivaudage_, against which so much has been said!

Madame Argante has discovered the secret, and, fearful for her daughter's
welfare, she allows the mother nature to assume the upper hand, and points
out the danger of her course to Anglique, who, at last, comprehends, and
agrees to renounce her lover. This she attempts to do, but love will have
its way, and will not be put down. An elopement is arranged, which is
interrupted by the arrival of Madame Argante, who takes Dorante to task
for his indifference to the real happiness of Anglique. He is covered
with confusion, confesses his mistake, and by his manly attitude gains the
mother's heart and the daughter's hand. Ergaste, the rejected suitor,
proves to be an uncle of Dorante, and in a spirit of self-abnegation, well
nigh superhuman, devotes himself to celibacy and his fortune to the
lovers. Lisette plays the rle of the _intrigante_ and temptress of her
mistress. The comic of the piece is in the hands of Lubin, a peasant in
the service of the family, who is bribed by each party to spy upon the
other.

Lack of space forbids more than a mere mention of the remaining plays,
many of which are worthy of being compared favourably with those which
have been outlined. We have seen enough to convince us that, although his
drama may be classified in general as psychological and _fminin_ there is
great diversity in the individual plays, and never monotony.

It has been said by certain of his contemporaries that in all the
characters of his comedies he has but embodied himself, that they all have
"the imprint of the style _prcieux_, for which he has been reproached
with so much reason in his novels and in his comedies,"[124] and that
all,--"masters, valets, courtiers, peasants, lovers, mistresses, old men,
and young men have the _esprit_ of Marivaux."[125]  To this accusation he
makes reply in these words, quoted by d'Alembert: "On croit voir partout
le mme genre de style dans mes comdies, parce que le dialogue y est
partout l'expression simple des mouvements du coeur: la vrit de cette
expression fait croire que je n'ai qu'un mme ton et qu'une mme langue;
mais ce n'est pas moi que j'ai voulu copier, c'est la nature et c'est
peut-tre parce que ce ton est naturel, qu'il a paru singulier."[126]

Both the accusation and the reply are somewhat justifiable. With all the
diversity that may be found in his different characters, there is yet a
similarity of sentiments and of expression, which is due, not to a desire
of representing himself in his plays, but to looking for models to a
society the very natural of which was artificial, and to looking always
from one point of view. To the careful student of the human heart the
infinite variety that Marivaux has known how to introduce into his
characters, which are always clearly distinct from one another, even if by
mere delicate shades of difference, is a greater cause for wonder than the
general family resemblance that unites them all.[127]

The roles of women are the important ones in the works of this author. In
this particular the comedies of Marivaux recall the tragedies of Racine.
Brunetire[128] goes so far as to claim that "the rles of women in
Marivaux's drama are almost the only women's rles" in the whole repertory
of French comedies. Of Molire's drama he recognizes only three such rles
as clearly individualized, those of Agns, Elmire and Climne. "The
others, whatever their name--Marianne, lise, Henriette --are about the
same _ingnue_, or--Dorine, Nicole, Toinon-- about the same _soubrette_."
Marivaux excels in his portrayal of the _ingnue_ and of the coquette, but
perhaps no rle is more sympathetically developed than that of the young
widow, now tender and yielding like Araminte of the _Fausses Confidences_,
now vivacious and positive, but no less kindly, like the countess of the
_Legs_.

His soubrettes resemble closely their mistresses, to such a degree that by
exchanging rles they may readily be mistaken for them, as we have seen in
_le Jeu de l'Amour et du Hasard_. Unlike those of Molire, they are always
refined and graceful, and are none the less witty. Contrary to their more
cautious mistresses, they all, or nearly all, believe in love, and seek to
further the marriage of the former. Lisette of _le Legs_ is an exception.
In short, all of the younger women of Marivaux are the perfection of
grace, beauty, delicacy, wit or artlessness, and are simply irresistible.

It is only the mothers that merit our aversion. With few exceptions,
notably Mme. Argante in _la Mre confidente_, he paints them "laides,
vaines, imprieuses, avares, entiches de prjugs." "Il ne pare pas du
moindre rayon de coquetterie leurs maussades et acaritres personnes. Il a
de la peine  ne pas cder, quand il s'agit d'elles,  la tentation de la
caricature. On dirait qu'il se venge."[129] The rles of fathers, on the
other hand, are treated with great affection. They are always kind and
indulgent, and exercise their authority as little as possible. Their motto
is that of the good Monsieur Orgon of _le Jeu de l'Amour et du Hasard_:
"_Il faut tre un peu trop bon pour l'tre assez_."

His _amoureux_ are less varied and less attractive than his _amoureuses_,
and, while no less refined and exquisite, are less sincere, more
calculating and self-interested.

His valets, like his soubrettes, are more refined than those of Molire,
that is to say, are higher in the social scale, and are treated by their
masters with more consideration. The changes, soon to be wrought in the
old rgime, are already germinating. While almost rivalling their masters
in wit, they yet occupy a secondary place upon the stage, and rarely dwarf
by their own cleverness, as do often those of Molire, their master's
rles.[130] "Three of these valets are real creations. Dubois of _les
Fausses Confidences_, Trivelin, of _la Fausse Suivante_, Lpine of _le
Legs_."[131] Trivelin is the ancestor of Beaumarchais' Figaro.[132]

Marivaux has introduced into a number of his plays peasants of the
cunning, calculating, Norman type, who speak a Norman patois, which may be
a souvenir of his own Norman origin.

Piron, who could not resist an occasional thrust at his rivals, was guilty
of the following witticism: "Fontenelle a engendr Marivaux, Marivaux a
engendr Moncrif, et Moncrif n'engendrera personne." The _boutade_ is
amusing, but not just. Moncrif can hardly be considered an offspring of
Marivaux, although he imitated certain of his coquettish graces,[133] any
more, or perhaps even much less, than the latter, may be considered an
offspring of Fontenelle. Larroumet[134] mentions as true successors to
Marivaux, in the line of _proverbes_ and _comdies de socit_, Florian,
in the eighteenth century, and in the nineteenth, Picard, Andrieux, Colin
d'Harleville, Carmontelle, Thodore Leclercq, Alfred de Vigny and Alfred
de Musset,[135] in the novel Paul Bourget and his school, and particularly
Paul Hervieu, and in the journal, the masters of the modern _chronique_.

One feature common to all of the writings of our author, as to many of his
contemporaries, is their lack of the sentiment of nature. There are no
streams, no flowers, no birds throughout his works. The two slight
exceptions, mentioned by Larroumet,[136] show so evident a lack of
interest in the beauties of nature that they offer the strongest proof in
support of the rule. Here they are, the first from the eighth and the
second from the eleventh part of _Marianne_: "Pendant qu'on tait l-
dessus, je feignis quelque curiosit de voir un cabinet de verdure qui
tait au bout de la terrasse. Il me parat fort joli, dis-je  Valville,
pour l'engager  m'y mener." [137] --"Il faisait un fort beau jour, et il
y avait dans l'htellerie un jardin qui me parut assez joli. Je fus
curieuse de le voir, et j'y entrai. Je m'y promenai mme quelques
instants."[138] This passage, from the sixth part of the same work, shows
a somewhat greater appreciation: " Ah, ! vous n'avez pas vu notre
jardin; il est fort beau; madame nous a dit de vous y mener; venez y faire
un tour; la promenade dissipe, cela rjout. Nous avons les plus belles
alles du monde!"[139] There is one passage, however, in the fifth part,
in which Marivaux gives evidence of a frank and simple enjoyment of
nature: "Nous nous promenions tous trois dans le bois de la maison;... et
comme les tendresses de Valvile interrompaient ce que nous disions, cette
aimable fille et moi, nous nous avismes, par un mouvement de gat, de le
fuir, de l'carter d'auprs de nous, et de lui jeter des feuilles que nous
arrachions des bosquets."[140]

Marivaux has had the singular honor of causing the creation of a new word
in the French literary vocabulary, to designate his peculiar style, _le
marivaudage_, a term which has had in the past rather more of discredit
than of esteem in its general acceptation. Sainte-Beuve thus defines it:
"Qui dit _marivaudage_, dit plus ou moins badinage  froid, espiglerie
compasse et prolonge, ptillement redoubl et prtentieux, enfin une
sorte de pdantisme smillant et joli; mais l'homme, considr dans
l'ensemble, vaut mieux que la dfinition  laquelle il a fourni occasion
et sujet."[141] With the increasing popularity of Marivaux, there has
gradually arisen a different and more complimentary idea of the term.
Deschamps, in his excellent work on the author, thus defines it: "Cet
examen de conscience, dict par une probit inquite,--cette application 
viter les illusions qui trompent,  djouer les piges du caprice et de
la fantaisie,  mettre au service du sentiment les plus subtiles lumires
de la raison,...--l'esprit de finesse employ  dcouvrir les plus secrets
mouvements de notre sensibilit,--par consquent l'usage conscient d'un
style ajust  la tnuit de ces enqutes, style qui n'est pas exempt de
recherche, mais qui abonde en trouvailles dcisives,--voil prcisment le
marivaudage."[142]

Marivaux has been blamed for an affectation, an ingenuity, a delicacy of
style, together with a diffuseness, which led him to turn a thought in so
many different ways as to weary the reader, a habit of clothing in popular
expressions subtle and over-refined ideas, and, finally, a studied and
far-fetched neologism.[143]

His ideas on style may be found in the sixth leaflet of the _Cabinet du
Philosophe_, in which he answers the accusations of his critics. With him
the _idea_ is primary and the _word_ used to express it but secondary.
Wherefore, an author should be judged rather by the thoughts which the
words express than by the words themselves. If, moreover, the finesse of
the writer is such that he can perceive certain shades of meaning, not
evident to the more commonplace beholder, how can he make them clear
without deviating from the regular forms of expression? A man who
understands his language may have poor thoughts, but cannot express his
thoughts poorly. "Venons maintenant  l'application de tout ce que j'ai
dit. Vous accusez un auteur d'avoir un style prcieux. Qu'est-ce que cela
signifie?... Ce style peut-tre bien n'est accus d'tre mauvais,
prcieux, guind, recherch, que parce que les penses qu'il exprime sont
extrmement fines, et ont d se former d'une liaison d'ides singulires,
lesquelles ides ont d  leur tour tre exprimes par le rapprochement de
mots et de signes qu'on a rarement vus aller ensemble." We should have to
tell him to think less, or else urge the others to allow him to use the
only expressions possible of conveying his thoughts, even should they
appear _prcieuses_. If, then, his thoughts are understood, the next
question is whether they could be formed with fewer ideas, and
consequently fewer words, and still convey to the hearer all the necessary
finesse, all of the delicate shades of meaning. "Il y a des gens qui, en
faisant un ouvrage d'esprit, ne saisissent pas toujours prcisment une
certaine ide qu'ils voudraient joindre  une autre. Ils la cherchent; ils
l'ont dans l'instinct, dans le fond de l'me; mais ils ne sauraient la
dvelopper. Par paresse, ou par ncessit, ou par lassitude. ils s'en
tiennent  une autre qui en approche, mais qui n'est pas la vritable: et
ils l'expriment pourtant bien, parce qu'ils prennent le mot propre de
cette ide  peu prs ressemblante  l'autre, et en mme temps
infrieure." Montaigne, La Bruyre, Pascal, and all great writers, have
had individual ideas, hence a singular style, as it is termed.

In the seventh leaflet of the _Spectateur_ he replies to the accusation
that he attempted in his writings to display his wit at the expense of
naturalness. "Combien croit-on, par exemple, qu'il y ait d'crivains, qui,
pour viter le reproche de n'tre pas naturels font justement tout ce
qu'il faut pour ne l'tre pas, et d'autres qui se rendent fades, de
crainte qu'on ne leur dise qu'ils courent aprs l'esprit! Courir aprs
l'esprit, et n'tre point naturel, voil les reproches  la mode." What
Marivaux sought, above everything else, was naturalness, and he prided
himself upon employing more nearly than most writers the language of
conversation. Summing up the whole matter, he declares: "J'ajouterai
seulement, l-dessus, qu'entre gens d'esprit, les conversations dans le
monde sont plus vives qu'on ne pense, et que tout ce qu'un auteur pourrait
faire pour les imiter, n'approchera jamais du feu et de la navet fine et
subite qu'ils y mettent."[144]

Although the term of _nologue_ was applied to Marivaux by Voltaire, and
has been repeated ever since, he was less of a neologist than a _prcieux_
in language.[145] That is to say, he was less inclined to coin new words,
or even to use old words with new meanings, than he was to employ unusual
and peculiar turns of expression.[146] Marivaux was not the only writer of
the time to make use of _expressions prcieuses_, and, although he figures
rather more prominently than most of the authors ridiculed by Desfontaines
in his _Dictionnaire nologique_,[147] he has the company of many others,
and among them, of his friends La Motte, Fontenelle, de Houtteville, and
even Montesquieu. Some of the expressions which were considered
reprehensible by Desfontaines have since been received into common
parlance, and so do not appear unnatural or unusual: _sortir de sa
coquille_, etc.

Fleury[148] gives six divisions of the peculiar turns of expression
employed by Marivaux, which constitute that part of the _marivaudage_ most
condemned by his critics:

1. The use of a common expression, in which a word is first taken in a
figurative sense, to be followed by its literal sense:

  _Il ne veut que vous donner la main.--Eh! que veut-il que
  je fasse de cette main, si je n'ai pas envie de la prendre?_

  _Son coeur ne se marie pas, il reste garon._

2. The use of a metaphor unexpectedly carried out:

  _Un amour de votre faon ne reste pas longtemps au berceau: votre
  premier coup d'oeil a fait natre le mien; le second lui a donn la
  faon; le troisime l'a rendu grand garon. Tchons de l'tablir au plus
  vite; ayez soin de lui, puisque vous tes sa mre._

  _Monsieur a couru aprs moi, je m'enfuyais, mais il m'a jet de l'or,
  des nippes et une maison fournie de tous ses ustensiles  la tte; cela
  m'a tourdie, je me suis arrte._

3. A metaphor piquant by its oddity:

  _Je crois que j'ai laiss ma respiration en chemin.

  La vie que je mne aujourd'hui n'est point btarde, elle vient bien en
  ligne droite de celle que je menais._

4. A phrase ending in a surprise:

  _Je gage que tu m'aimes.--Je ne parie jamais, je perds toujours._

5. A metonymy put into action:

  _Voyez-vous cette figure tendre et solitaire qui se promne l-bas en
  attendant la mienne?_

6. A rough comparison, which will not admit of examination:

  _Si j'tais roi, nous verrions qui serait reine, et comme ce ne serait
  pas moi, il faudrait que ce ft vous._

Although these divisions are not altogether satisfactory, they, with the
examples cited, will serve to convey an accurate enough idea of this side
of the _marivaudage_. Such expressions, or, at least, those in which the
exaggeration of the figure is most apparent, are usually found in the
mouths of servants and peasants, to which class such complicated language
is not unnatural.[149]

A very minor phase of the literary activity of Marivaux remains to be
considered, and that is his work in criticism. Eulogiums of the tragedies
of Crbillon _pre_,[150] of the _Romulus_[151] and the _Ins de
Castro_[152] of La Motte, and of the _Lettres persanes_[153] of
Montesquieu constitute almost his entire equipment in this line.

That he was not an unbiased critic, this unwarranted praise of his friend
La Motte is enough to prove: "Je sortais, il y a quelques jours, de la
comdie, ou j'tais all voir _Romulus_, qui m'avait charm, et je disais
en moi-mme: on dit communment _l'lgant Racine_, et le _sublime
Corneille_; quelle pithte donnera-t-on  cet homme-ci, je n'en sais
rien; mais il est beau de les avoir mrites toutes les deux." His
criticism of the _Lettres persanes_ is, after all, the only one worthy of
praise. In it he has shown himself a fair and competent judge of this
first celebrated work of Montesquieu. I realize that, in thus restricting
the critical works of Marivaux, it is taking a narrow view of criticism,
and that his works ridiculing the classics, _l'Iliade travestie_ and _le
Tlmaque travesti_, together with his ideas upon the quarrel of the
ancients and moderns, as seen throughout certain of his works, and
particularly in _le Miroir_, and lastly his opinion of criticism in
general, and his defense of his own style, as embodied in works already
mentioned, should be taken into consideration, if we had the time to study
him as critic in this broader sense.

If Marivaux, yielding to his sense of etiquette and good breeding, was
sparing in his criticism of his contemporaries, he was certainly not
spared by them. The circle of his friends was small, but intimate, and his
timidity with men, his suspiciousness, his lack of self-assertion, made
him an easy prey to such unscrupulous opponents as Voltaire. Fond of the
refined society of the salons, and repelled by the less feeling and more
boisterous set of the cafs, which he avoided, Marivaux became a
convenient object of attack for the cabals set in motion by the latter,
and, although, in spite of his general suspiciousness, he refused to give
credence[154] to an idea so obnoxious to him, it is not unlikely that the
frequent failure of his comedies on their "first night" may be most
satisfactorily explained in this way.

Marivaux was ever ready to accept a criticism that seemed to him deserved.
"J'ai eu tort de donner cette comdie-ci au thtre," he says in the
preface to his _Ile de la Raison_: "Elle n'tait pas bonne  tre
reprsente, et le public lui a fait justice en la condamnant. Point
d'intrigue, peu d'action, peu d'intrt; ce sujet, tel que je l'avais
conu, n'tait point susceptible de tout cela...." At another time, having
been present at the first performance of one of his comedies, and noticing
the undissimulated yawns of the parterre, he confessed, upon leaving the
theatre, that no one had been more bored than he.[155] However,
notwithstanding his readiness to acknowledge his own defects, and to defer
to the opinions of others, Marivaux required the criticism to be fair-
minded and impersonal.

The seventh leaflet of the _Spectateur_ contains his ideas upon this
matter of criticism, which a few selections will suffice to illustrate: "A
l'gard de ces critiques qui ne sont que des expressions mprisantes, et
qui, sans autre examen, se terminent  dire crment d'un ouvrage _cela ne
vaut rien, cela est dtestable_, nous serons bientt d'accord l-dessus,
et je vous ferai convenir sur-le-champ que ces sortes de raisonnements 
leur tour ne valent rien et sont dtestables.... Ah! que nous irions loin,
qu'il natrait de beaux ouvrages, si la plupart des gens d'esprit qui en
sont les juges, ttonnaient un peu avant de dire, _cela est mauvais_ ou
_cela est bon!_ ... mais je voudrais des critiques qui pussent corriger et
non pas gter, qui rformassent ce qu'il y aurait de dfectueux dans le
caractre d'esprit d'un auteur, et qui ne lui fissent pas quitter ce
caractre. Il faudrait aussi pour cela, s'il tait possible, que la malice
ou l'inimiti des partis n'altrt pas les lumires de la plupart des
hommes, ne leur drobt point l'honneur de se juger quitablement,
n'employt pas toute leur attention  s'humilier les uns les autres, 
dshonorer ce que leur talents peuvent avoir d'heureux,  se ruiner
rciproquement dans l'esprit du public...."[156] When obliged to endure
unfair and personal criticism, as he often was, Marivaux met it invariably
with contemptuous silence,[157] saying to his friends: "J'aime mon repos
et je ne veux point troubler celui des autres."[158]

Among those most bitter and most constant in their attacks upon him was
Voltaire, some of whose remarks have come down to us. "C'est un homme,"
says Voltaire, "qui passe sa vie  peser des riens dans des balances de
toile d'araigne" ... or again: "C'est un homme qui sait tous les sentiers
du coeur humain, mais qui n'en connat pas la grande route." On June 8,
1732, writing to M. de Fourmont, Voltaire declares: "Nous allons avoir cet
t une comdie en prose du sieur Marivaux, sous le titre _les Serments
indiscrets_. Vous comptez bien qu'il y aura beaucoup de mtaphysique et
peu de naturel."

The strong antipathy felt by Marivaux for Voltaire forced him at times, in
the presence of friends, to give vent to his feelings in words quite as
spiteful as those of his enemy: "M. de Voltaire est le premier homme du
monde pour crire ce que les autres ont pens.... M. de Voltaire est la
perfection des ides communes.... Ce coquin-l a un vice de plus que les
autres; il a quelquefois des vertus." But his retorts never went so far as
publication, and when, in 1735, the _Lettres philosophiques_ of Voltaire
were condemned to be burned by Parliament, and Marivaux was urged by a
publishing house, offering a good round sum, to make the most of
Voltaire's discomfiture and write a refutation of the same, he refused,
with his characteristic nobility of soul, to advance his own interests at
the expense of those of his enemy. As much cannot be said of the latter,
who, in letters written at this time, shows a cowardly fear of Marivaux's
acceptance of the offer.

Voltaire was not the only rival to show hostility. Destouches, in the
_Envieux, ou la Critique du Philosophe mari_ (XII), Le Sage, in _Gil
Blas_ (Book VII, chapter XIII), as well as Crbillon _fils_, in the work
already mentioned, were among the number.

Marivaux's admission to the French Academy had long been a matter of grave
doubt to his friends, for he was too honest for intrigue and too proud to
sue for favours, and there was much opposition on the part of many
members, who declared that their purposes were at war, as they had assumed
the task of composing the language, while he seemed to aim at its
decomposition; but Mme. de Tencin had set her mind upon making of him an
academician, and spared no pains to accomplish her purpose. The influence
of this brilliant, scheming, unprincipled, and headstrong woman, aided by
Bouhier, president of the parliament of Dijon, and likewise a warm
supporter of Marivaux, gained the day, and she had the pleasure of seeing
her old friend, upon his fifty-fifth birthday, February 4, 1743, received
within the ranks of the forty Immortals. Voltaire, although a dangerous
competitor, was not received until three years later; Piron, Le Sage, and
Crbillon _fils_, never.

Strangely enough, this painter of gay and brilliant society succeeded to
the _fauteuil_ of an ecclesiastic, l'abb d'Houtteville, and was welcomed
by another, Languet de Gergy, archbishop of Sens. At his death his place
was filled by still another, a certain abb de Radonvilliers. The task of
the archbishop was not one of the easiest, for it devolved upon him to
eulogize an author, many of whose works, by reason of his ecclesiastical
position, he was not supposed to have read. The acquaintance that he shows
with them, however, is rather too intimate to credit his assertion that
his judgment is drawn from hearsay: but with due deference to public
opinion and his supposed position, the archbishop lauds rather the
character of the man than the excellence of the author, declaring that it
is not so much for the multitude of his books, though welcomed by the
public with avidity, that Marivaux owes his election, as it is to
"l'estime que nous avons faite de vos moeurs, de votre bon coeur, de la
douceur de votre socit, et, si j'ose le dire, de _l'amabilit_ de votre
caractre."[159]

Along with much praise of the author's ability, with flattering
comparisons such as these: "Thophraste moderne, rien n'a chapp  vos
portraits critiques.... Le clbre La Bruyre parat, dit-on, ressusciter
en vous..." are criticisms upon the immoral influence of certain of his
works, particularly the _Paysan parvenu_, which claim to have a moral aim.
The archbishop suggests that his descriptions of licentious love are
painted in such "nave and tender colors" that they must create upon the
reader an impression other than that intended by the author, and that the
young may be led to follow the example of the "paysan, parvenu  la
fortune par des intrigues galantes," in spite of his recommendations of
sobriety.[160]

Nothing, perhaps, could have so wounded Marivaux as this imputation, for
few writers have been actuated by purer and more noble motives, and it was
with difficulty that he restrained his impulse to call upon the assembled
company for justification.[161] This is but another instance of his
extreme sensibility, for, despite the criticism more or less just, the
spirit of the discourse was both kindly and complimentary, as may be seen
from these closing words: "J'ai rendu justice, monsieur,  la beaut de
votre gnie,  sa fcondit,  ses agrments: rendez-la, je vous prie, de
votre part, au ministre saint dont je suis charg; et en sa faveur,
pardonnez-moi une critique qui ne droge point, ni  ce qui est d
d'estime  votre aimable caractre, ni  ce qui est d d'loge  la
multitude,  la varit,  la gentillesse de vos ouvrages."[162]

No sooner was Marivaux a member of the French Academy than epigrams, such
as this, began to be showered upon him: "Il et t mieux plac 
l'Acadmie des Sciences, comme inventeur d'un idiome nouveau, qu'
l'Acadmie Franaise, dont assurment il ne connaissait pas la
langue."[163]

From the time of his admission to the French Academy until his death he
wrote little of value. A _Lettre  une dame sur la perte d'un perroquet_,
in verse, may serve to represent the decline of his genius. His popularity
waned and was eclipsed by that of the vigorous writers and philosophical
thinkers that followed him. His graceful sketches were soon to be
forgotten in those terrible scenes that closed the century, which the most
morbid and foreboding mind could scarcely have foreseen or pictured in the
lurid colourings that history has painted them. His closing years were
embittered by a knowledge of his failing powers and a growing
suspiciousness of those about him, and his increasing poverty would have
made his sufferings more keen, had it not been for the generous devotion
of a friend, Mlle. de Saint-Jean, with whom he lived for the last few
years of his life, in her apartments, rue de Richelieu, and whose modest
fortune he shared. He died on February 12,[164] "after a rather long
illness,"[165] which he bore with fortitude, and "with all the
tranquillity of a Christian philosopher"[166] saw the inevitable end
approach. His death passed almost unnoticed by his contemporaries.

Although at the time of his death he was seventy-five years of age, as
Coll records in his journal, "he did not seem to be fifty-eight."[167] He
had that gift, which none but his own light-hearted time has known, of
warding off, if not old age itself, at least the appearance of it. And
from that first half of the eighteenth century, that period of perennial
youth, have come down to us those ever fresh and rose-hued creations,
which are our charm to-day, recalling, as they do, a society long past, a
brilliancy of wit, of conversation well-nigh forgotten, a gayety, a
thoughtlessness, which we of the money-loving, practical, and scientific
twentieth century may long for, but not know.




CHRONOLOGY OF THE WORKS OF MARIVAUX.

(_Taken from the third appendix of Larroumet's "Marivaux", edition
of 1882, pp. 592-596._)

[Note: T.I. indicates the _Thtre-Italien_ and T.F. the _Thtre-
Franais_.]


1706.   _Le Pre prudent et quitable, ou Crispin l'heureux fourbe_,
        comedy in one act, in verse, printed in 1712.

1712.   _Pharsamon, ou les Folies romanesques_, novel in ten parts,
        printed in 1737.

1713-1714. _Les Aventures de..., ou les Effets surprenants de la
        sympathie_, novel in five volumes.
        _La Voiture embourbe_, novel in one volume.

1715.   _Le Triomphe du Bilboquet, ou la Dfaite de l'Esprit, de l'Amour
        et de la Raison._

1717.   _L'Iliade travestie_, in twelve books and in verse,
        _Le Tlmaque travesti_, in three books, printed in 1736.

1717-1718. Five _Lettres contenant une aventure_, four _Lettres 
        madame..., contenant des rflexions sur la populace, les bourgeois
        et les marchands, les hommes et les femmes de qualit,--et les
        beaux esprits_, in _le Mercure_ for August, September and
        October, 1717, March and June, 1718.

1717.   _Portrait de Climne, ode anacrontique_ in _le Mercure_ for
        September,
       _Lettre crite  l'auteur du Mercure_ (October), to object to the
        agnomen of _Thophraste moderne_.

1719.   _Penses sur divers sujets: sur la clart du discours, sur la
        pense sublime_, in _le Mercure_ for March.

1720.   March 4. _L'Amour et la Vrit_, comedy in three acts, in
        collaboration with the Chevalier de Saint-Jory. T.I.
        _Prologue_ inserted in _le Mercure_ for March.
        October 19. _Annibal_, tragedy in five acts and in verse, T.F.
        Four representations, one of which at the court.
        October 20. _Arlequin poli par l'Amour_, comedy in one act. T.I.
        Twelve representations.

1722.   May 3. The first _Surprise de l'Amour_, comedy in three acts. T.I.
        Sixteen representations.
        _Compliment_, in prose and verse, to Mlle. Sylvia.
        _Rflexions sur le_ Romulus _de la Motte_, pamphlet.

1722-1723. _Le Spectateur franais_, journal in twenty-five leaflets.

1723.   April 6. _La Double Inconstance_, comedy in three acts. T.I.
        Number of representations unknown: break in the registers of the
        theatre, from March to June.

1724.   February 5. _Le Prince travesti_, comedy in three acts. T.I.
        Sixteen representations.
        July 8. _La Fausse Suivante_, comedy in three acts. T.I. Thirteen
        representations.
        December 2. _Le Dnouement imprvu_, comedy in one act. T.F. Six
        representations.

1725.   March 5. _L'Ile des Esclaves_, comedy in one act. T.I. Twenty-one
        representations.
        August 19. _L'Hritier de Village_, comedy in one act. T.I. Six
        representations.

1727.   September 11. _Les Petits Hommes, ou l'Ile de la Raison_, comedy
        in three acts. T.F. Four representations. Received August 3.
        December 31. The second _Surprise de l'Amour_, comedy in three
        acts. T.F. Fourteen representations. Received January 30.

1728.   April 22. _Le Triomphe de Plutus_, comedy in one act. T.I. Twelve
        representations.
        _L'Indigent philosophe ou l'Homme sans souci_, journal in seven
        leaflets.

1729.   April 18. _La Nouvelle Colonie, ou la Ligue des Femmes_, comedy
        in three acts. T.I. Number of representations unknown. Reduced
        later to one act, to be played in the _thtres de socit_;
        published in this form in _le Mercure_ for December, 1750.

1730.   January 23. _Le Jeu de l'Amour et du Hasard_, comedy in three
        acts. T.I. Fourteen representations.

1731-1741. _La Vie de Marianne, ou les Aventures de Madame la comtesse
        de..._, novel in eleven parts.

1731.   November 5. _La Runion des Amours_, comedy in one act, T.F. Nine
        representations. Received October 4.

1732.   May 12. _Le Triomphe de l'Amour_, comedy in three acts. T.I.
        Number of representations unknown.
        June 8. _Les Serments indiscrets_, comedy in five acts. T.F. Nine
        representations. Received March 9, 1731.
        July 26. _L'Ecole des Mres_, comedy in one act. T.I. Fourteen
        representations.

1733.   June 6. _L'Heureux Stratagme_, comedy in three acts. T.I.
        Eighteen representations.

1734.   _Le Cabinet du Philosophe_, journal in eleven leaflets.
        August 6. _La Mprise_, comedy in one act. T.I. Three
        representations.
        November 6. _Le Petit-Matre corrig_, comedy in three acts. T.F.
        Two representations. Received September 21.

1735.   May 9. _La Mre confidente_, comedy in three acts, T.I. Seventeen
        representations.

1735.   _Le Paysan parvenu_, novel in five parts.

1736.   January 11. _Le Legs_, comedy in one act. T.F. Seven
        representations. Received April 20, 1735.

1737.   March 16. _Les Fausses Confidences_, comedy in three acts. T.I.
        Number of representations unknown.

1738.   July 7. _La Joie imprvue_, comedy in one act. T.I. Number of
        representations unknown.

1739.   January 13. _Les Sincres_, comedy in one act. T.I. Number of
        representations unknown.

1740.   November 19. _L'preuve_, comedy in one act. T.I. Twenty
        representations.

1743.   February 4. _Discours de rception_ to the French Academy.

1744.   August 24. _Rflexions sur les progrs de l'esprit humain_, read
        before the French Academy; inserted in _le Mercure_ for June,
        1755, under the title of _Rflexions sur Thucydide._
        October 19. _La Dispute_, comedy in one act. T.F. One
        representation.
        December 29. _Rflexions sur les diffrentes sortes de gloire_,
        read before the French Academy; printed in _le Mercure_ for March,
        1751, under the title of _Rflexions sur les hommes_.

1746.   August 6. _Le Prjug vaincu_, comedy in one act. T.F. Seven
        representations.

1748.   April 4. _Rflexions sur l'esprit humain_, in the form of a
        letter read before the French Academy.

1749.   August 24. _Rflexions sur Corneille et sur Racine_, read before
        the French Academy; inserted in _le Mercure_ for April, 1755,
        under the title of _Rflexions sur l'esprit humain  l'occasion de
        Corneille et de Racine_.
        September 24. Continuation of the same reading.

1750.   August 25. Continuation of the same reading.
        December 27. _Compliment_ addressed in the name of the French
        Academy to the Chancellor de Lamoignon; inserted in _le Mercure_
        for March, 1751.

1751.   January 8. _Compliment_ addressed in the name of the French
        Academy to the _garde des sceaux_.
        August 24. _Rflexions sur les Romains et sur les anciens Perses_,
        read before the French Academy; inserted in _le Mercure_ for
        October, 1751.

1754.   _L'ducation d'un prince_, dialogue, in _le Mercure_, first
        volume for December.

1757.   _Les Acteurs de bonne foi_, comedy in one act, published in _le
        Conservateur_ for November, 1757.
        March 5. Reading and reception at the Comdie-Franaise of
        _Flicie_, comedy in one act, not played; published in _le
        Mercure_ for March, 1757.
        Date unknown. _Lettre  une dame sur la perte d'un perroquet_
        (in verse).




BIBLIOGRAPHICAL NOTE.

[Footnote: The first biographical and literary study upon Marivaux is that
of the Abb de la Porte, published four years before the former's death in
the _Observateur littraire_ of 1759, vol. 1, p. 73, etc., reprinted with
additional details in the edition of the _Oeuvres diverses_ de Marivaux,
published in 1765 by Duchesne, and again in the edition of the _Oeuvres
compltes_, published in 1781 by the widow Duchesne. It is to this last-
named text that I refer in the introduction. This essay by De la Porte is
quite fair and trustworthy. It is particularly interesting as being the
first. It is followed by an loge, or, rather, a contemptuous sketch, for
it is anything but a eulogy, published by Palissot (and de Sivry) in the
_Ncrologe des hommes clbres_ of 1764. In 1769 Lesbros de la Versane
published _l'Esprit de Marivaux ou Analectes de ses ouvrages_, preceded by
an _loge historique de cet auteur_, "a panegyric without reservation upon
the man and the writer." It is to a reprint of this _loge_, published by
Gogu et Ne de la Rochelle, Paris, 1782, that I make my references. These
are the sources from which d'Alembert drew most of the matter for his
_loge_, which is characterized by a kindly criticism, that, though
sometimes too severe, does not offend. These four are the principal early
sources from which Marivaux's biographers have drawn, and, if we add
Desfontaines' _Dictionnaire nologique_, published in 1726 (and several
times reprinted), Grimm's _Correspondance littraire_ (1753-1790), Coll's
_Journal et mmoires_ (1748-1772), Marmontel's _Mmoires_, published in
1804, those of the President Henault, published by the Baron de Vigan,
Paris, 1854, those of the Abb de Trublet, published in Amsterdam, 1759,
and La Harpe's _Cours de littrature ancienne et moderne_ (see edition by
Buchon, Paris, 1825-1826), we shall have almost covered the ground of
early sources. Much of the first part of this note is taken from
Larroumet's _Marivaux_, p. 14, note 2.]



COLLECTIVE EDITIONS.

MARIVAUX: Les Comdies de Monsieur de Marivaux, joues sur le Thtre
    de l'Htel de Bourgogne, par les Comdiens Italiens ordinaires du Roy.
    Paris, Briasson, 2 vol. in-12, 1732.

MARIVAUX: Oeuvres de thtre de M. de Marivaux. A Paris, chez Prault pre,
    4 vol. in-12, 1740.

MARIVAUX: Oeuvres de thtre de M. de Marivaux, de l'Acadmie franoise.
    Nouvelle dition. A Paris, chez N.B. Duchesne, rue S. Jacques,
    au-dessous de la Fontaine S. Benot, au Temple du Got; 5 vol. in-12,
    avec portrait grav par Chenu d'aprs Garand, 1758.

MARIVAUX: Oeuvres compltes. Paris, chez Gogu et Ne de la Rochelle,
    12 vol. in-8, 1781-1782.

MARIVAUX: Oeuvres compltes de Marivaux de l'Acadmie Franaise
    (Duviquet). Paris, Haut-Coeur et Gayet jeune, P.J. Gayet et
    Dauthereau, 10 vol. in-8, 1825-1830.


WORKS CONSULTED OR REFERRED TO IN THE INTRODUCTION.

BIBLIOTHQUE FRANAISE, ou _Histoire littraire de la France_. Tome XXII,
    dernire partie. Amsterdam, H. du Sauzet, 1736.

FERDINAND BRUNETIRE: Nouvelles critiques sur l'histoire de la
    littrature franaise. Paris, Hachette et Cie., 1882.

CHARLES COLL: Journal et mmoires sur les hommes de lettres, les ouvrages
    dramatiques et les vnements les plus mmorables du rgne de Louis
    XV (1748-1772), (dition Honor Bonhomme). Tome II. Paris,
    Firmin-Didot Frres, Fils et Cie., 1868.

D'ALEMBERT (Jean Le Rond, dit): loge de Marivaux. Contained in his
    Oeuvres philosophiques, historiques et littraires. Tome X. Paris,
    Jean-Franois Bastien, An XIII (1805).

GASTON DESCHAMPS: Marivaux (in les Grands crivains de la France).
    Paris, Hachette et Cie., 1897.

L'ABB PIERRE-FRANOIS GUYOT DESFONTAINES: Dictionnaire nologique
     l'usage des beaux esprits du sicle. Amsterdam, Michel-Charles
    le Cne, 1731.

JEAN FLEURY: Marivaux et le marivaudage. Paris, E. Pion et Cie., 1881.

LON FONTAINE: Le Thtre et la philosophie au XVIIIe sicle. Versailles,
    Cerf et Fils, 1879.

BERNARD LE BOVIER DE FONTANELLE: loge de Mme. de Lambert. Contained in
    his Oeuvres. Tome VII. Paris, J.F. Bastien et J. Servire, 1792.

EDOUARD FOURNIER: tude sur la vie et les oeuvres de l'auteur. Preceding
    the Thtre complet de Marivaux. Laplace et Sanchez, 1878.

EMILE GOSSOT: Marivaux moraliste. Paris, Didier et Cie., 1881.

FRDRIC-MELCHIOR GRIMM ET DENIS DIDEROT: Correspondance littraire,
    philosophique et critique ... depuis 1753 jusqu'en 1790. Tomes I
    (1753-1756), III (1761-1764), and IV (1764-1765). Paris, Furne et
    Ladrange, 1829.

LE PRSIDENT CHARLES-J.-F. HNAULT: Mmoires (dition Le Baron de
    Vigan). Paris, 1854.

ARSNE HOUSSAYE: Galerie du XVIIIe sicle. Premire srie. Paris, Hachette
    et Cie., 1858.

JEAN-FRANOIS DE LA HARPE: Cours de littrature ancienne et moderne.
    Tomes XIII, XIV, XVI. Paris, P. Dupont et Ledentu, 1825.

L'ABB JOSEPH DE LA PORTE: Essai sur la vie et sur les ouvrages de M. de
    Marivaux. Contained in the Oeuvres compltes de M. de Marivaux.
    Tome I. Paris, la Veuve Duchesne, 1781. [References in the
    introduction are to this edition of De la Porte, unless otherwise
    stated.]

L'ABB JOSEPH DE LA PORTE: Lettre IV, concerning the Nouvelle dition
    du Thtre de M. de Marivaux. In the Observateur littraire for
    1759. Tome I. Amsterdam, 1759.

GUSTAVE LARROUMET: Marivaux, sa vie et ses oeuvres d'aprs de nouveaux
    documents. Paris, Hachette et Cie. The editions of 1882 and 1894.
    [References in the introduction are to the former, unless otherwise
    stated.]

LESBROS DE LA VERSANE: loge historique. In the Esprit de Marivaux.
    Paris, Gogu et Ne de la Rochelle, 1782.

REN LAVOLLE: Marivaux inconnu (extrait de la Revue de France). Paris,
    Imprimerie de la socit anonyme de publication, priodiques, 1880.

JULES LEMATRE: Impressions de thtre. Deuxime et quatrime sries.
    Paris, H. Lecne et H. Oudin, 1888 and 1890.

CHARLES LENIENT: La Comdie en France au XVIIIe sicle. Tome I. Paris,
    Hachette et Cie., 1888.

M. DE LESCURE: loge de Marivaux. In the Thtre choisi de Marivaux.
    Paris, Firmin-Didot et Cie., 1894.

HENRI LION: La comdie "mtaphysique" de Marivaux. In the Histoire de
    la langue et de la littrature franaise, under the direction of
    Petit de Julleville. Tome VI. Paris, Armand Colin et Cie., 1900.

JEAN-FRANOIS MARMONTEL: Mmoires (dition Maurice Tourneux). Tomes I
    and II. Paris, Librairie des Bibliophiles, 1891.

CHARLES PALISSOT: loge de Marivaux. In le Ncrologe des hommes clbres
    de France, par une socit de gens de lettres. Paris, Moreau, 1767.

PAUL-E.-A. POULET-MALASSIS: Thtre de Marivaux. Bibliographie des
    ditions originales et des ditions collectives donnes par l'auteur.
    Paris, P. Rouquette, 1876.

WILHELM PRINTZEN: Marivaux, sein Leben, seine Werke und seine
    litterarische Bedeutung. Mnster, 1885.

CHARLES-AUGUSTIN SAINTE-BEUVE: Causeries du lundi. Tome IX. Paris,
    Garnier Frres, 1854.

FRANCISQUE SARCEY: Quarante ans de thtre. Tome II. Bibliothque des
    annales politiques et littraires, Paris, 1900.

FRANCISQUE SARCEY: Preface to vol. 1 of the Thtre choisi de Marivaux.
    Paris, Librairie des Bibliophiles, E. Flammarion successeur. 1892.

L'ABB NICOLAS-CHARLES-JOSEPH DE TRUBLET: Mmoires. Amsterdam, 1739.


       *       *       *       *       *


LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD


COMDIE EN TROIS ACTES

_Reprsente pour la premire fois par les Comdiens Italiens ordinaires
du Roi, le 23 janvier 1730._


ACTEURS.

M. ORGON.
MARIO.
SILVIA.[1]
DORANTE.
LISETTE, femme de chambre de Silvia.
ARLEQUIN,[2] valet de Dorante.
UN LAQUAIS.

       *       *       *       *       *

_La scne est  Paris._



ACTE I

SCNE PREMIRE.

SILVIA, LISETTE.

SILVIA.

Mais, encore une fois, de quoi vous mlez-vous? Pourquoi rpondre de mes
sentiments?

LISETTE.

C'est que j'ai cru que, dans cette occasion-ci, vos sentiments
ressembleroient  ceux de tout le monde. Monsieur votre pre me demande si
vous tes bien aise qu'il vous marie, si vous en avez quelque joie. Moi,
je lui rponds qu'oui[3]; cela va tout de suite;[4] et il n'y a peut-tre
que vous de fille[5] au monde pour qui ce _oui_-l ne soit pas vrai. Le
_non_ n'est pas naturel.

SILVIA.

Le non n'est pas naturel? Quelle sotte navet! Le mariage auroit donc de
grands charmes pour vous?

LISETTE.

Eh bien! c'est encore _oui_, par exemple.

SILVIA.

Taisez-vous; allez rpondre vos impertinences ailleurs,[6] et sachez que
ce n'est pas  vous  juger[7] de mon coeur par le vtre.

LISETTE.

Mon coeur est fait comme celui de tout le monde. De quoi le vtre s'avise-
t-il de n'tre fait comme celui de personne?

SILVIA.

Je vous dis que, si elle osoit, elle m'appellerait une originale.[8]

LISETTE.

Si j'tois votre gale, nous verrions.

SILVIA.

Vous travaillez  me fcher. Lisette.

LISETTE.

Ce n'est pas mon dessein. Mais, dans le fond, voyons, quel mal ai-je fait
de dire  monsieur Orgon que vous tiez bien aise d'tre marie?

SILVIA.

Premirement, c'est que tu n'as pas dit vrai: je ne m'ennuie pas d'tre
fille.

LISETTE.

Cela est encore tout neuf.[9]

SILVIA.

C'est qu'il n'est pas ncessaire que mon pre croie me faire tant de
plaisir en me mariant, parce que cela le fait agir avec une confiance qui
ne servira peut-tre de rien.

LISETTE.

Quoi! vous n'pouserez pas celui qu'il vous destine?

SILVIA.

Que sais-je? Peut-tre ne me conviendra-t-il point, et cela m'inquite.

LISETTE.

On dit que votre futur est un des plus honntes hommes du monde; qu'il est
bien fait, aimable,[10] de bonne mine; qu'on ne peut pas avoir plus
d'esprit; qu'on ne sauroit tre d'un meilleur caractre. Que voulez-vous
de plus? Peut-on se figurer de mariage plus doux, d'union[11] plus
dlicieuse?[12]

SILVIA.

Dlicieuse? Que tu es folle, avec tes expressions!

LISETTE.

Ma foi! Madame, c'est qu'il est heureux qu'un amant de cette espce-l
veuille se marier dans les formes;[13] il n'y a presque point de fille,
s'il lui faisoit la cour, qui ne ft en danger de l'pouser sans
crmonie. Aimable, bien fait, voil de quoi vivre[14] pour l'amour;
sociable et spirituel, voil pour l'entretien de la socit. Pardi![15]
tout en sera bon[16] dans cet homme-l; l'utile et l'agrable, tout s'y
trouve.[17]

SILVIA.

Oui, dans le portrait que tu en fais, et on dit qu'il y ressemble; mais
c'est un on dit, et je pourrais bien n'tre pas de ce sentiment-l, moi.
Il est bel homme, dit-on, et c'est presque tant pis.

LISETTE.

Tant pis! tant pis! mais voil une pense bien htroclite![18]

SILVIA.

C'est une pense de trs bon sens.[19] Volontiers un bel homme est fat; je
l'ai remarqu.

LISETTE.

Oh! il a tort d'tre fat, mais il a raison d'tre beau.

SILVIA.

On ajoute qu'il est bien fait; passe.[20]

LISETTE.

Oui-da,[21] cela est pardonnable.

SILVIA.

De beaut[22] et de bonne mine, je l'en dispense; ce sont l des agrments
superflus.

LISETTE.

Vertuchoux![23] si je me marie jamais, ce superflu-l sera mon
ncessaire.[24]

SILVIA.

Tu ne sais ce que tu dis. Dans le mariage, on a plus souvent affaire 
l'homme raisonnable qu' l'aimable homme: en un mot, je ne lui demande
qu'un bon caractre, et cela est plus difficile  trouver qu'on ne pense.
On loue beaucoup le sien; mais qui est-ce qui a vcu avec lui? Les hommes
ne se contrefont-ils[25] pas, surtout quand ils ont de l'esprit? N'en ai-
je pas vu, moi, qui paroissoient, avec leurs amis, les meilleures gens du
monde? C'est la douceur, la raison, l'enjouement mme; il n'y a pas
jusqu' leur physionomie qui ne soit garante de toutes les bonnes qualits
qu'on leur trouve. Monsieur un tel a l'air d'un galant homme, d'un homme
bien raisonnable, disoit-on tous les jours d'Ergaste. Aussi l'est-il[26]
rpondoit-on; je l'ai rpondu moi-mme. Sa physionomie ne vous ment pas
d'un mot.[27] Oui, fiez-vous y  cette physionomie si douce, si
prvenante, qui disparoit un quart d'heure aprs, pour faire place  un
visage sombre, brutal, farouche, qui devient l'effroi de toute une maison.
Ergaste s'est mari; sa femme, ses enfants, son domestique, ne lui
connoissent encore que ce visage-l, pendant qu'il promne partout
ailleurs cette physionomie si aimable que nous lui voyons, et qui n'est
qu'un masque qu'il prend au sortir de chez lui.

LISETTE.

Quel fantasque avec ses deux visages!

SILVIA.

N'est-on pas content de Landre, quand on le voit? Eh bien! chez lui,
c'est un homme qui ne dit mot, qui ne rit ni qui ne gronde:[28] c'est une
me[29] glace, solitaire, inaccessible. Sa femme ne la connot point, n'a
point de commerce avec elle; elle n'est marie qu'avec une figure qui sort
d'un cabinet, qui vient  table, et qui fait expirer de langueur, de froid
et d'ennui tout ce qui l'environne. N'est-ce pas l un mari bien amusant?

LISETTE.

Je gle au rcit que vous m'en faites. Mais Tersandre, par exemple?

SILVIA.

Oui, Tersandre! il venoit l'autre jour de s'emporter contre sa femme.
J'arrive, on m'annonce: je vois un homme qui vient  moi les bras ouverts,
d'un air serein, dgag; vous auriez dit qu'il sortait de la conversation
la plus badine; sa bouche et ses yeux rioient encore. Le fourbe! Voil ce
que c'est que les hommes. Qui est-ce qui croit que sa femme est  plaindre
avec lui? Je la trouvai toute abattue, le teint plomb, avec des yeux qui
venoient de pleurer; je la trouvai comme je serai peut-tre: voil mon
portrait  venir; je vais du moins risquer d'en tre une copie. Elle me
fit piti, Lisette; si j'allois te faire piti aussi? Cela est terrible!
qu'en dis-tu? Songe  ce que c'est qu'un mari.

LISETTE.

Un mari? c'est un mari. Vous ne deviez pas finir par ce mot-l; il me
raccommode avec tout le reste.[30]


SCNE II.

M, ORGON, SILVIA, LISETTE.

M. ORGON.

Eh! bonjour, ma fille. La nouvelle que je viens t'annoncer te fera-t-elle
plaisir? Ton prtendu arrive aujourd'hui; son pre me l'apprend par cette
lettre-ci. Tu ne me rponds rien; tu me parois triste. Lisette de son ct
baisse les yeux. Qu'est-ce que cela signifie? Parle donc, toi; de quoi
s'agit-il?

LISETTE.

Monsieur, un visage qui fait trembler, un autre qui fait mourir de froid,
une me gele qui se tient  l'cart; et puis le portrait d'une femme qui
a le visage abattu, un teint plomb, des yeux bouffis et qui viennent de
pleurer; voil, Monsieur, tout ce que nous considrons avec tant de
recueillement.

M. ORGON.

Que veut dire ce galimatias? Une me, un portrait! Explique-toi donc: je
n'y entends rien.

SILVIA.

C'est que j'entretenois Lisette du malheur d'une femme maltraite par son
mari; je lui citois celle de Tersandre, que je trouvai l'autre jour fort
abattue, parce que son mari venoit de la quereller; et je faisois l-
dessus mes rflexions.

LISETTE.

Oui, nous parlions d'une physionomie qui va et qui vient; nous disions
qu'un mari porte un masque avec le monde, et une grimace[31] avec sa
femme.

M. ORGON.

De tout cela,[32] ma fille, je comprends que le mariage t'alarme, d'autant
plus que tu ne connois point Dorante.

LISETTE.

Premirement, il est beau; et c'est presque tant pis.

M. ORGON.

Tant pis! Rves-tu, avec ton tant pis?

LISETTE.

Moi, je dis ce qu'on m'apprend: c'est la doctrine de Madame; j'tudie sous
elle.

M. ORGON.

Allons, allons, il n'est pas question de tout cela. Tiens, ma chre
enfant, tu sais combien je t'aime. Dorante vient pour t'pouser. Dans le
dernier voyage que je fis en province, j'arrtai ce mariage-l avec son
pre, qui est mon intime et mon ancien ami; mais ce fut  condition
que[33] vous vous plairiez  tous deux et que vous auriez entire libert
de vous expliquer l-dessus. Je te dfends toute complaisance  mon gard.
Si Dorante ne te convient point, tu n'as qu' le dire, et il repart; si tu
ne lui convenois pas, il repart de mme,

LISETTE.

Un _duo_ de tendresse en dcidera, comme  l'Opra: Vous me voulez, je
vous veux; vite un notaire[34]! ou bien: M'aimez-vous? non; ni moi non
plus, vite  cheval!

M. ORGON.

Pour moi, je n'ai jamais vu Dorante: il toit absent quand j'tois chez
son pre; mais, sur tout le bien[35] qu'on m'en a dit, je ne saurois
craindre que vous vous remerciiez[36] ni l'un ni l'autre.

SILVIA.

Je suis pntre de vos bonts, mon pre. Vous me dfendez toute
complaisance, et je vous obirai.

M. ORGON.

Je te l'ordonne.

SILVIA.

Mais, si j'osois, je vous proposerois, sur une ide qui me vient, de
m'accorder une grce qui me tranquilliseroit tout  fait.

M. ORGON.

Parle ... Si la chose est faisable, je te l'accorde.

SILVIA.

Elle est trs faisable; mais je crains que ce ne soit abuser de vos
bonts.

M. ORGON.

Eh bien! abuse. Va, dans ce monde, il faut tre un peu trop bon pour
l'tre assez.

LISETTE.

Il n'y a que le meilleur de tous les hommes qui puisse dire cela.

M. ORGON.

Explique-toi, ma fille.

SILVIA.

Dorante arrive ici aujourd'hui.... Si je pouvois le voir, l'examiner un
peu sans qu'il me connt! Lisette a de l'esprit, Monsieur; elle pourroit
prendre ma place pour un peu de temps, et je prendrois la sienne.

M. ORGON, _ part_.

Son ide est plaisante.[37] (_Haut_.) Laisse-moi rver un peu  ce que tu
me dis l. (_A part_.) Si je la laisse faire, il doit arriver quelque
chose de bien singulier. Elle ne s'y attend pas elle-mme.... (_Haut_.)
Soit, ma fille, je te permets le dguisement. Es-tu bien sre de soutenir
le tien, Lisette?

LISETTE.

Moi, Monsieur? Vous savez qui je suis; essayez de m'en conter,[38] et
manquez de respect, si vous l'osez,  cette contenance-ci. Voil un
chantillon des bons airs[39] avec lesquels je vous attends. Qu'en dites-
vous? Hem? retrouvez-vous Lisette?

M. ORGON.

Comment donc! je m'y trompe actuellement moi-mme. Mais il n'y a point de
temps  perdre: va t'ajuster suivant ton rle. Dorante peut nous
surprendre. Htez-vous, et qu'on donne le mot  toute la maison.

SILVIA.

Il ne me faut presque qu'un tablier.[40]

LISETTE.

Et moi, je vais  ma toilette. Venez m'y coiffer, Lisette, pour vous
accoutumer  vos fonctions.... Un peu d'attention  votre service, s'il
vous plat.

SILVIA.

Vous serez contente, marquise. Marchons!


SCNE III.

MARIO, M. ORGON, SILVIA.

MARIO.

Ma soeur, je te flicite de la nouvelle que j'apprends.... Nous allons
voir ton amant, dit-on.

SILVIA.

Oui, mon frre, mais je n'ai pas le temps de m'arrter: j'ai des affaires
srieuses, et mon pre vous les dira. Je vous quitte.


SCNE IV.

M. ORGON, MARIO.

M. ORGON.

Ne l'amusez pas,[41] Mario; venez, vous saurez de quoi il s'agit.

MARIO.

Qu'y a-t-il de nouveau, Monsieur?

M. ORGON.

Je commence par vous recommander d'tre discret sur ce que je vais vous
dire, au moins.

MARIO.

Je suivrai vos ordres.

M. ORGON.

Nous verrons Dorante aujourd'hui; mais nous ne le verrons que dguis.

MARIO.

Dguis! Viendra-t-il en partie de masque?[42] lui donnerez-vous le bal?

M. ORGON.

coutez l'article[43] de la lettre du pre. Hum!... _Je ne sais, au reste,
ce que vous penserez d'une imagination[44] qui est venue  mon fils: elle
est bizarre, il en convient lui-mme; mais le motif est pardonnable et
mme dlicat: c'est qu'il m'a pri de lui permettre de n'arriver d'abord
chez vous que sous la figure[45] de son valet, qui, de son ct, fera le
personnage de son matre.

MARIO.

Ah! ah! cela sera plaisant.[46]

M. ORGON.

coutez le reste: _Mon fils sait combien l'engagement qu'il va prendre est
srieux, et il espre, dit-il, sous ce dguisement de peu de dure, saisir
quelques traits du caractre de notre future[47] et la mieux connatre,
pour se rgler ensuite sur ce qu'il doit faire, suivant la libert que
nous sommes convenus de leur laisser. Pour moi, qui m'en fie bien  ce que
vous m'avez dit de votre aimable fille, j'ai consenti  tout, en prenant
la prcaution de vous avertir, quoiqu'il m'ait demand le secret de votre
ct. Vous en userez l-dessus avec la future comme vous le jugerez 
propos...._ Voil ce que le pre m'crit. Ce n'est pas le tout;[48] voici
ce qui arrive: c'est que votre soeur, inquite de son ct sur le
chapitre[49] de Dorante, dont elle ignore le secret, m'a demand de jouer
ici la mme comdie, et cela, prcisment pour observer Dorante, comme
Dorante veut l'observer. Qu'en dites-vous? Savez-vous rien de plus
particulier que cela? Actuellement la matresse et la suivante se
travestissent. Que me conseillez-vous, Mario? Avertirai-je votre soeur, ou
non?

MARIO.

Ma foi, Monsieur, puisque les choses prennent ce train-l, je ne voudrois
pas les dranger, et je respecterois l'ide qui leur est inspire[50] 
l'un et  l'autre. Il faudra bien qu'ils se parlent souvent tous deux sous
ce dguisement. Voyons si leur coeur ne les avertiroit[51] pas de ce
qu'ils valent. Peut-tre que Dorante prendra du got pour ma soeur, toute
soubrette qu'elle sera, et cela seroit charmant pour elle.

M. ORGON.

Nous verrons un peu comment elle se tirera d'intrigue.[52]

MARIO.

C'est une aventure qui ne sauroit manquer de nous divertir. Je veux me
trouver au dbut et les agacer[53] tous deux.


SCNE V.

SILVIA, M. ORGON, MARIO.

SILVIA.

Me voil, Monsieur: ai-je mauvaise grce en femme de chambre? Et vous, mon
frre, vous savez de quoi il s'agit, apparemment... Comment me trouvez-
vous?

MARIO.

Ma foi, ma soeur, c'est autant de pris que le valet;[54] mais tu pourrois
bien aussi escamoter Dorante  ta matresse.

SILVIA.

Franchement, je ne harois pas de lui plaire sous le personnage que je
joue; je ne serois pas fche de subjuguer sa raison, de l'tourdir[55] un
peu sur la distance qu'il y aura de lui  moi. Si mes charmes font ce
coup-l, ils me feront plaisir; je les estimerai. D'ailleurs, cela
m'aiderait  dmler Dorante. A l'gard de son valet, je ne crains pas ses
soupirs; ils n'oseront m'aborder; il y aura quelque chose dans ma
physionomie qui inspirera plus de respect que d'amour  ce faquin-l.

MARIO.

Allons, doucement, ma soeur: ce faquin-l sera votre gal...

M. ORGON.

Et ne manquera pas de t'aimer.

SILVIA.

Eh bien! l'honneur de lui plaire ne me sera pas inutile. Les valets sont
naturellement indiscrets; l'amour est babillard, et j'en ferai l'historien
de son matre.

UN VALET.

Monsieur, il vient d'arriver un domestique qui demande  vous parler; il
est suivi d'un crocheteur[56] qui porte une valise.

M. ORGON.

Qu'il entre: c'est sans doute le valet de Dorante. Son matre peut tre
rest au bureau pour affaires. O est Lisette?

SILVIA.

Lisette s'habille, et dans son miroir[57] nous trouve trs imprudents
de lui livrer Dorante; elle aura bientt fait.

M. ORGON.
Doucement! on vient.


SCENE VI.

DORANTE _en valet_, M. ORGON, SILVIA, MARIO.

DORANTE.

Je cherche M. Orgon: n'est-ce pas  lui que j'ai l'honneur de faire la
rvrence?

M. ORGON.

Oui, mon ami, c'est  lui-mme.

DORANTE.

Monsieur, vous avez sans doute reu de nos nouvelles; j'appartiens 
monsieur Dorante, qui me suit, et qui m'envoie toujours[58] devant, vous
assurer de ses respects, en attendant qu'il vous en assure lui-mme.

M. ORGON.

Tu fais ta commission de fort bonne grce. Lisette, que dis-tu de ce
garon-l?

SILVIA.

Moi, Monsieur, je dis qu'il est bien venu,[59] et qu'il promet.

DORANTE.

Vous avez bien de la bont; je fais du mieux qu'il m'est possible.

MARIO.

Il n'est pas mal tourn, au moins: ton coeur n'a qu' se bien tenir,[60]
Lisette.

SILVIA.

Mon coeur! c'est bien des affaires.[61]

DORANTE.

Ne vous fchez pas, Mademoiselle; ce que dit Monsieur ne m'en fait point
accroire.[62]

SILVIA.

Cette modestie-l me plat; continuez de mme.

MARIO.

Fort bien! Mais il me semble que ce nom de Mademoiselle qu'il te donne est
bien srieux.[63] Entre gens comme vous, le style des compliments ne doit
pas tre si grave; vous seriez toujours sur le qui-vive:[64] allons,
traitez-vous plus commodment.[65] Tu as nom[66] Lisette; et toi, mon
garon, comment t'appelles-tu?

DORANTE.

Bourguignon, Monsieur, pour vous servir.

SILVIA.

Eh bien! Bourguignon, soit.

DORANTE.

Va donc pour Lisette;[67] je n'en serai pas moins votre serviteur.

MARIO.

Votre serviteur! Ce n'est point encore l votre jargon: c'est ton
serviteur qu'il faut dire.

M. ORGON.

Ah! ah! ah! ah!

SILVIA, _bas  Mario_.

Vous me jouez, mon frre.

DORANTE.

A l'gard du tutoiement, j'attends les ordres de Lisette.

SILVIA.

Fais comme tu voudras, Bourguignon; voil la glace rompue, puisque cela
divertit ces messieurs.

DORANTE.

Je t'en remercie, Lisette; et je rponds sur le champ  l'honneur que tu
me fais.

M. ORGON.

Courage, mes enfants! Si vous commencez  vous aimer vous voil
dbarrasss des crmonies.

MARIO.

Oh! doucement! S'aimer, c'est une autre affaire: vous ne savez peut-tre
pas que j'en veux au coeur de Lisette,[68] moi qui vous parle. 11 est vrai
qu'il m'est cruel; mais je ne veux pas que Bourguignon aille sur mes
brises.[69]

SILVIA.

Oui! le prenez-vous sur ce ton-l? Et moi, je veux que Bourguignon m'aime.

DORANTE.

Tu te fais tort de dire je veux, belle Lisette; tu n'as pas besoin
d'ordonner pour tre servie.

MARIO.

Monsieur Bourguignon, vous avez pill cette galanterie-l quelque part.

DORANTE.

Vous avez raison, Monsieur, c'est dans ses yeux que je l'ai prise.

MARIO.

Tais-toi, c'est encore pis: je te dfends d'avoir tant d'esprit.

SILVIA.

Il ne l'a pas  vos dpens, et, s'il en trouve dans mes yeux, il n'a qu'
prendre.

M. ORGON.

Mon fils, vous perdrez votre procs;[70] retirons-nous. Dorante va venir,
allons le dire  ma fille; et vous, Lisette, montrez  ce garon
l'appartement de son matre. Adieu, Bourguignon.

DORANTE.

Monsieur, vous me faites trop d'honneur.


SCNE VII.

SILVIA, DORANTE.

SILVIA, _ part_.

Ils se donnent la comdie;[71] n'importe, mettons tout  profit. Ce
garon-ci n'est pas sot, et je ne plains pas la soubrette qui l'aura.[72]
II va m'en conter:[73] laissons-le dire, pourvu qu'il m'instruise.

DORANTE, _ part_.

Cette fille-ci m'tonne! Il n'y a point de femme au monde  qui sa
physionomie ne ft honneur: lions connoissance avec elle.... (_Haut_.)
Puisque nous sommes dans le style amical,[74] et que nous avons abjur les
faons, dis-moi, Lisette, ta matresse te vaut-elle? Elle est bien hardie
d'oser avoir une femme de chambre comme toi!

SILVIA.

Bourguignon, cette question-l m'annonce que, suivant la coutume, tu
arrives avec l'intention de me dire des douceurs: n'est-il pas vrai?

DORANTE.

Ma foi, je n'tois pas venu dans ce dessein-l, je te l'avoue; tout valet
que je suis, je n'ai jamais eu de grande liaison avec les soubrettes: je
n'aime pas l'esprit domestique; mais,  ton gard, c'est une autre
affaire. Comment donc! tu me soumets; je suis presque timide; ma
familiarit n'oseroit s'apprivoiser avec toi; j'ai toujours envie d'ter
mon chapeau[75] de dessus ma tte, et, quand je te tutoie, il me semble
que je joue:[76] enfin j'ai un penchant  te traiter avec des respects qui
te feroient rire. Quelle espce de suivante es-tu donc, avec ton air de
princesse?

SILVIA.

Tiens, tout ce que tu dis avoir senti en me voyant est prcisment
l'histoire de tous les valets qui m'ont vue.

DORANTE.

Ma foi, je ne serois pas surpris quand ce seroit aussi l'histoire de tous
les matres.

SILVIA.

Le trait est joli, assurment; mais, je te le rpte encore, je ne suis
pas faite aux cajoleries de ceux dont la garde-robe ressemble  la tienne.

DORANTE.

C'est--dire que ma parure ne te plat pas?

SILVIA.

Non, Bourguignon; laissons-la l'amour, et soyons bons amis.

DORANTE.

Rien que cela? Ton petit trait n'est compos que de deux clauses
impossibles.

SILVIA, _ part_.

Quel homme pour un valet! (_Haut_.) Il faut pourtant qu'il s'excute; on
m'a prdit que je n'pouserai jamais qu'un homme de condition, et j'ai
jur depuis de n'en couter jamais d'autres.

DORANTE.

Parbleu! cela est plaisant![77] Ce que tu as jur pour homme, je l'ai jur
pour femme, moi: j'ai fait serment de n'aimer srieusement qu'une fille de
condition.

SILVIA.

Ne t'carte donc pas de ton projet.

DORANTE.

Je ne m'en carte peut-tre pas tant que nous le croyons: tu as l'air bien
distingu, et l'on est quelquefois fille de condition sans le savoir.

SILVIA.

Ah! ha! ha! Je te remercierois de ton loge si ma mre n'en faisoit pas
les frais.

DORANTE.

Eh bien! venge-t-en sur la mienne, si tu me trouves assez bonne mine pour
cela.

SILVIA, _ part_.

Il le mriteroit. (_Haut_.) Mais ce n'est pas l de quoi il est question:
trve de badinage. C'est un homme de condition qui m'est prdit pour
poux, et je n'en rabattrai rien.

DORANTE.

Parbleu! si j'tois tel, la prdiction me menacerait; j'aurois peur de la
vrifier. Je n'ai pas de foi  l'astrologie, mais j'en ai beaucoup  ton
visage.

SILVIA, _ part_.

Il ne tarit point. (_Haut_.) Finiras-tu? Que t'importe la prdiction,
puisqu'elle t'exclut?

DORANTE.

Elle n'a pas prdit que je ne t'aimerois point.

SILVIA.

Non, mais elle a dit que tu n'y gagnerois rien; et moi, je te le confirme.

DORANTE.

Tu fais fort bien, Lisette: cette fiert-l te va  merveille, et,
quoiqu'elle me fasse mon procs,[78] je suis pourtant bien aise de te la
voir; je te l'ai souhaite d'abord que[79] je t'ai vue: il te falloit
encore cette grce-l, et je me console d'y perdre, parce que tu y gagnes.

SILVIA, _ part_.

Mais, en vrit, voil un garon qui me surprend, malgr que j'en
aie...[80] (_Haut._) Dis-moi, qui es-tu, toi qui me parles ainsi?

DORANTE.

Le fils d'honntes gens qui n'toient pas riches.

SILVIA.

Va, je te souhaite de bon coeur une meilleure situation que la tienne, et
je voudrois pouvoir y contribuer; la fortune a tort avec toi.[81]

DORANTE.

Ma foi! l'amour a plus de tort[82] qu'elle: j'aimerois mieux qu'il me ft
permis de te demander ton coeur que d'avoir tous les biens du monde.

SILVIA, _ part_.

Nous voil, grce au Ciel, en conversation rgle. (_Haut_.) Bourguignon,
je ne saurois me fcher des discours que tu me tiens; mais, je t'en prie,
changeons d'entretien. Venons  ton matre. Tu peux te passer de me parler
d'amour, je pense?

DORANTE.

Tu pourrais bien te passer de m'en faire sentir, toi.

SILVIA.

Ahi! je me fcherai; tu m'impatientes. Encore une fois, laisse l ton
amour.

DORANTE.

Quitte donc ta figure.

SILVIA, _ part_.

A la fin, je crois qu'il m'amuse...[83] (_Haut_.) Eh bien! Bourguignon, tu
ne veux donc pas finir? Faudra-t-il que je te quitte? (_A part_.) Je
devrois dj l'avoir fait.

DORANTE.

Attends, Lisette, je voulois moi-mme te parler d'autre chose; mais je ne
sais plus ce que c'est.

SILVIA.

J'avois de mon ct quelque chose  te dire, mais tu m'as fait perdre mes
ides aussi,  moi.

DORANTE.

Je me rappelle de[84] t'avoir demand si ta matresse te valoit.

SILVIA.

Tu reviens  ton chemin par un dtour: adieu.

DORANTE.

Et non, te dis-je, Lisette; il ne s'agit ici que de mon matre.

SILVIA.

Eh bien! soit: je voulois te parler de lui aussi, et j'espre que tu
voudras bien me dire confidemment[85] ce qu'il est. Ton attachement pour
lui m'en donne bonne opinion: il faut qu'il ait du mrite, puisque tu le
sers.

DORANTE.

Tu me permettras peut-tre bien de te remercier de ce que tu me dis l,
par exemple?

SILVIA.

Veux-tu bien ne prendre pas garde[86]  l'imprudence que j'ai eue de le
dire?

DORANTE.

Voil encore de ces rponses qui m'emportent! Fais comme tu voudras, je
n'y rsiste point, et je suis bien malheureux de me trouver arrt par
tout ce qu'il y a de plus aimable au monde.

SILVIA.

Et moi je voudrois bien savoir comment il se fait que j'ai la bont de
t'couter, car, assurment, cela est singulier!

DORANTE.

Tu as raison, notre aventure est unique.

SILVIA, _ part_.

Malgr tout ce qu'il m'a dit, je ne suis point partie, je ne pars point,
me voil encore, et je rponds! En vrit, cela passe la raillerie.
(_Haut_.) Adieu.

DORANTE.

Achevons donc ce que nous voulions dire.

SILVIA.

Adieu, te dis-je; plus de quartier. Quand ton matre sera venu, je
tcherai, en faveur de[87] ma matresse, de le connotre par moi-mme,
s'il en vaut la peine. En attendant, tu vois cet appartement: c'est le
vtre.

DORANTE.

Tiens! voici mon matre.


SCNE VIII.

DORANTE, SILVIA, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Ah! te voil, Bourguignon? Mon porte-manteau[88] et toi, avez-vous t
bien reus ici?

DORANTE.

Il n'toit pas possible qu'on nous ret mal, Monsieur.

ARLEQUIN.

Un domestique l-bas m'a dit d'entrer ici, et qu'on alloit avertir mon
beau-pre, qui toit avec ma femme.

SILVIA.

Vous voulez dire monsieur Orgon et sa fille, sans doute, Monsieur?

ARLEQUIN.

Et oui, mon beau-pre et ma femme, autant vaut.[89] Je viens pour pouser,
et ils m'attendent pour tre maris; cela est convenu; il ne manque plus
que la crmonie, qui est une bagatelle.

SILVIA.

C'est une bagatelle qui vaut bien la peine qu'on y pense.

ARLEQUIN.

Oui; mais, quand on y a pens, on n'y pense plus.

SILVIA, _bas  Dorante_.

Bourguignon, on est homme de mrite  bon march chez vous, ce me semble.

ARLEQUIN.

Que dites-vous l  mon valet, la belle?[90]

SILVIA.

Rien: je lui dis seulement que je vais faire descendre[91] monsieur Orgon.

ARLEQUIN.

Et pourquoi ne pas dire mon beau-pre, comme moi?

SILVIA.

C'est qu'il ne l'est pas encore.

DORANTE.

Elle a raison, Monsieur: le mariage n'est pas fait.

ARLEQUIN.

Eh bien! me voil pour le faire.

DORANTE.

Attendez donc qu'il soit fait.

ARLEQUIN.

Pardi! voil bien des faons pour un beau-pre de la veille ou du
lendemain![92]

SILVIA.

En effet, quelle si grande diffrence y a-t-il entre tre marie ou ne
l'tre pas? Oui, Monsieur, nous avons tort, et je cours informer votre
beau-pre de votre arrive.

ARLEQUIN.

Et ma femme aussi, je vous prie. Mais, avant que de[93] partir, dites-moi
une chose: vous qui tes si jolie, n'tes-vous pas la soubrette de
l'htel?[94]

SILVIA.

Vous l'avez dit.

ARLEQUIN.

C'est fort bien fait; je m'en rjouis. Croyez-vous que je plaise ici?
Comment me trouvez-vous?

SILVIA.

Je vous trouve ... plaisant[95].

ARLEQUIN.

Bon, tant mieux; entretenez-vous dans ce sentiment-l, il pourra trouver
sa place.

SILVIA.

Vous tes bien modeste de vous en contenter. Mais je vous quitte; il faut
qu'on ait oubli d'avertir votre beau-pre, car assurment il seroit venu;
et j'y vais.

ARLEQUIN.

Dites-lui que je l'attends avec affection.

SILVIA, _ part_.

Que le sort est bizarre! Aucun de ces deux hommes n'est  sa place.


SCNE IX.

DORANTE, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Eh bien! Monsieur, mon commencement va bien: je plais dj  la soubrette.

DORANTE.

Butor que tu es!

ARLEQUIN.

Pourquoi donc? Mon entre est si gentille!

DORANTE.

Tu m'avois tant promis de laisser l tes faons de parler sottes et
triviales! Je t'avois donn de si bonnes instructions! Je ne t'avois
recommand que d'tre srieux. Va, je vois bien que je suis un tourdi de
m'en tre fi  toi.[96]

ARLEQUIN.

Je ferai encore mieux dans les suites,[97] et, puisque le srieux n'est
pas suffisant, je donnerai du mlancolique;[98] je pleurerai, s'il le
faut.

DORANTE.

Je ne sais plus o j'en suis; cette aventure-ci m'tourdit. Que faut-il
que je fasse?

ARLEQUIN.

Est-ce que la fille n'est pas plaisante?[99]

DORANTE.

Tais-toi; voici monsieur Orgon qui vient.


SCNE X.

M. ORGON, DORANTE, ARLEQUIN.

M. ORGON.

Mon cher Monsieur, je vous demande mille pardons de vous avoir fait
attendre; mais ce n'est que de cet instant[100] que j'apprends que vous
tes ici.

ARLEQUIN.

Monsieur, mille pardons, c'est beaucoup trop, et il n'en faut qu'un quand
on n'a fait qu'une faute: au surplus, tous mes pardons sont  votre
service.

M. ORGON.

Je tcherai de n'en avoir pas besoin.

ARLEQUIN.

Vous tes le matre, et moi votre serviteur.

M. ORGON.

Je suis, je vous assure, charm de vous voir, et je vous attendois avec
impatience.

ARLEQUIN.

Je serois d'abord venu ici avec Bourguignon; mais, quand on arrive de
voyage, vous savez qu'on est si mal bti![101] et j'tois bien aise de me
prsenter dans un tat plus ragotant.[102]

M. ORGON.

Vous y avez fort bien russi. Ma fille s'habille; elle a t un peu
indispose. En attendant qu'elle descende, voulez-vous vous rafrachir?

ARLEQUIN.

Oh! je n'ai jamais refus de trinquer[103] avec personne.

M. ORGON.

Bourguignon, ayez soin de vous, mon garon.

ARLEQUIN.

Le gaillard est gourmet: il boira du meilleur.

M. ORGON.

Qu'il ne l'pargne pas.


ACTE II.


SCNE PREMIRE.

LISETTE, M. ORGON.

M. ORGON.

Eh bien! que me veux-tu, Lisette?

LISETTE.

J'ai  vous entretenir un moment.

M. ORGON.

De quoi s'agit-il?

LISETTE.

De vous dire l'tat o sont les choses, parce qu'il est important
que vous en soyez clairci, afin que vous n'ayez point  vous plaindre de
moi.

M. ORGON.

Ceci est donc bien srieux?

LISETTE.

Oui, trs srieux. Vous avez consenti au dguisement de mademoiselle
Silvia; moi-mme je l'ai trouv d'abord sans consquence, mais je me suis
trompe.

M. ORGON.

Et de quelle consquence est-il donc?

LISETTE.

Monsieur, on a de la peine  se louer soi-mme; mais, malgr toutes les
rgles de la modestie, il faut pourtant que je vous dise que, si vous ne
mettez ordre[104]  ce qui arrive, votre prtendu gendre[105] n'aura plus
de coeur  donner  mademoiselle votre fille. Il est temps qu'elle se
dclare, cela presse: car, un jour plus tard, je n'en rponds plus.

M. ORGON.

Eh! d'o vient qu'il ne voudra plus de ma fille? Quand il la connotra, te
dfies-tu de ses charmes?

LISETTE.

Non; mais vous ne vous mfiez pas assez des miens. Je vous avertis qu'ils
vont leur train,[106] et que je ne vous conseille pas de les laisser
faire.

M. ORGON.

Je vous en fais mes compliments Lisette. (_Il rit_.) Ah! ah! ah!

LISETTE.

Nous y voil:[107] vous plaisantez, Monsieur, vous vous moquez de moi.
J'en suis fche, car vous y serez pris.

M. ORGON.

Ne t'en embarrasse pas, Lisette; va ton chemin.

LISETTE.

Je vous le rpte encore, le coeur de Dorante va bien vite. Tenez,
actuellement je lui plais beaucoup, ce soir il m'aimera, il m'adorera
demain. Je ne le mrite pas, il est de mauvais got,[108] vous en direz ce
qu'il vous plaira; mais cela ne laissera pas que d'tre.[109] Voyez-vous,
demain je me garantis adore.

M. ORGON.

Eh bien! que vous importe? S'il vous aime tant, qu'il vous pouse.

LISETTE.

Quoi! vous ne l'en empcheriez pas?

M. ORGON.

Non, d'homme d'honneur,[110] si tu le mnes jusque l.

LISETTE.

Monsieur, prenez-y garde. Jusqu'ici je n'ai pas aid  mes appts, je les
ai laiss faire tout seuls, j'ai mnag sa tte:[111] si je m'en mle, je
la renverse, il n'y aura plus de remde.

M. ORGON.

Renverse, ravage, brle, enfin pouse, je te le permets, si tu le peux.

LISETTE.

Sur ce pied-l, je compte ma fortune faite.

M. ORGON.

Mais, dis-moi, ma fille t'a-t-elle parl? Que pense-t-elle de son
prtendu?

LISETTE.

Nous n'avons encore gure trouv le moment[112] de nous parler, car ce
prtendu m'obsde; mais,  vue de pays,[113] je ne la crois pas contente;
je la trouve triste, rveuse, et je m'attends bien qu'elle me priera de le
rebuter.

M. ORGON.

Et moi, je te le dfends. J'vite de m'expliquer avec elle; j'ai mes
raisons pour faire durer ce dguisement: je veux qu'elle examine son futur
plus  loisir. Mais le valet, comment se gouberne-t-il? ne se  mle-t-il
pas d'aimer ma fille?

LISETTE.

C'est un original: j'ai remarqu qu'il fait l'homme de consquence avec
elle, parce qu'il est bien fait;[114] il la regarde, et soupire.

M. ORGON.

Et cela la fche.

LISETTE.

Mais... elle rougit.

M. ORGON.

Bon, tu te trompes: les regards d'un valet ne l'embarrassent pas jusque
l.[115]

LISETTE.

Monsieur, elle rougit.

M. ORGON.

C'est donc d'indignation.

LISETTE.

A la bonne heure.[116]

M. ORGON.

Eh bien! quand tu lui parleras, dis-lui que tu souponnes ce valet de la
prvenir contre son matre; et, si elle se fche, ne t'en inquite point:
ce sont mes affaires. Mais voici Dorante, qui te cherche apparemment.


SCENE II.

LISETTE, ARLEQUIN, M. ORGON.

ARLEQUIN.

Ah! je vous trouve, merveilleuse dame! je vous demandois  tout le monde.
Serviteur, cher beau-pre, ou peu s'en faut.

M. ORGON.

Serviteur. Adieu, mes enfants: je vous laisse ensemble; il est bon que
vous vous aimiez un peu avant que de[117] vous marier.

ARLEQUIN.

Je ferois bien ces deux besognes-l  la fois, moi.

M. ORGON.

Point d'impatience. Adieu.


SCNE III.

LISETTE, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Madame, il dit que je ne m'impatiente pas; il en parle bien  son aise, le
bonhomme!

LISETTE.

J'ai de la peine  croire qu'il vous en cote tant d'attendre, Monsieur;
c'est par galanterie que vous faites l'impatient:  peine tes-vous
arriv. Votre amour ne sauroit tre bien fort: ce n'est tout au plus qu'un
amour naissant.

ARLEQUIN.

Vous vous trompez, prodige de nos jours: un amour de votre faon[118] ne
reste pas longtemps au berceau; votre premier coup d'oeil a fait natre le
mien, le second lui a donn des forces, et le troisime l'a rendu grand
garon. Tchons de l'tablir au plus vite; ayez soin de lui, puisque vous
tes sa mre.

LISETTE.

Trouvez-vous qu'on le maltraite? est-il si abandonn?

ARLEQUIN.

En attendant qu'il soit pourvu, donnez-lui seulement votre belle main
blanche pour l'amuser un peu.

LISETTE.

Tenez donc, petit importun, puisqu'on ne sauroit avoir la paix qu'en vous
amusant.

ARLEQUIN, _lui baisant la main_.

Cher joujou de mon me! cela me rjouit comme du vin dlicieux. Quel
dommage de n'en avoir que roquille![119]

LISETTE.

Allons, arrtez-vous; vous tes trop avide.

ARLEQUIN.

Je ne demande qu' me soutenir, en attendant que je vive.

LISETTE.

Ne faut-il pas avoir de la raison?

ARLEQUIN.

De la raison! Hlas! je l'ai perdue; vos beaux yeux sont les filous qui me
l'ont vole.

LISETTE.

Mais est-il possible que vous m'aimiez tant? Je ne saurois me le
persuader.

ARLEQUIN.

Je ne me soucie pas de ce qui est possible, moi, mais je vous aime comme
un perdu,[120] et vous verrez bien dans votre miroir que cela est juste.

LISETTE.

Mon miroir ne servirait qu' me rendre plus incrdule.

ARLEQUIN.

Ah! mignonne, adorable! votre humilit ne seroit donc qu'une hypocrite!

LISETTE.

Quelqu'un vient  nous: c'est votre valet.


SCNE IV.

DORANTE, ARLEQUIN, LISETTE.

DORANTE.

Monsieur, pourrois-je vous entretenir un moment?

ARLEQUIN.

Non: maudite soit la valetaille[121] qui ne sauroit nous laisser en repos!

LISETTE.

Voyez ce qu'il vous veut, Monsieur.

DORANTE.

Je n'ai qu'un mot  vous dire.

ARLEQUIN.

Madame, s'il en dit deux, son cong sera[122] le troisime. Voyons!

DORANTE, _bas  Arlequin_.

Viens donc, impertinent![123]

ARLEQUIN, _bas  Dorante_.

Ce sont des injures, et non pas des mots, cela... (_A Lisette_) Ma reine,
excusez.

LISETTE.

Faites, faites.

DORANTE.

Dbarrasse-moi de tout ceci.[124] Ne te livre point;[125] parois srieux
et rveur, et mme mcontent: entends-tu?

ARLEQUIN.

Oui, mon ami; ne vous inquitez pas, et retirez-vous.


SCNE V.

ARLEQUIN, LISETTE.

ARLEQUIN.

Ah! Madame! sans lui j'allois vous dire de belles choses, et je n'en
trouverai plus que de communes  cette heure, hormis mon amour, qui est
extraordinaire. Mais,  propos de mon amour, quand est-ce que le vtre lui
tiendra compagnie?

LISETTE.

Il faut esprer que cela viendra.

ARLEQUIN.

Et croyez-vous que cela vienne?

LISETTE.

La question est vive:[126] savez-vous bien que vous m'embarrassez?

ARLEQUIN.

Que voulez-vous? je brle, et je crie au feu.

LISETTE.

S'il m'toit permis de m'expliquer si vite...

ARLEQUIN.

Je suis du sentiment que vous le pouvez en conscience.

LISETTE.

La retenue de mon sexe ne le veut pas.

ARLEQUIN.

Ce n'est donc pas la retenue d' prsent, qui donne bien
d'autres permissions.

LISETTE.

Mais que me demandez-vous?

ARLEQUIN.

Dites-moi un petit brin[127] que vous m'aimez. Tenez, je vous aime, moi.
Faites l'cho: rptez, Princesse.

LISETTE.

Quel insatiable! Eh bien! Monsieur, je vous aime.

ARLEQUIN.

Eh bien! Madame, je me meurs, mon bonheur me confond, j'ai peur d'en
courir les champs.[128] Vous m'aimez! cela est admirable!

LISETTE.

J'aurois lieu,  mon tour, d'tre tonne de la promptitude de votre
hommage. Peut-tre m'aimerez-vous moins quand nous nous connotrons mieux.

ARLEQUIN.

Ah! Madame, quand nous en serons l, j'y perdrai beaucoup, il y aura bien
 dcompter.[129]

LISETTE.

Vous me croyez plus de qualits que je n'en ai.

ARLEQUIN.

Et vous, Madame, vous ne savez pas les miennes, et je ne devrois vous
parler qu' genoux.

LISETTE.

Souvenez-vous qu'on n'est pas les matres[130] de son sort.

ARLEQUIN.

Les pres et mres font tout  leur tte.[131]

LISETTE.

Pour moi, mon coeur vous auroit choisi, dans quelque tat que vous eussiez
t.

ARLEQUIN.

Il a beau jeu[132] pour me choisir encore.

LISETTE.

Puis-je me flatter que vous tes de mme  mon gard?

ARLEQUIN.

Hlas! quand vous ne seriez que Perrette ou Margot,[133] quand je vous
aurois vue, le martinet  la main, descendre  la cave, vous auriez
toujours t ma princesse.

LISETTE.

Puissent de si beaux sentiments tre durables!

ARLEQUIN.

Pour les fortifier de part et d'autre, jurons-nous de nous aimer toujours,
en dpit de toutes les fautes d'orthographe[134] que vous aurez faites sur
mon compte.

LISETTE.

J'ai plus d'intrt  ce serment-l que vous, et je le fais de tout mon
coeur.

ARLEQUIN _se met  genoux_.

Votre bont m'blouit, et je me prosterne devant elle.

LISETTE.

Arrtez-vous! Je ne saurais vous souffrir dans cette posture-l; je serois
ridicule de vous y laisser: levez-vous. Voil encore quelqu'un.


SCNE VI.

LISETTE, ARLEQUIN, SILVIA.

LISETTE.

Que voulez-vous, Lisette?

SILVIA.

J'aurois  vous parler, Madame.

ARLEQUIN.

Ne voil-t-il pas![135] H! ma mie,[136] revenez dans un quart d'heure,
allez: les femmes de chambre de mon pays n'entrent point qu'on ne les
appelle.[137]

SILVIA.

Monsieur, il faut que je parle  Madame.

ARLEQUIN.

Mais voyez l'opinitre soubrette! Reine de ma vie, renvoyez-la. Retournez-
vous en, ma fille; nous avons ordre de nous aimer avant qu'on nous marie;
n'interrompez point nos fonctions.

LISETTE.

Ne pouvez-vous pas revenir dans un moment, Lisette?

SILVIA.

Mais, Madame...

ARLEQUIN.

Mais, ce mais-l n'est bon qu' me donner la fivre.

SILVIA, _ part_.

Ah! le vilain homme! (_Haut_.) Madame, je vous assure que cela est press.

LISETTE.

Permettez donc que je m'en dfasse, Monsieur.

ARLEQUIN.

Puisque le diable le veut,[138] et elle aussi... Patience... je me
promnerai en attendant qu'elle ait fait. Ah! Les sottes gens que nos
gens!


SCNE VII.

SILVIA, LISETTE.

SILVIA.

Je vous trouve admirable[139] de ne pas le renvoyer tout d'un coup et de
me faire essuyer les brutalits de cet animal-l!

LISETTE.

Pardi! Madame, je ne puis pas jouer deux rles  la fois: il faut que je
paroisse ou la matresse ou la suivante, que j'obisse ou que j'ordonne.

SILVIA.

Fort bien; mais, puisqu'il n'y est plus, coutez-moi comme votre
matresse. Vous voyez bien que cet homme-l ne me convient point.

LISETTE.

Vous n'avez pas eu le temps de l'examiner beaucoup.

SILVIA.

Etes-vous folle, avec votre examen? Est-il ncessaire de le voir deux fois
pour juger du peu de convenance? En un mot, je n'en veux point.
Apparemment que mon pre n'approuve pas la rpugnance qu'il me voit, car
il me fuit et ne me dit mot. Dans cette conjoncture, c'est  vous  me
tirer tout doucement d'affaire en tmoignant adroitement  ce jeune homme
que vous n'tes pas dans le got de l'pouser.

LISETTE.

Je ne saurois, Madame.

SILVIA.

Vous ne sauriez? Et qu'est-ce qui vous en empche?

LISETTE.

Monsieur Orgon me l'a dfendu.

SILVIA.

Il vous l'a dfendu! Mais je ne reconnois point mon pre  ce procd-l!

LISETTE.

Positivement dfendu.

SILVIA.

Eh bien! je vous charge de lui dire mes dgots et de l'assurer qu'ils
sont invincibles. Je ne saurois me persuader qu'aprs cela il veuille
pousser les choses plus loin.

LISETTE.

Mais, Madame, le futur, qu'a-t-il donc de si dsagrable,  de si rebutant?

SILVIA.

Il me dplat, vous dis-je, et votre peu de zle aussi.

LISETTE.

Donnez-vous le temps de voir ce qu'il est: voil tout ce qu'on vous
demande.

SILVIA.

Je le hais assez sans prendre du temps pour le har davantage.

LISETTE.

Son valet, qui fait l'important, ne vous auroit-il point gt l'esprit sur
son compte?[140]

SILVIA.

Hum! la sotte! son valet a bien affaire ici!

LISETTE.

C'est que je me mfie de lui, car il est raisonneur.

SILVIA.

Finissez vos portraits, on n'en a que faire.[141] J'ai soin que ce valet
me parle peu, et, dans le peu qu'il m'a dit, il ne m'a jamais rien dit que
de trs sage.

LISETTE.

Je crois qu'il est homme  vous avoir cont des histoires maladroites pour
faire briller son bel esprit.

SILVIA.

Mon dguisement ne m'expose-t-il pas  m'entendre dire de jolies choses! A
qui en avez-vous? D'o vous vient la manie d'imputer  ce garon une
rpugnance  laquelle il n'a point de part? Car enfin vous m'obligez  le
justifier: il n'est pas question de le brouiller avec son matre, ni d'en
faire un fourbe pour me faire une imbcile, moi qui coute ses histoires.

LISETTE.

Oh! Madame, ds que vous le dfendez sur ce ton-l, et que cela va jusqu'
vous fcher, je n'ai plus rien  dire.

SILVIA.

Ds que je le dfends sur ce ton-l! Qu'est-ce que c'est que le ton dont
vous dites cela vous-mme? Qu'entendez-vous par ce discours? Que se
passe-t-il dans votre esprit?

LISETTE.

Je dis, Madame, que je ne vous ai jamais vue comme vous tes, et que je ne
conois rien  votre aigreur. Eh bien! si ce valet n'a rien dit,  la
bonne heure; il ne faut pas vous emporter pour le justifier; je vous
crois, voil qui est fini; je ne m'oppose pas  la bonne opinion que vous
en avez, moi.

SILVIA.

Voyez-vous le mauvais esprit! comme elle tourne les choses! Je me sens
dans une indignation... qui... va jusqu'aux larmes.

LISETTE,

En quoi donc,[142] Madame? Quelle finesse entendez-vous  ce que je dis?

SILVIA.

Moi, j'y entends finesse! moi, je vous querelle pour lui! j'ai bonne
opinion de lui! Vous me manquez de respect jusque l! Bonne opinion, juste
Ciel! bonne opinion! Que faut-il que je rponde  cela? Qu'est-ce que cela
veut dire? A qui parlez-vous? Qui est-ce qui est  l'abri de ce qui
m'arrive? O en sommes-nous?

LISETTE.

Je n'en sais rien; mais je ne reviendrai de longtemps de la surprise o
vous me jetez.

SILVIA.

Elle a des faons de parler qui me mettent hors de moi. Retirez-vous, vous
m'tes insupportable; laissez-moi, je prendrai d'autres mesures.


SCNE VIII.

SILVIA.

Je frissonne encore de ce que je lui ai entendu dire. Avec quelle
impudence les domestiques ne nous traitent-ils pas dans leur esprit! Comme
ces gens-l vous dgradent! Je ne saurois m'en remettre; je n'oserois
songer aux termes dont elle s'est servie: ils me font toujours[143] peur.
Il s'agit d'un valet! Ah! l'trange chose! cartons l'ide dont cette
insolente est venue me noircir l'imagination.[144] Voici Bourguignon,
voil cet objet[145] en question pour lequel je m'emporte; mais ce n'est
pas sa faute, le pauvre garon! et je ne dois pas m'en prendre  lui.


SCNE IX.

DORANTE. SILVIA.

DORANTE.

Lisette, quelque loignement que tu aies pour moi, je suis forc de te
parler; je crois que j'ai  me plaindre de toi.

SILVIA.

Bourguignon, ne nous tutoyons plus, je t'en prie.

DORANTE.

Comme tu voudras.

SILVIA.

Tu n'en fais pourtant rien.

DORANTE.

Ni toi non plus; tu me dis: Je t'en prie.

SILVIA.

C'est que cela m'est chapp.

DORANTE.

Eh bien! crois-moi, parlons comme nous pourrons: ce n'est pas la peine de
nous gner pour le peu de temps que nous avons  nous voir.

SILVIA.

Est-ce que ton matre s'en va? Il n'y auroit pas grande perte.

DORANTE.

Ni  moi[146] non plus, n'est-il pas vrai? J'achve ta pense.

SILVIA.

Je l'achverois bien moi-mme, si j'en avois envie; mais je ne songe pas 
toi.

DORANTE.

Et moi, je ne te perds point de vue.

SILVIA.

Tiens, Bourguignon, une bonne fois pour toutes, demeure, va-t-en, reviens,
tout cela doit m'tre indiffrent, et me l'est en effet: je ne te veux ni
bien ni mal; je ne te hais, ni ne t'aime, ni ne t'aimerai,  moins que
l'esprit ne me tourne, Voil mes dispositions; ma raison ne m'en permet
point d'autres, et je devrois me dispenser de te le dire.

DORANTE.

Mon malheur est inconcevable: tu m'tes peut-tre tout le repos de ma vie.

SILVIA.

Quelle fantaisie il s'est all mettre dans l'esprit! Il me fait de la
peine. Reviens  toi. Tu me parles, je te rponds: c'est beaucoup, c'est
trop mme, tu peux m'en croire, et, si tu tois instruit, en vrit, tu
serois content de moi; tu me trouverais d'une bont sans exemple, d'une
bont que je blmerois dans une autre. Je ne me la reproche pourtant pas;
le fond de mon coeur me rassure: ce que je fais est louable, c'est par
gnrosit que je te parle; mais il ne faut pas que cela dure: ces
gnrosits-l ne sont bonnes qu'en passant,[147] et je ne suis pas faite
pour me rassurer toujours[148] sur l'innocence de mes intentions. A la
fin, cela ne ressembleroit plus  rien.[149] Ainsi, finissons,
Bourguignon; finissons, je t'en prie. Qu'est-ce que cela signifie? C'est
se moquer. Allons, qu'il n'en soit plus parl.

DORANTE.

Ah! ma chre Lisette, que je souffre!

SILVIA.

Venons  ce que te voulois me dire. Tu te plaignois de moi quand tu es
entr: de quoi toit-il question?

DORANTE.

De rien, d'une bagatelle; j'avois envie de te voir, et je crois que je
n'ai pris qu'un prtexte.

SILVIA, _ part_.

Que dire  cela? Quand je m'en fcherois, il n'en seroit ni plus ni
moins.[150]

DORANTE.

Ta matresse, en partant, a paru m'accuser de t'avoir parl au dsavantage
de mon matre.

SILVIA.

Elle se l'imagine, et, si elle t'en parle encore, tu peux le nier
hardiment; je me charge du reste.

DORANTE.

Eh! ce n'est pas cela qui m'occupe.

SILVIA.

Si tu n'as que cela  me dire, nous n'avons plus que faire ensemble.

DORANTE.

Laisse-moi du moins le plaisir de te voir.

SILVIA.

Le beau motif qu'il me fournit l! J'amuserai[151] la passion de
Bourguignon! Le souvenir de tout ceci me fera bien rire un jour.

DORANTE.

Tu me railles, tu as raison: je ne sais ce que je dis ni ce que je te
demande. Adieu.

SILVIA.

Adieu; tu prends le bon parti... Mais,  propos de tes adieux, il me reste
encore une chose  savoir. Vous partez, m'as-tu dit... Cela est-il
srieux?

DORANTE.

Pour moi, il faut que je parte, ou que la tte me tourne.

SILVIA.

Je ne t'arrtois pas pour cette rponse-l, par exemple.

DORANTE.

Et je n'ai fait qu'une faute: c'est de n'tre pas parti ds que je t'ai
vue.

SILVIA, _ part_.

J'ai besoin  tout moment d'oublier que je l'coute.

DORANTE.

Si tu savois, Lisette, l'tat o je me trouve...

SILVIA.

Oh! il n'est pas si curieux  savoir que le mien, je t'en assure.[152]

DORANTE.

Que peux-tu me reprocher? Je ne me propose pas de te rendre sensible.[153]

SILVIA, _ part_.

I1 ne faudroit pas s'y fier.

DORANTE.

Et que pourrois-je esprer en tchant de me faire aimer? Hlas! quand mme
j'aurois ton coeur.

SILVIA.

Que le Ciel m'en prserve! Quand tu l'aurois, tu ne le saurois pas, et je
ferois si bien que je ne le saurois pas moi-mme. Tenez, quelle ide il
lui vient l!

DORANTE.

Il est donc bien vrai que tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras?

SILVIA.

Sans difficult.[154]

DORANTE.

Sans difficult! Qu'ai-je donc de si affreux?

SILVIA.

Rien: ce n'est pas l ce qui te nuit.

DORANTE.

Eh bien! chre Lisette, dis-le moi cent fois, que tu ne m'aimeras point.

SILVIA.

Oh! je te l'ai assez dit! Tche de me croire.

DORANTE.

Il faut que je le croie! Dsespre une passion dangereuse, sauve-moi des
effets que j'en crains; tu ne me hais, ni ne m'aimes, ni ne m'aimeras!
Accable mon coeur de cette certitude-l! J'agis de bonne foi, donne-moi du
secours contre moi-mme: il m'est ncessaire, je te le demande  genoux.

(_Il se jette  genoux. Dans ce moment, M. Orgon et Mario entrent, et ne
disent mot_.)


SCNE X.

M. ORGON, MARIO, SILVIA, DORANTE.

SILVIA.

Ah! nous y voil! il ne manquoit plus que cette faon-l[155]  mon
aventure! Que je suis malheureuse! C'est ma facilit qui le place l.
Lve-toi donc, Bourguignon, je t'en conjure: il peut venir quelqu'un. Je
dirai ce qu'il te plaira. Que me veux-tu? Je ne te hais point. Lve-toi;
je t'aimerois si je pouvois; tu ne me dplais point, cela doit te suffire.

DORANTE.

Quoi! Lisette, si je n'tois pas ce que je suis, si j'tois riche, d'une
condition honnte, et que je t'aimasse autant que je t'aime, ton coeur
n'auroit point de rpugnance pour mo?

SILVIA.

Assurment.

DORANTE.

Tu ne me harois pas? tu me souffrirois?

SILVIA.

Volontiers.... Mais lve-toi.

DORANTE.

Tu parois le dire srieusement, et, si cela est, ma raison est perdue,

SILVIA.

Je dis ce que tu veux, et tu ne te lves point!

M. ORGON, _s'approchant_.

C'est bien dommage de vous interrompre: cela, va  merveille, mes enfants;
courage.

SILVIA.

Je ne saurois empcher ce garon de se mettre  genoux, Monsieur; je ne
suis pas en tat de lui en imposer, je pense?

M. ORGON.

Vous vous convenez parfaitement bien tous deux; mais j'ai  te dire un
mot, Lisette, et vous reprendrez votre conversation quand nous serons
partis. Vous le voulez bien, Bourguignon?

DORANTE.

Je me retire, Monsieur.

M. ORGON.

Allez, et tchez de parler de votre matre avec un peu plus de mnagement
que vous ne faites.

DORANTE.

Moi, Monsieur?

MARIO.

Vous-mme, monsieur Bourguignon; vous ne brillez pas trop dans le
respect[156] que vous avez pour votre matre, dit-on.

DORANTE.

Je ne sais ce qu'on veut dire.

M. ORGON.

Adieu, adieu; vous vous justifierez une autre fois.


SCNE XI.

SILVIA, MARIO, M. ORGAN.

M. ORGON.

Eh bien! Silvia, vous ne nous regardez pas; vous avez l'air tout
embarrass.

SILVIA.

Moi, mon pre! et o seroit le motif de mon embarras? Je suis, grce au
Ciel, comme  mon ordinaire; je suis fche de vous dire que c'est une
ide.

MARIO.

II y a quelque chose, ma soeur, il y a quelque chose.

SILVIA.

Quelque chose dans votre tte,  la bonne heure, mon frre; mais, pour
dans[157] la mienne, il n'y a que l'tonnement  de ce que vous dites.

M. ORGON.

C'est donc ce garon qui vient de sortir qui t'inspire cette extrme
antipathie que tu as pour son matre?

SILVIA.

Qui? le domestique de Dorante?

M. ORGON.

Oui, le galant Bourguignon.

SILVIA.

Le galant Bourguignon, dont je ne savois pas l'pithte, ne me parle pas
de lui.

M. ORGON.

Cependant on prtend que c'est lui qui le dtruit auprs de toi, et c'est
sur quoi j'tois bien aise de te parler.

SILVIA.

Ce n'est pas la peine, mon pre, et personne au monde que son matre ne
m'a donn l'aversion naturelle que j'ai pour lui.

MARIO.

Ma foi, tu as beau dire, ma soeur, elle est trop forte pour tre si
naturelle, et quelqu'un y a aid.

SILVIA, _avec vivacit_.

Avec quel air mystrieux vous me dites cela, mon frre! Et qui est donc ce
quelqu'un qui y a aid? Voyons.

MARIO.

Dans quelle humeur[158] es-tu, ma soeur? Comme tu t'emportes!

SILVIA.

C'est que je suis bien lasse de mon personnage, et je me serois dj
dmasque si je n'avois pas craint de fcher mon pre.

M. ORGON.

Gardez-vous en bien, ma fille; je viens ici pour vous le recommander.
Puisque j'ai eu la complaisance de vous permettre votre dguisement, il
faut, s'il vous plat, que vous ayez celle de suspendre votre jugement sur
Dorante, et de voir si l'aversion qu'on vous a donne pour lui est
lgitime.

SILVIA.

Vous ne m'coutez donc point, mon pre?... Je vous dis qu'on ne me l'a
point donne.

MARIO.

Quoi! ce babillard qui vient de sortir ne t'a pas un peu dgote de lui?

SILVIA, _avec feu_.

Que vos discours sont dsobligeants! M'a dgote de lui! dgote!
J'essuie des expressions bien tranges, je n'entends plus que des choses
inoues, qu'un langage inconcevable: j'ai l'air embarrass, il y a quelque
chose, et puis c'est le galant Bourguignon qui m'a dgote. C'est tout
ce qui vous plaira; mais je n'y entends rien.

MARIO.

Pour le coup, c'est toi qui es trange. A qui en as-tu donc? D'o vient
que tu es si fort sur le qui-vive?[159] Dans quelle ide[160] nous
souponnes-tu?

SILVIA.

Courage, mon frre... Par quelle fatalit aujourd'hui ne pouvez-vous me
dire un mot qui ne me choque?[161] Quel soupon voulez-vous qui me vienne?
Avez-vous des visions?

M. ORGON.

Il est vrai que tu es si agite que je ne te reconnois point non plus. Ce
sont apparemment ces mouvements-l[162] qui sont cause que Lisette nous a
parl comme elle a fait. Elle accusoit ce valet de ne t'avoir pas
entretenue  l'avantage de son matre, et Madame, nous a-t-elle dit, l'a
dfendu contre moi avec tant de colre que j'en suis encore toute
surprise; et c'est sur ce mot de surprise que nous l'avons
querelle.[163] Mais ces gens-l ne savent pas la consquence d'un mot.

SILVIA.

L'impertinente! Y a-t-il rien de plus hassable que cette fille-l?
J'avoue que je me suis fche, par un esprit[164] de justice pour ce
garon.

MARIO.

Je ne vois point de mal  cela.

SILVIA.

Y a-t-il rien de plus simple? Quoi! parce que je suis quitable, que je
veux qu'on ne nuise  personne, que je veux sauver un domestique du tort
qu'on peut lui faire auprs de son matre, on dit que j'ai des
emportements, des fureurs, dont on est surprise![165] Un moment aprs, un
mauvais esprit[166] raisonne; il faut se fcher, il faut la faire taire et
prendre mon parti contre elle,  cause de la consquence[167] de ce
qu'elle dit! Mon parti! J'ai donc besoin qu'on me dfende, qu'on me
justifie? on peut donc mal interprter ce que je fais? Mais que fais-je?
de quoi m'accuse-t-on? Instruisez-moi, je vous en conjure: cela est
srieux? Me joue-t-on? se moque-t-on de moi? Je ne suis pas tranquille.

M. ORGON.

Doucement donc!

SILVIA.

Non, Monsieur, il n'y a point de douceur qui tienne. Comment donc? des
surprises, des consquences! Eh! qu'on s'explique: que veut-on dire? On
accuse ce valet, et on a tort; vous vous trompez tous, Lisette est une
folle, il est innocent, et voil qui est fini. Pourquoi donc m'en
reparler encore? car je suis outre!

M. ORGON.

Tu te retiens, ma fille; tu aurois grande envie de me quereller aussi.
Mais faisons mieux: il n'y a que ce valet qui est[168] suspect ici,
Dorante n'a qu' le chasser.

SILVIA.

Quel malheureux dguisement! Surtout que Lisette ne m'approche pas! Je la
hais plus que Dorante.

M. ORGON.

Tu la verras si tu veux; mais tu dois tre charme que ce garon s'en
aille, car il t'aime, et cela t'importune assurment.

SILVIA.

Je n'ai point  m'en plaindre: il me prend pour une suivante, et il me
parle sur ce ton-l; mais il ne me dit pas ce qu'il veut, j'y mets bon
ordre.[169]

MARIO.

Tu n'en es pas tant la matresse que tu le dis bien.

M. ORGON.

Ne l'avons-nous pas vu se mettre  genoux malgr toi? N'as-tu pas t
oblige, pour le faire lever, de lui dire qu'il ne te dplaisoit pas?

SILVIA, _ part_.

J'touffe.

MARIO.

Encore a-t-il fallu, quand il t'a demand si tu l'aimerois, que tu aies
tendrement ajout: Volontiers; sans quoi il y seroit encore.

SILVIA.

L'heureuse apostille,[170] mon frre! Mais, comme l'action m'a dplu, la
rptition n'en est pas aimable.[171] Ah , parlons srieusement: quand
finira la comdie que vous vous donnez sur mon compte?

M. ORGON.

La seule chose que j'exige de toi, ma fille, c'est de ne te dterminer 
le refuser qu'avec connoissance de cause. Attends encore. Tu me
remercieras du dlai que je demande, je t'en rponds.

MARIO.

Tu pouseras Dorante, et mme avec inclination, je te le prdis... Mais,
mon pre, je vous demande grce pour le valet.

SILVIA.

Pourquoi grce? Et moi, je veux qu'il sorte.

M. ORGON.

Son matre en dcidera. Allons-nous en.

MARIO.

Adieu, adieu, ma soeur, sans rancune.


SCNE XII.

SILVIA, _seule_; DORANTE, _qui vint peu aprs_.

SILVIA.

Ah! que j'ai le coeur serr! Je ne sais ce qui se mle  l'embarras o je
me trouve: tout cette aventure-ci m'afflige; je me dfie de tous les
visages; je ne suis contente de personne, je ne le suis pas de moi-mme.

DORANTE.

Ah! je te cherchois, Lisette.

SILVIA.

Ce n'toit pas la peine de me trouver, car je te fuis, moi.

DORANTE, _l'empchant de sortir_.

Arrte donc, Lisette! J'ai  te parler pour la dernire fois: il s'agit
d'une chose de consquence qui regarde tes matres.

SILVIA.

Va la dire  eux-mmes: je ne te vois jamais que tu ne me chagrines;[172]
laisse-moi.

DORANTE.

Je t'en offre autant;[173] mais coute-moi, te dis-je: tu vas voir les
choses bien changer de face par ce que je te vais dire,

SILVIA.

Eh bien! parle donc; je t'coute, puisqu'il est arrt que ma complaisance
pour toi sera ternelle.

DORANTE.

Me promets-tu le secret?

SILVIA.

Je n'ai jamais trahi personne.

DORANTE.

Tu ne dois la confidence que je vais te faire qu' l'estime que j'ai pour
toi.

SILVIA.

Je le crois, mais tche de m'estimer sans me le dire, car cela sent le
prtexte.

DORANTE.

Tu te trompes, Lisette. Tu m'as promis le secret: achevons. Tu m'as vu
dans de grands mouvements;[174] je n'ai pu me dfendre de t'aimer.

SILVIA.

Nous y voil. Je me dfendrai bien de t'entendre, moi! Adieu.

DORANTE.

Reste: ce n'est plus Bourguignon qui te parle.

SILVIA.

Eh! qui es-tu donc?

DORANTE.

Ah! Lisette, c'est ici o[175] tu vas juger des peines qu'a d ressentir
mon coeur!

SILVIA.

Ce n'est pas  ton coeur  qui[176] je parle: c'est  toi.

DORANTE.

Personne ne vient-il?

SILVIA.

Non.

DORANTE.

L'tat o sont les choses me force  te le dire; je suis trop honnte
homme pour n'en pas arrter le cours.

SILVIA.

Soit.

DORANTE.

Sache que celui qui est avec ta matresse n'est pas ce qu'on pense.

SILVIA, _vivement_.

Qui est-il donc?

DORANTE.

Un valet.

SILVIA.

Aprs?

DORANTE.

C'est moi qui suis Dorante.

SILVIA, _ part_.

Ah! je vois clair dans mon coeur.

DORANTE.

Je voulois sous cet habit pntrer[177] un peu ce que c'toit que ta
matresse avant que de[178] l'pouser. Mon pre, en partant, me permit ce
que j'ai fait, et l'vnement m'en parot un songe: je hais ta matresse,
dont je devois tre l'poux, et j'aime la suivante, qui ne devoit trouver
en moi qu'un nouveau matre. Que faut-il que je fasse  prsent? Je
rougis pour elle de le dire; mais ta matresse a si peu de got qu'elle
est prise de mon valet, au point qu'elle l'pousera si on la laisse
faire. Quel parti prendre.

SILVIA, _ part_.

Cachons-lui qui je suis... (_Haut_.) Votre situation est neuve,[179]
assurment! Mais, Monsieur, je vous fais d'abord mes excuses de tout ce
que mes discours ont pu avoir d'irrgulier[180] dans nos entretiens.

DORANTE, _vivement_.

Tais-toi, Lisette; tes excuses me chagrinent: elles me rappellent la
distance qui nous spare, et ne me la rendent que plus douloureuse.

SILVIA.

Votre penchant pour moi est-il si srieux? m'aimez-vous jusque-l?[181]

DORANTE.

Au point de renoncer  tout engagement, puisqu'il ne m'est pas permis
d'unir mon sort au tien; et, dans cet tat, la seule douceur que je
pouvois goter, c'toit de croire que tu ne me hassois pas.

SILVIA.

Un coeur qui m'a choisie dans la condition o je suis est assurment bien
digne qu'on l'accepte, et je le paierois volontiers du mien si je ne
craignois pas de le jeter dans un engagement qui lui feroit tort.[182]

DORANTE.

N'as-tu pas assez de charmes, Lisette? y ajoutes-tu encore la noblesse
avec laquelle tu me parles.

SILVIA.

J'entends quelqu'un. Patientez encore sur l'article de[183] votre valet;
les choses n'iront pas si vite; nous nous reverrons, et nous chercherons
les moyens de vous tirer d'affaire.

DORANTE.

Je suivrai tes conseils. (_Il sort_.)

SILVIA.

Allons, j'avois grand besoin que ce ft l Dorante.


SCNE XIII.

SILVIA, MARIO.

MARIO.

Je viens te retrouver, ma soeur. Nous t'avons laisse dans des inquitudes
qui me touchent: je veux t'en tirer; coute-moi.

SILVIA, _vivement_.

Ah! vraiment, mon frre, il y a bien d'autres nouvelles!

MARIO.

Qu'est-ce que c'est?

SILVIA.

Ce n'est point Bourguignon, mon frre; c'est Dorante.

MARIO.

Duquel parlez-vous donc?

SILVIA.

De lui,[184] vous dis-je; je viens de l'apprendre tout  l'heure. Il sort;
il me l'a dit lui-mme.

MARIO.

Qui donc?

SILVIA.

Vous ne m'entendez donc pas?

MARIO.

Si j'y comprends rien, je veux mourir.

SILVIA.

Venez, sortons d'ici; allons trouver mon pre: il faut qu'il le sache,
j'aurai besoin de vous aussi, mon frre. Il me vient de nouvelles ides.
Il faudra feindre de m'aimer; vous en avez dj dit quelque chose en
badinant; mais surtout gardez bien le secret, je vous prie.

MARIO.

Oh! je le garderai bien, car je ne sais ce que c'est.

SILVIA.

Allons, mon frre, venez; ne perdons point de temps. Il n'est jamais rien
arriv d'gal  cela!

MARIO.

Je prie le Ciel qu'elle n'extravague pas.


ACTE III.


SCNE PREMIRE.

DORANTE, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Hlas! Monsieur, mon trs honor matre, je vous en conjure...

DORANTE.

Encore!

ARLEQUIN.

Ayez compassion de ma bonne aventure; ne portez point guignon[185]  mon
bonheur, qui va son train si rondement; ne lui fermez point le passage.

DORANTE.

Allons donc, misrable! je crois que tu te moques de moi! Tu mriterois
cent coups de bton.

ARLEQUIN.

Je ne les refuse point si je les mrite; mais, quand je les aurai reus,
permettez-moi d'en mriter d'autres. Voulez-vous que j'aille chercher le
bton?

DORANTE.

Maraud!

ARLEQUIN.

Maraud soit; mais cela n'est point contraire  faire fortune.[186]

DORANTE.

Ce coquin! quelle imagination[187] il lui prend![188]

ARLEQUIN.

Coquin est encore bon, il me convient aussi: un maraud n'est point
dshonor d'tre appel coquin: mais un coquin peut faire un bon mariage.

DORANTE.

Comment, insolent, tu veux que je laisse un honnte homme dans l'erreur,
et que je souffre que tu pouses sa fille sous mon nom? Ecoute, si tu me
parles encore de cette impertinence-l, ds que j'aurai averti monsieur
Orgon de ce que tu es, je te chasse, entends-tu?

ARLEQUIN.

Accommodons-nous.[189] Cette demoiselle m'adore, elle m'idoltre... Si je
lui dis mon tat de valet, et que nonobstant son tendre coeur soit
toujours friand[190] de la noce avec moi, ne laisserez-vous pas jouer les
violons?

DORANTE.

Ds qu'on te connotra, je ne m'en embarrasse plus.

ARLEQUIN.

Bon! et je vais de ce pas prvenir cette gnreuse personne sur mon habit
de caractre.[191] J'espre que ce ne sera pas un galon de couleur[192]
qui nous brouillera ensemble, et que son amour me fera passer  la table,
en dpit du sort, qui ne m'a mis qu'au buffet.[193]


SCNE II.

DORANTE, _seul, et ensuite_ MARIO.

DORANTE.

Tout ce qui se passe ici, tout ce qui m'y est arriv  moi-mme, est
incroyable... Je voudrais pourtant bien voir Lisette, et savoir le
succs[194] de ce qu'elle m'a promis de faire auprs de sa matresse pour
me tirer d'embarras. Allons voir si je pourrai la trouver seule.

MARIO.

Arrtez, Bourguignon! j'ai un mot  vous dire.

DORANTE.

Qu'y a-t-il pour votre service, Monsieur?

MARIO.

Vous en contez [195] Lisette?

DORANTE.

Elle est si aimable qu'on auroit de la peine  ne lui pas parler d'amour.

MARIO.

Comment reoit-elle ce que vous lui dites?

DORANTE.

Monsieur, elle en badine.

MARIO.

Tu as de l'esprit. Ne fais-tu pas l'hypocrite?

DORANTE.

Non; mais qu'est-ce que cela vous fait? Suppos que Lisette et du got
pour moi...

MARIO.

Du got pour lui! O prenez-vous vos termes? Vous avez le langage bien
prcieux[196] pour un garon de votre espce!

DORANTE.

Monsieur, je ne saurais parler autrement.

MARIO.

C'est apparemment avec ces petites dlicatesses-l que vous attaquez
Lisette? Cela imite l'homme de condition.

DORANTE.

Je vous assure, Monsieur, que je n'imite personne; mais sans doute que
vous ne venez pas exprs pour me traiter de ridicule, et vous aviez autre
chose  me dire. Nous parlions de Lisette, de mon inclination pour elle,
et de l'intrt que vous y prenez,

MARIO.

Comment, morbleu! il y a dj un ton de jalousie dans ce que tu me
rponds! Modre-toi un peu. Eh bien! Tu me disois qu'en supposant que
Lisette et du got pour toi... Aprs?

DORANTE.

Pourquoi faudroit-il que vous le sussiez, Monsieur?

MARIO.

Ah! le voici: c'est que, malgr le ton badin que j'ai pris tantt, je
serois trs fch qu'elle t'aimt; c'est que, sans autre raisonnement, je
te dfends de t'adresser davantage  elle, non pas, dans le fond, que je
craigne qu'elle t'aime: elle me parot avoir le coeur trop haut pour cela;
mais c'est qu'il me dplat,  moi, d'avoir Bourguignon pour rival.

DORANTE.

Ma foi, je vous crois: car Bourguignon, tout Bourguignon qu'il est, n'est
pas mme content que vous soyez le sien.

MARIO.

Il prendra patience.

DORANTE.

Il faudra bien. Mais, Monsieur, vous l'aimez donc beaucoup?

MARIO.

Assez pour m'attacher srieusement  elle ds que j'aurai pris de
certaines mesures. Comprends-tu ce que cela signifie?

DORANTE.

Oui, je crois que je suis au fait. Et sur ce pied-l vous tes aim sans
doute?

MARIO.

Qu'en penses-tu, est-ce que je ne vaux pas la peine de l'tre?

DORANTE.

Vous ne vous attendez pas  tre lou par vos propres rivaux, peut-tre?

MARIO.

La rponse est de bon sens, je te la pardonne; mais je suis bien mortifi
de ne pouvoir pas dire qu'on m'aime, et je ne le dis pas pour t'en rendre
compte, comme tu le crois bien; mais c'est qu'il faut dire la vrit.

DORANTE.

Vous m'tonnez, Monsieur: Lisette ne sait donc pas vos desseins?

MARIO.

Lisette sait tout le bien que je lui veux, et n'y parot pas  sensible;
mais j'espre que la raison me gagnera son coeur. Adieu, retire-toi sans
bruit: son indiffrence pour moi, malgr tout ce que je lui offre, doit te
consoler du sacrifice que tu me feras.... Ta livre n'est pas propre 
faire pencher la balance en ta faveur, et tu n'es pas fait pour lutter
contre moi.


SCNE III.

SILVIA, DORANTE, MARIO.

MARIO.

Ah! te voil, Lisette?

SILVIA.

Qu'avez-vous, Monsieur? vous me paroissez mu.

MARIO.

Ce n'est rien: je disois un mot  Bourguignon.

SILVIA.

Il est triste: est-ce que vous le querelliez?

DORANTE.

Monsieur m'apprend qu'il vous aime, Lisette...

SILVIA.

Ce n'est pas ma faute.

DORANTE.

Et me dfend de vous aimer.

SILVIA.

Il me dfend donc de vous parotre aimable?

MARIO.

Je ne saurais empcher qu'il ne t'aime, belle Lisette; mais je ne veux pas
qu'il te le dise.

SILVIA.

Il ne me le dit plus, il ne fait que me le rpter.

MARIO.

Du moins ne te le rptera-t-il pas quand je serai prsent. Retirez-vous,
Bourguignon.

DORANTE.

J'attends qu'elle me l'ordonne.

MARIO.

Encore!

SILVIA.

Il dit qu'il attend: ayez donc patience.

DORANTE.

Avez-vous de l'inclination pour Monsieur?

SILVIA.

Quoi! de l'amour? Oh! je crois qu'il ne sera pas ncessaire qu'on me le
dfende.

DORANTE.

Ne me trompez-vous pas?

MARIO.

En vrit, je joue ici un joli personnage! Qu'il sorte donc! A qui est-ce
que je parle?

DORANTE.

A Bourguignon, voil tout.

MARIO.

Eh bien! qu'il s'en aille!

DORANTE, _ part_.

Je souffre.

SILVIA.

Cdez, puisqu'il se fche.

DORANTE, _bas  Silvia_.

Vous ne demandez peut-tre pas mieux?

MARIO.

Allons, finissons.

DORANTE.

Vous ne m'aviez pas dit cet amour-l, Lisette.


SCNE IV.

M. ORGON, MARIO, SILVIA.

SILVIA.

Si je n'aimois pas cet homme-l, avouons que je serois bien ingrate.

MARIO, _riant_.

Ha! ha! ha! ha!

M. ORGON.

De quoi riez-vous, Mario?

MARIO.

De la colre de Dorante, qui sort, et que j'ai oblig de quitter Lisette.

SILVIA.

Mais que vous a-t-il dit dans le petit entretien que vous avez eu tte 
tte avec lui?

MARIO.

Je n'ai jamais vu d'homme ni plus intrigu ni de plus mauvaise humeur.

M. ORGON.

Je ne suis pas fch qu'il soit la dupe de son propre stratagme; et
d'ailleurs,  le bien prendre,[197] il n'y a rien de plus flatteur ni de
plus obligeant pour lui que tout ce que tu as fait jusqu'ici, ma fille.
Mais en voil assez.

MARIO.

Mais o en est-il prcisment, ma soeur?

SILVIA.

Hlas! mon frre, je vous avoue que j'ai lieu d'tre contente.

MARIO.

Hlas! mon frre, me dit-elle. Sentez-vous cette paix douce qui se mle
 ce qu'elle dit?

M. ORGON.

Quoi! ma fille, tu espres qu'il ira jusqu' t'offrir sa main dans le
dguisement o te voil?

SILVIA.

Oui, mon cher pre, je l'espre.

MARIO.

Friponne que tu es, avec ton cher pre! Tu ne nous grondes plus 
prsent, tu nous dis des douceurs.

SILVIA.

Vous ne me passez[198] rien.

MARIO.

Ha! ha! je prends ma revanche. Tu m'as tantt chican sur les[199]
expressions: il faut bien,  mon tour, que je badine un peu sur les
tiennes; ta joie est bien aussi[200] divertissante que l'toit ton
inquitude.

M. ORGON.

Vous n'aurez point  vous plaindre de moi, ma fille: j'acquiesce  tout ce
qui vous plat.

SILVIA.

Ah! Monsieur, si vous saviez combien je vous aurai d'obligation! Dorante
et moi nous sommes destins l'un  l'autre; il doit m'pouser. Si vous
saviez combien je lui tiendrai compte de ce qu'il fait aujourd'hui pour
moi, combien mon coeur gardera le souvenir de l'excs de tendresse qu'il
me montre! Si vous saviez, combien tout ceci va rendre notre union
aimable! Il ne pourra jamais se rappeler notre histoire sans m'aimer; je
n'y songerai jamais que je ne l'aime.[201] Vous avez fond notre bonheur
pour la vie en me laissant faire: c'est un mariage unique; c'est une
aventure dont le seul rcit est attendrissant; c'est le coup de hasard le
plus singulier, le plus heureux, le plus...

MARIO.

Ha! ha! ha! que ton coeur a de caquet,[202] ma soeur! quelle loquence!

M. ORGON.

If faut convenir que le rgal que tu te donnes est charmant, surtout si tu
achves.

SILVIA.

Cela vaut fait,[203] Dorante est vaincu: j'attends mon captif.

MARIO.

Ses fers seront plus dors qu'il ne pense. Mais je lui crois l'me en
peine, et j'ai piti de ce qu'il souffre.

SILVIA.

Ce qui lui en cote  se dterminer ne me le rend que plus estimable: il
pense qu'il chagrinera son pre en m'pousant; il croit trahir sa fortune
et sa naissance. Voil de grands sujets de rflexion: je serai charme de
triompher. Mais il faut que j'arrache ma victoire, et non pas qu'il me la
donne; je veux un combat entre l'amour et la raison.

MARIO.

Et que la raison y prisse.

M. ORGON.

C'est--dire que tu veux qu'il sente toute l'tendue de 'impertinence[204]
qu'il croira faire. Quelle insatiable vanit d'amour-propre!

MARIO.

Cela, c'est l'amour-propre d'une femme, et il est tout au plus uni.[205]


SCNE V.

M. ORGON, SILVIA, MARIO, LISETTE.

M. ORGON.

Paix! voici Lisette. Voyons ce qu'elle nous veut.

LISETTE.

Monsieur, vous m'avez dit tantt que vous m'abandonniez Dorante, que vous
livriez sa tte  ma discrtion: je vous ai pris au mot, j'ai travaill
comme pour moi, et vous verrez de l'ouvrage bien fait, allez; c'est une
tte bien conditionne.[206] Que voulez-vous que j'en fasse,  prsent?
Madame me le[207] cde-t-elle?

M. ORGON.

Ma fille, encore une fois, n'y prtendez-vous rien?

SILVIA,

Non: je te le donne, Lisette; je te remets tous mes droits, et, pour dire
comme toi, je ne prendrai jamais de part[208]  un coeur que je n'aurai
pas conditionn moi-mme.

LISETTE.

Quoi? vous voulez bien que je l'pouse? Monsieur le veut bien aussi?

M. ORGON.

Oui, qu'il s'accommode.[209] Pourquoi t'aime-t-il?

MARIO.

J'y consens aussi, moi.

LISETTE,

Moi aussi, et je vous en remercie tous.

M. ORGON.

Attends; j'y mets pourtant une petite restriction; c'est qu'il faudroit,
pour nous disculper de ce qui arrivera, que tu lui dises un peu qui tu es.

LISETTE.

Mais, si je lui dis[210] un peu, il le saura tout--fait.

M. ORGON.

Eh bien! cette tte en si bon tat ne soutiendra-t-elle pas cette
secousse-l? Je ne le[211] crois pas de caractre  s'effaroucher l-
dessus.

LISETTE.

Le voici qui me cherche; ayez donc la bont de me laisser le champ libre:
il s'agit ici de mon chef-d'oeuvre.

M. ORGON.

Cela est juste: retirons-nous.

SILVIA.

De tout mon coeur.

MARIO.

Allons.


SCNE VI.

LISETTE, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Enfin, ma reine, je vous vois, et je ne vous quitte plus, car j'ai trop
pti d'avoir manqu de votre prsence, et j'ai cru que vous esquiviez la
mienne.[212]

LISETTE.

Il faut vous avouer, Monsieur, qu'il en toit quelque chose.[213]

ARLEQUIN.

Comment donc! ma chre me, lixir de mon coeur, avez-vous entrepris la
fin de ma vie?[214]

LISETTE.

Non, mon cher, la dure m'en est trop prcieuse.

ARLEQUIN.

Ah! que ces paroles me fortifient!

LISETTE.

Et vous ne devez point douter de ma tendresse.

ARLEQUIN.

Je voudrois bien pouvoir baiser ces petits mots-l, et les cueillir sur
votre bouche avec la mienne.

LISETTE.

Mais vous me pressiez sur notre mariage, et mon pre ne m'avoit pas encore
permis de vous rpondre. Je viens de lui parler, et j'ai son aveu pour
vous dire que vous pouvez lui demander ma main quand vous voudrez.

ARLEQUIN.

Avant que je la demande  lui,[215] souffrez que je la demande  vous: je
veux lui rendre mes grces[216] de la charit qu'elle aura de vouloir bien
entrer dans la mienne, qui en est vritablement indigne.

LISETTE.

Je ne refuse pas de vous la prter un moment,  condition que vous la
prendrez pour toujours.

ARLEQUIN.

Chre petite main rondelette et potele, je vous prends sans marchander;
je ne suis pas en peine de l'honneur que vous me ferez, il n'y a que celui
que je vous rendrai qui m'inquite.

LISETTE.

Vous m'en rendrez plus qu'il ne m'en faut.

ARLEQUIN.

Ah! que nenni[217]: vous ne savez pas cette arithmtique-l aussi bien que
moi.

LISETTE.

Je regarde pourtant votre amour comme un prsent du ciel.

ARLEQUIN.

Le prsent qu'il vous a fait ne le ruinera pas; il[218] est bien mesquin.

LISETTE.

Je ne le trouve que trop magnifique.

ARLEQUIN.

C'est que vous ne le voyez pas au grand jour.

LISETTE.

Vous ne sauriez croire combien votre modestie m'embarrasse.

ARLEQUIN.

Ne faites point dpense d'embarras:[219] je serois bien effront si je
n'tois pas modeste.

LISETTE.

Enfin, Monsieur, faut-il vous dire que c'est moi que votre tendresse
honore?

ARLEQUIN.

Ahi! ahi! je ne sais plus o me mettre.

LISETTE.

Encore une fois. Monsieur, je me connois.

ARLEQUIN.

H! je me connois bien aussi; et je n'ai pas l une fameuse connoissance,
ni vous non plus, quand vous l'aurez faite; mais c'est l le diable que de
me connotre: vous ne vous attendez pas au fond du sac.

LISETTE, _ part_.

Tant d'abaissement n'est pas naturel! (_Haut_) D'o vient me dites-vous
cela?[220]

ARLEQUIN.

Et voil o gt le livre.[221]

LISETTE.

Mais encore? Vous m'inquitez: est-ce que vous n'tes pas...

ARLEQUIN.

Ahi! ahi! vous m'tez ma couverture.

LISETTE.

Sachons de quoi il s'agit.

ARLEQUIN, _ part_.

Prparons un peu cette affaire-l... (_Haut._) Madame, votre amour est-il
d'une constitution bien robuste? soutiendra-t-il bien la fatigue que je
vais lui donner? Un mauvais gte lui fait-il peur? Je vais le loger
petitement.

LISETTE.

Ah! tirez-moi d'inquitude. En un mot, qui tes-vous?

ARLEQUIN.

Je suis... N'avez-vous jamais vu de fausse monnoie? Savez-vous ce que
c'est qu'un louis d'or faux? En bien, je ressemble assez  cela.

LISETTE.

Achevez donc. Quel est votre nom?

ARLEQUIN.

Mon nom! (_A part._) Lui dirai-je que je m'appelle Arlequin? Non: cela
rime trop avec coquin.

LISETTE.

Eh bien?

ARLEQUIN.

Ah, dame! il y a un peu  tirer[222] ici. Hassez-vous la qualit de
soldat?

LISETTE.

Qu'appellez-vous un soldat?

ARLEQUIN.

Oui, par exemple, un soldat d'antichambre.

LISETTE.

Un soldat d'antichambre! Ce n'est donc point Dorante  qui je parle enfin?

ARLEQUIN.

C'est lui qui est mon capitaine.

LISETTE.

Faquin!

ARLEQUIN, _ part_.

Je n'ai pu viter la rime.

LISETTE.

Mais voyez ce magot. tenez!

ARLEQUIN

La jolie culbute que je fais l!

LISETTE.
Il y a une heure que je lui demande grce et que je  m'puise en humilits
pour cet animal-l.

ARLEQUIN.

Hlas! Madame, si vous prfriez l'amour  la gloire,[223] je vous ferois
bien autant de profit qu'un monsieur.

LISETTE, _riant._

Ah! ah! ah! je ne saurais pourtant m'empcher d'en rire, avec sa gloire!
et il n'y a plus que ce parti-l  prendre... Va, va, ma gloire te
pardonne; elle est de bonne composition.

ARLEQUIN.

Tout de bon, charitable dame? Ah! que mon amour vous promet de
reconnoissance!

LISETTE.

Touche-l, Arlequin; je suis prise pour dupe: le soldat d'antichambre de
Monsieur vaut bien la coiffeuse de Madame.

ARLEQUIN.

La coiffeuse de Madame!

LISETTE.

C'est mon capitaine, ou l'quivalent.

ARLEQUIN.

Masque!

LISETTE.

Prends ta revanche.

ARLEQUIN.

Mais voyez cette magotte, avec qui, depuis une heure, j'entre en confusion
de ma misre![224]

LISETTE.

Venons au fait. M'aimes-tu?

ARLEQUIN.

Pardi,[225] oui: en changeant de nom, tu n'as pas chang de visage, et tu
sais bien que nous nous sommes promis fidlit en dpit de toutes les
fautes d'orthographe.[226]

LISETTE.

Va, le mal n'est pas grand, consolons-nous; ne faisons semblant de rien,
et n'apprtons point  rire.[227] Il y a apparence que ton matre est
encore dans l'erreur  l'gard de ma matresse: ne l'avertis de rien;
laissons les choses comme elles sont. Je crois que le voici qui entre.
Monsieur, je suis votre servante.

ARLEQUIN.

Et moi votre valet, Madame. (_Riant._) Ha! ha! ha!


SCNE VII.

DORANTE, ARLEQUIN.

DORANTE.

Eh bien, tu quittes la fille d'Orgon: lui as-tu dit qui tu tois?

ARLEQUIN.

Pardi, oui. La pauvre enfant! j'ai trouv son coeur plus doux qu'un
agneau: il n'a pas souffl. Quand je lui ai dit que je m'appellois
Arlequin et que j'avois un habit d'ordonnance:[228] Eh bien, mon ami,
m'a-t-elle dit, chacun a son nom dans la vie, chacun a son habit; le vtre
ne vous cote rien. Cela ne laisse pas d'tre[229] gracieux.

DORANTE.

Quelle sort d'histoire me contes-tu l?

ARLEQUIN.

Tant y a que[230] je vais la demander en mariage.

DORANTE.

Comment? elle consent  t'pouser?

ARLEQUIN.

La voil bien malade![231]

DORANTE.

Tu m'en imposes: elle ne sait pas qui tu es.

ARLEQUIN.

Par la ventrebleu![232] voulez-vous gager que je l'pouse avec la
casaque[233] sur le corps, avec une souquenille,[234] si vous me fchez?
Je veux bien que vous sachiez qu'un amour de ma faon[235] n'est point
sujet  la casse,[236] que je n'ai pas besoin de votre friperie[237] pour
pousser ma pointe,[238] et que vous n'avez qu' me rendre la mienne.[239]

DORANTE.

Tu es un fourbe. Cela n'est pas concevable, et je vois bien qu'il faudra
que j'avertisse monsieur Orgon.

ARLEQUIN.

Qui, notre pre? Ah! le bon homme! nous l'avons dans notre manche.[240]
C'est le meilleur humain, la meilleure pte d'homme.[241].. Vous m'en
direz des nouvelles.[242]

DORANTE.

Quel extravagant! As-tu vu Lisette?

ARLEQUIN.

Lisette! non: peut-tre a-t-elle pass devant mes yeux; mais un honnte
homme ne prend pas garde  une chambrire: je vous cde ma part de cette
attention-l.

DORANTE.

Va-t-en, la tte te tourne.

ARLEQUIN.

Vos petites manires[243] sont un peu aises; mais c'est la grande
habitude qui fait cela. Adieu. Quand j'aurai pous, nous vivrons but 
but.[244] Votre soubrette arrive. Bonjour, Lisette; je vous recommande
Bourguignon: c'est un garon qui a quelque mrite.


SCENE VIII.

DORANTE, SILVIA.

DORANTE, _ part._

Qu'elle est digne d'tre aime! Pourquoi faut-il que Mario m'ait
prvenu?[245]

SILVIA.

O tiez-vous donc, Monsieur? Depuis que j'ai quitt  Mario, je n'ai pu
vous retrouver pour vous rendre compte de ce que j'ai dit  monsieur
Orgon.

DORANTE.

Je ne me suis pourtant pas loign. Mais de quoi s'agit-il?

SILVIA, _ part._

Quelle froideur! (_Haut_.) J'ai eu beau dcrier votre valet et prendre sa
conscience  tmoin de son peu de mrite, j'ai eu beau lui reprsenter
qu'on pouvoit du moins reculer le mariage, il ne m'a pas seulement
coute. Je vous avertis mme qu'on parle d'envoyer chez le notaire, et
qu'il est temps de vous dclarer.

DORANTE.

C'est mon intention, je vais partir _incognito_, et je laisserai un billet
qui instruira monsieur Orgon de tout.

SILVIA, _ part._

Partir! ce n'est pas l mon compte.

DORANTE.

N'approuvez-vous pas mon ide?

SILVIA.

Mais ... pas trop.

DORANTE.

Je ne vois pourtant rien de mieux dans la situation o je suis,  moins
que de parler moi-mme: et je ne saurois m'y rsoudre. J'ai d'ailleurs
d'autres raisons qui veulent que je me retire; je n'ai plus que faire ici.

SILVIA.

Comme je ne sais pas vos raisons, je ne puis ni les approuver ni les
combattre, et ce n'est pas  moi  vous les demander.[246]

DORANTE.

Il vous est ais de les souponner, Lisette.

SILVIA.

Mais je pense, par exemple, que vous avez du got pour la fille de
monsieur Orgon.

DORANTE.

Ne voyez-vous que cela?

SILVIA.

Il y a bien encore certaines choses que je pourrais supposer;  mais je ne
suis pas folle, et je n'ai pas la vanit de m'y arrter.

DORANTE.

Ni le courage d'en parler, car vous n'auriez rien d'obligeant  me dire.
Adieu, Lisette.

SILVIA.

Prenez garde: je crois que vous ne m'entendez[247] pas, je suis oblige de
vous le dire.

DORANTE.

A merveille, et l'explication ne me seroit pas favorable. Gardez-moi le
secret jusqu' mon dpart.

SILVIA.

Quoi! srieusement, vous partez?

DORANTE.

Vous avez bien peur que je ne change d'avis.

SILVIA.

Que vous tes aimable d'tre si bien au fait!

DORANTE.

Cela est bien naf. Adieu.

(_Il s'en va._)

SILVIA, _ part._

S'il part, je ne l'aime plus, je ne l'pouserai jamais... (_Elle le
regarde aller_.) Il s'arrte pourtant: il rve, il regarde si je tourne la
tte. Je ne saurais le rappeler, moi... Il seroit pourtant singulier qu'il
partt, aprs tout ce que j'ai fait!... Ah! voil qui est fini: il s'en
va; je n'ai pas tant de pouvoir sur lui que je le croyois. Mon frre est
un maladroit, il s'y est mal pris: les gens indiffrents gtent tout. Ne
suis-je pas bien avance? Quel dnouement!... Dorante reparot pourtant;
il me semble qu'il revient; je me ddis donc, je l'aime encore... Feignons
de sortir, afin qu'il m'arrte: il faut bien que notre rconciliation lui
cote quelque chose.

DORANTE, _l'arrtant_.

Restez, je vous prie; j'ai encore quelque chose  vous dire.

SILVIA.

A moi, Monsieur?

DORANTE.

J'ai de la peine  partir sans vous avoir convaincue que je n'ai pas tort
de le faire.

SILVIA.

Eh! Monsieur, de quelle consquence est-il de vous justifier auprs de
moi? Ce n'est pas la peine: je ne suis qu'une suivante, et vous me le
faites bien sentir.

DORANTE.

Moi, Lisette? Est-ce  vous  vous plaindre,[248] vous qui me voyez
prendre mon parti sans me rien dire?

SILVIA.

Hum! si je voulois, je vous rpondrois bien l-dessus.

DORANTE.

Rpondez donc: je ne demande pas mieux que de me tromper. Mais que dis-je?
Mario vous aime.

SILVIA.

Cela est vrai.

DORANTE.

Vous tes sensible  son amour, je l'ai vu par l'extrme envie que vous
aviez tantt que je m'en allasse: ainsi vous ne sauriez m'aimer.

SILVIA.

Je suis sensible  son amour! qui est-ce qui vous l'a dit? Je ne saurois
vous aimer! qu'en savez-vous? Vous dcidez bien vite.

DORANTE.

Eh bien, Lisette, par tout ce que vous avez de plus cher au monde,
instruisez-moi de ce qui en est, je vous en conjure.

SILVIA.

Instruire un homme qui part!

DORANTE.

Je ne partirai point.

SILVIA.

Laissez-moi. Tenez, si vous m'aimez, ne m'interrogez point: vous ne
craignez que mon indiffrence, et vous tes trop heureux que je me taise.
Que vous importent mes sentiments?

DORANTE.

Ce qu'ils m'importent, Lisette? Peux-tu douter encore que je ne t'adore?

SILVIA.

Non, et vous me le rptez si souvent que je vous crois; mais pourquoi
m'en persuadez-vous? que voulez-vous que je fasse de cette pense-l,
Monsieur? Je vais vous parler  coeur ouvert. Vous m'aimez; mais votre
amour n'est pas une chose bien srieuse pour vous. Que de ressources
n'avez-vous pas pour vous en dfaire! La distance qu'il y a de vous  moi,
mille objets que vous allez trouver sur votre chemin, l'envie qu'on aura
de vous rendre sensible,[249] les amusements d'un homme de votre
condition, tout va vous ter cet amour dont vous m'entretenez
impitoyablement. Vous en rirez peut-tre au sortir d'ici, et vous aurez
raison. Mais moi, Monsieur, si je m'en ressouviens, comme j'en ai peur,
s'il m'a frappe, quel secours aurai-je contre l'impression qu'il m'aura
faite? Qui est-ce qui me ddommagera de votre perte? Qui voulez-vous que
mon coeur mette  votre place? Savez-vous bien que, si je vous aimois,
tout ce qu'il y a de plus grand dans le monde ne me toucheroit plus? Jugez
donc de l'tat o je resterois; ayez la gnrosit de me cacher votre
amour. Moi qui vous parle, je me ferois un scrupule de vous dire que je
vous aime dans les dispositions o vous tes: l'aveu de mes sentiments
pourrait exposer votre raison; et vous voyez bien aussi que je vous les
cache.

DORANTE.

Ah! ma chre Lisette, que viens-je d'entendre! Tes  paroles ont un feu qui
me pntre; je t'adore, je te respecte. Il n'est ni rang, ni naissance, ni
fortune, qui ne disparoisse devant une me comme la tienne; j'aurois honte
que mon orgueil tnt encore contre toi, et mon coeur et ma main
t'appartiennent.

SILVIA.
En vrit, ne mriteriez-vous pas que je les prisse? Ne faut-il pas tre
bien gnreuse pour vous dissimuler le plaisir qu'ils me font? et croyez-
vous que cela puisse durer?

DORANTE.
Vous m'aimez donc?

SILVIA.
Non, non; mais, si vous me le demandez encore, tant pis pour vous.

DORANTE.
Vos menaces ne me font point de peur.

SILVIA.
Et Mario, vous n'y songez donc plus?

DORANTE.
Non, Lisette; Mario ne m'alarme plus: vous ne l'aimez point; vous ne
pouvez plus me tromper; vous avez le coeur vrai; vous tes sensible 
[250] ma tendresse, je ne saurais en douter au transport qui m'a pris;
j'en suis sr, et vous ne sauriez plus m'ter cette certitude-l.

SILVIA.
Oh! je n'y tcherai point;[251] gardez-la, nous verrons ce que vous en
ferez.

DORANTE.

Ne consentez-vous pas d'tre  moi?

SILVIA.

Quoi! vous m'pouserez malgr ce que vous tes, malgr la colre d'un
pre, malgr votre fortune?

DORANTE.

Mon pre me pardonnera ds qu'il vous aura vue: ma fortune nous suffit 
tous deux, et le mrite vaut bien la naissance.[252] Ne disputons point,
car je ne changerai jamais.

SILVIA.

Il ne changera jamais! Savez-vous bien que vous me charmez, Dorante.

DORANTE.

Ne gnez donc plus votre tendresse, et laissez-la rpondre...

SILVIA.

Enfin, j'en suis venu  bout: vous... vous ne changerez jamais?

DORANTE.

Non, ma chre Lisette.

SYLVIA.

Que d'amour!


SCNE DERNIRE.

M. ORGON, SILVIA, DORANTE, LISETTE, ARLEQUIN, MARIO.

SILVIA.

Ah! mon pre, vous avez voulu que je fusse  Dorante: venez voir votre
fille vous obir avec plus de joie qu'on n'en eut jamais.

DORANTE.

Qu'entends-je! vous, son pre, Monsieur?

SILVIA.

Oui, Dorante. La mme ide de nous connotre nous est venue  tous deux;
aprs cela, je n'ai plus rien  vous dire. Vous m'aimez, je n'en saurais
douter; mais,  votre tour, jugez de mes sentiments pour vous; jugez du
cas que j'ai fait de votre coeur par la dlicatesse avec laquelle j'ai
tch de l'acqurir.

M. ORGON.

Connoissez-vous cette lettre-l? Voil par o j'ai appris votre
dguisement, qu'elle n'a pourtant su que par vous.

DORANTE.

Je ne saurais vous exprimer mon bonheur, Madame;[253] mais ce qui
m'enchante le plus, ce sont les preuves que je vous ai donnes de ma
tendresse.

MARIO.

Dorante me pardonne-t-il la colre o j'ai mis Bourguignon?

DORANTE.

Il ne vous la pardonne pas, il vous en remercie.

ARLEQUIN.

De la joie, Madame: vous avez perdu votre rang; mais vous n'tes point 
plaindre, puisqu'Arlequin vous reste.

LISETTE.

Belle consolation! il n'y a que toi qui gagne  cela.

ARLEQUIN.

Je n'y perds pas. Avant notre reconnoissance, votre dot valoit mieux que
vous;  prsent, vous valez mieux que votre dot. Allons, saute,
marquis![254]


       *       *       *       *       *


LE LEGS

COMDIE EN UN ACTE, EN PROSE

ACTEURS.

LA COMTESSE.
LE MARQUIS.
HORTENSE.
LE CHEVALIER.
LISETTE,[1] suivante de la Comtesse.
LPINE,[2] valet de chambre du Marquis.


SCNE PREMIRE.

LE CHEVALIER, HORTENSE.

LE CHEVALIER.

La dmarche que vous allez faire auprs du Marquis m'alarme.

HORTENSE.

Je ne risque rien, vous dis-je. Raisonnons. Dfunt son parent et le mien
lui laisse six cent mille francs,  la charge, il est vrai, de m'pouser
ou de m'en donner deux cent mille: cela est  son choix; mais le Marquis
ne sent rien pour moi. Je suis sre qu'il a de l'inclination pour la
Comtesse; d'ailleurs, il est dj assez riche par lui-mme: voil encore
une succession de six cent mille francs qui lui vient,  laquelle il ne
s'attendoit pas; et vous croyez que, plutt que d'en distraire deux cent
mille, il aimera mieux m'pouser, moi qui lui suis indiffrente, pendant
qu'il a de l'amour pour la Comtesse, qui peut-tre ne le hait pas, et qui
a plus de bien que moi? Il n'y a pas d'apparence.

LE CHEVALIER.

Mais  quoi jugez-vous que la Comtesse ne le hait pas?

HORTENSE.

A mille petites remarques que je fais tous les jours, et je n'en suis pas
surprise. Du caractre dont elle est, celui du Marquis doit tre de son
got. La Comtesse est une femme brusque, qui aime  primer,  gouverner, 
tre la matresse. Le Marquis est un homme doux, paisible, ais 
conduire; et voil ce qu'il faut  la Comtesse. Aussi ne parle-t-elle de
lui qu'avec loge. Son air de navet lui plat: c'est, dit-elle, le
meilleur homme, le plus complaisant, le plus sociable. D'ailleurs, le
Marquis est d'un ge qui lui convient; elle n'est plus de cette grande
jeunesse:[3] il a trente-cinq ou quarante ans, et je vois bien qu'elle
seroit charme de vivre avec lui.

LE CHEVALIER.

J'ai peur que l'vnement[4] ne vous trompe. Ce n'est pas un petit objet
que deux cent mille francs qu'il faudra qu'on vous donne si l'on ne vous
pouse pas; et puis, quand le Marquis et la Comtesse s'aimeroient, de
l'humeur dont ils sont tous deux, ils auront bien de la peine  se le
dire.

HORTENSE.

Oh! moyennant[5] l'embarras o je vais jeter le Marquis, il faudra bien
qu'il parle; et je veux savoir  quoi m'en tenir. Depuis le temps que nous
sommes  cette campagne,[6] chez la Comtesse, il ne me dit rien. Il y a
six semaines qu'il se tait; je veux qu'il s'explique. Je ne perdrai pas le
legs qui me revient si je n'pouse point le Marquis.

LE CHEVALIER.

Mais s'il accepte votre main?

HORTENSE.

Eh! non! vous dis-je. Laissez-moi faire. Je crois qu'il espre que ce sera
moi qui le refuserai. Peut-tre mme feindra-t-il de consentir  notre
union; mais que cela ne vous pouvante pas. Vous n'tes point assez riche
pour m'pouser avec deux cent mille francs de moins: je suis bien aise de
vous les apporter en mariage. Je suis persuade que la Comtesse et le
Marquis ne se hassent pas. Voyons ce que me diront l-dessus Lpine et
Lisette, qui vont venir me parler. L'un, est un Gascon froid,[7] mais
adroit; Lisette a de l'esprit. Je sais qu'ils ont tous deux la confiance
de leurs matres; je les intresserai  m'instruire, et tout ira bien. Les
voil qui viennent. Retirez-vous.


SCNE II.

LISETTE, LPINE, HORTENSE.

HORTENSE.

Venez, Lisette; approchez.

LISETTE.

Que souhaitez-vous de nous, Madame?

HORTENSE.

Rien que vous ne puissiez me dire sans blesser la fidlit que vous devez,
vous au Marquis, et vous  la Comtesse.

LISETTE.

Tant mieux, Madame.

LPINE.

Ce dbut encourage. Nos services vous sont acquis.

HORTENSE, _tire quelque argent de sa poche._

Tenez, Lisette, tout service mrite rcompense.

LISETTE, _refusant d'abord._

Du moins, Madame, faudroit-il savoir auparavant de quoi il s'agit.

HORTENSE.

Prenez; je vous le donne, quoi qu'il arrive. Voil pour vous, monsieur de
Lpine.[8]

LPINE.

Madame, je serois volontiers de l'avis de Mademoiselle; mais je prends. Le
respect dfend que je raisonne.

HORTENSE.

Je ne prtends vous engager en rien, et voici de quoi il est question. Le
Marquis, votre matre, vous estime, Lpine?

LPINE, _froidement._

Extrmement, Madame; il me connot.

HORTENSE.

Je remarque qu'il vous confie aisment ce qu'il pense.

LPINE.

Oui. Madame, de toutes ses penses incontinent[9] j'en ai copie; il n'en
sait pas le compte mieux que moi.

HORTENSE.

Vous, Lisette, vous tes sur le mme ton[10] avec la Comtesse?

LISETTE.

J'ai cet honneur-l, Madame.

HORTENSE.

Dites-moi, Lpine, je me figure que le Marquis aime la  Comtesse. Me
tromp-je? Il n'y a point d'inconvnient  me dire ce qui en est.

LPINE.

Je n'affirme rien; mais patience: nous devons ce soir
nous entretenir l-dessus.

HORTENSE.

Eh! souponnez-vous qu'il l'aime?

LPINE.

De soupons,[11] j'en ai de violents. Je m'en claircirai tantt.

HORTENSE.

Et vous, Lisette, quel est votre sentiment sur la Comtesse?

LISETTE.

Qu'elle ne songe point du tout au Marquis, Madame.

LPINE.
Je diffre avec vous de pense.[12]

HORTENSE.

Je crois aussi qu'ils s'aiment. Et supposons que je ne me trompe pas: du
caractre dont ils sont, ils auront de la peine  s'en parler. Vous,
Lpine, voudriez-vous exciter le Marquis  le dclarer  la Comtesse? Et
vous, Lisette, disposer la Comtesse  se l'entendre dire? Ce sera une
industrie fort innocente.

LPINE.

Et mme louable.

LISETTE, _rendant l'argent._

Madame, permettez que je vous rende votre argent.

HORTENSE,

Gardez. D'o vient?[13]

LISETTE.

C'est qu'il me semble que voil, prcisment le service que vous exigez de
moi, et c'est prcisment celui que je ne puis vous rendre. Ma matresse
est veuve, elle est tranquille; son tat est heureux; ce seroit dommage de
l'en tirer: je prie le Ciel qu'elle y reste.

LPINE, _froidement._

Quant  moi, je garde mon lot: rien ne m'oblige  restitution. J'ai la
volont de vous tre utile. Monsieur le Marquis vit dans le clibat; mais
le mariage, il est bon, trs bon; il a ses peines: chaque tat a les
siennes; quelquefois le mien me pse. Le tout est gal.[14] Oui, je vous
servirai, Madame, je vous servirai; je n'y vois point de mal. On s'pouse
de tout temps, on s'pousera toujours; on n'a que cette honnte ressource
quand on aime.

HORTENSE.

Vous me surprenez, Lisette, d'autant plus que je m'imaginois que vous
pouviez vous aimer tous deux.

LISETTE.

C'est de quoi il n'est pas question de ma part.

LPINE.

De la mienne, j'en suis demeur  l'estime. Nanmoins, Mademoiselle est
aimable; mais j'ai pass mon chemin sans y prendre garde.

LISETTE.

J'espre que vous penserez toujours de mme.

HORTENSE.

Voil ce que j'avois  vous dire. Adieu, Lisette; vous ferez ce qu'il vous
plaira. Je ne vous demande que le secret. J'accepte vos services, Lpine.


SCNE III.

LPINE, LISETTE.

LISETTE.

Nous n'avons rien  nous dire, mons[15] de Lpine. J'ai affaire, et je
vous laisse.

LPINE.

Doucement, Mademoiselle; retardez d'un moment. Je trouve  propos de vous
informer d'un petit accident qui m'arrive.

LISETTE.

Voyons.

LPINE.

D'homme d'honneur,[16] je n'avois pas envisag vos grces; je ne
connoissois pas votre mine.

LISETTE.

Qu'importe? Je vous en offre autant:[17] c'est tout au plus si je connois
actuellement la vtre.[18]

LPINE.

Cette dame se figuroit que nous nous aimions.

LISETTE.

Eh bien! elle se figuroit mal.

LPINE.

Attendez, voici l'accident: son discours a fait que mes yeux se sont
arrts dessus[19] vous plus attentivement que de coutume.

LISETTE.

Vos yeux ont pris bien de la peine.

LPINE.

Et vous tes jolie, sandis![20] oh! trs jolie!

LISETTE.

Ma foi, monsieur de Lpine, vous tes trs galant, oh! trs galant. Mais
l'ennui me prend ds qu'on me loue. Abrgeons; est-ce l tout?

LPINE.

A mon exemple, envisagez-moi, je vous prie; faites-en l'preuve.

LISETTE.

Oui-da![21] Tenez, je vous regarde.

LPINE.

Eh donc! Est-ce l ce Lpine que vous connoissiez? N'y voyez-vous rien[22]
de nouveau? Que vous dit le coeur?

LISETTE.

Pas le mot; il n'y a rien l pour lui.

LPINE.

Quelquefois pourtant nombre de gens ont estim que j'tois un garon assez
revenant;[23] mais nous y retournerons: c'est partie  remettre. coutez
le restant. Il est certain que mon matre distingue[24] tendrement votre
matresse. Aujourd'hui mme il m'a confi qu'il mditoit de vous
communiquer ses sentiments.

LISETTE.

Comme il lui plaira. La rponse que j'aurai l'honneur de lui communiquer
sera courte.

LPINE.

Remarquons d'abondance[25] que la Comtesse se plat avec mon matre,
qu'elle a l'me joyeuse en le voyant. Vous me direz que nos gens[26]
sont d'tranges personnes, et je vous l'accorde. Le Marquis, homme tout
simple, peu hasardeux dans le discours, n'osera jamais aventurer la
dclaration, et, des dclarations, la Comtesse les pouvante:[27] femme
qui nglige les compliments, qui vous parle entre l'aigre et le doux, et
dont l'entretien a je ne sais quoi de sec, de froid, de purement
raisonnable. Le moyen que l'amour puisse tre mis en avant avec cette
femme! Il ne sera jamais  propos de lui dire:  Je vous aime,  moins
qu'on ne lui dise[28]  propos de rien. Cette matire, avec elle, ne peut
tomber que des nues. On dit qu'elle traite l'amour de bagatelle d'enfant;
moi, je prtends qu'elle a pris got  cette enfance.[29] Dans cette
conjoncture, j'opine que nous encouragions ces deux personnages. Qu'en
sera-t-il?[30] Qu'ils s'aimeront bonnement, en toute simplesse,[31] et
qu'ils s'pouseront de mme. Qu'en sera-t-il? Qu'en me voyant votre
camarade, vous me rendrez votre mari par la douce habitude de me voir. Eh
donc! Parlez: tes-vous d'accord?

LISETTE.

Non.

LPINE.

Mademoiselle, est-ce mon amour qui vous dplat?

LISETTE.

Oui.

LPINE.

En peu de mots vous dites beaucoup. Mais considrez l'occurrence:[32] je
vous prdis que nos matres se marieront: que la commodit vous tente.[33]

LISETTE.

Je vous prdis qu'ils ne se marieront point: je ne veux pas, moi. Ma
matresse, comme vous dites fort habilement, tient l'amour au-dessous
d'elle, et j'aurai soin de l'entretenir dans cette humeur, attendu qu'il
n'est pas de mon petit intrt qu'elle se marie. Ma condition n'en seroit
pas si bonne, entendez-vous? Il n'y a pas d'apparence que la Comtesse y
gagne, et moi j'y perdrais beaucoup. J'ai fait un petit calcul l-dessus,
au moyen duquel je trouve que tous vos arrangements me drangent et ne me
valent rien.[34] Ainsi, quelque jolie que je sois, continuez de n'en rien
voir; laissez-la la dcouverte que vous avez faite de mes grces, et
passez toujours sans y prendre garde.

LPINE, _froidement._

Je les ai vues, Mademoiselle; j'en suis frapp, et n'ai de remde que
votre coeur.

LISETTE.

Tenez-vous donc pour incurable.

LPINE.

Me donnez-vous votre dernier mot?

LISETTE.

Je n'y changerai pas une syllabe.

(_Elle veut s'en aller._)

LPINE, _l'arrtant_.

Permettez que je reparte.[35] Vous calculez, moi de mme. Selon vous, il
ne faut pas que nos gens se marient; il faut qu'ils s'pousent, selon moi:
je le prtends.

LISETTE.

Mauvaise gasconnade!

LPINE. Patience. Je vous aime, et vous me refusez le rciproque? Je
calcule qu'il me fait besoin,[36] et je l'aurai, sandis![37] Je le
prtends.

LISETTE. Vous ne l'aurez pas, sandis!

LPINE.
J'ai tout dit. Laissez parler mon matre, qui nous arrive.


SCNE IV.

LE MARQUIS, LPINE, LISETTE.

LE MARQUIS.

Ah! vous voici, Lisette! Je suis bien aise de vous trouver.

LISETTE.

Je vous suis oblige, Monsieur; mais je m'en allois.

LE MARQUIS.

Vous vous en alliez? J'avois pourtant quelque chose  vous dire. tes-vous
un peu de nos amis?

LPINE.

Petitement.

LISETTE.

J'ai beaucoup d'estime et de respect pour monsieur le Marquis.

LE MARQUIS.

Tout de bon? Vous me faites plaisir, Lisette. Je fais beaucoup de cas de
vous aussi; vous me paroissez une trs bonne fille, et vous tes  une
matresse qui a bien du mrite.

LISETTE.

Il y a longtemps que je le sais, Monsieur.

LE MARQUIS.

Ne vous parle-t-elle jamais de moi? Que vous en dit-elle?

LISETTE.

Oh! rien.

LE MARQUIS.

C'est que, entre nous, il n'y a point de femme que j'aime tant qu'elle.

LISETTE.

Qu'appelez-vous aimer, monsieur le Marquis? Est-ce de l'amour que vous
entendez?

LE MARQUIS.

Eh! mais oui, de l'amour, de l'inclination, comme tu voudras: le nom n'y
fait rien. Je l'aime mieux qu'une autre.[38] Voil tout.

LISETTE.

Cela se peut.

LE MARQUIS.

Mais elle n'en sait rien; je n'ai pas os le lui apprendre. Je n'ai pas
trop le talent de parler d'amour.

LISETTE.

C'est ce qui me semble.

LE MARQUIS.

Oui, cela m'embarrasse; et, comme ta matresse est une femme fort
raisonnable, j'ai peur qu'elle ne se moque de moi, et je ne saurois plus
que lui dire: de sorte que j'ai rv qu'il seroit bon que tu la prvinsses
en ma faveur.

LISETTE.

Je vous demande pardon, Monsieur; mais il falloit rver tout le contraire.
Je ne puis rien pour vous, en vrit.

LE MARQUIS.

Eh! d'o vient?[39] Je t'aurai grande obligation. Je payerai bien tes
peines. (_Montrant Lpine._) Et, si ce garon-l te convenoit, je vous
ferois un fort bon parti[40]  tous les deux.

LPINE, _froidement, et sans regarder Lisette_.

Derechef,[41] recueillez-vous l-dessus, Mademoiselle.

LISETTE.

Il n'y a pas moyen, monsieur le Marquis. Si je parlois de vos sentiments 
ma matresse, vous avez beau dire que le nom n'y fait rien, je me
brouillerais[42] avec elle; je vous y brouillerais vous-mme. Ne la
connoissez-vous pas?

LE MARQUIS.

Tu crois donc qu'il n'y a rien  faire?

LISETTE.

Absolument rien.

LE MARQUIS.

Tant pis. Cela me chagrine. Elle me fait tant d'amiti,[43] cette femme!
Allons, il ne faut donc plus y penser.

LPINE, _froidement_.

Monsieur, ne vous dconfortez[44] pas. Du rcit de Mademoiselle, n'en
tenez compte;[45] elle vous triche. Retirons-nous. Venez me consulter 
l'cart; je serai plus consolant. Partons.

LE MARQUIS.

Viens. Voyons ce que tu as  me dire. Adieu, Lisette. Ne me nuis pas,
voil tout ce que j'exige.


SCNE V.

LPINE, LISETTE.

LPINE.

N'exigez rien: ne gnons point Mademoiselle. Soyons galamment ennemis
dclars; faisons-nous du mal en toute franchise. Adieu, gentille
personne. Je vous chris ni plus ni moins: gardez-moi votre coeur: c'est
un dpt que je vous laisse.

LISETTE.

Adieu, mon pauvre Lpine. Vous tes peut-tre de tous les fous de la
Garonne[46] le plus effront, mais aussi le plus divertissant.


SCNE VI.

LA COMTESSE, LISETTE.

LISETTE.

Voici ma matresse. De l'humeur dont elle est, je crois que cet amour-ci
ne la divertira gure. Gare[47] que le Marquis ne soit bientt congdi!

LA COMTESSE, _tenant une lettre_.

Tenez, Lisette, dites qu'on porte cette lettre  la poste. En voil dix
que j'cris depuis trois semaines. La sotte chose qu'un procs! Que j'en
suis lasse! Je ne m'tonne pas s'il y a tant de femmes qui se marient!

LISETTE, _riant_.

Bon! votre procs! une affaire de mille francs! Voil quelque chose de
bien considrable pour vous! Avez-vous envie de vous remarier? J'ai votre
affaire.

LA COMTESSE.

Qu'est-ce que c'est qu'envie de me remarier? Pourquoi me dites-vous cela?

LISETTE.

Ne vous fchez pas; je ne veux que vous divertir.

LA COMTESSE.

Ce pourrait tre quelqu'un de Paris qui vous auroit fait une confidence.
En tout cas, ne me le nommez pas.

LISETTE.

Oh! il faut pourtant que vous connoissiez celui dont je parle.

LA COMTESSE.

Brisons l-dessus. Je rve  une chose: le Marquis n'a ici qu'un valet de
chambre, dont il a peut-tre besoin, et je voulois lui demander s'il n'a
pas quelque paquet  mettre  la poste: on le porteroit avec le mien. O
est-il, le Marquis? L'as-tu vu ce matin?

LISETTE.

Oh! oui. Malepeste![48] il a ses raisons pour tre veill de bonne heure!
Revenons au mari que j'ai  vous donner, celui qui brle pour vous et que
vous avez enflamm de passion...

LA COMTESSE.

Qui est ce bent-l?

LISETTE.

Vous le devinez.

LA COMTESSE.

Celui qui brle est un sot. Je ne veux rien savoir de Paris.

LISETTE.

Ce n'est point de Paris: votre conqute est dans le chteau. Vous
l'appellez bent; moi, je vais le flatter: c'est un soupirant qui a l'air
fort simple, un air de bon homme. Y tes-vous?

LA COMTESSE.

Nullement. Qui est-ce qui ressemble  celui-ci?

LISETTE.

Eh! le Marquis.

LA COMTESSE.

Celui qui est avec nous?

LISETTE.

Lui-mme.

LA COMTESSE.

Je n'avois garde d'y tre.[49] O as-tu pris son air simple et de bon
homme? Dis donc un air franc et ouvert,  la bonne heure: il sera
reconnoissable.

LISETTE.

Ma foi, Madame, je vous le rends comme je le vois.

LA COMTESSE.

Tu le vois trs mal, on ne peut pas plus mal: en mille ans on ne le
devineroit pas  ce portrait-l. Mais de qui tiens-tu ce que tu me contes
de son amour?

LISETTE.

De lui, qui me l'a dit; rien que cela. N'en riez-vous pas? Ne faites pas
semblant de le savoir. Au reste, il n'y a qu' vous en dfaire tout
doucement.

LA COMTESSE.

Hlas! je ne lui en veux point de mal.[50] C'est un fort honnte homme, un
homme dont je fais cas, qui a d'excellentes qualits; et j'aime encore
mieux que ce soit lui qu'un autre. Mais ne te trompes-tu pas aussi? Il ne
t'aura peut-tre parl que d'estime: il en a beaucoup pour moi, beaucoup;
il me l'a marque en mille occasions d'une manire fort obligeante.

LISETTE.

Non, Madame, c'est de l'amour qui regarde vos appas; il en a prononc le
mot sans bredouiller comme  l'ordinaire. C'est de la flamme... Il
languit, il soupire.

LA COMTESSE.

Est-il possible? Sur ce pied-l, je le plains, car ce n'est pas un
tourdi: il faut qu'il le sente, puisqu'il le dit; et ce n'est pas de ces
gens-l dont[51] je me moque: jamais leur amour n'est ridicule. Mais il
n'osera m'en parler, n'est-ce pas?

LISETTE.

Oh! ne craignez rien! j'y ai mis bon ordre:[52] il ne s'y jouera pas.[53]
Je lui ai t toute esprance. N'ai-je pas bien fait?

LA COMTESSE.

Mais oui, sans doute, oui, pourvu que vous ne l'ayez pas brusqu,
pourtant. Il falloit y prendre garde: c'est un ami que je veux conserver.
Et vous avez quelquefois le ton dur et revche, Lisette; il valoit mieux
le laisser dire.

LISETTE.

Point du tout. Il vouloit que je vous parlasse en sa faveur.

LA COMTESSE.

Ce pauvre homme!

LISETTE.

Et je lui ai rpondu que je ne pouvois pas m'en mler, que je me
brouillerais avec vous si je vous en parlois, que vous me donneriez mon
cong, que vous lui donneriez le sien.

LA COMTESSE.

Le sien. Quelle grossiret! Ah! que c'est mal parler! Son cong? Et mme
est-ce que je vous aurois donn le vtre? Vous savez bien que non. D'o
vient[54] mentir, Lisette? C'est un ennemi que vous m'allez faire d'un des
hommes du monde que je considre le plus et qui le mrite le mieux. Quel
sot langage de domestique! Eh! il toit si simple de vous tenir[55]  lui
dire: Monsieur, je ne saurois; ce ne sont pas l mes affaires. Parlez-en
vous-mme. Et je voudrais qu'il ost m'en parler, pour racommoder un peu
votre malhonntet. Son cong! son cong! Il va se croire insult.

LISETTE.

Eh non, Madame; il toit impossible de vous en dbarrasser  moins de
frais. Faut-il que vous l'aimiez, de peur de le fcher? Voulez-vous tre
sa femme par politesse, lui qui doit pouser Hortense? Je ne lui ai rien
dit de trop; et vous en voil quitte. Mais je l'aperois qui vient en
rvant. vitez-le, vous avez le temps.

LA COMTESSE.

L'viter, lui qui me voit! Ah! je m'en garderai bien. Aprs les discours
que vous lui avez tenus, il croirait que je les ai dicts. Non, non, je ne
changerai rien  ma faon de vivre avec lui. Allez porter ma lettre.

LISETTE, _ part_.

Hum! il y a ici quelque chose. (_Haut_.) Madame, je suis d'avis de rester
auprs de vous. Cela m'arrive souvent, et vous en serez plus  l'abri
d'une dclaration.

LA COMTESSE.

Belle finesse! Quand je lui chapperois aujourd'hui, ne me trouvera-t-il
pas demain? Il faudrait donc vous avoir toujours  mes cts? Non, non.
Partez. S'il me parle, je sais rpondre.

LISETTE.

Je suis  vous dans l'instant; je n'ai qu' donner cette lettre  un
laquais.

LA COMTESSE.

Non, Lisette: c'est une lettre de consquence, et vous me ferez plaisir de
la porter vous-mme, parce que, si le courier est pass, vous me la
rapporterez, et je l'enverrai par une autre voie. Je ne me fie point aux
valets: ils ne sont point exacts.

LISETTE.

Le courrier ne passe que dans deux heures, Madame.

LA COMTESSE.

Eh! allez, vous dis-je. Que sait-on?

LISETTE, _ part_.

Quel prtexte! (_Haut_.) Cette femme-l ne va pas droit avec moi.

SCNE VII.

LA COMTESSE, _seule_.

Elle avoit la fureur de rester. Les domestiques sont hassables; il n'y a
pas jusqu' leur zle qui ne vous dsoblige. C'est toujours de travers
qu'ils vous servent.


SCNE VIII.

LA COMTESSE, LPINE.

LPINE.

Madame, monsieur le Marquis vous a vue[56] de loin avec Lisette. Il
demande s'il n'y a point de mal qu'il approche; il a le dsir de vous
consulter, mais il se fait le scrupule[57] de vous tre importun.

LA COMTESSE.

Lui importun! Il ne sauroit l'tre. Dites-lui que je l'attends, Lpine;
qu'il vienne.

LPINE.

Je vais le rjouir de la nouvelle. Vous l'allez voir dans la minute.


SCNE IX.

LPINE, LE MARQUIS.

LPINE, _appelant le Marquis_.

Monsieur, venez prendre audience. Madame l'accorde. (_Quand le Marquis est
venu, il lui dit  part:_) Courage, Monsieur! l'accueil est gracieux,
presque tendre: c'est un coeur qui demande qu'on le prenne.


SCNE X.

LA COMTESSE, LE MARQUIS.

LA COMTESSE.

Eh! d'o vient donc la crmonie que vous faites, Marquis?... Vous n'y
songez pas.[58]

LE MARQUIS.

Madame, vous avez bien de la bont... C'est que j'ai bien des choses 
vous dire.

LA COMTESSE.

Effectivement, vous me paroissez rveur, inquiet.

LE MARQUIS.

Oui, j'ai l'esprit en peine. J'ai besoin de conseil, j'ai besoin de
grces, et le tout de votre part.

LA COMTESSE.

Tant mieux. Vous avez encore moins besoin de tout cela que je n'ai d'envie
de vous tre bonne  quelque chose.

LE MARQUIS.

O bonne! Il ne tient qu' vous de m'tre excellente, si vous voulez.

LA COMTESSE.

Comment, si je veux? Manquez-vous de confiance? Ah! je vous prie, ne me
mnagez point. Vous pouvez tout sur moi, Marquis; je suis bien aise de
vous le dire.

LE MARQUIS.

Cette assurance m'est bien agrable, et je serois tent d'en abuser.

LA COMTESSE.

J'ai grand'peur que vous ne rsistiez  la tentation. Vous ne comptez pas
assez sur vos amis, car vous tes si rserv, si retenu...

LE MARQUIS.

Oui, j'ai beaucoup de timidit.

LA COMTESSE.

Je fais de mon mieux pour vous l'ter, comme vous voyez.

LE MARQUIS.

Vous savez dans quelle situation je suis avec Hortense; que je dois
l'pouser ou lui donner deux cent mille francs.

LA COMTESSE.

Oui, et je me suis aperue que vous n'aviez pas grand got pour elle.

LE MARQUIS.

Oh! on ne peut pas moins.[59] Je ne l'aime point du tout.

LA COMTESSE.

Je n'en suis pas surprise: son caractre est si diffrent du vtre! Elle a
quelque chose de trop arrang[60] pour vous.

LE MARQUIS.

Vous y tes. Elle songe trop  ses grces. Il faudroit toujours
l'entretenir de compliments, et moi, ce n'est pas l mon fort. La
coquetterie me gne, elle me rend muet.

LA COMTESSE.

Ah! ah! je conviens qu'elle en a un peu; mais presque toutes les femmes
sont de mme. Vous ne trouverez que cela partout, Marquis.

LE MARQUIS.

Hors chez vous. Quelle diffrence, par exemple! Vous plaisez sans y
penser. Ce n'est pas votre faute: vous ne savez pas seulement que vous
tes aimable; mais d'autres le savent pour vous.

LA COMTESSE.

Moi, Marquis, je pense qu' cet gard-l les autres songent aussi peu 
moi que j'y songe moi-mme.

LE MARQUIS.

Oh! j'en connois qui ne vous disent pas tout ce qu'ils songent.

LA COMTESSE.

Eh! qui sont-ils, Marquis? Quelques amis comme vous, sans doute.

LE MARQUIS.

Bon, des amis! Voil bien de quoi! Vous n'en aurez encore de
longtemps.[61]

LA COMTESSE.

Je vous suis oblige du petit compliment que vous me faites en passant.

LE MARQUIS.

Point du tout. Je ne passe jamais, moi; je dis toujours exprs.

LA COMTESSE, _riant_.

Comment! vous qui ne voulez pas que j'aie encore des amis, est-ce que vous
n'tes pas le mien?

LE MARQUIS.

Vous m'excuserez; mais, quand je serois autre chose,[62] il n'y auroit
rien de surprenant.

LA COMTESSE.

Eh bien! je ne laisserois pas que d'en tre surprise.[63]

LE MARQUIS.

Et encore plus fche.

LA COMTESSE.

En vrit, surprise. Je veux pourtant croire que je suis aimable, puisque
vous le dites.

LE MARQUIS.

O charmante! Et je serois bien heureux si Hortense vous ressembloit. Je
l'pouserois d'un grand coeur, et j'ai bien de la peine  m'y rsoudre.

LA COMTESSE.

Je le crois, et ce seroit encore pis si vous aviez de l'inclination pour
une autre.

LE MARQUIS.

Eh bien! c'est que justement le pis s'y trouve.

LA COMTESSE, _par exclamation_.

Oui? Vous aimez ailleurs?

LE MARQUIS.

De toute mon me.

LA COMTESSE, _en souriant_.

Je m'en suis doute, Marquis.

LE MARQUIS.

Et vous tes-vous doute de la personne?

LA COMTESSE.

Non, mais vous me la direz.

LE MARQUIS.

Vous me feriez grand plaisir de la deviner.

LA COMTESSE.

Eh! pourquoi m'en donneriez-vous la peine, puisque vous voil?

LE MARQUIS.

C'est que vous ne connoissez qu'elle:[64] c'est la plus aimable femme, la
plus franche. Vous parlez de gens sans faon: il n'y a personne comme
elle; plus je la vois, plus je l'admire.

LA COMTESSE.

pousez-la, Marquis, pousez-la, et laissez l Hortense. Il n'y a point 
hsiter: vous n'avez point d'autre parti  prendre.

LE MARQUIS.

Oui, mais je songe  une chose... N'y auroit-il pas moyen de me sauver les
deux cent mille francs? Je vous parle  coeur ouvert.

LA COMTESSE.

Regardez-moi dans cette occasion-ci comme une autre vous-mme.

LE MARQUIS.

Ah! que c'est bien dit! une autre moi-mme!

LA COMTESSE.

Ce qui me plat en vous, c'est votre franchise, qui est une qualit
admirable. Revenons. Comment vous sauver ces deux cent mille francs?

LE MARQUIS.

C'est que Hortense aime le Chevalier. Mais,  propos, c'est votre parent?

LA COMTESSE.

Oh! parent de loin.

LE MARQUIS.

Or, de cet amour qu'elle a pour lui, je conclus qu'elle ne se soucie pas
de moi. Je n'ai donc qu' faire semblant de vouloir l'pouser. Elle me
refusera, et je ne lui devrai plus rien. Son refus me servira de
quittance.

LA COMTESSE.

Oui-da,[65] vous pouvez le tenter. Ce n'est pas qu'il n'y ait du
risque:[66] elle a du discernement, Marquis, Vous supposez qu'elle vous
refusera; je n'en sais rien: vous n'tes pas homme  ddaigner.

LE MARQUIS.

Est-il vrai?

LA COMTESSE.

C'est mon sentiment.

LE MARQUIS.

Vous me flattez; vous encouragez ma franchise.

LA COMTESSE.

Je vous encourage! Eh! mais en tes-vous encore l? Mettez-vous donc dans
l'esprit que je ne demande qu' vous obliger, qu'il n'y a que l'impossible
qui m'arrtera, et que vous devez compter sur tout ce qui dpendra de moi.
Ne perdez point cela de vue, trange homme que vous tes, et achevez
hardiment. Vous voulez des conseils, je vous en donne. Quand nous en
serons  l'article des grces, il n'y aura qu' parler: elles ne feront
pas plus de difficult que le reste, entendez-vous? Et que cela soit dit
pour toujours.

LE MARQUIS.

Vous me ravissez d'esprance.

LA COMTESSE.

Allons par ordre. Si Hortense alloit vous prendre au mot?

LE MARQUIS.

J'espre que non. En tout cas, je lui payerais sa somme, pourvu
qu'auparavant la personne qui a pris mon coeur ait la bont de me dire
qu'elle veut bien de moi.

LA COMTESSE.

Hlas! elle serait donc bien difficile? Mais, Marquis, est-ce qu'elle ne
sait pas que vous l'aimez?

LE MARQUIS.

Non, vraiment; je n'ai pas os le lui dire.

LA COMTESSE.

Et le tout par timidit. Oh! en vrit, c'est la pousser trop loin; et,
toute amie des biensances que je suis, je ne vous approuve pas; ce n'est
pas se rendre justice.

LE MARQUfS.

Elle est si sense que j'ai peur d'elle. Vous me conseillez donc de lui en
parler?

LA COMTESSE.

Eh! cela devroit tre fait. Peut-tre vous attend-elle. Vous dites qu'elle
est sense: que craignez-vous? Il est louable de penser modestement sur
soi; mais, avec de la modestie, on parle, on se propose. Parlez, Marquis,
parlez: tout ira bien.

LE MARQUIS.

Hlas! si vous saviez qui c'est, vous ne m'exhorteriez pas tant. Que vous
tes heureuse de n'aimer rien et de mpriser l'amour!

LA COMTESSE.

Moi, mpriser ce qu'il y a au monde de plus naturel! Cela ne seroit pas
raisonnable. Ce n'est pas l'amour, ce sont les amants, tels qu'ils sont la
plupart,[67] que je mprise, et non pas le sentiment qui fait qu'on aime,
qui n'a rien en soi que de fort honnte, de fort permis et de fort
involontaire. C'est le plus doux sentiment de la vie: comment le harois-
je? Non, certes, et il y a tel homme  qui je pardonnerois de m'aimer s'il
me l'avouoit avec cette simplicit de caractre que je louois tout 
l'heure en vous.

LE MARQUIS.

En effet, quand on le dit navement comme on le sent...

LA COMTESSE.

Il n'y a point de mal alors. On a toujours bonne grce: voil ce que je
pense. Je ne suis pas une me sauvage.

LE MARQUIS.

Ce seroit bien dommage. Vous avez la plus belle sant.

LA COMTESSE, _ part_.

Il est bien question de ma sant. (_Haut_.) C'est l'air de la campagne.

LE MARQUIS.

L'air de la ville vous fait de mme l'oeil le plus vif, le teint le plus
frais!

LA COMTESSE.

Je me porte assez bien. Mais savez-vous bien que vous me dites des
douceurs sans y penser?

LE MARQUIS.

Pourquoi sans y penser? Moi, j'y pense.

LA COMTESSE.

Gardez-les pour la personne que vous aimez.

LE MARQUIS.

Eh! si c'toit vous, il n'y auroit que faire de[68] les garder.

LA COMTESSE.

Comment! si c'toit moi? Est-ce de moi dont il s'agit? Est-ce une
dclaration d'amour que vous me faites?

LE MARQUIS.

Oh! point du tout.

LA COMTESSE.

Eh! de quoi vous avisez-vous donc de m'entretenir de mon teint, de ma
sant? Qui est-ce qui ne s'y tromperoit pas?

LE MARQUIS.

Ce n'est que faon de parler. Je dis seulement qu'il est fcheux que vous
ne vouliez ni aimer, ni vous remarier, et que j'en suis mortifi, parce
que je ne vois pas de femme qui me puisse convenir autant que vous. Mais
je ne vous en dis mot, de peur de vous dplaire.

LA COMTESSE.

Mais, encore une fois, vous me parlez d'amour. Je ne me trompe pas, c'est
moi que vous aimez: vous me le dites en termes exprs.

LE MARQUIS.

H bien, oui. Quand ce seroit vous, il n'est pas ncessaire de se fcher.
Ne diroit-on pas que tout est perdu? Calmez-vous. Prenez[69] que je n'aie
rien dit.

LA COMTESSE.

La belle chute! Vous tes bien singulier.

LE MARQUIS.

Et vous de bien mauvaise humeur. Eh! tout  l'heure,  votre avis, on
avoit si bonne grce  dire navement qu'on aime! Voyez comme cela
russit! Me voil bien avanc!

LA COMTESSE.

Ne le voil-t-il pas[70] bien recul? A qui en avez-vous? Je vous demande
 qui vous parlez.

LE MARQUIS.

A personne, Madame. Je ne dirai plus mot. tes-vous contente? Si vous vous
mettez en colre contre tous ceux qui me ressemblent, vous en querellerez
bien d'autres.

LA COMTESSE, _ part_.

Quel original! (_Haut_.) Eh! qui est-ce qui vous querelle?

LE MARQUIS.

Ah! la manire dont vous me refusez n'est pas douce.

LA COMTESSE.

Allez, vous rvez.

LE MARQUIS.

Courage. Avec la qualit d'original dont vous venez de m'honorer tout bas,
il ne me manquoit plus que celle de rveur. Au surplus, je ne m'en plains
pas. Je ne vous conviens point: qu'y faire? Il n'y a plus qu' me taire,
et je me tairai. Adieu, Comtesse; n'en soyons pas moins bons amis, et du
moins ayez la bont de m'aider  me tirer d'affaire avec Hortense. (_Il
s'en va_.)

LA COMTESSE.

Quel homme! Celui-ci ne m'ennuiera pas du rcit de mes rigueurs. J'aime
les gens simples et unis;[71] mais, en vrit, celui-l l'est trop.


SCNE XI.

HORTENSE, LA COMTESSE, LE MARQUIS.

HORTENSE, _arrtant le Marquis prt  sortir_.

Monsieur le Marquis, je vous prie, ne vous en allez pas; nous avons  nous
parler, et Madame peut tre prsente.

LE MARQUIS.

Comme vous voudrez. Madame.

HORTENSE.

Vous savez ce dont il s'agit?

LE MARQUIS.

Non, je ne sais pas ce que c'est; je ne m'en souviens plus.

HORTENSE.

Vous me surprenez! Je me flattois que vous seriez le premier  rompre le
silence. Il est humiliant pour moi d'tre oblige de vous prvenir. Avez-
vous oubli qu'il y a un testament qui nous regarde?

LE MARQUIS.

Oh! oui, je me souviens du testament.

HORTENSE.

Et qui dispose de ma main en votre faveur?

LE MARQUIS.

Oui, Madame, oui, il faut que je vous pouse. Cela est vrai.

HORTENSE.

H bien, Monsieur,  quoi vous dterminez-vous? Il est temps de fixer mon
tat. Je ne vous cache point que vous avez un rival: c'est le Chevalier,
qui est parent de Madame, que je ne vous prfre pas, mais que je prfre
 tout autre, et que j'estime assez pour en faire mon poux si vous ne
devenez pas le mien. C'est ce que je lui ai dit jusqu'ici, et, comme il
m'assure avoir des raisons pressantes de savoir aujourd'hui mme  quoi
s'en tenir, je n'ai pu lui refuser de vous parler. Monsieur, le
congdierai-je, ou non? Que voulez-vous que je lui dise? Ma main est 
vous, si vous la demandez.

LE MARQUIS.

Vous me faites bien de la grce... Je la prends, Mademoiselle.

HORTENSE.

Est-ce votre coeur qui me choisit, monsieur le Marquis?

LE MARQUIS.

N'tes-vous pas assez aimable pour cela?

HORTENSE.

Et vous m'aimez?

LE MARQUIS.

Qui est-ce qui dit le contraire? Tout  l'heure j'en parlois  Madame.

LA COMTESSE.

Il est vrai, c'toit de vous dont il m'entretenoit; il songeoit  vous
proposer ce mariage.

HORTENSE.

Et vous disoit-il aussi qu'il m'aimoit?

LA COMTESSE.

Il me semble qu'oui;[72] du moins me parloit-il de penchant.

HORTENSE.

D'o vient donc, monsieur le Marquis, me l'avez-vous laiss ignorer[73]
depuis six semaines? Quand on aime, on en donne quelques marques; et, dans
le cas o nous sommes, vous aviez droit de vous dclarer.

LE MARQUIS.

J'en conviens; mais le temps se passe: on est distrait, on ne sait pas si
les gens sont de votre avis.

HORTENSE.

Vous tes bien modeste. Voil qui est donc arrt, et je vais l'annoncer
au Chevalier, qui entre.


SCNE XII.

LE CHEVALIER, HORTENSE, LE MARQUIS, LA COMTESSE.

HORTENSE, _allant au-devant du Chevalier pour lui  dire un mot  part._

Il accepte ma main, mais de mauvaise grce. Ce n'est qu'une ruse: ne vous
effrayez pas.

LE CHEVALIER, _ part._

Vous m'inquitez. (_Haut._) Eh bien, Madame, il ne me reste plus
d'esprance, sans doute? Je n'ai pas d m'attendre que monsieur le Marquis
pt consentir  vous perdre.

HORTENSE.

Oui, Chevalier, je l'pouse; la chose est conclue, et le Ciel vous destine
 une autre qu' moi. Le Marquis m'aimoit en secret, et c'toit, dit-il,
par distraction qu'il ne me le dclaroit pas... par distraction.

LE CHEVALIER.

J'entends,[74] il avoit oubli de vous le dire.

HORTENSE.

Oui, c'est cela mme; mais il vient de me l'avouer, et il l'avoit confi 
Madame.

LE CHEVALIER.

Eh! que ne m'avertissiez-vous, Comtesse? J'ai cru quelquefois qu'il vous
aimoit vous-mme.

LA COMTESSE.

Quelle imagination![75] A propos de quoi me citer ici?

HORTENSE.

Il y a eu des instants o je le souponnois aussi.

LA COMTESSE.

Encore! O est donc la plaisanterie, Hortense?

LE MARQUIS.

Pour moi, je ne dis mot.

LE CHEVALIER.

Vous me dsesprez, Marquis.

LE MARQUIS.

J'en suis fch; mais mettez-vous  ma place: il y a un testament, vous le
savez bien, je ne peux pas faire autrement.

LE CHEVALIER.

Sans le testament, vous n'aimeriez peut-tre pas autant que moi.

LE MARQUIS.

Oh! vous me pardonnerez, je n'aime que trop.

HORTENSE.

Je tcherai de le mriter, Monsieur. (_A part, au Chevalier_.) Demandez
qu'on presse notre mariage.

LE CHEVALIER, _ part,  Hortense_.

N'est-ce pas trop risquer? (_Haut._) Dans l'tat o je suis, Marquis,
achevez de me prouver que mon malheur est sans remde.

LE MARQUIS.

La preuve s'en verra quand je l'pouserai. Je ne peux pas l'pouser tout 
l'heure.[76]

LE CHEVALIER, _d'un air inquiet_.

Vous avez raison. (_A part,  Hortense._) Il vous pousera.

HORTENSE, _ part_.

Vous gtez tout. (_Au Marquis._) J'entends[77] bien ce que le Chevalier
veut dire: c'est qu'il espre toujours que nous ne nous marierons pas,
monsieur le Marquis. N'est-ce pas, Chevalier?

LE CHEVALIER.

Non, Madame, je n'espre plus rien.

HORTENSE.

Vous m'excuserez, je le vois bien. Vous n'tes pas convaincu, vous ne
l'tes pas; et, comme il faut, m'avez-vous dit, que vous alliez demain 
Paris pour y prendre des mesures, ncessaires en cette occasion-ci, vous
voudriez, avant que de[78] partir, savoir bien prcisment s'il ne nous
reste plus d'espoir. Voil ce que c'est: vous avez besoin d'une entire
certitude. (_A part, au Chevalier._) Dites qu'oui.

LE CHEVALIER.

Mais oui.

HORTENSE.

Monsieur le Marquis, nous ne sommes qu' une lieue de Paris, il est de
bonne heure: envoyez Lpine chercher un notaire, et passons notre
contrat[79] aujourd'hui, pour donner au Chevalier la triste conviction
qu'il demande.

LA COMTESSE.

Mais il me parot que vous lui faites accroire qu'il la demande; je suis
persuade qu'il ne s'en soucie pas.

HORTENSE, _ part, au Chevalier_.

Soutenez donc.

LE CHEVALIER.

Oui, Comtesse, un notaire me feroit plaisir.

LA COMTESSE.

Voil un sentiment bien bizarre.

HORTENSE.

Point du tout. Ses affaires exigent qu'il sache  quoi s'en tenir: il n'y
a rien de si simple, et il a raison; il n'osoit le dire, et je le dis pour
lui. Allez-vous envoyer Lpine, monsieur le Marquis?

LE MARQUIS.

Comme il vous plaira. Mais qui est-ce qui songeoit  avoir un notaire
aujourd'hui?

HORTENSE, _au Chevalier_.

Insistez.

LE CHEVALIER.

Je vous en prie, Marquis.

LA COMTESSE.

Oh! vous aurez la bont d'attendre  demain, monsieur le Chevalier. Vous
n'tes pas si press; votre fantaisie n'est pas d'une espce  mriter
qu'on se gne tant pour elle: ce seroit ce soir ici[80] un embarras qui
nous drangeroit. J'ai quelques affaires; demain il sera temps.

HORTENSE, _ part, au Chevalier_.

Pressez.

LE CHEVALIER.

Eh! Comtesse, de grce!

LA COMTESSE.

De grce! L'htroclite[81] prire! Il est donc bien ragotant[82] de voir
sa matresse marie  son rival? Comme Monsieur voudra, au reste.

LE MARQUIS.

Il seroit impoli de gner Madame. Au surplus, je m'en rapporte  elle,
demain seroit bon.

HORTENSE.

Ds qu'elle y consent, il n'y a qu' envoyer Lpine.


SCNE XIII.

LA COMTESSE, HORTENSE, LE MARQUIS, LISETTE.

HORTENSE.

Voici Lisette qui entre; je vais lui dire de nous l'aller chercher...
Lisette, on doit passer[83] ce soir un contrat de mariage entre monsieur
le Marquis et moi; il veut tout  l'heure[84] faire partir Lpine pour
amener son notaire de Paris. Ayez la bont de lui dire qu'il vienne
recevoir ses ordres.

LISETTE.

J'y cours, Madame.

LA COMTESSE, _l'arrtant_.

O allez-vous? En fait de mariage, je ne veux ni m'en mler, ni que mes
gens s'en mlent.

LISETTE.

Moi, ce n'est que pour rendre service. Tenez, je n'ai que faire de
sortir:[85] je le vois sur la terrasse. (_Elle appelle._) Monsieur de
Lpine?

LA COMTESSE, _ part_.

Cette sotte![86]


SCNE XIV.

LPINE, LISETTE, LE MARQUIS, LA COMTESSE, LE CHEVALIER, HORTENSE.

LPINE.

Qui est-ce qui m'appelle?

LISETTE.

Vite, vite,  cheval! Il s'agit d'un contrat de mariage entre Madame et
votre matre, et il faut aller  Paris chercher le notaire de monsieur le
Marquis.

LPINE, _au Marquis_.

Le notaire! Ce qu'elle conte est-il vrai? Monsieur, nous avons la partie
de chasse pour tantt; je me suis arrang pour courir le livre, et non
pas le notaire.

LE MARQUIS.

C'est pourtant le dernier qu'on veut.

LPINE.

Ce n'est pas la peine que je voyage pour avoir le vtre: je le compte pour
mort. Ne savez-vous pas? La fivre le travailloit quand nous partmes,
avec le mdecin par-dessus[87]; il en avoit le transport au cerveau.[88]

LE MARQUIS.

Vraiment, oui. A propos, il toit trs malade.

LPINE.

Il agonisoit, sandis![89]...

LISETTE, _d'un air indiffrent_.

Il n'y a qu' prendre celui de Madame.

LA COMTESSE.

II n'y a qu' vous taire, car, si celui de Monsieur est mort, le mien
l'est aussi. II y a quelque temps qu'il me dit qu'il tot le sien.

LISETTE, _indiffremment, d'un air modeste_.

Il me semble qu'il n'y a pas longtemps que vous lui avez crit, Madame.

LA COMTESSE

La belle consquence![90] Ma lettre a-t-elle empch qu'il ne mourt? Il
est certain que je lui ai crit, mais aussi ne m'a-t-il point fait de
rponse.

LE CHEVALIER, _ Hortense,  part_.

Je commence  me rassurer.

HORTENSE, _lui souriant  part_.

Il y a plus d'un notaire  Paris. Lpine verra s'il se porte mieux. Depuis
six semaines que nous sommes ici, il a eu le temps de revenir en bonne
sant. Allez lui crire un mot, monsieur le Marquis, et priez-le, s'il ne
peut venir, d'en indiquer un autre. Lpine ira se prparer pendant que
vous crirez.

LPINE.

Non, Madame; si je monte  cheval, c'est autant de rest par les
chemins.[91] Je parlois de la partie de chasse, mais voici que je me sens
mal, extrmement mal: d'aujourd'hui[92] je ne prendrai ni gibier ni
notaire.

LISETTE, _en souriant ngligemment_.

Est-ce que vous tes mort aussi?

LPINE, _feignant de la douleur_.

Non, Mademoiselle; mais je vis souffrant,[93] et je ne pourrois fournir la
course.[94] Ah! sans le respect de la compagnie, je ferois des cris[95]
perants. Je me brisai hier d'une chute sur l'escalier, je roulai tout un
tage, et je commenois d'en[96] entamer un autre quand on me retint sur
le penchant. Jugez de la douleur; je la sens qui m'enveloppe.

LE CHEVALIER.

Eh bien! tu n'as qu' prendre ma chaise. Dites-lui qu'il parte, Marquis.

LE MARQUIS.

Ce garon qui est tout froiss,[97] qui a roul un tage, je m'tonne
qu'il ne soit pas au lit. Pars si tu peux, au reste.

HORTENSE.

Allez, partez, Lpine; on n'est point fatigu dans une chaise.

LPINE.

Vous dirai-je le vrai, Mademoiselle? Obligez-moi de me dispenser de la
commission. Monsieur traite avec vous de sa ruine. Vous ne l'aimez point,
Madame, j'en ai connoissance, et ce mariage ne peut tre que fatal: je me
ferois un reproche d'y avoir part. Je parle en conscience. Si mon scrupule
dplat, qu'on me dise: Va-t'en. Qu'on me chasse, je m'y soumets: ma
probit me console.

LA COMTESSE.

Voil ce qu'on appelle un excellent domestique! Ils sont bien rares!

LE MARQUIS, _ Hortense_.

Vous l'entendez. Comment voulez-vous que je m'y prenne avec cet opinitre?
Quand je me fcherais, il n'en sera ni plus ni moins.[98] Il faut donc le
chasser. (_A Lpine_.) Retire-toi.

HORTENSE.

On se passera de lui. Allez toujours crire. Un de mes gens portera la
lettre, ou quelqu'un du village.


SCNE XV.

HORTENSE, LE MARQUIS, LE CHEVALIER.

HORTENSE.

Ah a, vous allez faire votre billet; j'en vais crire un qu'on laissera
chez moi en passant.

LE MARQUIS.

Oui-da;[99] mais consultez-vous: si par hasard vous ne m'aimiez pas, tant
pis, car j'y vais de bon jeu.[100]

LE CHEVALIER, _ Hortense,  part_.

Vous le poussez trop.

HORTENSE, _ part_.

Paix! (_Haut_.) Tout est consult, Monsieur; adieu. Chevalier, vous voyez
bien qu'il ne m'est plus permis de vous couter.

LE CHEVALIER.

Adieu, Mademoiselle; je vais me livrer  la douleur o vous me laissez.

(_Ils sortent_.)


SCNE XVI.

LE MARQUIS, LA COMTESSE.

LE MARQUIS, _constern_.

Je n'en reviens point! C'est le diable qui m'en veut. Vous voulez que
cette fille-l m'aime?

LA COMTESSE.

Non, mais elle est assez mutine pour vous pouser. Croyez-moi, terminez
avec elle.

LE MARQUIS.

Si je lui effrois cent mille francs? Mais ils ne sont pas prts; je ne les
ai point.

LA COMTESSE.

Que cela ne vous retienne pas: je vous les prterai, moi... Je les ai 
Paris. Rappelez-les; votre situation me fait de la peine. Courez, je les
vois encore tous deux.

LE MARQUIS.

Je vous rend mille graces. (_Il appelle_.) Madame?  monsieur le Chevalier?


SCNE XVII.

LE CHEVALIER, HORTENSE, LE MARQUIS, LA COMTESSE.

LE MARQUIS.

Voulez-vous bien revenir? J'ai un petit mot  vous communiquer.

HORTENSE.

De quoi s'agit-il donc?

LE CHEVALIER.

Vous me rappelez aussi... Dois-je en tirer un bon augure?

HORTENSE.

Je croyois que vous alliez crire.

LE MARQUIS.

Rien n'empche. Mais c'est que j'ai une proposition  vous faire, et qui
est tout  fait raisonnable.

HORTENSE.

Une proposition! Monsieur le Marquis, vous m'avez donc trompe? Votre
amour n'est pas aussi vrai que vous me l'avez dit.

LE MARQUIS.

Que diantre[101] voulez-vous? On prtend aussi que vous ne m'aimez point:
cela me chicane.

HORTENSE.

Je ne vous aime pas encore, mais je vous aimerai; et puis, Monsieur, avec
de la vertu, on se passe d'amour pour un mari.

LE MARQUIS.

Oh! je serais un mari qui ne s'en passeroit pas, moi! Nous ne gagnerions,
 nous marier, que le loisir de nous quereller  notre aise, et ce n'est
pas l une partie de plaisir bien touchante. Ainsi, tenez, accommodons-
nous plutt. Partageons le diffrend en deux: il y a deux cent mille
francs sur le testament, prenez-en la moiti, quoique vous ne m'aimiez
pas, et laissons l tous les notaires, tant vivants que morts.

LE CHEVALIER, _ Hortense,  part_.

Je ne crains plus rien.

HORTENSE.

Vous n'y pensez pas,[102] Monsieur; cent mille francs ne peuvent entrer en
comparaison avec l'avantage de vous pouser, et vous ne vous valuez pas
ce que vous valez.

LE MARQUIS.

Ma foi, je ne les vaux pas quand je suis de mauvaise humeur, et je vous
annonce que j'y serai toujours.[103]

HORTENSE.

Ma douceur naturelle me rassure.

LE MARQUIS.

Vous ne voulez donc pas? Allons notre chemin, vous serez marie.

HORTENSE.

C'est le plus court, et je m'en retourne.

LE MARQUIS.

Ne suis-je pas bien malheureux d'tre oblig de donner la moiti d'une
pareille somme  une personne qui ne se soucie pas de moi? Il n'y a qu'
plaider, Madame: nous verrons un peu si on me condamnera  pouser une
fille qui ne m'aime pas.

HORTENSE.

Et moi je dirai que je vous aime. Qui est-ce qui me prouvera le contraire,
ds que je vous accepte? Je soutiendrai que c'est vous qui ne m'aimez pas,
et qui mme, dit-on, en aime[104] une autre.

LE MARQUIS.

Du moins, en tout cas, ne la connoit-on point comme on connoit le
Chevalier.

HORTENSE.

Tout de mme, Monsieur, je la connois, moi.

LA COMTESSE.

Eh! finissez. Monsieur, finissez! Ah! l'odieuse contestation!

HORTENSE.

Oui, finissons. Je vous pouserai, Monsieur: il n'y a que cela  dire.

LE MARQUIS.

Eh bien! et moi aussi, Madame, et moi aussi.

HORTENSE.

pousez donc.

LE MARQUIS.

Oui, parbleu! j'en aurai le plaisir; il faudra bien que l'amour vous
vienne; et, pour dbut de mariage, je prtends, s'il vous plat, que
monsieur le Chevalier ait la bont d'tre notre ami de trs loin.

LE CHEVALIER, _ Hortense,  part_.

Ceci ne vaut rien; il se pique.

HORTENSE, _au Chevalier_.

Taisez-vous! (_Au Marquis_) Monsieur le Chevalier me connot assez pour
tre persuad qu'il ne me verra plus. Adieu, Monsieur: je vais crire mon
billet, tenez le vtre prt: ne perdons point de temps.

LA COMTESSE.

Oh! pour votre contrat, je vous certifie que vous irez le signer o il
vous plaira, mais que ce ne sera pas chez moi. C'est s'gorger[105] que se
marier comme vous faites, et je ne prterai jamais ma maison pour une si
funeste crmonie. Vos fureurs[106] iront se passer ailleurs, si vous le
trouvez bon.

HORTENSE.

Eh bien! Comtesse, la Marquise est votre voisine, nous irons chez elle.

LE MARQUIS.

Oui, si j'en suis d'avis: car, enfin, cela dpend de moi. Je ne connois
point votre Marquise.

HORTENSE, _en s'en allant_.

N'importe, vous y consentirez, Monsieur. Je vous quitte.

LE CHEVALIER, _en s'en allant_.

A tout ce que je vois, mon esprance renat un peu.


SCNE XVIII.

LA COMTESSE, LE MARQUIS, LE CHEVALIER.

LA COMTESSE, _arrtant le Chevalier_.

Restez, Chevalier; parlons un peu de ceci. Y eut-il jamais rien de pareil?
Qu'en pensez-vous, vous qui aimez Hortense, vous qu'elle aime? Le[107]
mariage ne vous fait-il pas trembler? Moi qui ne suis pas son amant, il
m'effraye.

LE CHEVALIER, _avec un effroi hypocrite_.

C'est une chose affreuse! Il n'y a point d'exemple de cela.

LE MARQUIS.

Je ne m'en soucie gure. Elle sera ma femme; mais, en revanche, je serai
son mari: c'est ce qui me console, et ce sont plus ses affaires que les
miennes. Aujourd'hui le contrat, demain la noce, et ce soir confine dans
son appartement: pas plus de faon. Je suis piqu, je ne donnerois pas
cela de plus.[108]

LA COMTESSE.

Pour moi, je serois d'avis qu'on les empcht absolument de s'engager, et
un notaire honnte homme, s'il toit instruit,[109] leur refuseroit tout
net son ministre. Je les enfermerois si j'tois la matresse. Hortense
peut-elle se sacrifier  un aussi vil intrt? Vous qui tes n gnreux,
Chevalier, et qui avez du pouvoir sur elle, retenez-la; faites-lui, par
piti, entendre raison, si ce n'est[110] par amour. Je suis sre qu'elle
ne marchande si vilainement qu' cause de vous.

LE CHEVALIER, _ part_.

Il n'y a plus de risque  tenir bon. (_Haut_.) Que voulez-vous que j'y
fasse, Comtesse? Je n'y vois point de remde.

LA COMTESSE.

Comment? que dites-vous? Il faut que j'aie mal entendu, car je vous
estime.

LE CHEVALIER.

Je dis que je ne puis rien l-dedans, et que c'est ma tendresse qui me
dfend de la rsoudre  ce que vous souhaitez.

LA COMTESSE.

Et par quel trait d'esprit me prouverez-vous la justesse de ce petit
raisonnement-l?

LE CHEVALIER.

Oui, Madame, je veux qu'elle soit heureuse. Si je l'pouse, elle ne le
seroit pas assez avec la fortune que j'ai. La douceur de notre union
s'altreroit; je la verrois se repentir de m'avoir pous, de n'avoir pas
pous Monsieur, et c'est  quoi je ne m'exposerai point.

LA COMTESSE.

On ne peut vous rpondre qu'en haussant les paules. Est-ce vous qui me
parlez, Chevalier?

LE CHEVALIER.

Oui, Madame.

LA COMTESSE.

Vous avez donc l'me mercenaire aussi, mon petit cousin? Je ne m'tonne
plus de l'inclination que vous avez l'un pour l'autre. Ou, vous tes digne
d'elle; vos coeurs sont fort bien assortis. Ah! l'horrible faon d'aimer!

LE CHEVALIER.

Madame, la vraie tendresse ne raisonne pas autrement que la mienne.

LA COMTESSE.

Ah! Monsieur, ne prononcez pas seulement le mot de tendresse, vous le
profanez.

LE CHEVALIER.

Mais...

LA COMTESSE.

Vous me scandalisez, vous dis-je! Vous tes mon parent, malheureusement;
mais je ne m'en vanterai point. N'avez-vous pas de honte? Vous parlez de
votre fortune. je la connois; elle vous met fort en tat de supporter le
retranchement d'une aussi misrable somme que celle dont il s'agit, et qui
ne peut jamais tre que mal acquise. Ah! Ciel! Moi qui vous estimois!
Quelle avarice sordide! quel coeur sans sentiment! Et de pareils gens
disent qu'ils aiment! Ah! le vilain amour! Vous pouvez vous retirer, je
n'ai plus rien  vous dire.

LE MARQUIS, _brusquement_.

Ni moi plus rien  craindre. Le billet va partir. Vous avez encore trois
heures  entretenir Hortense, aprs quoi j'espre qu'on ne vous verra
plus.

LE CHEVALIER.

Monsieur, le contrat sign, je pars. Pour vous, Comtesse, quand vous y
penserez bien srieusement, vous excuserez votre parent et vous lui
rendrez plus de justice.

LA COMTESSE.

Ah! non! Voil qui est fini, je ne saurois le mpriser davantage.


SCNE XIX.

LE MARQUIS, LA COMTESSE.

LE MARQUIS.

Eh bien! suis-je assez  plaindre?

LA COMTESSE.

Eh! Monsieur, dlivrez-vous d'elle et donnez-lui les deux cent mille
francs.

LE MARQUIS.

Deux cent mille francs plutt que de l'pouser! Non, parbleu! je n'irai
pas m'incommoder jusque-l; je ne pourrois pas les trouver sans me
dranger.

LA COMTESSE, _ngligemment_.

Ne vous ai-je pas dit que j'ai justement la moiti de cette somme-l toute
prte? A l'gard du reste, on tchera de vous la faire.[111]

LE MARQUIS.

Eh! quand on emprunte, ne faut-il pas rendre? Si vous aviez voulu de moi,
 la bonne heure; mais, ds qu'il n'y a rien  faire, je retiens la
demoiselle: elle seroit trop chre  renvoyer.

LA COMTESSE.

Trop chre! Prenez donc garde! vous parlez comme eux. Seriez-vous capable
de sentiments si mesquins? Il vaudrait mieux qu'il vous en cott tout
votre bien que de la retenir, puisque vous ne l'aimez pas, Monsieur.

LE MARQUIS.

Eh! en aimerois-je une autre davantage? A l'exception de vous, toute femme
m'est gale. Brune, blonde, petite ou grande, tout cela revient au mme,
puisque je ne vous ai pas, que je ne puis vous avoir et qu'il n'y a que
vous que j'aimois.

LA COMTESSE.

Voyez donc comment vous ferez, car enfin est-ce une
ncessit que je vous pouse  cause de la situation dsagrable
oh vous tes? En vrit, cela me paroit bien fort,
Marquis.

LE MARQUIS.

Oh! je ne dis pas que ce soit une ncessit: vous me faites plus ridicule
que je ne le suis. Je sais bien que vous n'tes oblige  rien. Ce n'est
pas votre faute si je vous aime, et je ne prtends[112] pas que vous
m'aimiez. Je ne vous en parle point non plus.

LA COMTESSE, _impatiente, et d'un ton srieux_.

Vous faites fort bien, Monsieur; votre discrtion est tout  fait
raisonnable. Je m'y attendois, et vous avez tort de croire que je vous
fais plus ridicule que vous ne l'tes.

LE MARQUIS.

Tout le mal qu'il y a, c'est que j'pouserai cette fille-ci avec un peu
plus de peine que je n'en aurois eu sans vous. Voil toute l'obligation
que je vous ai. Adieu, Comtesse.

LA COMTESSE.

Adieu, Marquis. Vous vous en allez donc gaillardement comme cela, sans
imaginer d'autre expdient que ce contrat extravagant?

LE MARQUIS.

Eh! quel expdient? Je n'en savois qu'un, qui n'a pas russi, et je n'en
sais plus. Je suis votre trs humble serviteur.

LA COMTESSE.

Bonsoir, Monsieur. Ne perdez point de temps en rvrences: la chose
presse.


SCNE XX.

LA COMTESSE, _seule_.

Qu'on me dise en vertu de quoi cet homme-l s'est mis dans la tte que je
ne l'aime point! Je suis quelquefois, par impatience, tente de lui dire
que je l'aime, pour lui montrer qu'il n'est qu'un idiot... Il faut que je
me satisfasse.


SCNE XXI.

LPINE, LA COMTESSE.

LPINE.

Puis-je prendre la licence de m'approcher de madame la Comtesse!

LA COMTESSE.

Qu'as-tu  me dire?

LPINE.

De nous rendre rconcilis[113] monsieur le Marquis et moi.

LA COMTESSE.

Il est vrai qu'avec l'esprit tourn comme il l'a, il est homme  te punir
de l'avoir bien servi.

LEPINE.

J'ai le contentement que vous avez approuv mon refus de partir. Il vous a
sembl que j'tois un serviteur excellent. Madame, ce sont les termes de
la louange dont votre justice m'a gratifi.

LA COMTESSE.

Oui, excellent, je le dis encore.

LPINE.

C'est cependant mon excellence qui fait aujourd'hui que je chancelle dans
mon poste. Tout estim que je suis de la plus aimable comtesse, elle verra
qu'on me supprime.

LA COMTESSE.

Non, non, il n'y a pas d'apparence. Je parlerai pour toi.

LPINE.

Madame, enseignez  monsieur le Marquis le mrite de mon procd. Ce
notaire me consternoit. Dans l'excs de mon zle, je l'ai fait malade, je
l'ai fait mort; je l'aurois enterr, sandis![114] le tout par affection,
et nanmoins on me gronde, (_S'approchant de la Comtesse d'un air
mystrieux._) Je sais, au demeurant, que monsieur le Marquis vous aime:
Lisette le sait; nous l'avions mme prie de vous en toucher deux mots
pour exciter votre compassion, mais elle a craint la diminution de ses
petits profits.

LA COMTESSE.

Je n'entends[115] pas ce que cela veut dire.

LPINE.

Le voici au net: elle prtend que votre tat de veuve lui rapporte
davantage que ne feroit votre tat de femme en puissance d'poux;[116] que
vous lui tes plus profitable, autrement dit, plus lucrative.

LA COMTESSE.

Plus lucrative! C'toit donc l le motif de ses refus? Lisette est une
jolie petite personne!

LPINE.

Cette prudence ne vous rit[117] pas, elle vous rpugne; votre belle me de
comtesse s'en scandalise, mais tout le monde n'est pas comtesse: c'est une
pense de soubrette que je rapporte. Il faut excuser la servitude.[118] Se
fche-t-on qu'une fourmi rampe? La mdiocrit de l'tat fait que les
penses sont mdiocres.[119] Lisette n'a point de bien, et c'est avec de
petits sentiments qu'on en amasse.

LA COMTESSE.

L'impertinente! la voici. Va, laisse-nous; je te raccommoderai avec ton
matre. Dis-lui que je le prie de me venir parler.


SCNE XXII.

LISETTE, LA COMTESSE, LPINE.

LPINE, _ Lisette_.

Mademoiselle, vous allez trouver le temps orageux; mais ce n'est qu'une
gentillesse de ma faon pour obtenir votre coeur.

(_Il s'en va_.)


SCNE XXIII.

LISETTE, LA COMTESSE.

LISETTE, _s'approchant de la Comtesse_.

Que veut-il dire?

LA COMTESSE.

Ah! c'est donc vous?

LISETTE.

Oui, Madame, et la poste n'etoit point partie. Eh bien! que vous a dit le
Marquis?

LA COMTESSE.

Vous mritez bien que je l'pouse.

LISETTE.

Je ne sais pas en quoi je le mrite; mois ce qui est de certain,[120]
c'est que, toute rflexion faite, je venois pour vous le conseiller. (_A
part_.) Il faut cder au torrent.

LA COMTESSE.

Vous me surprenez. Et vos profits, que deviendront-ils?

LISETTE.

Qu'est-ce que c'est que mes profits?

LA COMTESSE.

Oui, vous ne gagneriez plus tant avec moi si j'avois un mari, avez-vous
dit  Lpine. Penseroit-on que je serai peut-tre oblige de me remarier
pour chapper  la fourberie et aux services intresss de mes
domestiques?

LISETTE.

Ah! le coquin! il m'a donc tenu parole! Vous ne savez pas qu'il m'aime,
Madame; que par l il a intrt que vous pousiez son matre, et, comme
j'ai refus de vous parler en faveur du Marquis, Lpine a cru que je le
desservois auprs de vous; il m'a dit que je m'en repentirois, et voil
comme il s'y prend. Mais, en bonne foi, me reconnoissez-vous au discours
qu'il me fait tenir? Y a-t-il mme du bon sens? M'en aimerez-vous moins
quand vous serez marie? en serez-vous moins bonne, moins gnreuse?

LA COMTESSE.

Je ne pense pas.

LISETTE.

Surtout avec le Marquis, qui, de son ct, est le meilleur homme du monde.
Ainsi, qu'est-ce que j'y perdrois? Au contraire, si j'aime tant mes
profits, avec vos bienfaits je pourrai encore esprer les siens.

LA COMTESSE.

Sans difficult.[121]

LISETTE.

Et enfin je pense si diffremment que je venois actuellement, comme je
vous l'ai dit, tcher de vous porter au mariage en question, parce que je
le juge ncessaire.

LA COMTESSE.

Voil qui est bien: je vous crois. Je ne savois pas que Lpine vous
aimait, et cela change tout: c'est un article[122] qui vous justifie.

LISETTE.

Oui, mais on vous prvient bien aisment contre moi. Madame; vous ne
rendez gure justice  mon attachement pour vous.

LA COMTESSE.

Tu te trompes: je sais ce que tu vaux, et je n'tois pas si persuade que
tu te l'imagines. N'en parlons plus. Qu'est-ce que tu me voulois dire?

LISETTE.

Que je songeois que le Marquis est un homme estimable.

LA COMTESSE.

Sans contredit. Je n'ai jamais pens autrement.

LISETTE.

Un homme en qui vous aurez l'agrment d'avoir un ami sr sans avoir de
matre.

LA COMTESSE.

Cela est encore vrai: ce n'est pas l ce que je dispute.[123]

LISETTE.

Vos affaires vous fatiguent.

LA COMTESSE.

Plus que je ne puis dire. Je les entends[124] mal, et je suis une
paresseuse.

LISETTE.

Vous en avez des instants de mauvaise humeur qui nuisent  votre sant.

LA COMTESSE.

Je n'ai connu mes migraines[125] que depuis mon veuvage.

LISETTE.

Procureurs,[126] avocats,[127] fermiers, le Marquis vous dlivreroit de
tous ces gens-l.

LA COMTESSE.

Je t'avoue que tu as rflchi l-dessus plus mrement que moi. Jusqu'ici
je n'ai point de raisons qui combattent les tiennes.

LISETTE.

Savez-vous bien que c'est peut-tre le seul homme qui vous convienne?

LA COMTESSE.

Il faut donc que j'y rve.

LISETTE.

Vous ne vous sentez point de l'loignement pour lui?

LA COMTESSE.

Non, aucun. Je ne dis pas que je l'aime de ce qu'on appelle passion; mais
je n'ai rien dans le coeur qui lui soit contraire.

LISETTE.

Eh! n'est-ce pas assez, vraiment? De la passion! Si, pour vous marier,
vous attendez qu'il vous en vienne, vous resterez toujours veuve; et, 
proprement parler, ce n'est pas lui que je vous propose d'pouser, c'est
son caractre.

LA COMTESSE.

Qui est admirable, j'en conviens.

LISETTE.

Et puis, voyez le service que vous lui rendrez, chemin faisant, en rompant
le triste mariage qu'il va conclure plus par dsespoir que par intrt.

LA COMTESSE.

Oui, c'est une bonne action que je ferai, et il est louable d'en faire
autant qu'on peut.

LISETTE.

Surtout quand il n'en cote rien au coeur.

LA COMTESSE.

D'accord. On peut dire assurment que tu plaides bien pour lui. Tu me
disposes on ne peut pas mieux; mais il n'aura pas l'esprit d'en profiter,
mon enfant.

LISETTE.

D'o vient[120] donc? Ne vous a-t-il pas parl de son amour?

LA COMTESSE.

Oui, il m'a dit qu'il m'aimoit, et mon premier mouvement a t d'en
paratre tonne: c'toit bien le moins.[129] Sais-tu ce qui est arriv?
Qu'il a pris mon tonnement pour de la colre. Il a commenc par tablir
que je ne pouvois pas le souffrir. En un mot, je le dteste, je suis
furieuse contre son amour: voil d'o il part; moyennant quoi je ne
saurais le dsabuser sans lui dire: Monsieur, vous ne savez ce que vous
dites; et ce seroit me jeter  sa tte. Aussi n'en ferai-je rien.

LISETTE.

Oh! c'est une autre affaire: vous avez raison; ce n'est point ce que je
vous conseille non plus, et il n'y a qu' le laisser l.

LA COMTESSE.

Bon! Tu veux que je l'pouse, tu veux que je le laisse l; tu te promnes
d'une extrmit  l'autre. Eh! peut-tre n'a-t-il pas tant de tort,[130]
et que c'est ma faute. Je lui rponds quelquefois avec aigreur.

LISETTE.

J'y pensois: c'est ce que j'allois vous dire. Voulez-vous que j'en parle 
Lpine, et que je lui insinue de l'encourager?

LA COMTESSE.

Non, je te le dfends, Lisette,  moins que je n'y sois pour rien.[131]

LISETTE.

Apparemment, ce n'est pas vous qui vous en avisez: c'est moi.

LA COMTESSE.

En ce cas, je n'y prends point de part. Si je l'pouse, c'est  toi  qui
il en aura obligation[132] et je prtends qu'il le sache, afin qu'il t'en
rcompense.

LISETTE.

Comme il vous plaira, Madame.

LA COMTESSE.

A propos, cette robe brune qui me dplat, l'as-tu prise? J'ai oubli de
te dire que je te la donne.

LISETTE.

Voyez comme votre mariage diminuera mes profits! Je vous quitte pour
chercher Lpine; mais ce n'est pas la peine; voil le Marquis, et je vous
laisse.


SCNE XXIV.

LE MARQUIS, LA COMTESSE.

LE MARQUIS.

Voici cette lettre que je viens de faire pour le notaire; mais je ne sais
pas si elle partira: je ne suis pas d'accord avec moi-mme. On dit que
vous souhaitez me parler, Comtesse.

LA COMTESSE.

Oui, c'est en faveur de Lpine. Il n'a voulu que vous rendre service; il
craint que vous ne le congdiiez,[133] et vous m'obligerez de le garder:
c'est une grce que vous ne me refuserez pas, puisque vous dites que vous
m'aimez.

LE MARQUIS.

Vraiment oui, je vous aime, et ne vous aimerai encore que trop longtemps.

LA COMTESSE.

Je ne vous en empche pas.

LE MARQUIS.

Parbleu! je vous en dfierois, puisque je ne saurois m'en empcher moi-
mme.

LA COMTESSE, _riant_.

Ha! ha! ha! Ce ton brusque me fait rire.

LE MARQUIS.

Oh! oui, la chose est fort plaisante![134]

LA COMTESSE.

Plus que vous ne pensez.

LE MARQUIS.

Ma foi, je pense que je voudrois ne vous avoir jamais vue.

LA COMTESSE.

Votre inclination s'explique avec des grces infinies.

LE MARQUIS.

Bon! des grces! A quoi me serviroient-elles? N'a-t-il pas plu  votre
coeur de me trouver hassable?

LA COMTESSE.

Que vous tes impatientant avec votre haine! Eh! quelles preuves avez-vous
de la mienne? Vous n'en avez que de ma patience  couter la bizarrerie
des discours que vous me tenez toujours. Vous ai-je jamais dit un mot de
ce que vous m'avez fait dire, ni que vous me fchiez, ni que je vous hais,
ni que je vous raille? Toutes visions que vous prenez, je ne sais comment,
dans votre tte, et que vous vous figurez venir de moi; visions que vous
grossissez, que vous multipliez  chaque fois que vous me rpondez ou que
vous croyez me rpondre: car vous tes d'une maladresse! Ce n'est non plus
 moi  qui vous rpondez qu' qui ne vous parla jamais;[135] et cependant
monsieur se plaint.

LE MARQUIS.

C'est que monsieur est un extravagant.

LA COMTESSE.

C'est, du moins, le plus insupportable homme que je connoisse. Oui, vous
pouvez tre persuad qu'il n'y a rien de si original que vos conversations
avec moi, de si incroyable.

LE MARQUIS.

Comme votre aversion m'accommode![136]

LA COMTESSE.

Vous allez voir. Tenez, vous dites que vous m'aimez, n'est-ce pas? et je
vous crois. Mais voyons: que souhaiteriez-vous que je vous rpondisse?

LE MARQUIS.

Ce que je souhaiterois? Voil qui est bien difficile[137]  deviner!
Parbleu! vous le savez de reste.[138]

LA COMTESSE.

Eh bien! ne l'ai-je pas dit? Est-ce l me rpondre? Allez, Monsieur, je ne
vous aimerai jamais, non, jamais.

LE MARQUIS.

Tant pis, Madame tant pis. Je vous prie de trouver bon que j'en sois
fch.

LA COMTESSE.

Apprenez donc, lorsqu'on dit aux gens qu'on les aime, qu'il faut du moins
leur demander ce qu'ils en pensent.

LE MARQUIS.

Quelle chicane vous me faites!

LA COMTESSE.

Je n'y saurais tenir. Adieu.

LE MARQUIS.

Eh bien! Madame, je vous aime. Qu'en pensez-vous? Et, encore une fois,
qu'en pensez-vous?

LA COMTESSE.

Ah! ce que je pense?[139] Que je le veux bien, Monsieur; et, encore une
fois, que je le veux bien: car, si je ne m'y prenois pas de cette faon,
nous ne finirions jamais.

LE MARQUIS.

Ah! vous le voulez bien? Ah! je respire! Comtesse, donnez-moi votre main,
que je la baise.


SCNE DERNIERE.

LA COMTESSE, LE MARQUIS, HORTENSE, LE CHEVALIER, LISETTE, LPINE.

HORTENSE.

Votre billet est-il prt, Marquis? Mais vous baisez la main de la
Comtesse, ce me semble?

LE MARQUIS.

Oui, c'est pour la remercier du peu de regret que j'ai aux[140] deux cent
mille francs que je vous donne.

HORTENSE.

Et moi, sans compliment, je vous remercie de vouloir bien les perdre.

LE CHEVALIER.

Nous voil donc contents. Que je vous embrasse, Marquis! (_A la
Comtesse._) Comtesse, voil le dnouement que nous attendions.

LA COMTESSE, _en s'en allant_.

Eh bien! vous n'attendrez plus.

LISETTE, _ Lpine_.

Maraud, je crois, en effet, qu'il faudra que je t'pouse.

LPINE.

Je l'avois entrepris.


       *       *       *       *       *


LES FAUSSES CONFIDENCES

COMDIE EN TROIS ACTES

_Reprsente pour la premire fois par les Comdiens Italiens
ordinaires du Roi, le 16 mars 1737._

ACTEURS.

ARAMINTE,[1] fille de Madame Argante.
DORANTE, neveu de Monsieur Remy.
Monsieur REMY,[2] procureur.[3]
Madame ARGANTE.[4]
ARLEQUIN,[5] valet d'Araminte.
DUBOIS,[6] ancien valet de Dorante.
MARTON, suivante d'Araminte.
LE COMTE.
Un DOMESTIQUE parlant
Un GARON joaillier.[7]

_La scne est chez Madame Argante_.


ACTE I

SCNE PREMIRE.

DORANTE, ARLEQUIN.

ARLEQUIN, _introduisant Dorante_.

Ayez la bont, Monsieur, de vous asseoir un moment dans cette salle;
Mademoiselle Marton est chez Madame, et ne tardera pas  descendre.

DORANTE.

Je vous suis oblig.

ARLEQUIN.

Si vous voulez, je vous tiendrai compagnie, de peur que l'ennui ne vous
prenne; nous discourrons en attendant.

DORANTE.

Je vous remercie; ce n'est pas la peine, ne vous dtournez[8] point.

ARLEQUIN.

Voyez, Monsieur, n'en faites pas de faon:[9] nous avons ordre de Madame
d'tre honnte,[10] et vous tes tmoin que je le suis.

DORANTE.

Non, vous dis-je; je serai bien aise d'tre un moment seul.

ARLEQUIN.

Excusez, Monsieur, et restez  votre fantaisie.


SCNE II.

DORANTE, DUBOIS, _entrant avec un air de mystre_.

DORANTE.

Ah! te voil?

DUBOIS.

Oui, je vous guettois.

DORANTE.

J'ai cru que je ne pourrais me dbarrasser d'un domestique qui m'a
introduit ici, et qui vouloit absolument me dsennuyer en restant. Dis-
moi, monsieur Remy n'est donc pas encore venu?

DUBOIS.

Non; mais voici l'heure  peu prs qu'il[11] vous a dit qu'il arriveroit.
(_Il cherche et regarde_.) N'y a-t-il l personne qui nous voie ensemble?
Il est essentiel que les domestiques ici ne sachent pas que je vous
connoisse.

DORANTE.

Je ne vois personne.

DUBOIS.

Vous n'avez rien dit de notre projet  monsieur Remy, votre parent?

DORANTE.

Pas le moindre mot. Il me prsente de la meilleure foi du monde, en
qualit d'intendant,  cette dame-ci, dont je lui ai parl, et dont il se
trouve le procureur[12]; il ne sait point du tout que c'est toi qui m'as
adress  lui. Il la prvint hier; il m'a dit que je me rendisse ce matin
ici, qu'il me prsenteroit  elle, qu'il y seroit avant moi, ou que, s'il
n'y toit pas encore, je demandasse une mademoiselle Marton. Voil tout,
et je n'aurois garde de lui confier notre projet, non plus qu' personne:
il me parot extravagant  moi qui m'y prte. Je n'en suis pourtant pas
moins sensible  ta bonne volont. Dubois, tu m'as servi, je n'ai pu te
garder, je n'ai pu mme te bien rcompenser de ton zle; malgr cela, il
t'est venu dans l'esprit de faire ma fortune: en vrit, il n'est point de
reconnoissance que je ne te doive.

DUBOIS.

Laissons cela, Monsieur; tenez, en un mot, je suis content de vous, vous
m'avez toujours plu; vous tes un excellent homme, un homme que j'aime;
et, si j'avois bien de l'argent, il seroit encore  votre service.

DORANTE.

Quand pourrai-je reconnotre tes sentiments pour moi? Ma fortune seroit la
tienne. Mais je n'attends rien de notre entreprise, que la honte d'tre
renvoy demain.

DUBOIS.

Eh bien! vous vous en retournerez.

DORANTE.

Cette femme-ci a un rang dans le monde; elle est lie avec tout ce qu'il y
a de mieux: veuve d'un mari qui avoit une grande charge dans les
finances[13]; et tu crois qu'elle fera quelque attention  moi, que je
l'pouserai, moi qui ne suis rien, moi qui n'ai point de bien?

DUBOIS.

Point de bien! Votre bonne mine est un Prou.[14] Tournez-vous un peu, que
je vous considre encore. Allons, Monsieur, vous vous moquez, il n'y a
point de plus grand seigneur que vous  Paris, Voil une taille qui vaut
toutes les dignits possibles, et notre affaire est infaillible: il me
semble que je vous vois dj en dshabill dans l'appartement de Madame.

DORANTE.

Quelle chimre!

DUBOIS.

Oui, je le soutiens; vous tes actuellement dans votre salle, et vos
quipages sont sous la remise.

DORANTE.

Elle a plus de cinquante mille livres de rente, Dubois.

DUBOIS.

Ah! vous en avez bien soixante pour le moins.

DORANTE.

Et tu me dis qu'elle est extrmement raisonnable.

DUBOIS.

Tant mieux pour vous, et tant pis pour elle. Si vous lui plaisez, elle en
sera si honteuse, elle se dbattra tant, elle deviendra si foible, qu'elle
ne pourra se soutenir qu'en pousant; vous m'en direz des nouvelles.[15]
Vous l'avez vue, et vous l'aimez.

DORANTE.

Je l'aime avec passion, et c'est ce qui fait que je tremble.

DUBOIS.

Oh! vous m'impatientez avec vos terreurs: eh! que diantre![16] un peu de
confiance; vous russirez, vous dis-je. Je m'en charge, je le veux, je
l'ai mis l[17]; nous sommes convenus de toutes nos actions, toutes nos
mesures sont prises; je connois l'humeur de ma matresse, je sais votre
mrite, je sais mes talents, je vous conduis, et on vous aimera, toute
raisonnable qu'on est; on vous pousera, toute fire qu'on est, et on vous
enrichira, tout ruin que vous tes, entendez-vous? Fiert, raison et
richesse, il faudra que tout se rende. Quand l'amour parle, il est le
matre, et il parlera. Adieu; je vous quitte. J'entends quelqu'un: c'est
peut-tre monsieur Remy. Nous voil embarqus, poursuivons. (_Il fait
quelques pas, et revient_.) A propos, tchez que Marton prenne un peu de
got pour vous. L'amour et moi nous ferons le reste.


SCNE III.

M. REMY, DORANTE.

M. REMY.

Bonjour, mon neveu; je suis bien aise de vous voir exact. Mademoiselle
Marton va venir; on est all l'avertir. La connoissez-vous?

DORANTE.

Non, Monsieur; pourquoi me le demandez-vous?

M. REMY.

C'est qu'en venant ici j'ai rv  une chose... Elle est jolie, au moins.

DORANTE.

Je le crois.

M. REMY.

Et de fort bonne famille. C'est moi qui ai succd  son pre; il toit
fort ami du vtre: homme un peu drang[18]; sa fille est reste sans
bien; la dame d'ici a voulu l'avoir; elle l'aime, la traite bien moins en
suivante qu'en amie, lui a fait beaucoup de bien, lui en fera encore, et a
offert mme de la marier. Marton a d'ailleurs une vieille parente
asthmatique dont elle hrite, et qui est  son aise. Vous allez tre tous
deux dans la mme maison; je suis d'avis que vous l'pousiez; qu'en dites-
vous?

DORANTE, _sourit  part_.

Eh!... mais je ne pensois pas  elle.

M. REMY.

Eh bien! je vous avertis d'y penser; tchez de lui plaire. Vous n'avez
rien, mon neveu, je dis rien qu'un peu d'esprance; vous tes mon
hritier, mais je me porte bien, et je ferai durer cela le plus longtemps
que je pourrai, sans compter que je puis me marier. Je n'en ai point
d'envie; mais cette envie-l vient tout d'un coup; il y a tant de minois
qui vous la donnent! Avec une femme on a des enfants, c'est la coutume;
auquel cas, serviteur au collatral.[19] Ainsi, mon neveu, prenez toujours
vos petites prcautions, et vous mettez[20] en tat de vous passer de mon
bien, que je vous destine aujourd'hui, et que je vous terai demain peut-
tre.

DORANTE.

Vous avez raison, Monsieur, et c'est aussi  quoi je vais travailler.

M. REMY.

Je vous y exhorte. Voici mademoiselle Marton: loignez-vous de deux pas,
pour me donner le temps de lui demander comment elle vous trouve.
(_Dorante s'carte un peu._)


SCNE IV.

M. REMY, MARTON, DORANTE.

MARTON.

Je suis fche, Monsieur, de vous avoir fait attendre; mais j'avois
affaire chez Madame.

M. REMY.

Il n'y a pas grand mal, Mademoiselle, j'arrive. Que pensez-vous de ce
grand garon-l? (_Montrant Dorante_.)

MARTON, _riant_.

Eh! par quelle raison, monsieur Remy, faut-il que je vous le dise?

M. REMY.

C'est qu'il est mon neveu.

MARTON.

Eh bien! ce neveu-l est bon  montrer; il ne dpare point la famille.

M. REMY.

Tout de bon? C'est de lui dont[21] j'ai parl  Madame pour intendant, et
je suis charm qu'il vous revienne.[22] Il vous a dj vue plus d'une fois
chez moi quand vous y tes venue; vous en souvenez-vous?

MARTON.

Non, je n'en ai point d'ide.

M. REMY.

On ne prend pas garde  tout. Savez-vous ce qu'il me dit la premire fois
qu'il vous vit? Quelle est cette jolie fille-l? (_Marton sourit_.)
Approchez, mon neveu. Mademoiselle, votre pre et le sien s'aimoient
beaucoup; pourquoi les enfants ne s'aimeroient-ils pas? En voil un qui ne
demande pas mieux; c'est un coeur qui se prsente bien.

DORANTE, _embarrass_.

II n'y a rien l de difficile  croire.

M. REMY.

Voyez comme il vous regarde. Vous ne feriez pas l une si mauvaise
emplette.

MARTON.

J'en suis persuade; Monsieur prvient en sa faveur,[23] et il faudra
voir.

M. REMY.

Bon, bon! il faudra! Je ne m'en irai point que cela ne soit vu.

MARTON, _riant_.

Je craindrois d'aller trop vite.

DORANTE.

Vous importunez Mademoiselle, Monsieur.

MARTON, _riant_.

Je n'ai pourtant pas l'air si indocile.

M. REMY, _joyeux_.

Ah! je suis content, vous voil d'accord. Oh! a, mes enfants (_il leur
prend les mains  tous deux_), je vous fiance en attendant mieux. Je ne
saurois rester; je reviendrai tantt. Je vous laisse le soin de prsenter
votre futur  Madame. Adieu, ma nice.

(_Il sort_.)

MARTON, _riant_.

Adieu donc, mon oncle.


SCNE V.

MARTON, DORANTE.

MARTON.

En vrit, tout ceci a l'air d'un songe. Comme monsieur Remy expdie!
Votre amour me parot bien prompt: sera-t-il aussi durable?

DORANTE.

Autant l'un que l'autre, Mademoiselle.

MARTON.

Il s'est trop ht de partir. J'entends Madame qui vient, et comme,
grces[24] aux arrangements de monsieur Remy, vos intrts sont presque
les miens, ayez la bont d'aller un moment sur la terrasse, afin que je la
prvienne.

DORANTE.

Volontiers, Mademoiselle.

MARTON, _en le voyant sortir_.

J'admire ce penchant dont on se prend tout d'un coup l'un pour l'autre.


SCNE VI.

ARAMINTE, MARTON.

ARAMINTE.

Marton, quel est donc cet homme qui vient de me saluer si gracieusement,
et qui passe sur la terrasse? Est-ce  vous  qui il en veut?[25]

MARTON.

Non, Madame, c'est  vous-mme.

ARAMINTE, _d'un air assez vif_.

Eh bien! qu'on le fasse venir; pourquoi s'en va-t-il?

MARTON.

C'est qu'il a souhait que je vous parlasse auparavant. C'est le neveu de
monsieur Remy, celui qu'il vous a propos pour homme d'affaires.

ARAMINTE.

Ah! c'est l lui! Il a vraiment trs bonne faon.

MARTON.

Il est gnralement estim, je le sais.

ARAMINTE.

Je n'ai pas de peine  le croire: il a tout l'air de le mriter. Mais,
Marton, il a si bonne mine, pour un intendant, que je me fais quelque
scrupule de le prendre: n'en dira-t-on rien?

MARTON.

Et que voulez-vous qu'on dise? Est-on oblig de n'avoir que des intendants
mal faits?

ARAMINTE.

Tu as raison. Dis-lui qu'il revienne. Il n'toit pas ncessaire de me
prparer  le recevoir: ds que c'est monsieur Remy qui me le donne, c'en
est assez; je le prends.

MARTON, _comme s'en allant_.[26]

Vous ne sauriez mieux choisir. (_Et puis revenant_.) tes-vous convenue du
parti [26] que vous lui faites? Monsieur Remy m'a charg de vous en
parler.

ARAMINTE.

Cela est inutile. Il n'y aura point de dispute l-dessus. Ds que c'est un
honnte homme, il aura lieu d'tre content. Appelez-le.

MARTON, _hsitant de partir_.

On lui laissera ce petit appartement qui donne sur le jardin, n'est-ce
pas?

ARAMINTE.

Oui; comme il voudra. Qu'il vienne.

(_Marton va dans la coulisse_.)


SCNE VII.

DORANTE, ARAMINTE, MARTON.

MARTON.

Monsieur Dorante, Madame vous attend.

ARAMINTE.

Venez, Monsieur; je suis oblige  monsieur Remy d'avoir song  moi.
Puisqu'il me donne son neveu, je ne doute pas que ce ne soit un prsent
qu'il me fasse. Un de mes amis me parla avant-hier d'un intendant qu'il
doit m'envoyer aujourd'hui; mais je m'en tiens  vous.

DORANTE.

J'espre, Madame, que mon zle justifiera la prfrence dont vous
m'honorez, et que je vous supplie de me conserver. Rien ne m'affligeroit
tant  prsent que de la perdre.

MARTON.

Madame n'a pas deux paroles.

ARAMINTE.

Non, Monsieur; c'est une affaire termine, je renverrai tout.[28] Vous
tes au fait des affaires, apparemment; vous y avez travaill?

DORANTE.

Oui, Madame; mon pre toit avocat, et je pourrois l'tre moi-mme.

ARAMINTE.

C'est--dire que vous tes un homme de trs bonne famille, et mme au-
dessus du parti[29] que vous prenez?

DORANTE.

Je ne sens rien qui m'humilie dans le parti que je prends, Madame;
l'honneur de servir une dame comme vous n'est au-dessous de qui que ce
soit, et je n'envierai la condition de personne.

ARAMINTE.

Mes faons ne vous feront point changer de sentiment. Vous trouverez ici
tous les gards que vous mritez; et si, dans la suite, il y avoit
occasion de vous rendre service, je ne la manquerai point.

MARTON.

Voil Madame, je la reconnois.

ARAMINTE.

Il est vrai que je suis toujours fche de voir d'honntes gens sans
fortune, tandis qu'une infinit de gens de rien et sans mrite en ont une
clatante; c'est une chose qui me blesse, surtout dans les personnes de
son ge: car vous n'avez que trente ans tout au plus?

DORANTE.

Pas tout  fait encore, Madame.

ARAMINTE.

Ce qu'il y a de consolant pour vous, c'est que vous avez le temps de
devenir heureux.

DORANTE.

Je commence  l'tre aujourd'hui, Madame.

ARAMINTE.

On vous montrera l'appartement que je vous destine; s'il ne vous convient
pas, il y en a d'autres, et vous choisirez. Il faut aussi quelqu'un qui
vous serve, et c'est  quoi je vais pourvoir. Qui lui donnerons-nous,
Marton?

MARTON.

Il n'y a qu' prendre Arlequin, Madame. Je le vois  l'entre de la salle,
et je vais l'appeler. Arlequin, parlez  Madame.


SCNE VIII.

ARAMINTE, DORANTE, MARTON, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Me voil, Madame.

ARAMINTE.

Arlequin, vous tes  prsent  Monsieur; vous le servirez; je vous donne
 lui.

ARLEQUIN.

Comment, Madame, vous me donnez  lui? Est-ce que je ne serai plus  moi?
Ma personne ne m'appartiendra donc plus?

MARTON.

Quel bent!

ARAMINTE.

J'entends qu'au lieu de me servir, ce sera lui que tu serviras.

ARLEQUIN, _comme pleurant_.

Je ne sais pas pourquoi Madame me donne mon cong: je n'ai pas mrit ce
traitement; je l'ai toujours servie  faire plaisir.

ARAMINTE.

Je ne te donne point ton cong, je te payerai pour tre  Monsieur.

ARLEQUIN.

Je reprsente[30]  Madame que cela ne seroit pas juste: je ne donnerai
pas ma peine d'un ct, pendant que l'argent me viendra d'un autre. Il
faut que vous ayez mon service, puisque j'aurai vos gages; autrement je
friponnerois Madame.

ARAMINTE.

Je dsespre de lui faire entendre raison.

MARTON.

Tu es bien sot! Quand je t'envoie quelque part, ou que je te dis: Fais
telle ou telle chose, n'obis-tu pas?

ARLEQUIN.

Toujours.

MARTON.

Eh bien! ce sera Monsieur qui te le dira comme moi, et ce sera  la place
de Madame et par son ordre.

ARLEQUIN.

Ah! c'est une autre affaire. C'est Madame qui donnera ordre  Monsieur de
souffrir mon service, que je lui prterai par le commandement de Madame.

MARTON.

Voil ce que c'est.

ARLEQUIN.

Vous voyez bien que cela mritoit explication.

UN DOMESTIQUE _vient_.

Voici votre marchande qui vous apporte des toffes, Madame.

ARAMINTE.

Je vais les voir, et je reviendrai. Monsieur, j'ai  vous parler d'une
affaire; ne vous loignez pas.


SCENE IX.

DORANTE, MARTON, ARLEQUIN.

ARLEQUIN.

Oh! a, Monsieur, nous sommes donc l'un  l'autre, et vous avez le pas sur
moi. Je serai le valet qui sert, et vous le valet qui serez servi par
ordre.

MARTON.

Ce faquin, avec ses comparaisons! Va-t'en.

ARLEQUIN.

Un moment, avec votre permission. Monsieur, ne payerez-vous rien? Vous a-
t-on donn ordre d'tre servi gratis?

(_Dorante rit_.)

MARTON.

Allons, laisse-nous. Madame te payera; n'est-ce pas assez?

ARLEQUIN.

Pardi,[31] Monsieur, je ne vous coterai donc gure? On ne sauroit avoir
un valet  meilleur march.

DORANTE.

Arlequin a raison. Tiens, voil d'avance ce que je te donne.

ARLEQUIN.

Ah! voil une action de matre. A votre aise le reste.[32]

DORANTE.

Va boire  ma sant.

ARLEQUIN, _s'en allant_.

Oh! s'il ne faut que boire afin qu'elle soit bonne, tant  que je vivrai je
vous la promets excellente. (_A part._) Le gracieux camarade qui m'est
venu l par hasard.


SCNE X.


DORANTE, MARTON, Mme. ARGANTE, _qui arrive un instant aprs_.

MARTON.

Vous avez, lieu d'tre satisfait de l'accueil de Madame; elle parot faire
cas de vous, et tant mieux, nous n'y perdons point. Mais voici madame
Argante; je vous avertis que c'est sa mre, et je devine  peu prs ce qui
l'amne.

Mme. ARGANTE, _femme brusque et vaine_.

Eh bien, Marton, ma fille a un nouvel intendant que son procureur lui a
donn, m'a-t-elle dit: j'en suis fche; cela n'est point obligeant pour
monsieur le Comte, qui lui en avoit retenu un: du moins devoit-elle
attendre, et les voir tous deux. D'o vient prfrer celui-ci?[33] Quelle
espce d'homme est-ce?

MARTON.

C'est Monsieur, Madame.

Mme. ARGANTE.

Eh! c'est Monsieur! Je ne m'en serais pas doute: il est bien jeune.

MARTON.

A trente ans, on est en ge d'tre intendant de maison, Madame.

Mme. ARGANTE.

C'est selon. tes-vous arrt,[34] Monsieur?

DORANTE.

Oui, Madame.

Mme. ARGANTE.

Et de chez qui sortez-vous?

DORANTE.

De chez moi, Madame; je n'ai encore t chez personne.

Mme. ARGANTE.

De chez vous! Vous allez donc faire ici votre apprentissage?

MARTON.

Point du tout. Monsieur entend les affaires; il est fils d'un pre
extrmement habile.

Mme. ARGANTE, _ Marton,  part_.

Je n'ai pas grande opinion de cet homme-l. Est-ce l la figure d'un
intendant? Il n'en a non plus l'air...

MARTON, _ part aussi_.

L'air n'y fait rien: je vous rponds de lui; c'est l'homme qu'il nous
faut.

Mme. ARGANTE.

Pourvu que Monsieur ne s'carte pas des intentions que nous avons, il me
sera indiffrent que ce soit lui ou un autre.

DORANTE.

Peut-on savoir ces intentions, Madame?

Mme. ARGANTE.

Connoissez-vous monsieur le Comte Dorimont? C'est un homme d'un beau nom;
ma fille et lui alloient avoir un procs ensemble, au sujet d'une terre
considrable; il ne s'agissoit pas moins que de savoir  qui elle
resteroit, et on a song  les marier, pour empcher qu'ils ne plaident.
Ma fille est veuve d'un homme qui toit fort considr dans le monde, et
qui l'a laisse fort riche; mais madame la Comtesse Dorimont auroit un
rang si lev, iroit de pair avec des personnes d'une si grande
distinction, qu'il me tarde[35] de voir ce mariage conclu; et, je l'avoue,
je serois charme moi-mme d'tre la mre de madame la Comtesse Dorimont,
et de plus que cela peut-tre: car monsieur le Comte Dorimont est en
passe[36] d'aller  tout.[37]

DORANTE.

Les paroles sont-elles donnes de part et d'autre?

Mme. ARGANTE.

Pas tout  fait encore, mais  peu prs: ma fille n'en est pas loigne.
Elle souhaiteroit seulement, dit-elle, d'tre bien instruite de l'tat de
l'affaire, et savoir si elle n'a pas meilleur droit que monsieur le Comte,
afin que, si elle l'pouse, il lui en ait plus d'obligation. Mais j'ai
quelquefois peur que ce ne soit une dfaite.[38] Ma fille n'a qu'un
dfaut, c'est que je ne lui trouve pas assez d'lvation[39]; le beau nom
de Dorimont et le rang de comtesse ne la touchent pas assez; elle ne sent
pas le dsagrment qu'il y a de n'tre qu'une bourgeoise. Elle s'endort
dans cet tat[40], malgr le bien qu'elle a.

DORANTE, _doucement_.

Peut-tre n'en sera-t-elle pas plus heureuse si elle en sort.

Mme. ARGANTE, _vivement_.

Il ne s'agit pas de ce que vous en pensez; gardez votre petite rflexion
roturire,[41] et servez-nous, si vous voulez tre de nos amis.

MARTON.

C'est un petit trait de morale qui ne gte rien  notre affaire.

Mme. ARGANTE.

Morale subalterne qui me dplat.

DORANTE.

De quoi est-il question, Madame?

Mme. ARGANTE.

De dire  ma fille, quand vous aurez vu ses papiers, que son droit est le
moins bon; que, si elle plaidoit. elle perdroit.

DORANTE.

Si effectivement son droit est le plus foible, je ne manquerai pas de l'en
avertir. Madame,

Mme. ARGANTE, _ part,  Marton_.

Hum! quel esprit born! (_A Dorante._) Vous n'y tes point; ce n'est pas
l ce qu'on vous dit; on vous charge de lui parler ainsi indpendamment de
son droit bien ou mal fond.

DORANTE.

Mais, Madame, il n'y auroit point de probit  la tromper.

Mme. ARGANTE.

De probit! J'en manque donc, moi? Quel raisonnement! C'est moi qui suis
sa mre, et qui vous ordonne de la tromper  son avantage, entendez-vous?
c'est moi, moi.

DORANTE.

Il y aura toujours de la mauvaise foi de ma part.

Mme. ARGANTE, _ part,  Marton_.

C'est un ignorant que cela, qu'il faut renvoyer. Adieu, monsieur l'homme
d'affaires, qui n'avez fait celles de personne.

(_Elle sort._)


SCNE XI.

DORANTE, MARTON.

DORANTE.

Cette mre-l ne ressemble gure  sa fille.

MARTON.

Oui, il y a quelque diffrence, et je suis fche de n'avoir pas eu le
temps de vous prvenir sur son humeur brusque. Elle est extrmement
entte de ce mariage, comme vous voyez. Au surplus, que vous importe ce
que vous direz  la fille, ds que la mre sera votre garant? Vous n'aurez
rien  vous reprocher, ce me semble; ce ne sera pas l une tromperie.

DORANTE.

Eh! vous m'excuserez; ce sera toujours l'engager  prendre un parti
qu'elle ne prendroit peut-tre pas sans cela. Puisque l'on veut que j'aide
 l'y dterminer, elle y rsiste donc?

MARTON.

C'est par indolence.

DORANTE.

Croyez-moi, disons la vrit.

MARTON.

Oh! a, il y a une petite raison  laquelle vous devez vous rendre: c'est
que monsieur le Comte me fait prsent de mille cus le jour de la
signature du contrat; et cet argent-l, suivant le projet de monsieur
Remy, vous regarde aussi bien que moi, comme vous voyez.

DORANTE.

Tenez, Mademoiselle Marton, vous tes la plus aimable fille du monde; mais
ce n'est que faute de rflexion que ces mille cus vous tentent.

MARTON.

Au contraire, c'est par rflexion qu'ils me tentent; plus j'y rve, et
plus je les trouve bons.

DORANTE.

Mais vous aimez votre matresse; et, si elle n'toit pas heureuse avec cet
homme-l, ne vous reprocheriez-vous pas d'y avoir contribu pour une
misrable somme?

MARTON.

Ma foi, vous avez beau dire: d'ailleurs, le Comte est un honnte homme, et
je n'y entends point de finesse.[42] Voil Madame qui revient; elle a 
vous parier. Je me retire. Mditez sur cette somme, vous la goterez aussi
bien que moi.

DORANTE.

Je ne suis pas si fch de la tromper.


SCNE XII.

ARAMINTE, DORANTE.

ARAMINTE.

Vous avez donc vu ma mre?

DORANTE.

Oui, Madame; il n'y a qu'un moment.

ARAMINTE.

Elle me l'a dit, et voudroit bien que j'en eusse pris un autre que vous.

DORANTE.

Il me l'a paru.[43]

ARAMINTE.

Oui, mais ne vous embarrassez point, vous me convenez.

DORANTE.

Je n'ai point d'autre ambition.

ARAMINTE.

Parlons de ce que j'ai  vous dire; mais que ceci soit secret entre nous,
je vous prie.

DORANTE.

Je me trahirois plutt moi-mme.

ARAMINTE.

Je n'hsite point non plus  vous donner ma confiance. Voici ce que c'est:
on veut me marier avec monsieur le Comte Dorimont, pour viter un grand
procs que nous aurions ensemble au sujet d'une terre que je possde.

DORANTE.

Je le sais, Madame, et j'ai eu le malheur d'avoir dplu tout  l'heure l-
dessus  madame Argante.

ARAMINTE.

Eh! d'o vient?[44]

DORANTE.

C'est que, si, dans votre procs, vous avez le bon droit de votre ct, on
souhaite que je vous dise le contraire, afin de vous engager plus vite 
ce mariage: et j'ai pri qu'on m'en dispenst.

ARAMINTE.

Que ma mre est frivole! Votre fidlit ne me surprend point; j'y
comptois. Faites toujours de mme, et ne vous choquez point de ce que ma
mre vous a dit; je la dsapprouve. A-t-elle tenu quelque discours
dsagrable?

DORANTE.

Il n'importe, Madame; mon zle et mon attachement en augmentent, voil
tout.

ARAMINTE.

Et voil aussi pourquoi je ne veux pas qu'on vous chagrine, et que j'y
mettrai bon ordre.[45] Qu'est-ce que cela signifie? Je me fcherai, si
cela continue. Comment donc? vous ne seriez pas en repos! On aura de
mauvais procds avec vous, parce que vous en avez d'estimables: cela
seroit plaisant![46]

DORANTE.

Madame, par toute la reconnoissance que je vous dois, n'y prenez point
garde: je suis confus de vos bonts, et je suis trop heureux d'avoir t
querell.

ARAMINTE.

Je loue vos sentiments. Revenons  ce procs dont il est question: si je
n'pouse point monsieur le Comte...


SCNE XIII.

DORANTE, ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Madame la Marquise se porte mieux, Madame (_il feint de voir Dorante avec
surprise_), et vous est fort oblige... fort oblige de votre attention.
(_Dorante feint de dtourner la tte pour se cacher de Dubois._)

ARAMINTE.

Voil qui est bien.

DUBOIS, _regardant toujours Dorante_.

Madame, on m'a charg aussi de vous dire un mot qui presse.

ARAMINTE.

De quoi s'agit-il?

DUBOIS.

Il m'est recommand de ne vous parler qu'en particulier.

ARAMINTE, _ Dorante_.

Je n'ai point achev ce que je voulois vous dire; laissez-moi, je vous
prie, un moment, et revenez.


SCNE XIV.

ARAMINTE, DUBOIS.

ARAMINTE.

Qu'est-ce que c'est donc que cet air tonn que tu as marqu, ce me
semble, en voyant Dorante? D'o vient cette attention  le regarder?

DUBOIS.

Ce n'est rien, sinon que je ne saurois plus avoir l'honneur de servir
Madame, et qu'il faut que je lui demande mon cong.

ARAMINTE, _surprise_.

Quoi! seulement pour avoir vu Dorante ici?

DUBOIS.

Savez-vous  qui vous avez  faire?

ARAMINTE.

Au neveu de monsieur Remy, mon procureur.

DUBOIS.

Eh! par quel tour d'adresse est-il connu de Madame? Comment a-t-il fait
pour arriver jusqu'ici?

ARAMINTE.

C'est monsieur Remy qui me l'a envoy pour intendant.

DUBOIS.

Lui votre intendant! Et c'est monsieur Remy qui vous l'envoie! Hlas! le
bonhomme, il ne sait pas qui il vous donne: c'est un dmon que ce garon-
l.

ARAMINTE.

Mais que signifient tes exclamations? Explique-toi: est-ce
que tu le connois?

DUBOIS.

Si je le connois, Madame! si je le connois! Ah! vraiment oui; et il me
connot bien aussi. N'avez-vous pas vu comme il se dtournoit, de peur que
je ne le visse?

ARAMINTE.

Il est vrai, et tu me surprends  mon tour. Seroit-il capable de quelque
mauvaise action, que tu saches? Est-ce que ce n'est pas un honnte homme?

DUBOIS.

Lui? il n'y a point de plus brave homme dans toute la terre; il a, peut-
tre, plus d'honneur  lui tout seul que cinquante honntes gens ensemble.
Oh! c'est une probit merveilleuse; il n'a peut-tre pas son pareil.

ARAMINTE.

Eh! de quoi peut-il donc tre question? D'o vient que tu m'alarmes? En
vrit, j'en suis toute mue.

DUBOIS.

Son dfaut, c'est l. (_Il se touche le front._) C'est  la tte que le
mal le tient.

ARAMINTE.

A la tte?

DUBOIS.

Oui, il est timbr; mais timbr comme cent.[47]

ARAMINTE.

Dorante! Il m'a paru de trs bon sens. Quelle preuve as-tu de sa folie?

DUBOIS.

Quelle preuve? Il y a six mois qu'il est tomb fou; il y a six mois qu'il
extravague d'amour, qu'il en a la cervelle brle,[48] qu'il en est comme
un perdu[49]; je dois bien le savoir, car j'tois  lui, je le servois, et
c'est ce qui m'a oblig de le quitter, et c'est ce qui me force de m'en
aller encore. Otez cela, c'est un homme incomparable.

ARAMINTE, _un peu boudant_.[50]

Oh bien! il sera, ce qu'il voudra, mais je ne le garderai pas: on a bien
affaire[51] d'un esprit renvers[52]! et peut-tre encore, je gage, pour
quelque objet qui n'en vaut pas la peine: car les hommes ont des
fantaisies...

DUBOIS.

Ah! vous m'excuserez: pour ce qui est de l'objet, il n'y a rien  dire.
Malepeste![53] sa folie est de bon got.

ARAMINTE.

N'importe, je veux le congdier. Est-ce que tu la connois, cette personne?

DUBOIS.

J'ai l'honneur de la voir tous les jours: c'est vous, Madame.

ARAMINTE.

Moi, dis-tu!

DUBOIS.

Il vous adore; il y a six mois qu'il n'en vit point, qu'il donnerait sa
vie pour avoir le plaisir de vous contempler un instant. Vous avez d voir
qu'il a l'air enchant quand il vous parle.

ARAMINTE.

Il y a bien en effet quelque petite chose qui m'a paru extraordinaire. Eh!
juste Ciel! le pauvre garon, de quoi s'avise-t-il?

DUBOIS.

Vous ne croiriez pas jusqu'o va sa dmence; elle le ruine, elle lui coupe
la gorge. Il est bien fait, d'une figure passable, bien lev et de bonne
famille; mais il n'est pas riche, et vous saurez qu'il n'a tenu qu' lui
d'pouser des femmes qui l'toient, et de fort aimables, ma foi, qui
offroient de lui faire sa fortune, et qui auroient mrit qu'on la leur
ft  elles-mmes. Il y en a une qui n'en sauroit revenir, et qui le
poursuit encore tous les jours; je le sais, car je l'ai rencontre.

ARAMINTE, _avec ngligence_.

Actuellement?

DUBOIS.

Oui, Madame, actuellement: une grande brune trs piquante, et qu'il fuit.
Il n'y a pas moyen, Monsieur refuse tout. Je les tromperois, me disoit-
il: je ne puis les aimer, mon coeur est parti ; ce qu'il disoit
quelquefois la larme  l'oeil: car il sent bien son tort.

ARAMINTE.

Cela est fcheux. Mais o m'a-t-il vue avant que de[54] venir chez moi,
Dubois?

DUBOIS.

Hlas! Madame, ce fut un jour que vous sorttes de l'Opra qu'il perdit la
raison: c'tait un vendredi, je m'en ressouviens; oui, un vendredi: il
vous vit descendre l'escalier,  ce qu'il me raconta, et vous suivit
jusqu' votre carrosse; il avoit demand votre nom, et je le trouvai qui
toit comme extasi; il ne remuoit plus.

ARAMINTE.

Quelle aventure!

DUBOIS.

J'eus beau lui crier: Monsieur! Point de nouvelles, il n'y avoit plus
personne au logis.[55] A la fin. pourtant, il revint  lui avec un air
gar; je le jetai dans une voiture, et nous retournmes  la maison.
J'esprois que cela se passeroit, car je l'aimois. C'est le meilleur
matre! Point du tout, il n'y avoit plus de ressource: ce bon sens, cet
esprit jovial, cette humeur charmante, vous aviez tout expdi, et ds le
lendemain nous ne fmes plus tous deux, lui, que rver  vous, que vous
aimer; moi, d'pier[56] depuis le matin jusqu'au soir ou vous alliez.

ARAMINTE.

Tu m'tonnes  un point!...

DUBOIS.

Je me fis mme ami d'un de vos gens qui n'y est plus, un garon fort
exact, et qui m'instruisoit, et  qui je payois bouteille.[57] C'est  la
Comdie[58] qu'on va; me disoit-il et je courois faire mon rapport, sur
lequel, ds quatre heures,[59] mon homme toit  la porte. C'est chez
madame celle-ci, c'est chez madame celle-l; et, sur cet avis, nous
allions toute la soire habiter la rue, ne vous dplaise, pour voir Madame
entrer et sortir, lui dans un fiacre, et moi derrire; tous deux morfondus
et gels, car c'toit dans l'hiver[60]; lui ne s'en souciant gure, moi
jurant par ci par l[61] pour me soulager.

ARAMINTE.

Est-il possible?

DUBOIS.

Oui, Madame. A la fin, ce train de vie m'ennuya; ma sant s'altroit, la
sienne aussi. Je lui fis accroire que vous tiez  la campagne: il le
crut, et j'eus quelque repos; mais n'alla-t-il pas deux jours aprs vous
rencontrer aux Tuileries,[62] o il avoit t s'attrister de votre
absence? Au retour il toit furieux, il voulut me battre, tout bon qu'il
est; moi, je ne le voulus point, et je le quittai. Mon bonheur ensuite m'a
mis chez Madame, o,  force de se dmener, je le trouve parvenu  votre
intendance, ce[63] qu'il ne troqueroit pas contre la place d'un empereur.

ARAMINTE.

Y a-t-il rien de si particulier? Je suis si lasse d'avoir des gens qui me
trompent que je me rjouissois de l'avoir, parce qu'il a de la probit: ce
n'est pas que je sois fche, car je suis bien au-dessus de cela.

DUBOIS.

Il y aura de la bont  le renvoyer. Plus il voit Madame, plus il
s'achve.

ARAMINTE.

Vraiment, je le renverrai bien; mais ce n'est pas l ce qui le gurira.
D'ailleurs, je ne sais que dire  monsieur Remy, qui me l'a recommand, et
ceci m'embarrasse. Je ne vois pas trop comment m'en dfaire honntement.

DUBOIS.

Oui; mais vous en ferez un incurable, Madame.

ARAMINTE, _vivement_.

Oh! tant pis pour lui. Je suis dans des circonstances o je ne saurois me
passer d'un intendant; et puis il n'y a pas tant de risque que tu le
crois: au contraire, s'il y avoit quelque chose qui pt ramener cet homme,
c'est l'habitude de me voir plus qu'il n'a fait; ce seroit mme un service
 lui rendre.

DUBOIS.

Oui, c'est un remde bien innocent. Premirement, il ne vous dira mot;
jamais vous n'entendrez parler de son amour.

ARAMINTE.

En es-tu bien sr?

DUBOIS.

Oh! il ne faut pas en avoir peur: il mourroit plutt. Il a un respect, une
adoration, une humilit pour vous, qui n'est pas concevable. Est-ce que
vous croyez qu'il songe  tre aim? Nullement, il dit que dans l'univers
il n'y a personne qui le mrite; il ne veut que vous voir, vous
considrer, regarder vos yeux, vos grces, votre belle taille; et puis
c'est tout: il me l'a dit mille fois.

ARAMINTE, _haussant les paules_,

Voil qui est bien digne de compassion! Allons, je patienterai quelques
jours, en attendant que j'en aie un autre. Au surplus, ne crains rien, je
suis contente de toi; je rcompenserai ton zle, et je ne veux pas que tu
me quittes, entends-tu, Dubois?

DUBOIS.

Madame, je vous suis dvou pour la vie.

ARAMINTE.

J'aurai soin de toi. Surtout qu'il ne sache pas que je suis instruite;
garde un profond secret, et que tout le monde, jusqu' Marton, ignore ce
que tu m'as dit: ce sont de ces choses qui ne doivent jamais percer.[64]

DUBOIS.

Je n'en ai jamais parl qu' Madame.

ARAMINTE.

Le voici qui revient; va-t'en.


SCNE XV.

DORANTE, ARAMINTE.

ARAMINTE, _un moment seule_.

La vrit est que voici une confidence dont je me serois bien passe moi-
mme.

DORANTE.

Madame, je me rends  vos ordres.

ARAMINTE.

Oui, Monsieur. De quoi vous parlois-je? Je l'ai oubli.

DORANTE.

D'un procs avec monsieur le Comte Dorimont.

ARAMINTE.

Je me remets;[65] je vous disois qu'on veut nous marier.

DORANTE.

Oui, Madame, et vous alliez, je crois, ajouter que vous n'tiez pas porte
 ce mariage.

ARAMINTE.

Il est vrai. J'avois envie de vous charger d'examiner l'affaire, afin de
savoir si je ne risquerois rien  plaider; mais je crois devoir vous
dispenser de ce travail: je ne suis pas sre de pouvoir vous garder.

DORANTE.

Ah! Madame, vous avez eu la bont de me rassurer l-dessus.

ARAMINTE.

Oui; mais je ne faisois pas reflexion que j'ai promis  monsieur le Comte
de prendre un intendant de sa main; vous voyez bien qu'il ne seroit pas
honnte de lui manquer de parole, et, du moins, faut-il que je parle 
celui qu'il m'amnera.

DORANTE.

Je ne suis pas heureux, rien ne me russit, et j'aurai la douleur d'tre
renvoy.

ARAMINTE, _par foiblesse_.

Je ne dis pas cela; il n'y a rien de rsolu l-dessus.

DORANTE.

Ne me laissez point dans l'incertitude o je suis, Madame.

ARAMINTE.

Eh! mais oui, je tcherai que vous restiez; je tcherai.

DORANTE.

Vous m'ordonnez donc de vous rendre compte de l'affaire en question?

ARAMINTE.

Attendons: si j'allois pouser le Comte, vous auriez pris une peine
inutile.

DORANTE.

Je croyois avoir entendu dire  Madame qu'elle n'avoit point de penchant
pour lui.

ARAMINTE.

Pas encore.

DORANTE.

Et, d'ailleurs, votre situation est si tranquille et si douce!

ARAMINTE, _ part_.

Je n'ai pas le courage de l'affliger!... Eh bien, oui-da,[66] examinez
toujours, examinez. J'ai des papiers dans mon cabinet, je vais les
chercher. Vous viendrez les prendre, et je vous les donnerai. (_En s'en
allant_.) Je n'oserois presque le regarder!


SCNE XVI.

DORANTE, DUBOIS, _venant d'un air mystrieux et comme passant_.[67]

DUBOIS.

Marton vous cherche pour vous montrer l'appartement qu'on vous destine.
Arlequin est all boire; j'ai dit que j'allois vous avertir. Comment vous
traite-t-on?

DORANTE.

Qu'elle est aimable! Je suis enchant! De quelle faon a-t-elle reu ce
que tu lui as dit?

DUBOIS, _comme en fuyant_.

Elle opine tout doucement  vous garder par compassion: elle espre vous
gurir par l'habitude de la voir.

DORANTE, _charm_.

Sincrement?

DUBOIS.

Elle n'en rchappera point; c'est autant de pris.[68] Je m'en retourne.

DORANTE.

Reste, au contraire; je crois que voici Marton. Dis-lui que Madame
m'attend pour me remettre des papiers, et que j'irai la trouver ds que je
les aurai.

DUBOIS.

Partez: aussi bien ai-je un petit avis  donner  Marton. Il est bon de
jeter dans tous les esprits les soupons dont nous avons besoin.


SCNE XVII.

DUBOIS, MARTON.

MARTON.

O est donc Dorante? Il me semble l'avoir vu avec toi?

DUBOIS, _brusquement_.

Il dit que Madame l'attend pour des papiers, il reviendra ensuite. Au
reste, qu'est-il[69] ncessaire qu'il voie cet appartement? S'il n'en
vouloit pas, il seroit bien dlicat; pardi,[70] je lui conseillerais...

MARTON.

Ce ne sont pas l tes affaires; je suis les ordres de Madame.

DUBOIS.

Madame est bonne et sage; mais prenez garde: ne trouvez-vous pas que ce
petit galant-l fait les yeux doux?

MARTON.

Il les fait comme il les a.[71]

DUBOIS.

Je me trompe fort si je n'ai pas vu la mine de ce freluquet considrer, je
ne sais o, celle de Madame.

MARTON.

Eh bien! est-ce qu'on te fche quand on la trouve belle?

DUBOIS.

Non. Mais je me figure quelquefois qu'il n'est venu ici que pour la voir
de plus prs.

MARTON, _riant_.

Ah! ah! quelle ide! Va, tu n'y entends rien; tu t'y connois mal.

DUBOIS, _riant_.

Ah! ah! je suis donc bien sot.

MARTON, _riant en s'en allant_.

Ah! ah! l'original avec ses observations!

DUBOIS, _seul_.

Allez, allez, prenez toujours.[72] J'aurai soin de vous les faire trouver
meilleures. Allons faire jouer toutes nos batteries.


ACTE II


SCNE PREMIRE.

ARAMINTE, DORANTE.

DORANTE.

Non, Madame, vous ne risquez rien; vous pouvez plaider en toute sret.
J'ai mme consult plusieurs personnes, l'affaire est excellente; et, si
vous n'avez que le[73] motif dont vous parlez pour pouser monsieur le
Comte, rien ne vous oblige  ce mariage.

ARAMINTE.

Je l'affligerai beaucoup, et j'ai de la peine  m'y rsoudre.

DORANTE.

Il ne seroit pas juste de vous sacrifier  la crainte de l'affliger.

ARAMINTE.

Mais avez-vous bien examin? Vous me disiez tantt que mon tat toit doux
et tranquille; n'aimeriez-vous pas mieux que j'y restasse? N'tes-vous pas
un peu trop prvenu contre le mariage, et par consquent contre monsieur
le Comte?

DORANTE.

Madame, j'aime mieux vos intrts que les siens, et que ceux de qui que ce
soit au monde.

ARAMINTE.

Je ne saurois y trouver  redire; en tout cas, si je l'pouse, et qu'il
veuille en mettre un autre ici  votre place, vous n'y perdrez point; je
vous promets de vous en trouver une meilleure.

DORANTE, _tristement_.

Non, Madame, si j'ai le malheur de perdre celle-ci, je ne serai plus 
personne; et apparemment[74] que je la perdrai, je m'y attends.

ARAMINTE.

Je crois pourtant que je plaiderai; nous verrons.

DORANTE.

J'avois encore une petite chose  vous dire, Madame. Je viens d'apprendre
que le concierge d'un de vos terres est mort; on pourrait y mettre un de
vos gens, et j'ai song  Dubois, que je remplacerai ici par un domestique
dont je rponds.

ARAMINTE.

Non, envoyez plutt votre homme au chteau, et laissez-moi Dubois; c'est
un garon de confiance qui me sert bien, et que je veux garder. A propos,
il m'a dit, ce me semble, qu'il avoit t  vous quelque temps?

DORANTE, _feignant un peu d'embarras_.

Il est vrai, Madame; il est fidle, mais peu exact. Rarement, au reste,
ces gens-l parlent-ils bien de ceux qu'ils ont servis. Ne me nuiroit-il
point dans votre esprit?

ARAMINTE, _ngligemment_.

Celui-ci dit beaucoup de bien de vous, et voil tout. Que me veut monsieur
Remy?


SCNE II.

ARAMINTE, DORANTE, M. REMY.

M. REMY.

Madame, je suis votre trs humble serviteur. Je viens vous remercier de la
bont que vous avez eue de prendre mon neveu  ma recommandation.

ARAMINTE.

Je n'ai pas hsit, comme vous l'avez vu.

M. REMY.

Je vous rends mille grces. Ne m'aviez-vous pas dit qu'on vous en offroit
un autre?

ARAMINTE.

Oui, Monsieur.

M. REMY.

Tant mieux, car je viens vous demander celui-ci pour une affaire
d'importance.

DORANTE, _d'un air de refus_.

Et d'o vient,[75] Monsieur?

M. REMY.

Patience!

ARAMINTE.

Mais, monsieur Remy, ceci est un peu vif; vous prenez assez mal votre
temps, et j'ai refus l'autre personne.

DORANTE.

Pour moi, je ne sortirai jamais de chez Madame qu'elle ne me congdie.

M. REMY, _brusquement_.

Vous ne savez ce que vous dites. Il faut pourtant sortir; vous allez voir.
Tenez, Madame, jugez-en vous-mme; voici de quoi il est question: c'est
une dame de trente-cinq ans, qu'on dit jolie femme, estimable, et de
quelque distinction; qui ne dclare pas son nom; qui dit que j'ai t son
procureur; qui a quinze mille livres de rente pour le moins, ce qu'elle
prouvera; qui a vu Monsieur chez moi, qui lui a parl, qui sait qu'il n'a
pas de bien, et qui offre de l'pouser sans dlai; et la personne qui est
venue chez moi de sa part doit revenir tantt pour savoir la rponse et
vous mener tout de suite chez elle. Cela est-il net? Y a-t-il  se
consulter l-dessus? Dans deux heures il faut tre au logis. Ai-je tort,
Madame?

ARAMINTE, _froidement_.

C'est  lui de rpondre.

M. REMY.

Eh bien! A quoi pense-t-il donc? Viendrez-vous?

DORANTE.

Non, Monsieur, je ne suis pas dans cette disposition-l.

M. REMY.

Hum! Quoi? Entendez-vous ce que je vous dis, qu'elle a quinze mille livres
de rente, entendez-vous?

DORANTE.

Oui, Monsieur; mais, en et-elle vingt fois davantage, je ne l'pouserois
pas; nous ne serions heureux ni l'un ni l'autre; j'ai le coeur pris;
j'aime ailleurs.

M. REMY, _d'un ton railleur et tranant ses mots_.

J'ai le coeur pris! voil qui est fcheux! Ah! ah! le coeur est admirable!
Je n'aurois jamais devin la beaut des scrupules de ce coeur-l, qui veut
qu'on reste intendant de la maison d'autrui, pendant qu'on peut l'tre de
la sienne. Est-ce l votre dernier mot, berger fidle?

DORANTE.

Je ne saurois changer de sentiment, Monsieur.

M. REMY.

Oh! le sot coeur! mon neveu; vous tes un imbcile,
un insens; et je tiens celle que vous aimez pour une guenon,[76] si elle
n'est pas de mon sentiment, n'est-il pas vrai, Madame? et ne le trouvez-
vous pas extravagant?

ARAMINTE, _doucement_,

Ne le querellez point. Il parot avoir tort, j'en conviens.

M. REMY, _vivement_.

Comment! Madame, il pourroit...

ARAMINTE.

Dans sa faon de penser je l'excuse. Voyez pourtant, Dorante, tchez de
vaincre votre penchant, si vous le pouvez; je sais bien que cela est
difficile.

DORANTE.

Il n'y a pas moyen. Madame, mon amour m'est plus cher que ma vie.

M. REMY, _d'un air tonn_.

Ceux qui aiment les beaux sentiments doivent tre contents; en voil un
des plus curieux qui se fasse.[77] Vous trouvez donc cela raisonnable,
Madame?

ARAMINTE.

Je vous laisse, parlez-lui vous-mme. (_A part._) Il me touche tant qu'il
faut que je m'en aille.

(_Elle sort._)

DORANTE.

Il ne croit pas si bien me servir.


SCNE III.

DORANTE, M. REMY, MARTON.

M. REMY, _regardant son neveu_.

Dorante, sais-tu bien qu'il n'y a point de fou aux petites-maisons[78] de
ta force? (_Marton arrive._) Venez, Mademoiselle Marton.

MARTON.

Je viens d'apprendre que vous tiez ici.

M. REMY.

Dites-nous un peu votre sentiment; que pensez-vous de quelqu'un qui n'a
point de bien, et qui refuse d'pouser une honnte et fort jolie femme,
avec quinze mille livres de rente bien venants?[79]

MARTON.

Votre question est bien aise  dcider: ce quelqu'un rve.

M. REMY, _montrant Dorante_.

Voil le rveur; et pour excuse il allgue son coeur, que vous avez pris;
mais, comme apparemment[80] il n'a pas encore emport le vtre, et que je
vous crois encore  peu prs dans tout votre bon sens, vu le peu de temps
qu'il y a que vous le connoissez, je vous prie de m'aider  le rendre plus
sage. Assurment vous tes fort jolie, mais vous ne le disputerez point 
un pareil tablissement: il n'y a point de beaux yeux qui vaillent ce
prix-l.

MARTON.

Quoi! Monsieur Remy, c'est de Dorante dont vous parlez? C'est pour se
garder  moi qu'il refuse d'tre riche?

M. REMY.

Tout juste, et vous tes trop gnreuse pour le souffrir.

MARTON, _avec un air de passion_.

Vous vous trompez, Monsieur, je l'aime trop moi-mme pour l'en empcher,
et je suis enchante. Ah! Dorante, que je vous estime! Je n'aurois pas cru
que vous m'aimassiez tant.

M. REMY.

Courage! je ne fais que vous le montrer, et vous en tes dj coiffe!
Pardi![81] le coeur d'une femme est bien tonnant; le feu y prend bien
vite.

MARTON, _comme chagrine_.

Eh! Monsieur, faut-il tant de bien pour tre heureux? Madame, qui a de la
bont pour moi, supplera en partie, par sa gnrosit,  ce qu'il me
sacrifie. Que je vous ai d'obligation, Dorante!

DORANTE.

Oh! non, Mademoiselle, aucune; vous n'avez point de gr  me savoir[82] de
ce que je fais; je me livre  mes sentiments, et ne regarde que moi l-
dedans; vous ne me devez rien, je ne pense pas  votre reconnoissance.

MARTON.

Vous me charmez: que de dlicatesse! Il n'y a encore rien de si tendre que
ce que vous me dites.

M. REMY.

Par ma foi, je ne m'y connois donc gure, car je le trouve bien plat. (_A
Marton._) Adieu, la belle enfant; je ne vous aurois, ma foi, pas value
ce qu'il vous achte. Serviteur, idiot; garde ta tendresse, et moi ma
succession. (_Il sort._)

MARTON.

Il est en colre, mais nous l'apaiserons.

DORANTE.

Je l'espre. Quelqu'un vient.

MARTON.

C'est le Comte, celui dont je vous ai parl, et qui doit pouser Madame.

DORANTE.

Je vous laisse donc; il pourroit me parler de son procs: vous savez ce
que je vous ai dit l-dessus, et il est inutile que je le voie.


SCNE IV.

LE COMTE, MARTON.

LE COMTE.

Bonjour, Marton.

MARTON.

Vous voil donc revenu, Monsieur?

LE COMTE.

Oui. On m'a dit qu'Araminte se promenoit dans le jardin, et je viens
d'apprendre de sa mre une chose qui me chagrine: je lui avois retenu un
intendant, qui devoit aujourd'hui entrer chez elle, et cependant elle en a
pris un autre qui ne plat point  la mre, et dont nous n'avons rien 
esprer.

MARTON.

Nous n'en devons rien craindre non plus, Monsieur. Allez, ne vous
inquitez point, c'est un galant homme; et, si la mre n'en est pas
contente, c'est un peu de sa faute: elle a dbut tantt par le brusquer
d'une manire si outre, l'a trait si mal, qu'il n'est pas tonnant
qu'elle ne l'ait point gagn. Imaginez-vous qu'elle l'a querell de ce
qu'il toit bien fait.

LE COMTE.

Ne seroit-ce point lui que je viens de voir sortir d'avec[83] vous?

MARTON.

Lui-mme.

LE COMTE.

Il a bonne mine, en effet, et n'a pas trop l'air de ce qu'il est.

MARTON.

Pardonnez-moi, Monsieur: car il est honnte homme.

LE COMTE.

N'y auroit-il pas moyen de raccommoder cela? Araminte ne me hait pas, je
pense, mais elle est lente  se dterminer, et, pour achever de la
rsoudre, il ne s'agiroit plus que de lui dire que le sujet de notre
discussion est douteux pour elle. Elle ne voudra pas soutenir l'embarras
d'un procs. Parlons  cet intendant; s'il ne faut que de l'argent pour le
mettre dans nos intrts, je ne l'pargnerai pas.

MARTON.

Oh! non; ce n'est point un homme  mener par l;
c'est le garon de France le plus dsintress...

LE COMTE.

Tant pis! ces gens-l ne sont bons  rien.

MARTON.

Laissez-moi faire.


SCNE V.

LE COMTE, ARLEQUIN, MARTON.

ARLEQUIN.

Mademoiselle, voil un homme qui en demande un autre; savez-vous qui
c'est?

MARTON, _brusquement_.

Et qui est cet autre? A quel homme en veut-il?[84]

ARLEQUIN.

Ma foi, je n'en sais rien; c'est de quoi je m'informe  vous.[95]

MARTON.

Fais-le entrer.

ARLEQUIN, _le faisant sortir[86] des coulisses_.

H! le garon! venez ici dire votre affaire.


SCNE VI.

LE COMTE, LE GARON, MARTON, ARLEQUIN.

MARTON.

Qui cherchez-vous?

LE GARON.

Mademoiselle, je cherche un certain monsieur  qui j'ai  rendre un
portrait avec une bote qu'il nous a fait faire: il nous a dit qu'on ne la
remt qu' lui-mme, et qu'il viendroit la prendre; mais, comme mon pre
est oblig de partir demain pour un petit voyage, il m'a envoy pour la
lui rendre, et on m'a dit que je saurois de ses nouvelles ici. Je le
connois de vue, mais je ne sais pas son nom.

MARTON.

N'est-ce pas vous, Monsieur le Comte?

LE COMTE.

Non, srement.

LE GARON.

Je n'ai point affaire  Monsieur, Mademoiselle, c'est une autre personne.

MARTON.

Et chez qui vous a-t-on dit que vous le trouveriez?

LE GARON.

Chez un procureur qui s'appelle monsieur Remy.

LE COMTE.

Ah! n'est-ce pas le procureur de Madame? Montrez-nous la bote.

LE GARON.

Monsieur, cela m'est dfendu; je n'ai ordre de la donner qu' celui  qui
elle est: le portrait de la dame est dedans.

LE COMTE.

Le portrait d'une dame! Qu'est-ce que cela signifie? Seroit-ce celui
d'Araminte? Je vais tout  l'heure savoir ce qu'il en est.


SCNE VII.

MARTON, LE GARON.

MARTON.

Vous avez mal fait de parler de ce portrait devant lui. Je sais qui vous
cherchez; c'est le neveu de monsieur Remy, de chez qui vous venez.

LE GARON.

Je le crois aussi, Mademoiselle.

MARTON.

Un grand homme qui s'appelle monsieur Dorante.

LE GARON.

Il me semble que c'est son mon.

MARTON.

Il me l'a dit; je suis dans sa confidence. Avez-vous remarqu le portrait?

LE GARON.

Non, je n'ai pas pris garde  qui il ressemble.

MARTON.

Eh bien! c'est de moi dont[87] il s'agit. Monsieur Dorante n'est pas ici,
et ne reviendra pas sitt. Vous n'avez qu' me remettre la bote; vous le
pouvez en toute sret; vous lui ferez mme plaisir. Vous voyez que je
suis au fait.

LE GARON.

C'est ce qui me paroit. La voil, Mademoiselle. Ayez donc, je vous prie,
le soin de la lui rendre quand il sera revenu.

MARTON.

Oh! je n'y manquerai pas.

LE GARON.

Il y a encore une bagatelle qu'il doit dessus,[88] mais je tcherai de
repasser tantt, et, s'il n'y toit pas, vous auriez la bont d'achever de
payer.

MARTON.

Sans difficult.[89] Allez. (_A part._) Voici Dorante. (_Au garon._)
Retirez-vous vite.


SCNE VIII.

MARTON, DORANTE.

MARTON, _un moment seule et joyeuse_.

Ce ne peut tre que mon portrait. Le charmant homme! Monsieur Remy a
raison de dire qu'il y avoit quelque temps qu'il me connoissoit.

DORANTE.

Mademoiselle, n'avez-vous pas vu ici quelqu'un qui vient d'arriver?
Arlequin croit que c'est moi qu'il demande.

MARTON, _le regardant avec tendresse_.

Que vous tes aimable, Dorante! Je serois bien injuste de ne vous pas
aimer.[90] Allez, soyez en repos; l'ouvrier est venu, je lui ai parl,
j'ai la bote, je la tiens.

DORANTE.

J'ignore...

MARTON.

Point de mystre; je la tiens, vous dis-je, et je ne m'en fche pas. Je
vous la rendrai quand je l'aurai vue. Retirez-vous, voici Madame avec sa
mre et le Comte; c'est peut-tre de cela qu'ils s'entretiennent. Laissez-
moi les calmer l-dessus, et ne les attendez pas.

DORANTE, _en s'en allant et riant_.

Tout a russi, elle prend le change  merveille.


SCNE IX.

ARAMINTE, LE COMTE, MME. ARGANTE, MARTON.

ARAMINTE.

Marton, qu'est-ce que c'est qu'un portrait dont monsieur le Comte me
parle, qu'on vient d'apporter ici  quelqu'un qu'on ne nomme pas, et qu'on
souponne tre le mien? Instruisez-moi de cette histoire-l.

MARTON, _d'un air rveur_.

Ce n'est rien, Madame; je vous dirai ce que c'est: je l'ai dml aprs
que monsieur le Comte a t parti; il n'a que faire de[91] s'alarmer. Il
n'y a rien l qui vous intresse.

LE COMTE.

Comment le savez-vous, Mademoiselle? Vous n'avez point vu le portrait.

MARTON.

N'importe, c'est tout comme si je l'avois vu. Je sais qui il regarde; n'en
soyez point en peine.

LE COMTE.

Ce qu'il y a de certain, c'est un portrait de femme,[92] et c'est ici
qu'on vient chercher la personne qui l'a fait faire,  qui on doit le
rendre, et ce n'est pas moi.

MARTON.

D'accord. Mais quand[93] je vous dis que Madame n'y est pour rien, ni vous
non plus.

ARAMINTE.

Eh bien! si vous tes instruite, dites-nous donc de quoi il est question,
car je veux le savoir. On a des ides qui ne me plaisent point. Parlez.

Mme. ARGANTE.

Oui, ceci a un air de mystre qui est dsagrable. Il ne faut pourtant pas
vous fcher, ma fille: monsieur le Comte vous aime, et un peu de jalousie,
mme injuste, ne messied pas  un amant.

LE COMTE.

Je ne suis jaloux que de l'inconnu qui ose se donner le plaisir d'avoir le
portrait de Madame.

ARAMINTE, _vivement_.

Comme il vous plaira, Monsieur; mais j'ai entendu[94] ce que vous vouliez
dire, et je crains un peu ce caractre d'esprit-l. Eh bien, Marton?

MARTON.

Eh bien, Madame, voil bien du bruit! C'est mon portrait.

LE COMTE.

Votre portrait?

MARTON.

Oui, le mien. Eh! pourquoi non, s'il vous plat? Il ne faut pas tant se
rcrier.

Mme. ARGANTE.

Je suis assez comme monsieur le Comte; la chose me parot singulire.

MARTON.

Ma foi, Madame, sans vanit, on en peint tous les jours, et des plus
huppes,[95] qui ne me valent pas.

ARAMINTE.

Et qui est-ce qui a fait cette dpense-l pour vous?

MARTON.

Un trs aimable homme qui m'aime, qui a de la dlicatesse et des
sentiments, et qui me recherche; et, puisqu'il faut vous le nommer, c'est
Dorante.

ARAMINTE.

Mon intendant?

MARTON.

Lui-mme.

Mme. ARGANTE.

Le fat, avec ses sentiments!

ARAMINTE, _brusquement_.

Eh! vous nous trompez; depuis qu'il est ici, a-t-il en le temps de vous
faire peindre?

MARTON.

Mais ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il me connot.

ARAMINTE, _vivement_.

Donnez donc.

MARTON.

Je n'ai pas encore ouvert la bote, mais c'est moi que vous y allez voir.

(_Araminte l'ouvre, tous regardent_).

LE COMTE.

Eh! je m'en doutois bien: c'est Madame.

MARTON.

Madame!... Il est vrai, et me voil bien loin de mon compte! (_A part._)
Dubois avoit raison tantt.

ARAMINTE, _ part_.

Et moi, je vois clair. (_A Marton._) Par quel hasard avez-vous cru que
c'toit vous?

MARTON.

Ma foi, Madame, toute autre que moi s'y seroit trompe. Monsieur Remy me
dit que son neveu m'aime, qu'il veut nous marier ensemble; Dorante est
prsent, et ne dit point non; il refuse devant moi un trs riche parti;
l'oncle s'en prend  moi, me dit que j'en suis cause. Ensuite vient un
homme qui apporte ce portrait, qui vient chercher ici celui  qui il
appartient; je l'interroge:  tout ce qu'il rpond, je reconnois Dorante.
C'est un petit portrait de femme, Dorante m'aime jusqu' refuser sa
fortune pour moi, je conclus donc que c'est moi qu'il a fait peindre. Ai-
je eu tort? J'ai pourtant mal conclu. J'y renonce; tant d'honneur ne
m'appartient point. Je crois voir toute l'tendue de ma mprise, et je me
tais.

ARAMINTE.

Ah! ce n'est pas l une chose bien difficile  deviner. Vous faites le
fch, l'tonn, Monsieur le Comte; il y a eu quelque malentendu dans les
mesures que vous avez prises; mais vous ne m'abusez point: c'est  vous
qu'on apportait le portrait. Un homme dont on ne sait pas le nom, qu'on
vient chercher ici, c'est vous, Monsieur, c'est vous.

MARTON, _d'un air srieux_.

Je ne crois pas.

Mme. ARGANTE.

Oui, oui, c'est Monsieur;  quoi bon vous en dfendre? Dans les termes o
vous en tes avec ma fille, ce n'est pas l un si grand crime; allons,
convenez-en.

LE COMTE, _froidement_.

Non, Madame, ce n'est point moi, sur mon honneur; je ne connois pas ce
monsieur Remy: comment auroit-on  dit chez lui qu'on auroit de mes
nouvelles ici? Cela ne se peut pas.

Mme. ARGANTE, _a'un air pensif_.

Je ne faisois pas attention  cette circonstance.

ARAMIMTE.

Bon! qu'est-ce que c'est qu'une circonstance de plus ou de moins? Je n'en
rabats rien.[96] Quoi qu'il en soit, je le garde, personne ne l'aura. Mais
quel bruit entendons-nous? Voyez ce que c'est, Marton.


SCNE X.

ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE, MARTON, DUBOIS, ARLEQUIN.

ARLEQUIN, _en entrant_.

Tu es un plaisant[97] magot!

MARTON.

A qui en avez-vous donc, vous autres?

DUBOIS.

Si je disois un mot, ton matre sortiroit bien vite.

ARLEQUIN.

Toi? Nous nous soucions de toi et de toute ta race de canaille comme de
cela.[98]

DUBOIS.

Comme je te btonnerois, sans le respect de Madame!

ARLEQUIN.

Arrive, arrive: la voil, Madame.

ARAMINTE.

Quel sujet avez-vous donc de quereller? De quoi s'agit-il?

Mme. ARGANTE.

Approchez, Dubois. Apprenez-nous ce que c'est que ce mot que vous diriez
contre Dorante; il seroit bon de savoir ce que c'est.

ARLEQUIN.

Prononce donc ce mot.

ARAMINTE.

Tais-toi, laisse-le parler.

DUBOIS.

Il y a une heure qu'il me dit mille invectives, Madame.

ARLEQUIN.

Je soutiens les intrts de mon matre, je tire des gages pour cela, et je
ne souffrirai pas qu'un ostrogoth menace mon matre d'un mot; j'en demande
justice  Madame.

Mme. ARGANTE.

Mais, encore une fois, sachons ce que veut dire Dubois par ce mot: c'est
le plus press.

ARLEQUIN.

Je lui[99] dfie d'en dire seulement une lettre.

DUBOIS.

C'est par pure colre que j'ai fait cette menace, Madame, et voici la
cause de la dispute. En arrangeant l'appartement de monsieur Dorante, j'y
ai vu par hasard un tableau o Madame est peinte, et j'ai cru qu'il
falloit l'ter, qu'il n'avoit que faire l, qu'il n'toit point dcent
qu'il y restt; de sorte que j'ai t pour le dtacher: ce butor est venu
pour m'en empcher, et peu s'en est fallu que nous ne nous soyons battus.

ARLEQUIN.

Sans doute, de quoi t'avises-tu d'ter ce tableau, qui est tout  fait
gracieux, que mon matre considroit, il n'y avoit qu'un moment, avec
toute la satisfaction possible? Car je l'avois vu qu'il[100] l'avoit
contempl de tout son coeur, et il prend fantaisie  ce brutal de le
priver d'une peinture qui rjouit cet honnte homme. Voyez la malice! Ote-
lui quelqu'autre meuble, s'il en a trop, mais laisse-lui cette pice,
animal.

DUBOIS.

Et moi, je te dis qu'on ne la laissera point, que je la dtacherai moi-
mme, que tu en auras le dmenti, et que Madame le voudra ainsi.

ARAMlNTE.

Eh! que m'importe? Il toit bien ncessaire de faire ce bruit-l pour un
vieux tableau qu'on a mis l par hasard, et qui y est rest. Laissez-nous.
Cela vaut-il la peine qu'on en parle?

Mme. ARGANTE, _d'un ton aigre_.

Vous m'excuserez, ma fille: ce n'est point l sa place, et il n'y a qu'
l'ter; votre intendant se passera bien de ses contemplations.

ARAMINTE, _souriant d'un air railleur_.

Oh! vous avez raison: je ne pense pas qu'il les regrette. (_A Arlequin et
 Dubois._) Retirez-vous tous deux.


SCNE XI.

ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE, MARTON.

LE COMTE, _d'un ton railleur._

Ce qui est de sr,[101] c'est que cet homme d'affaires-l est de bon got.

ARAMINTE, _ironiquement_.

Oui, la rflexion est juste. Effectivement, il est fort extraordinaire
qu'il ait jet les yeux sur ce tableau.

Mme. ARGANTE.

Cet homme-l ne m'a jamais plu un instant, ma fille; vous le savez, j'ai
le coup d'oeil assez bon, et je ne l'aime pas. Croyez-moi, vous avez
entendu la menace que Dubois a faite en parlant de lui, j'y reviens
encore, il faut qu'il ait quelque chose  en dire. Interrogez-le; sachons
ce que c'est, je suis persuade que ce petit monsieur-l ne vous convient
point; nous le voyons tous, il n'y a que vous qui n'y prenez pas garde.

MARTON, _ngligemment_.

Pour moi, je n'en suis pas contente.

ARAMINTE, _riant ironiquement_.

Qu'est-ce donc que vous voyez, et que je ne vois point? Je manque de
pntration; j'avoue que je m'y perds! Je ne vois pas le sujet[102] de me
dfaire d'un homme qui m'est donn de bonne main,[103] qui est un homme de
quelque chose, qui me sert bien, et que trop bien peut-tre: voil ce qui
n'chappe pas  ma pntration, par exemple.

Mme. ARGANTE.

Que vous tes aveugle!

ARAMINTE, _d'un air souriant_.

Pas tant; chacun a ses lumires, je consens,[104] au reste, d'couter
Dubois; le conseil est bon, et je l'approuve. Allez, Marton, allez lui
dire que je veux lui parler, S'il me donne des motifs raisonnables de
renvoyer cet intendant assez hardi pour regarder un tableau, il ne restera
pas longtemps chez moi; sans quoi, on aura la bont de trouver bon que je
le garde en attendant qu'il me dplaise  moi,

Mme. ARGANTE, _vivement_.

H bien! il vous dplaira; je ne vous en dis pas davantage, en attendant
de plus fortes preuves.

LE COMTE.

Quant  moi, Madame, j'avoue que j'ai craint qu'il ne me servt mal auprs
de vous, qu'il ne vous inspirt l'envie de plaider, et j'ai souhait par
pure tendresse qu'il vous en dtournt. Il aura pourtant beau faire, je
dclare que je renonce  tous[105] procs avec vous, que je ne veux, pour
arbitre de notre discussion, que vous et vos gens d'affaires, et que
j'aime mieux perdre tout que de rien disputer.

Mme. ARGANTE, _d'un ton dcisif_.

Mais o seroit la dispute? Le mariage termineroit tout, et le vtre est
comme arrt.

LE COMTE.

Je garde le silence sur Dorante; je reviendrai simplement voir ce que vous
pensez de lui, et, si vous le congdiez, comme je le prsume, il ne
tiendra qu' vous de prendre celui que je vous offrois, et que je
retiendrai encore quelque temps.

Mme. ARGANTE.

Je ferai comme Monsieur, je ne vous parlerai plus de rien non plus: vous
m'accuseriez de vision, et votre enttement finira sans notre secours. Je
compte beaucoup sur Dubois, que voici, et avec lequel nous vous laissons.


SCNE XII.

DUBOIS, ARAMINTE.

DUBOIS.

On m'a dit que vous vouliez me parler, Madame.

ARAMINTE.

Viens ici: tu es bien imprudent, Dubois, bien indiscret; moi qui ai si
bonne opinion de toi, tu n'as gure d'attention pour ce que je te dis. Je
t'avois recommand de te taire sur le chapitre de Dorante; tu en sais les
consquences ridicules, et tu me l'avois promis: pourquoi donc avoir
prise,[106] sur ce misrable tableau, avec un sot qui fait un vacarme
pouvantable, et qui vient ici tenir des discours tous[107] propres 
donner des ides que je serois au dsespoir qu'on et?

DUBOIS.

Ma foi, Madame, j'ai cru la chose sans consquence, et je n'ai agi
d'ailleurs que par un mouvement[108] de respect et de zle.

ARAMINTE, _d'un air vif_.

Eh! laisse l ton zle, ce n'est pas l celui que je veux, ni celui qu'il
me faut; c'est de ton silence dont[109] j'ai besoin pour me tirer de
l'embarras o je suis, et o tu m'as jete toi-mme: car sans toi je ne
savois[110] pas que cet homme-l m'aime, et je n'aurais que faire[111] d'y
regarder de si prs.

DUBOIS.

J'ai bien senti que j'avois tort.

ARAMINTE.

Passe encore pour la dispute; mais pourquoi s'crier: Si je disois un
mot? Y a-t-il rien de plus mal  toi?[112]

DUBOIS.

C'est encore une suite de ce zle mal entendu.

ARAMINTE.

Eh bien! tais-toi donc, tais-toi; je voudrais pouvoir te faire oublier ce
que tu m'as dit.

DUBOIS.

Oh! je suis bien corrig.

ARAMINTE.

C'est ton tourderie qui me force actuellement de te parler, sous prtexte
de t'interroger sur ce que tu sais de lui. Ma mre et monsieur le Comte
s'attendent que tu vas m'en apprendre des choses tonnantes; quel rapport
leur ferai-je  prsent?

DUBOIS.

Ah! il n'y a rien de plus facile  raccommoder: ce rapport sera que des
gens qui le connoissent m'ont dit que c'toit un homme incapable de
l'emploi qu'il a chez vous, quoiqu'il soit fort habile, au moins[113]: ce
n'est pas cela qui lui manque.

ARAMINTE.

A la bonne heure; mais il y aura un inconvnient s'il en est capable[114];
on me dira de le renvoyer, et il n'est pas encore temps. J'y ai pens
depuis; la prudence ne le veut pas, et je suis oblige de prendre des
biais,[115] et d'aller tout doucement avec cette passion si excessive que
tu dis qu'il a, et qui clateroit peut-tre dans sa douleur. Me fierois-je
 un dsespr? Ce n'est plus le besoin que j'ai de lui qui me retient,
c'est moi que je mnage. (_Elle radoucit le ton._) A moins que ce qu'a dit
Marton ne soit vrai, auquel cas je n'aurois plus rien  craindre. Elle
prtend qu'il l'avoit dj vue chez monsieur Remy, et que le procureur a
dit mme devant lui qu'il l'aimoit depuis longtemps, et qu'il falloit
qu'ils se mariassent. Je le voudrois.

DUBOIS.

Bagatelle! Dorante n'a vu Marton ni de prs ni de loin; c'est le procureur
qui a dbit cette fable-l  Marton, dans le dessein de les marier
ensemble; et moi je n'ai pas os l'en ddire,[116] m'a dit Dorante, parce
que j'aurois indispos contre moi cette fille, qui a du crdit auprs de
sa matresse, et qui a cru ensuite que c'toit pour elle que je refusois
les quinze mille livres de rente qu'on m'offroit.

ARAMINTE, _ngligemment_.

Il t'a donc tout cont.

DUBOIS.

Oui, il n'y a qu'un moment, dans le jardin, o il a voulu presque se jeter
 mes genoux pour me conjurer de lui garder le secret sur sa passion, et
d'oublier l'emportement qu'il eut avec moi quand je le quittai. Je lui ai
dit que je me tairois, mais que je ne prtendois pas rester dans la maison
avec lui, et qu'il falloit qu'il sortt; ce qui l'a jet dans des
gmissements, dans des pleurs, dans le plus triste tat du monde.

ARAMINTE.

Eh! tant pis; ne le tourmente point; tu vois bien que j'ai raison de dire
qu'il faut aller doucement avec cet esprit-l, fu le vois bien. J'augurois
beaucoup de ce mariage avec Marton; je croyois qu'il m'oublieroit; et
point du tout, il n'est question de rien.

DUBOIS, _comme s'en allant_.[117]

Pure fable. Madame a-t-elle encore quelque chose  me dire?

ARAMINTE.

Attends: comment faire? Si, lorsqu'il me parle, il me mettoit en droit de
me plaindre de lui! Mais il ne lui chappe rien; je ne sais de son amour
que ce que tu m'en dis, et je ne suis pas assez fonde pour le renvoyer.
Il est vrai qu'il me fcherait s'il parloit; mais il seroit  propos qu'il
me fcht.

DUBOIS.

Vraiment oui; monsieur Dorante n'est point digne de Madame. S'il toit
dans une plus grande fortune, comme il n'y a rien  dire  ce qu'il est
n,[118] ce seroit une autre affaire; mais il n'est riche qu'en mrite, et
ce n'est pas assez.

ARAMINTE, _d'un ton comme triste_.

Vraiment non, voil les usages; je ne sais pas comment je le traiterai; je
n'en sais rien; je verrai.

DUBOIS.

Eh bien! Madame a un si beau prtexte... Ce portrait que Marton a cru tre
le sien,  ce qu'elle m'a dit.

ARAMINTE.

Eh! non, je ne saurois l'en accuser: c'est le Comte qui l'a fait faire.

DUBOIS.

Point du tout, c'est de Dorante,[119] je le sais de lui-mme, et il y
travailloit encore il n'y a que deux mois, lorsque je le quittai.

ARAMINTE.

Va-t'en; il y a longtemps que je te parle. Si on me demande ce que tu m'as
appris de lui, je dirai ce dont nous sommes convenus. Le voici, j'ai envie
de lui tendre un pige.

DUBOIS.

Oui, Madame, il se dclarera peut-tre, et tout de suite je lui dirois:
Sortez.

ARAMINTE.

Laisse-nous.


SCNE XIII.

DORANTE, ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS, _sortant, et en passant auprs de Dorante et rapidement_.

Il m'est impossible de l'instruire; mais, qu'il se dcouvre ou non, les
choses ne peuvent aller que bien.

DORANTE.

Je viens, Madame, vous demander votre protection; je suis dans le chagrin
et dans l'inquitude: j'ai tout quitt pour avoir l'honneur d'tre  vous,
je vous suis plus attach que je ne puis le dire; on ne sauroit vous
servir avec plus de fidlit ni de dsintressement; et cependant je ne
suis pas sr de rester. Tout le monde ici m'en veut, me perscute et
conspire pour me faire sortir, j'en suis constern; je tremble que vous ne
cdiez  leur inimiti pour moi, et j'en serois dans la dernire
affliction.

ARAMINTE, _d'un ton doux_.

Tranquillisez-vous; vous ne dpendez point de ceux qui vous en veulent;
ils ne vous ont encore fait aucun tort dans mon esprit, et tous leurs
petits complots n'aboutiront  rien: je suis la matresse.

DORANTE, _d'un air inquiet_.

Je n'ai que votre appui, Madame.

ARAMINTE.

Il ne vous manquera pas; mais je vous conseille une chose: ne leur
paraissez pas si alarm, vous leur feriez douter de votre capacit, et il
leur sembleroit que vous m'auriez beaucoup d'obligation de ce que je vous
garde.

DORANTE.

Ils ne se tromperaient pas, Madame; c'est une bont qui me pntre de
reconnoissance.

ARAMINTE.

A la bonne heure; mais il n'est pas ncessaire qu'ils le croient, je vous
sais bon gr de votre attachement et de votre fidlit: niais dissimulez-
en une partie, c'est peut-tre ce qui les indispose contre vous. Vous leur
avez refus de m'en faire accroire[120] sur le chapitre du procs;
conformez-vous  ce qu'ils exigent; regagnez-les par l, je vous le
permets; l'vnement leur persuadera que vous les avez bien servis, car,
toute rflexion faite, je suis dtermine  pouser le Comte.

DORANTE, _d'un ton mu_.

Dtermine, Madame?

ARAMINTE.

Oui, tout  fait rsolue: le Comte croira que vous y avez contribu; je le
lui dirai mme, et je vous garantis que vous resterez ici; je vous le
promets. (_A part._) Il change de couleur.

DORANTE.

Quelle diffrence pour moi, Madame!

ARAMINTE, _d'un air dlibr_.

II n'y en aura aucune, ne vous embarrassez pas, et crivez le billet que
je vais vous dicter; il y a tout ce qu'il faut sur cette table.

DORANTE.

Eh! pour qui, Madame?

ARAMINTE.

Pour le Comte, qui est sorti d'ici extrmement inquiet, et que je vais
surprendre bien agrablement par le petit ot que vous allez lui crire en
mon nom.

(_Dorante reste rveur, et, par distraction, ne va point  la table._)

ARAMINTE.

Eh bien, vous n'allez pas  la table? A quoi rvez-vous?

DORANTE, _toujours distrait_.

Oui, Madame.

ARAMINTE, _ part, pendant qu'il se place_.

Il ne sait ce qu'il fait; voyons si cela continuera.

DORANTE _cherche du papier_.

Ah! Dubois m'a tromp!

ARAMINTE _poursuit_.

tes-vous prt  crire?

DORANTE.

Madame, je ne trouve point de papier.

ARAMINTE, _allant elle-mme_.

Vous n'en trouvez point! en voil devant vous.

DORANTE.

Il est vrai.

ARAMINTE.

Ecrivez. _Htez-vous de venir, Monsieur, votre mariage est sr..._ Avez-
vous crit?

DORANTE.

Comment, Madame?

ARAMINTE.

Vous ne m'coutez donc pas? _Votre mariage est sr; Madame veut que je
vous l'crive, et vous attend pour vous le dire._ (_A part._) Il souffre,
mais il ne dit mot; est-ce qu'il ne parlera pas? _N'attribuez point cette
rsolution  la crainte que Madame pourroit avoir des suites d'un procs
douteux._

DORANTE.

Je vous ai assur que vous le gagneriez, Madame: douteux, il ne l'est
point.

ARAMINTE.

N'importe, achevez. _Non, Monsieur, je suis charg de sa part de vous
assurer que la seule justice qu'elle rend  votre mrite la dtermine._

DORANTE.

Ciel! je suis perdu. Mais, Madame, vous n'aviez aucune inclination pour
lui.

ARAMINTE.

Achevez, vous dis-je. _Qu'elle rend  votre mrite la dtermine..._ je
crois que la main vous tremble! vous paroissez chang. Qu'est-ce que cela
signifie? Vous trouvez-vous mal?

DORANTE.

Je ne me trouve pas bien, Madame.

ARAMINTE.

Quoi! si subitement! Cela est singulier. Pliez la lettre et mettez: _A
Monsieur le Comte Dorimont._ Vous direz  Dubois qu'il la lui porte. (_A
part._) Le coeur me bat! (_A Dorante._) Voil qui est crit tout de
travers! Cette adresse-l n'est presque pas lisible. (_A part._) Il n'y a
pas encore l de quoi le convaincre.

DORANTE, _ part_.

Ne seroit-ce point aussi pour m'prouver? Dubois ne m'a averti de rien.


SCNE XIV.

ARAMINTE, DORANTE, MARTON.

MARTON.

Je suis bien aise, Madame, de trouver Monsieur ici; il vous confirmera
tout de suite ce que j'ai  vous dire. Vous avez offert en diffrentes
occasions de me marier. Madame, et jusqu'ici je ne me suis point trouve
dispose  profiter de vos bonts. Aujourd'hui Monsieur me recherche; il
vient mme de refuser un parti infiniment plus riche, et le tout pour
moi.: du moins me l'a-t-il laiss croire, et il est  propos qu'il
s'explique; mais, comme je ne veux dpendre que de vous, c'est de vous
aussi, Madame, qu'il faut qu'il m'obtienne. Ainsi, Monsieur, vous n'avez
qu' parler  Madame. Si elle m'accorde  vous, vous n'aurez point de
peine  m'obtenir de moi-mme.

(_Elle sort._)


SCNE XV.

DORANTE, ARAMlNTE.

ARAMINTE, _ part, mue_.

Cette folle! (_Haut._) Je suis charme de ce qu'elle
vient de m'apprendre. Vous avez fait l un trs bon
choix: c'est une fille aimable et d'un excellent caractre.

DORANTE, _d'un air abattu_.

Hlas! Madame, je ne songe point  elle.

ARAMINTE.

Vous ne songez point  elle! Elle dit que vous l'aimez,
que vous l'aviez vue avant que de[121] venir ici.

DORANTE, _tristement_.

C'est une erreur o monsieur Remy l'a jete sans me consulter; et je n'ai
point os dire le contraire, dans la crainte de m'en faire une ennemie
auprs de vous. Il en est de mme de ce riche parti qu'elle croit que je
refuse  cause d'elle, et je n'ai nulle part  tout cela. Je suis hors
d'tat de donner mon coeur  personne: je l'ai perdu pour jamais, et la
plus brillante de toutes les fortunes ne me tenteroit pas.

ARAMINTE.

Vous avez tort. Il falloit dsabuser Marton.

DORANTE.

Elle vous auroit peut-tre empch de me recevoir, et mon indiffrence lui
en dit assez.

ARAMINTE.

Mais, dans la situation o vous tes, quel intrt aviez-vous d'entrer
dans ma maison, et de la prfrer  une autre?

DORANTE.

Je trouve plus de douceur  tre chez vous, Madame.

ARAMINTE.

Il y a quelque chose d'incomprhensible dans tout ceci! Voyez-vous souvent
la personne que vous aimez?

DORANTE, _toujours abattu_.

Pas souvent  mon gr, Madame; et je la verrois  tout instant que je ne
croirois pas la voir assez.

ARAMINTE, _ part_.

Il a des expressions d'une tendresse! (_Haut._) Est-elle fille? a-t-elle
t marie?

DORANTE.

Madame, elle est veuve.

ARAMINTE.

Et ne devez-vous pas l'pouser? Elle vous aime, sans doute?

DORANTE.

Hlas! Madame, elle ne sait pas seulement que je l'adore. Excusez
l'emportement du terme dont je me sers. Je ne saurois presque parier
d'elle qu'avec transport!

ARAMINTE.

Je ne vous interroge que par tonnement. Elle ignore que vous l'aimez,
dites-vous? Et vous lui sacrifiez votre fortune? Voil de l'incroyable.
Comment, avec tant d'amour, avez-vous pu vous taire? On essaye de se faire
aimer, ce me semble: cela est naturel et pardonnable.

DORANTE.

Me prserve le Ciel d'oser concevoir la plus lgre esprance![122] Etre
aim, moi! Non, Madame. Son tat est bien au-dessus du mien. Mon respect
me condamne au silence, et je mourrai du moins sans avoir eu le malheur de
lui dplaire.

ARAMINTE.

Je n'imagine point de femme qui mrite d'inspirer une passion si
tonnante; je n'en imagine point. Elle est donc au-dessus de toute
comparaison?

DORANTE.

Dispensez-moi de la louer, Madame: je m'garerois en la peignant. On ne
connot rien de si beau ni de si aimable qu'elle, et jamais elle ne me
parle, ou ne me regarde, que mon amour n'en augmente.[123]

ARAMINTE, _baisse les yeux, et continue_.

Mais votre conduite blesse la raison. Que prtendez-vous avec cet amour
pour une personne qui ne saura jamais que vous l'aimez? Cela est bien
bizarre. Que prtendez-vous?

DORANTE.

Le plaisir de la voir quelquefois, et d'tre avec elle, est tout ce que je
me propose.

ARAMINTE.

Avec elle? Oubliez-vous que vous tes ici?

DORANTE.

Je veux dire avec son portrait, quand je ne la vois point.

ARAMINTE.

Son portrait! Est-ce que vous l'avez fait faire?

DORANTE.

Non, Madame; mais j'ai, par amusement, appris  peindre, et je l'ai
peinte[124] moi-mme. Je me serois priv de son portrait si je n'avois pu
l'avoir que par le secours d'un autre.

ARAMINTE, _ part_.

Il faut le pousser  bout. (_Haut._) Montrez-moi ce portrait.

DORANTE.

Daignez m'en dispenser, Madame; quoique mon amour soit sans esprance, je
n'en dois pas moins un secret inviolable  l'objet aim.

ARAMINTE.

Il m'en est tomb un par hasard entre les mains: on l'a trouv ici.
(_Montrant la bote._) Voyez si ce ne seroit point celui dont il s'agit.

DORANTE.

Cela ne se peut pas.

ARAMINTE, _ouvrant la bote_.

Il est vrai que la chose seroit assez extraordinaire: examinez.

DORANTE.

Ah! Madame, songez que j'aurois perdu mille fois la vie avant que[125]
d'avouer ce que le hasard vous dcouvre. Comment pourrai-je expier.. (_Il
se jette  ses genoux._)

ARAMINTE.

Dorante, je ne me fcherai point. Votre garement me fait piti. Revenez-
en, je vous le pardonne.

MARTON _parot, et s'enfuit_.

Ah!

(_Dorante se lve vite._)

ARAMINTE.

Ah Ciel! c'est Marton! Elle vous a vu.

DORANTE, _feignant d'tre dconcert_.

Non, Madame, non, je ne crois pas; elle n'est point entre.

ARAMINTE.

Elle vous a vu, vous dis-je. Laissez-moi, allez-vous en: vous m'tes
insupportable. Rendez-moi ma lettre. (_Quand il est parti._) Voil
pourtant ce que c'est que de l'avoir gard!


SCNE XVI.

ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Dorante s'est-il dclar, Madame, et est-il ncessaire que je lui parle?

ARAMINTE.

Non, il ne m'a rien dit. Je n'ai rien vu d'approchant  ce que tu m'as
cont, et qu'il n'en soit plus question, ne t'en mle plus.

(_Elle sort._)

DUBOIS.

Voici l'affaire dans sa crise!


SCNE XVII.

DUBOIS, DORANTE.

DORANTE.

Ah! Dubois.

DUBOIS.

Retirez-vous.

DORANTE.

Je ne sais qu'augurer de la conversation que je viens d'avoir avec elle.

DUBOIS.

A quoi songez-vous? Elle n'est qu' deux pas: voulez-vous tout perdre?

DORANTE.

Il faut que tu m'claircisses...

DUBOIS.

Allez dans le jardin.

DORANTE.

D'un doute...

DUBOIS.

Dans le jardin, vous dis-je; je vais m'y rendre.

DORANTE.

Mais...

DUBOIS.

Je ne vous coute plus.

DORANTE.

Je crains plus que jamais.


ACTE III


SCNE PREMIRE.

DORANTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Non, vous dis-je; ne perdons point de temps. La lettre est-elle prte?

DORANTE, _la lui montrant_.

Oui, la voil, et j'ai mis dessus: "Rue du Figuier."[126]

DUBOIS.

Vous tes bien assur qu'Arlequin ne sait pas ce quartier-l?

DORANTE.

Il m'a dit que non.

DUBOIS.

Lui avez-vous bien recommand de s'adresser  Marton ou  moi pour savoir
ce que c'est?

DORANTE.

Sans doute, et je lui recommanderai[127] encore.

DUBOIS.

Allez donc la lui donner; je me charge du reste auprs de Marton, que je
vais trouver.

DORANTE.

Je t'avoue que j'hsite un peu. N'allons-nous pas trop vite avec Araminte?
Dans l'agitation des mouvements[128] o elle est, veux-tu encore lui
donner l'embarras de voir subitement clater l'aventure?

DUBOIS.

Oh! oui, point de quartier. Il faut l'achever, pendant qu'elle est
tourdie. Elle ne sait plus ce qu'elle fait. Ne voyez-vous pas bien
qu'elle triche avec moi, qu'elle me fait accroire que vous ne lui avez
rien dit? Ah! je lui apprendrai  vouloir me souffler mon emploi de
confident pour vous aimer en fraude!

DORANTE.

Que j'ai souffert dans ce dernier entretien! Puisque tu savois qu'elle
vouloit me faire dclarer, que ne m'en avertissois-tu par quelques signes?

DUBOIS.

Cela auroit t joli, ma foi! Elle ne s'en seroit point aperue, n'est ce
pas? Et d'ailleurs, votre douleur n'en a paru que plus vraie. Vous
repentez-vous de l'effet qu'elle a produit? Monsieur a souffert! Parbleu!
il me semble que cette aventure-ci mrite un peu d'inquitude.

DORANTE.

Sais-tu bien ce qui arrivera? Qu'elle prendra son parti, et qu'elle me
renverra tout d'un coup.

DUBOIS.

Je lui[129] en dfie. Il est trop tard; l'heure du courage est passe; il
faut qu'elle nous pouse.

DORANTE.

Prends-y garde: tu vois que sa mre la fatigue.[130]

DUBOIS.

Je serois bien fch qu'elle la laisst en repos.

DORANTE.

Elle est confuse de ce que Marton m'a surpris  ses genoux.

DUBOIS.

Ah! vraiment, des confusions! Elle n'y est pas. Elle va en essuyer bien
d'autres! C'est moi qui, voyant le train que prenoit la conversation, ai
fait venir Marton une seconde fois.

DORANTE.

Araminte pourtant m'a dit que je lui tois insupportable.

DUBOIS.

Elle a raison. Voulez-vous qu'elle soit de bonne humeur avec un homme
qu'il faut qu'elle aime en dpit d'elle? Cela est-il agrable? Vous vous
emparez de son bien, de son coeur; et cette femme ne criera pas? Allez,
vite, plus de raisonnement; laissez-vous conduire.

DORANTE.

Songe que je l'aime, et que, si notre prcipitation russit mal, tu me
dsespres.

DUBOIS.

Ah! oui, je sais bien que vous l'aimez: c'est  cause de cela que je ne
vous coute pas. Etes-vous en tat de juger de rien? Allons, allons, vous
vous moquez. Laissez faire un homme de sang-froid. Partez, d'autant plus
que voici Marton qui vient  propos, et que je vais tcher d'amuser,[131]
en attendant que vous envoyiez Arlequin.


SCNE II.

DUBOIS, MARTON.

MARTON, _d'un air triste_.

Je te cherchois.

DUBOIS.

Qu'y a-t-il pour votre service. Mademoiselle?

MARTON.

Tu me l'avois bien dit, Dubois.

DUBOIS.

Quoi donc? Je ne me souviens plus de ce que c'est.

MARTON.

Que cet intendant osoit lever les yeux sur Madame.

DUBOIS.

Ah! oui: vous parlez de ce regard que je lui vis jeter sur elle. Oh!
jamais je ne l'ai oubli. Cette oeillade-l ne valoit rien. Il y avoit
quelque chose dedans qui n'toit pas dans l'ordre.

MARTON.

Oh! a, Dubois, il s'agit de faire sortir cet homme-ci.

DUBOIS.

Pardi! tant qu'on voudra; je ne m'y pargne pas. J'ai dj dit  Madame
qu'on m'avoit assur qu'il n'entendoit pas les affaires.

MARTON.

Mais est-ce l tout ce que tu sais de lui? C'est de la part de madame
Argante et de monsieur le Comte que je te parle, et nous avons peur que tu
n'aies pas tout dit  Madame, ou qu'elle ne cache ce que c'est. Ne nous
dguise rien, tu n'en seras pas fch.

DUBOIS.

Ma foi! je ne sais que son insuffisance, dont j'ai instruit Madame.

MARTON.

Ne dissimule point.

DUBOIS.

Moi un dissimul! Moi garder un secret! Vous avez bien trouv votre homme!
En fait de discrtion, je mriterais d'tre femme.[132] Je vous demande
pardon de la comparaison, mais c'est pour vous mettre l'esprit en repos.

MARTON.

Il est certain qu'il aime Madame.

DUBOIS.

Il n'en faut point douter: je lui en ai mme dit ma pense  elle.

MARTON.

Et qu'a-t-elle rpondu?

DUBOIS.

Que j'tois un sot. Elle est si prvenue...

MARTON.

Prvenue  un point que je n'oserois le dire, Dubois.

DUBOIS.

Oh! le diable n'y perd rien,[133] ni moi mon plus: car je vous
entends.[134]

MARTON.

Tu as la mine d'en savoir plus que moi l-dessus.

DUBOIS.

Oh! point du tout, je vous jure. Mais,  propos, il vient tout  l'heure
d'appeller Arlequin pour lui donner une lettre; si nous pouvions la
saisir, peut-tre en saurions-nous davantage.

MARTON.

Une lettre, oui-da[135]: ne ngligeons rien, Je vais de ce pas parler 
Arlequin, s'il n'est pas encore parti.

DUBOIS.

Vous n'irez pas loin; je crois qu'il vient.


SCNE III.

DUBOIS, MARTON, ARLEQUIN.

ARLEQUIN, _voyant Dubois_.

Ah! te voil donc, mal bti?

DUBOIS.

Tenez: n'est-ce pas l une belle figure pour se moquer de la mienne?

MARTON.

Que veux-tu, Arlequin?

ARLEQUIN.

Ne sauriez-vous pas o demeure[136] la rue du Figuier,[137] Mademoiselle?

MARTON.

Oui.

ARLEQUIN.

C'est que mon camarade, que je sers, m'a dit de porter cette lettre 
quelqu'un qui est dans cette rue, et, comme je ne la sais[138] pas, il m'a
dit que je m'en informasse  vous ou  cet animal-l; mais cet animal-l
ne mrite pas que je lui en parle, sinon pour l'injurier. J'aimerois mieux
que le diable et emport toutes les rues que d'en savoir une par le moyen
d'un malotru comme lui.

DUBOIS, _ Marton,  part_.

Prenez la lettre. (_Haut._) Non, non, Mademoiselle, ne lui enseignez rien;
qu'il galope.

ARLEQUIN.

Veux-tu te taire?

MARTON, _ngligemment_.

Ne l'interrompez donc point, Dubois. Eh bien! veux-tu me donner ta lettre?
Je vais envoyer dans ce quartier-l, et on la rendra[139]  son adresse.

ARLEQUIN.

Ah! voil qui est bien agrable! Vous tes une fille de bonne amiti,
Mademoiselle.

DUBOIS, _s'en allant_.

Vous tes bien bonne d'pargner de la peine  ce fainant-l.

ARLEQUIN.

Ce malhonnte! Va, va trouver le tableau, pour voir comme il se moque de
toi.

MARTON, _seule avec Arlequin_.

Ne lui rponds rien; donne ta lettre.

ARLEQUIN.

Tenez, Mademoiselle; vous me rendrez[140] un service qui me fait grand
bien. Quand il y aura  trotter pour votre serviable personne, n'ayez
point d'autre postillon que moi.

MARTON.

Elle sera rendue exactement.

ARLEQUIN.

Oui, je vous recommande l'exactitude,  cause de monsieur Dorante, qui
mrite toutes sortes de fidlits.

MARTON, _ part_.

L'indigne!

ARLEQUIN, _s'en allant_.

Je suis votre serviteur ternel.

MARTON.

Adieu.

ARLEQUIN, _revenant_.

Si vous le rencontrez, ne lui dites point qu'un autre galope  ma place.


SCNE IV.

Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON.

MARTON, _un moment seule_.

Ne disons mot que je n'aie vu[141] ce que ceci contient.

Mme. ARGANTE.

Eh bien! Marton, qu'avez-vous appris de Dubois?

MARTON.

Rien que ce que vous saviez dj, Madame, et ce n'est pas assez.

Mme. ARGANTE.

Dubois est un coquin qui nous trompe.

LE COMTE.

Il est vrai que sa menace paroissoit signifier quelque chose de plus.

Mme. ARGANTE.

Quoi qu'il en soit, j'attends monsieur Remy, que j'ai envoy chercher; et,
s'il ne nous dfait pas de cet homme-l, ma fille saura qu'il ose l'aimer,
je l'ai rsolu. Nous en avons les prsomptions[142] les plus fortes, et,
ne ft-ce que par biensance, il faudra bien qu'elle le chasse. D'un autre
ct, j'ai fait venir l'intendant que monsieur le Comte lui proposoit. Il
est ici, et je le lui prsenterai sur le champ.

MARTON.

Je doute que vous russissiez, si nous n'apprenons rien de nouveau; mais
je tiens peut-tre son cong, moi qui vous parle... Voici monsieur Remy:
je n'ai pas le temps de vous en dire davantage, et je vais m'claircir.

(_Elle veut sortir._)


SCNE V.

M. REMY, Mme. ARGANTE, LE COMTE, MARTON.

M. REMY, _ Marton, qui se retire_.

Bonjour, ma nice, puisqu'enfin il faut que vous la soyez. Savez-vous ce
qu'on me veut ici?

MARTON, _brusquement_.

Passez, Monsieur, et cherchez votre nice ailleurs; je n'aime point les
mauvais plaisants.

(_Elle sort._)

M. REMY.

Voil une petite fille bien incivile? (_A madame Argante._) On m'a dit de
votre part de venir ici, Madame: de quoi est-il donc question?

Mme. ARGANTE, _d'un ton revche_.

Ah! c'est donc vous, monsieur le procureur?

M. REMY.

Oui, Madame, je vous garantis que c'est moi-mme.

Mme. ARGANTE.

Et de quoi vous tes-vous avis, je vous prie, de nous embarrasser d'un
intendant de votre faon?[143]

M. REMY.

Et par quel hasard Madame y trouve-t-elle  redire?

Mme. ARGANTE.

C'est que nous nous serions bien passs du prsent que vous nous avez
fait.

M. REMY.

Ma foi, Madame, s'il n'est pas  votre got, vous tes bien difficile.

Mme. ARGANTE.

C'est votre neveu, dit-on?

M. REMY.

Oui, Madame.

Mme. ARGANTE.

Eh bien! tout votre neveu qu'il est, vous nous ferez un grand plaisir de
le retirer.

M. REMY.

Ce n'est pas  vous que je l'ai donn.

Mme. ARGANTE.

Non, mais c'est  nous qu'il dplat,  moi et  monsieur le Comte que
voil, et qui doit pouser ma fille.

M. REMY, _levant la voix_.

Celui-ci est nouveau! Mais, Madame, ds qu'il n'est pas  vous, il me
semble qu'il n'est pas essentiel qu'il vous plaise. On n'a pas mis dans le
march qu'il vous plairoit, personne n'a song  cela; et, pourvu qu'il
convienne  madame Araminte, tout[144] doit tre content; tant pis pour
qui ne l'est pas. Qu'est-ce que cela signifie?

Mme. ARGANTE.

Mais vous avez le ton bien rogue,[145] Monsieur Remy.

M. REMY.

Ma foi, vos compliments ne sont point propres  l'adoucir, Madame Argante.

LE COMTE.

Doucement, monsieur le procureur, doucement; il me parot que vous avez
tort.

M. REMY.

Comme vous voudrez, monsieur le Comte, comme vous voudrez; mais cela ne
vous regarde pas. Vous savez bien que je n'ai pas l'honneur de vous
connotre, et nous n'avons que faire ensemble,[146] pas la moindre chose.

LE COMTE.

Que vous me connoissiez ou non; il n'est pas si peu essentiel que vous le
dites que votre neveu plaise  Madame. Elle n'est pas une trangre dans
la maison.

M. REMY.

Parfaitement trangre pour cette affaire-ci, Monsieur; on ne peut pas
plus trangre; au surplus, Dorante est un homme d'honneur, connu pour
tel, dont j'ai rpondu, dont je rpondrai toujours, et dont Madame parle
ici d'une manire choquante.

Mme. ARGANTE.

Votre Dorante est un impertinent.

M. REMY.

Bagatelle! ce mot-l ne signifie rien dans votre bouche.

Mme. ARGANTE.

Dans ma bouche! A qui parle donc ce petit praticien, monsieur le Comte?
Est-ce que vous ne lui imposerez pas silence?

M. REMY.

Comment donc! m'imposer silence,  moi, procureur! Savez-vous bien qu'il y
a cinquante ans que je parle, madame Argante?

Mme. ARGANTE.

Il y a donc cinquante ans que vous ne savez ce que vous dites.


SCNE VI.

ARAMINTE, MME. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE.

ARAMINTE.

Qu'y a-t-il donc? On diroit que vous vous querellez.

M. REMY.

Nous ne sommes pas fort en paix, et vous venez trs  propos, Madame: il
s'agit de Dorante: avez-vous sujet de vous plaindre de lui?

ARAMINTE.

Non, que je sache.[147]

M. REMY.

Vous tes-vous aperue qu'il ait manqu de probit?

ARAMINTE.

Lui? non vraiment. Je ne le connois que pour un homme trs estimable.

M. REMY.

Au discours que Madame en tient, ce doit pourtant tre un fripon, dont il
faut que je vous dlivre, et on se passerait bien du prsent que je vous
en ai fait, et c'est un impertinent qui dplat  Madame, qui dplat 
Monsieur qui parle en qualit d'poux futur, et,  cause que[148] je le
dfends, on veut me persuader que je radote.

ARAMINTE, _froidement_.

On se jette l dans de grands excs. Je n'y ai point de part, Monsieur. Je
suis bien loigne de vous traiter si mal. A l'gard de Dorante, la
meilleure justification qu'il y ait pour lui, c'est que je le garde. Mais
je venois pour savoir une chose, monsieur le Comte. Il y a l-bas, m'a-t-
on dit, un homme d'affaires que vous avez amen pour moi: on se trompe
apparemment?

LE COMTE.

Madame, il est vrai qu'il est venu avec moi; mais c'est madame Argante...

Mme. ARGANTE.

Attendez, je vais rpondre. Oui, ma fille, c'est moi qui ai pri Monsieur
de le faire venir pour remplacer celui que vous avez, et que vous allez
mettre dehors: je suis sre de mon fait. J'ai laiss dire votre procureur,
au reste; mais il amplifie.[149]

M. REMY.

Courage!

Mme. ARGANTE, _vivement_.

Paix! vous avez assez parl. (_A Araminte._) Je n'ai point dit que son
neveu ft un fripon. Il ne seroit pas impossible qu'il le ft; je n'en
serois pas tonne.

M. REMY.

Mauvaise parenthse, avec votre permission, supposition injurieuse, et
tout  fait hors d'oeuvre.[150]

Mme. ARGANTE.

Honnte homme, soit; du moins n'a-t-on pas encore de preuve du contraire,
et je veux croire qu'il l'est. Pour un impertinent, et trs impertinent,
j'ai dit qu'il en toit un, et j'ai raison. Vous dites que vous le
garderez: vous n'en ferez rien.

ARAMINTE, _froidement_.

Il restera, je vous assure.

Mme. ARGANTE.

Point du tout; vous ne sauriez. Seriez-vous d'humeur  garder un intendant
qui vous aime?

M. REMY.

Eh!  qui voulez-vous donc qu'il s'attache? A vous,  qui il n'a pas
affaire?

ARAMINTE.

Mais, en effet, pourquoi faut-il que mon intendant me hasse?

Mme. ARGANTE.

Eh! non, point d'quivoque. Quand je vous dis qu'il vous aime, j'entends
qu'il est amoureux de vous, en bon franois; qu'il est ce qu'on appelle
amoureux; qu'il soupire pour vous; que vous tes l'objet secret de sa
tendresse.

M. REMY.

Dorante?

ARAMINTE, _riant_.

L'objet secret de sa tendresse! Oh! oui, trs secret, je pense. Ah! ah! je
ne me croyois pas si dangereuse  voir. Mais, ds que vous devinez de
pareils secrets, que ne devinez-vous que tous mes gens sont comme lui?
Peut-tre qu'ils m'aiment aussi: que sait-on? Monsieur Remy, vous qui me
voyez assez souvent, j'ai envie de deviner que vous m'aimez aussi.

M. REMY.

Ma foi, Madame,  l'ge de mon neveu, je ne m'en tirerois pas mieux qu'on
dit qu'il s'en tire.

Mme. ARGANTE.

Ceci n'est pas matire  plaisanterie, ma fille. Il n'est pas question de
votre monsieur Remy; laissons-l ce bonhomme, et traitons la chose un peu
plus srieusement. Vos gens ne vous font pas peindre, vos gens ne se
mettent point  contempler vos portraits, vos gens n'ont point l'air
galant, la mine doucereuse.

M. REMY, _ Araminte_.

J'ai laiss passer le bonhomme  cause de vous, au moins; mais le
bonhomme est quelquefois brutal.

ARAMINTE.

En vrit, ma mre, vous seriez la premire  vous moquer de moi si ce que
vous me dites me faisoit la moindre impression; ce seroit une enfance[151]
 moi que de le renvoyer sur un pareil soupon. Est-ce qu'on ne peut me
voir sans m'aimer? Je n'y saurois que faire; il faut bien m'y accoutumer,
et prendre mon parti l-dessus. Vous lui trouvez l'air galant, dites-vous?
Je n'y avois pas pris garde, et je ne lui en ferai point un reproche. Il y
auroit de la bizarrerie  se fcher de ce qu'il est bien fait. Je suis
d'ailleurs comme tout le monde: j'aime assez les gens de bonne mine.


SCNE VII.

ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE.

DORANTE.

Je vous demande pardon, Madame, si je vous interromps. J'ai lieu de
prsumer que mes services ne vous sont plus agrables, et, dans la
conjoncture prsente, il est naturel que je sache mon sort.

Mme. ARGANTE, _ironiquement_.

Son sort! Le sort d'un intendant: que cela est beau!

M. REMY.

Et pourquoi n'auroit-il pas un sort?

ARAMINTE, _d'un air vif,  sa mre_.

Voil des emportements qui m'appartiennent. (_A Dorante._) Quelle est
cette conjoncture, Monsieur, et le motif de votre inquitude?

DORANTE.

Vous le savez, Madame. Il y a quelqu'un ici que vous avez envoy chercher
pour occuper ma place.

ARAMINTE.

Ce quelqu'un-l est fort mal conseill. Dsabusez-vous: ce n'est point moi
qui l'ai fait venir.

DORANTE.

Tout a contribu  me tromper, d'autant plus que mademoiselle Marton vient
de m'assurer que dans une heure je ne serois plus ici.

ARAMINTE.

Marton vous a tenu un fort sot discours.

Mme. ARGANTE.

Le terme est encore trop long: il devroit en sortir tout  l'heure.[152]

M. REMY, _comme  part_.

Voyons par o cela finira.

ARAMINTE.

Allez, Dorante, tenez-vous en repos; fussiez-vous l'homme du monde qui me
convnt le moins, vous resteriez; dans cette occasion-ci, c'est  moi-mme
que je dois cela; je me sens offense du procd qu'on a avec moi, et je
vais faire dire  cet homme d'affaires qu'il se retire; que ceux qui l'ont
amen, sans me consulter, le remmnent, et qu'il n'en soit plus parl.


SCNE VIII.

ARAMINTE, Mme. ARGANTE, M. REMY, LE COMTE, DORANTE, MARTON.

MARTON, _froidement_.

Ne vous pressez pas de le renvoyer. Madame; voil une lettre de
recommandation pour lui, et c'est monsieur Dorante qui l'a crite.

ARAMINTE.

Comment!

MARTON, _donnant la lettre au Comte_.

Un instant, Madame, cela mrite d'tre cout; la lettre est de Monsieur,
vous dis-je.

LE COMTE _lit haut_.

_Je vous conjure, mon cher ami, d'tre demain sur les neuf heures du matin
chez vous; j'ai bien des choses  vous dire: je crois que je vais sortir
de chez la dame que vous savez; elle ne peut plus ignorer la malheureuse
passion que j'ai prise pour elle, et dont je ne gurirai jamais._

Mme. ARGANTE.

De la passion, entendez-vous, ma fille?

LE COMTE _lit_.

_Un misrable ouvrier que je n'attendois pas est venu ici m'apporter la
bote de ce portrait que j'ai fait d'elle._

Mme. ARGANTE.

C'est--dire que le personnage sait peindre.

LE COMTE _lit_.

_J'tois absent, il l'a laisse  une fille de la maison._

Mme. ARGANTE, _ Marton_.

Fille de la maison, cela vous regarde.

LE COMTE _lit_.

_On a souponn que ce portrait m'appartenoit: ainsi je pense qu'on va
tout dcouvrir, et qu'avec le chagrin d'tre renvoy et de perdre le
plaisir de voir tous les jours celle que j'adore..._

Mme. ARGANTE.

Que j'adore! ah! que j'adore!

LE COMTE _lit_.

_J'aurai encore celui d'tre mpris d'elle._

Mme. ARGANTE.

Je crois qu'il n'a pas mal devin celui-l, ma fille.

LE COMTE _lit_.

_Non pas  cause de la mdiocrit de ma fortune, sorte de mpris dont je
n'oserois la croire capable..._

Mme. ARGANTE.

Eh! pourquoi non?

LE COMTE _lit_.

_Mais seulement  cause du peu que je vaux auprs d'elle, tout honor que
je suis de l'estime de tant d'honntes gens._

Mme. ARGANTE.

Et en vertu de quoi l'estiment-ils tant?

LE COMTE _lit_.

_Auquel cas je n'ai plus que faire  Paris. Vous tes  la veille de vous
embarquer, et je suis dtermin  vous suivre._

Mme. ARGANTE.

Bon voyage au galant.

M. REMY.

Le beau motif d'embarquement!

Mme. ARGANTE.

H bien! en avez-vous le coeur net, ma fille?

LE COMTE.

L'claircissement m'en parot complet.

ARAMINTE,  Dorante.

Quoi! cette lettre n'est pas d'une criture contrefaite? Vous ne la niez
point?

DORANTE.

Madame...

ARAMINTE.

Retirez-vous.

M. REMY.

Eh bien! quoi? c'est de l'amour qu'il a; ce n'est pas d'aujourd'hui que
les belles personnes en donnent, et, tel que vous le voyez, il n'en a pas
pris pour toutes celles qui auroient bien voulu lui en donner. Cet amour-
l lui cote quinze mille livres de rente, sans compter les mers qu'il
veut courir; voil le mal: car, au reste, s'il toit riche, le personnage
en vaudroit bien un autre; il pourroit bien dire qu'il adore.
(_Contrefaisant madame Argante._) Et cela ne seroit point si ridicule.
Accommodez-vous; au reste, je suis votre serviteur, Madame.

(_Il sort._)

MARTON.

Fera-t-on monter l'intendant que monsieur le Comte a amen, Madame?

ARAMINTE.

N'entendrai-je parler que d'intendant? Allez-vous en, vous prenez mal
votre temps pour me faire des questions.

(_Marton sort._)

Mme. ARGANTE.

Mais, ma fille, elle a raison; c'est monsieur le Comte qui vous en rpond,
il n'y a qu' le prendre.

ARAMINTE.

Et moi je n'en veux point.

LE COMTE.

Est-ce  cause[153] qu'il vient de ma part, Madame?

ARAMINTE.

Vous tes le matre d'interprter, Monsieur; mais je n'en veux point.

LE COMTE.

Vous vous expliquez l-dessus d'un air de vivacit qui m'tonne.

Mme. ARGANTE.

Mais en effet, je ne vous reconnois pas. Qu'est-ce qui vous fche?

ARAMINTE.

Tout: on s'y est mal pris; il y a dans tout ceci des faons si
dsagrables, des moyens si offensants, que tout m'en choque.

Mme. ARGANTE, _tonne_.

On ne vous entend[154] point.

LE COMTE.

Quoique je n'aie aucune part  ce qui vient de se passer, je ne m'aperois
que trop, Madame, que je ne suis pas exempt de votre mauvaise humeur, et
je serois fch d'y contribuer davantage par ma prsence.

Mme. ARGANTE.

Non, Monsieur, je vous suis. Ma fille, je retiens monsieur le Comte; vous
allez venir nous trouver apparemment.[155] Vous n'y songez pas,[156]
Araminte, on ne sait que penser.


SCNE IX.

ARAMINTE, DUBOIS.

DUBOIS.

Enfin, Madame,  ce que je vois, vous en voil dlivre[157]: qu'il
devienne tout ce qu'il voudra  prsent, tout le monde a t tmoin de sa
folie, et vous n'avez plus rien  craindre de sa douleur; il ne dit mot.
Au reste, je viens seulement de le rencontrer, plus mort que vif, qui
traversoit la galerie pour aller chez lui. Vous auriez trop ri de le voir
soupirer; il m'a pourtant fait piti: je l'ai vu si dfait, si ple et si
triste, que j'ai eu peur qu'il ne se trouve mal.

ARAMINTE, _qui ne l'a pas regard jusque-l, et qui a toujours rv, dit
d'un ton haut_.

Mais qu'on aille donc voir! Quelqu'un l'a-t-il suivi? Que ne le secouriez-
vous? Faut-il tuer cet homme?

DUBOIS.

J'y ai pourvu, Madame; j'ai appel Arlequin, qui ne le quittera pas, et je
crois d'ailleurs qu'il n'arrivera rien: voil qui est fini; je ne suis
venu que pour vous dire une chose, c'est que je pense qu'il demandera 
vous parler, et je ne conseille pas  Madame de le voir davantage: ce
n'est pas la peine.

ARAMINTE, _schement_.

Ne vous embarrassez pas, ce sont mes affaires.

DUBOIS.

En un mot, vous en tes quitte, et cela par le moyen de cette lettre qu'on
vous a lue, et que mademoiselle Marton a tire d'Arlequin par mon avis. Je
me suis dout qu'elle pourrait vous tre utile, et c'est une excellente
ide que j'ai eue l, n'est-ce pas, Madame?

ARAMINTE, _froidement_.

Quoi! c'est  vous que j'ai l'obligation de la scne qui vient de se
passer?

DUBOIS, _librement_.

Oui, Madame.

ARAMINTE.

Mchant valet, ne vous prsentez plus devant moi.

DUBOIS, _comme tonn_.

Hlas! Madame, j'ai cru bien faire.

ARAMINTE.

Allez, malheureux! Il falloit m'obir; je vous avois dit de ne plus vous
en mler: vous m'avez jete dans tous les dsagrments que je voulois
viter. C'est vous qui avez rpandu tous les soupons qu'on a eus[158] sur
son compte, et ce n'est pas par attachement pour moi que vous m'avez
appris qu'il m'aimoit: ce n'est que par le plaisir de faire du mal. Il
m'importoit peu d'en tre instruite: c'est un amour que je n'aurois jamais
su, et je le trouve bien malheureux d'avoir eu affaire  vous, lui qui a
t votre matre, qui vous affectionnoit, qui vous a bien trait, qui
vient, tout rcemment encore, de vous prier  genoux de lui garder le
secret. Vous l'assassinez, vous me trahissez moi-mme: il faut que vous
soyez capable de tout. Que je ne vous voie jamais, et point de rplique.

DUBOIS, _s'en va en riant_.

Allons, voil qui est parfait.


SCNE X.

ARAMINTE, MARTON.

MARTON, _triste_.

La manire dont vous m'avez renvoye il n'y a qu'un moment me montre que
je vous suis dsagrable, Madame, et je crois vous faire plaisir en vous
demandant mon cong.

ARAMINTE, _froidement_.

Je vous le donne.

MARTON.

Votre intention est-elle que je sorte ds aujourd'hui, Madame?

ARAMINTE.

Comme vous voudrez.

MARTON.

Cette aventure-ci est bien triste pour moi!

ARAMINTE.

Oh! point d'explication, s'il vous plat.

MARTON.

Je suis au dsespoir!

ARAMINTE, _avec impatience_.

Est-ce que vous tes fche de vous en aller? Eh bien! restez,
Mademoiselle, restez: j'y consens; mais finissons.

MARTON.

Aprs les bienfaits dont vous m'avez comble, que ferois-je auprs de vous
 prsent que je vous suis suspecte, et que j'ai perdu toute votre
confiance?

ARAMINTE.

Mais que voulez-vous que je vous confie? Inventerai-je des secrets pour
vous les dire?

MARTON.

Il est pourtant vrai que vous me renvoyez, Madame, D'o vient ma disgrce.

ARAMINTE.

Elle est dans votre imagination. Vous me demandez votre cong, je vous le
donne.

MARTON.

Ah! Madame, pourquoi m'avez-vous expose au malheur de vous dplaire? J'ai
perscut par ignorance l'homme du monde le plus aimable, qui vous aime
plus qu'on n'a jamais aim.

ARAMINTE, _ part_.

Hlas.

MARTON.

Et  qui je n'ai rien  reprocher: car il vient de me parler. J'tois son
ennemie, et je ne la suis plus. Il m'a tout dit. Il ne m'avoit jamais vue:
c'est monsieur Remy qui m'a trompe, et j'excuse Dorante.

ARAMINTE.

A la bonne heure.

MARTON.

Pourquoi avez-vous eu la cruaut de m'abandonner au hasard d'aimer un
homme qui n'est pas fait pour moi, qui est digne de vous, et que j'ai jet
dans une douleur dont je suis pntre.

ARAMINTE, _d'un ton doux_.

Tu l'aimois donc, Marton?

MARTON.

Laissons l mes sentiments. Rendez-moi votre amiti comme je l'avois, et
je serai contente.

ARAMINTE.

Ah! je te la rends toute entire.

MARTON, _lui baisant la main_.

Me voil console.

ARAMINTE.

Non, Marton, tu ne l'es pas encore. Tu pleures, et tu m'attendris.

MARTON.

N'y prenez point garde. Rien ne m'est si cher que vous!

ARAMINTE.

Va, je prtends bien te faire oublier tous tes chagrins. Je pense que
voici Arlequin.


SCNE XI.

ARAMINTE, MARTON, ARLEQUIN.

ARAMINTE.

Que veux-tu?

ARLEQUIN, _pleurant et sanglotant_.

J'aurois bien de la peine  vous le dire, car je suis dans une dtresse
qui me coupe entirement la parole,  cause de la trahison que
mademoiselle Marton m'a faite. Ah! quelle ingrate perfidie!

MARTON.

Laisse l ta perfidie, et nous dis[159] ce que tu veux.

ARLEQUIN.

Ah! cette pauvre lettre! Quelle escroquerie!

ARAMINTE.

Dis donc.

ARLEQUIN.

Monsieur Dorante vous demande  genoux qu'il vienne ici vous rendre compte
des paperasses qu'il a eues[160] dans les mains depuis qu'il est ici. Il
m'attend  la porte, o il pleure.

MARTON.

Dis-lui qu'il vienne.

ARLEQUIN.

Le voulez-vous, Madame? car je ne me fie pas  elle. Quand on m'a une fois
affront[161] je n'en reviens point.

MARTON, _d'un air triste et attendri_.

Parlez-lui, Madame; je vous laisse,

ARLEQUIN, _quand Marton est partie_.

Vous ne me rpondez point. Madame.

ARAMINTE.

Il peut venir.

(_Arlequin sort_.)


SCNE XII.

DORANTE, ARAMINTE.

ARAMINTE.

Approchez, Dorante.

DORANTE.

Je n'ose presque parotre devant vous.

ARAMINTE, _ part_.

Ah! je n'ai gure plus d'assurance que lui. (_Haut_.) Pourquoi vouloir me
rendre compte de mes papiers? Je m'en fie bien  vous. Ce n'est pas l-
dessus que j'aurai  me plaindre.

DORANTE.

Madame... j'ai autre chose  dire... Je suis si interdit, si tremblant,
que je ne saurais parler.

ARAMINTE, _ part, avec motion_.

Ah! que je crains la fin de tout ceci!

DORANTE, _mu_.

Un de vos fermiers[162] est venu tantt, Madame.

ARAMINTE, _mue_.

Un de mes fermiers!... Cela se peut.

DORANTE.

Oui, Madame... il est venu.

ARAMINTE, _toujours mue_.

Je n'en doute pas.

DORANTE, _mu_.

Et j'ai de l'argent  vous remettre.

ARAMINTE.

Ah! de l'argent!... Nous verrons.

DORANTE.

Quand il vous plaira, Madame, de le recevoir.

ARAMINTE.

Oui... je le recevrai... vous me le donnerez. (_A part._) Je ne sais ce
que je lui rponds.

DORANTE.

Ne seroit-il pas temps de vous l'apporter ce soir ou demain, Madame?

ARAMINTE.

Demain, dites-vous? Comment vous garder jusque-l, aprs ce qui est
arriv?

DORANTE, _plaintivement_.

De tout le temps de ma vie que je vais passer loin de vous, je n'aurois
plus que ce seul jour qui m'en seroit prcieux.

ARAMINTE.

Il n'y a pas moyen, Dorante: il faut se quitter. On sait que vous m'aimez,
et on croiroit que je n'en suis pas fche.

DORANTE.

Hlas! Madame, que je vais tre  plaindre!

ARAMINTE.

Ah! allez, Dorante, chacun a ses chagrins.

DORANTE.

J'ai tout perdu! J'avois un portrait, et je ne l'ai plus.

ARAMINTE.

A quoi vous sert de l'avoir? vous savez peindre.

DORANTE.

Je ne pourrai de longtemps m'en ddommager. D'ailleurs, celui-ci m'auroit
t bien cher! Il a t entre vos mains, Madame.

ARAMINTE.

Mais vous n'tes pas raisonnable.

DORANTE.

Ah! Madame, je vais tre loign de vous. Vous serez assez venge;
n'ajoutez rien  ma douleur.

ARAMINTE.

Vous donner mon portrait! Songez-vous que ce seroit avouer que je vous
aime.

DORANTE.

Que vous m'aimez, Madame! Quelle ide! Qui pourrait se l'imaginer?

ARAMINTE, _d'un ton vif et naf_.

Et voil pourtant ce qui m'arrive.

DORANTE, _se jetant  ses genoux_.

Je me meurs!

ARAMINTE.

Je ne sais plus o je suis. Modrez votre joie; levez-vous, Dorante.

DORANTE _se lve, et tendrement_.

Je ne la mrite pas. Cette joie me transporte. Je ne la mrite pas.
Madame. Vous allez me l'ter, mais n'importe, il faut que vous soyez
instruite.

ARAMINTE, _tonn_.

Comment! que voulez-vous dire?

DORANTE.

Dans tout ce qui s'est pass chez vous, il n'y a rien de vrai que ma
passion, qui est infinie, et que le portrait que j'ai fait. Tous les
incidents qui sont arrivs partent de l'industrie d'un domestique qui
savoit mon amour, qui m'en plaint, qui, par le charme de l'esprance du
plaisir de vous voir, m'a pour ainsi dire forc de consentir  son
stratagme: il vouloit me faire valoir auprs de vous, Voil, Madame, ce
que mon respect, mon amour et mon caractre ne me permettent pas de vous
cacher. J'aime encore mieux regretter votre tendresse que de la devoir 
l'artifice qui me l'a acquise; j'aime mieux votre haine que le remords
d'avoir tromp ce que j'adore.

ARAMINTE, _le regardant quelque temps sans parler_.

Si j'apprenois cela d'un autre que de vous, je vous harais sans doute;
mais l'aveu que vous m'en faites vous-mme, dans un moment comme celui-ci,
change tout. Ce trait de sincrit me charme, me parot incroyable, et
vous tes le plus honnte homme du monde. Aprs tout, puisque vous m'aimez
vritablement, ce que vous avez fait pour gagner mon coeur n'est point
blmable: il est permis  un amant de chercher les moyens de plaire, et on
doit lui pardonner lorsqu'il a russi.

DORANTE.

Quoi! la charmante Araminte daigne me justifier?

ARAMINTE.

Voici le Comte avec ma mre; ne dites mot, et laissez-moi parler.


SCNE DERNIRE.

DORANTE, ARAMINTE, LE COMTE, Mme. ARGANTE.

Mme. ARGANTE, _voyant Dorante_.

Quoi! le voil encore!

ARAMINTE, _froidement_.

Oui, ma mre. (_Au Comte_.) Monsieur le Comte, il toit question de
mariage entre vous et moi, et il n'y faut plus penser. Vous mritez qu'on
vous aime; mon coeur n'est point en tat de vous rendre justice, et je ne
suis pas d'un rang qui vous convienne.

Mme. ARGANTE.

Quoi donc! que signifie ce discours?

LE COMTE.

Je vous entends,[163] Madame, et, sans l'avoir dit  Madame (_montrant
madame Argante_), je songeois  me retirer. J'ai devin tout: Dorante
n'est venu chez vous qu' cause[164] qu'il vous aimoit; il vous a plu,
vous voulez lui faire sa fortune: voil tout ce que vous alliez dire.

ARAMINTE.

Je n'ai rien  ajouter.

Mme. ARGANTE, _outre_.

La fortune  cet homme-l!

LE COMTE, _tristement_.

Il n'y a plus que notre discussion, que nous rglerons  l'amiable; j'ai
dit que je ne plaiderois point, et je tiendrai parole.

ARAMINTE.

Vous tes bien gnreux; envoyez-moi quelqu'un qui en dcide, et ce sera
assez.

Mme. ARGANTE.

Ah! la belle chute! Ah! ce maudit intendant! Qu'il soit votre mari tant
qu'il vous plaira, mais il ne sera jamais mon gendre.

ARAMINTE.

Laissons passer sa colre, et finissons.

(_Ils sortent_.)

DUBOIS.

Ouf! ma gloire m'accable; je mriterois bien d'appeler cette femme-l ma
bru.[165]

ARLEQUIN.

Pardi,[166] nous nous soucions bien de ton tableau  prsent! L'original
nous en fournira bien d'autres copies.


       *       *       *       *       *


NOTES.


INTRODUCTION.

[1] Larroumet, _Marivaux_, p. 564.

[2] Palissot, p. 3, quoting evidently from de La Porte, p. 1.

[3] D'Alembert, p. 209.

[4] Fournier, _Notice_, p. 2.

[5] Larroumet, _Marivaux_, p. 17, note 3.

[6] Gossot, _Marivaux moraliste_, p. 11.

[7] "Pierre Carlet de Marivaux naquit  Paris sur la Paroisse de Saint-
Gervais en 1688, et non en Auvergne, comme on le trouve crit en plusieurs
endroits." De La Porte, p. 1.

[8] De La Porte, p. 1.

[9] Lesbros de la Versane, p. 5.

[10] "M. de Marivaux,  ce qu'on peut juger [note that Palissot draws his
own conclusions and does not state a fact], n'avait point fait de bonnes
tudes; on pourrait mme souponner qu'il n'en avait fait aucunes."
Palissot, pp. 4-5.

[11] D'Alembert, _loge_, p. 210.

[12] Marivaux, _le Spectateur franais_, 7e feuille. OEuvres, tome IX, p.
62.

[13] Marivaux, _Oeuvres_, tome IX, pp. 9-11. This anecdote has been
narrated by all of Marivaux's biographers, but sometimes so fancifully, as
in the case of Houssaye [_Galerie du XVIIIe sicle_, premire srie pp.
94-95], that it has seemed well to give the author's own account.

[14] Houssaye, _Galerie du XVIIIe sicle_, premire srie, p. 95.

[15] D'Alembert, _loge_, p. 242.

[16] According to d'Alembert, p. 214. L'abb de La Porte does not mention
his age.

[17 D'Alembert, _loge_, p. 215.

[18] Fontenelle, _Oeuvres_, tome VII, p. 546 (_loge de Mme. de Lambert_).

[19] Lucien Brunel, in Petit de Julleville's _Histoire de la langue et de
la littrature franaise_, tome vi, p. 396.

[20] Palissot, p. 10.

[21] Marmontel, _Mmoires_, livre IV, tome I, pp. 232-233.

[22] Marivaux, _La Vie de Marianne_, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 275.

[23] Marivaux, ibid., tome VI, p. 276.

[24] Deschamps, _Marivaux_, p. 87.

[25] Marmontel, _Mmoires_, livre VI, tome II, p. 88.

[26] Ibid., p. 90.

[27] "Sensible, et mme ombrageux dans la socit, sur les discours qui
pouvaient avoir rapport  lui, il avait souvent le malheur de ne pouvoir
cacher cette disposition, aussi importune pour lui que pour les autres; il
la dcelait quelquefois au point d'tre vivement bless de ce qu'on
n'avait pas dit." D'Alembert, _loge_, p. 244.

"Il tait repli d'amour-propre lui-mme, et je n'ai vu de mes jours  cet
gard personne d'aussi chatouilleux que lui. Il fallait le louer et le
caresser continuellement comme une jolie femme." Coll, _Journal et
mmoires_, p. 289.

"Marivaux tait honnte homme, mais d'un caractre ombrageux et d'un
commerce difficile; il entendait finesse  tout; les mots les plus
innocents le blessaient, et il supposait volontiers qu'on cherchait  le
mortifier: ce qui l'a rendu malheureux, et son commerce pineux et
insupportable." Grimm, _Correspondance littraire_, tome III, p. 183.

[28] De La Porte, pp.6-7. Lebros de la Versane, pp. 20-21, repeats the
words of de La Porte, without, however, acknowledging the quotation.

[29] D'Alembert, _loge_, p. 242.

[30] Marmontel, _Mmoires_, livre VII, tome II, pp. 222-224.

[31] There is little, if any, doubt that Marivaux was the author of all
three of these productions, as well as of the _Tlmaque travesti_, the
authorship of which he denied. For a discussion of the matter, see
Larroumet, _Marivaux_, edition of 1894, p. 25, note 2, pp. 29, 30, notes 1
and 2; Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, pp. 14, 16, 17, 18;
_Bibliothque franaise, ou Histoire littraire de la France_, Amsterdam,
H. Du Sauzet, in-12, t. XXII, dernire partie, 1736, p. 249, etc.

[32] Fournier, Thtre complet de Marivaux, Notice, p. 6.

[33] Sainte-Beuve, _Causeries du lundi_, tome IX, p. 275.

[34] See note, p. xxxvi.

[35] Marivaux, _le Spectateur franais_, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p.
8.

[36] Marivaux, _le Spectateur franais_, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p.
36.

[37] Ibid., 3e feuille, p. 21.

[38] Ibid., 1e feuille, p. 4.

[39] Lesbros de la Versane, pp. 29, 30.

[40] See Marivaux, _le Spectateur franais_, 1e feuille. Oeuvres, tome XX,
p. 9.

[41] Charles Coll, in his _Journal et Mmoires_, tome II, p. 288, gives
the following bit of testimony along this line: "Marivaux tait curieux en
ligne et en habits; il tait friand et aimait les bons morceaux; il tait
trs difficile  nourrir."

[42] Lebros de la Versane, pp. 37-38.

[43] D'Alembert, _loge_, p. 237.

[44] Lebros de la Versane, pp. 27-28. D'Alembert, _loge_, pp. 256-257.

[45] De La Porte, p. 8, and Lesbros de la Versane, p. 26, are agreed as to
her name and place of residence. Houssaye, p. 97, gives her name as Mlle.
Julie Duriez, but cites no authority.

[46] Reference as above to de La Porte and Lesbros de la Versane.

[47] De La Porte, p. 8, and Lesbros, p. 27. Houssaye, pp. 100-106, relates
a pathetic and perhaps wholly fanciful romance, in which Guillaume de Bez
and Mlle. Marivaux were the chief actors; but, contrary to the custom of
Marivaux's comedies, love did not triumph; the worldly mother married her
son unhappily, and the blind father, who thought that he could read so
well the heart of woman, immured his daughter in a convent.

[48] Lesbros de la Versane, p. 27.

[49] D'Alembert, _loge_, p. 258.

[50] See Lesbros de la Versane, p. 36, and d'Alembert, _loge_, p. 258.

[51] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 241.

[52] Marivaux, _le Spectateur franais_, 1e feuille. Oeuvres, tome IX, p.
6.

[53] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 63.

[54] It was not, however, until 1689 that the _Htel des comdiens du Roi,
entretenus par Sa Majest_ installed itself on the rue des Fosss-Saint-
Germain, and took the title of Comdie-Franaise.

[55] As early as 1548 a troupe of Italian comedians had performed at
Lyons, for the entrance of Henry II and Catherine de' Medici.

[56] On Oct. 12, 1707, their ranks were increased by Dominique fils,
particularly clever in the rles of Trivelin.

[57] "The name indicates a type. It is, moreover, about the same with the
Thtre-Franais of this epoch. The mothers are called Argante; the
widows, Araminte; the artless girls, Anglique or Lucile; the lovers,
Dorante, raste, Ergaste; the old men, Gronte; the valets, Crispin,
Frontin, Trivelin; the peasants, Blaise, etc." Fleury, _Marivaux et le
marivaudage_, pp. 63-64.

[58] See Larousse, Article _Comdie-Italienne_.

[59] There was a brief period, from 1717 to 1726, in which Crbillon
withdrew in discouragement from the theatre.

[60] Other writers for the Thtre-Italien at this time were Autreau,
Delisle, Fuzelier, none of whom is very famous.

[61] "On lui en connat au moins trois pour ces sortes de couplets, alors
 la mode, chants et danss, soit entre les divers actes, soit  la fin
de la pice. Ces collaborateurs sont l'an des deux frres Parfaict pour
le divertissement de la _Fausse suivante_ (_Anecdotes dramatiques_, t. II,
p. 345), Riccoboni pour celui de la _Joie imprvue_, le chansonnier Panard
pour celui du _Triomphe de Plutus_ (_Journal de police_, dans _le Journal
de Barbier_, t. VIII, p. 205) et pour celui de la _Colonie_ (_Nouveau
thtre italien_, t. I, p. 336). Suivant le _Dictionnaire des Thtres_
(supplment, p. 470), le mme Franois Parfaict, dans un moment o
Marivaux avait hte de donner  la Comdie-Franaise son _Dnouement
imprvu_ (un acte, 10 dcembre 1724), l'aida  en "dgrossir quelques
scnes." Larroumet, _Marivaux_, edition of 1894, p. 33, note 1.

[62] Jules Lematre, _Impressions de thtre_, 4e srie, p. 77.

[63] La Harpe, _Cours de littrature ancienne et moderne_, tome XIV, p.
477.

[64] Jules Lematre, _Imprressions de thtre, 2e srie, p. 28.

[65] Lesbros de la Versane, p. 6.

[66] Larroumet, _Marivaux_, p. 63.

[67] De La Porte, p. 3. Lebros de la Versane repeats the same idea, p. 8.

[68] See Larroumet, _Marivaux_, pp. 63-64.

[69] D'Alembert, _loge_, p. 220.

[70] D'Alembert, _loge_, p. 220.

[71] Ibid, p. 219.

[72] Both Lesbros de la Versane, pp. 14-17, and d'Alembert, pp. 218-219,
relate the anecdote, and in much the same way. I follow, in the main, the
account given by Lebros.

[73] Larroumet, _Marivaux_, p. 60.

[74] Lesbros de la Versane, p. 19. D'Alembert, _loge_, p. 291, note 19.

[75] D'Alembert, _loge_, p. 237.

[76] _Le Spectateur franais_, 4e feuille. Oeuvres, tome IX, pp. 30-31.

[77] Found in the twelfth leaflet of the _Spectateur_. See d'Alembert,
_loge_, p. 235.

[78] D'Alembert, _loge_, note 15.

[79] Marivaux, _le Spectateur franais_, 16e feuille. Oeuvres, tome IX, p.
160.

[80] Sarcey, (_Quarante ans de thtre_, tome II, pp. 265-266) argues
against this conception.

[81] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 59.

[82] Lavolle, _Marivaux inconnu, p. 61.

[83] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage, p. 167.

[84] Ibid., pp. 192-202.

[85] "La premire moiti seule fut insre dans le _Monde_, parce que ce
recueil cessa de vivre. La seconde moiti parut pour la premire fois dans
un volume de nouvelles de Mme. Riccoboni." Ibid., p. 202, note I.

[86] "Nous ajouterons que M. de Climal est un Tartuffe de cour, un
hypocrite de _bonne compagnie_, mais en mme temps d'une hypocrisie trop
dlie pour tre mise sur le thtre et saisie par la foule des
spectateurs." D'Alembert, _loge_, p. 238.

[87] The attitude of Marianne towards her faithless lover and his ultimate
return are foreshadowed in the early part of the story, although Marivaux
leaves the breach unclosed. In fact, the opportunity for dramatic action
is neglected by Marivaux, whose genius led him to analyses of motives
rather than to portrayals of deep feeling or strong emotion.

[88] La Harpe, _Cours de littrature ancienne et moderne_, tome XVI, p.
273.

[89] Marivaux, _Vie de Marianne_, 4e partie. Oeuvres, tome VI, p. 212.

[90] Ibid., 5e partie. Oeuvres, tome VI, p. 285.

[91] Marivaux, _Le Paysan parvenu_, 4e partie. Oeuvres, tome VIII, pp.
136-137.

[92] An exception must be made in the case of the _Iliade travestie_, in
which work his pen is needlessly wanton. See Larroumet, _Marivaux_, p.
517.

[93] _Impressions de thtre_, 2e srie, p. 29.

[94] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 214.

[95] Grimm et Diderot, _Correspondence littraire_, tome 1, p. 41.

[96] Marivaux, _le Spectateur franais_, 19e feuille. Oeuvres, tome IX, p.
190.

[97] D'Alembert, _loge_, p. 259.

[98] D'Alembert, _loge_, p. 259.

[99] D'Alembert, _loge_, p. 260.

[100] For an excellent comparison of Marivaux and the English novelists
see Larroumet, _Marivaux_, pp. 348-364.

[101] See d'Alembert, _loge_, p. 229, and Coll, _Journal historique_,
fvrier, 1763, tome II, p. 290.

[102] Larroumet, _Marivaux_, edition of 1894, pp. 293-294.

[103] _Causeries du lundi_, tome IX, p. 286 and p. 296. His criticism of
Marivaux as novelist is rather harsh.

[104] D'Alembert, _loge_, p. 221.

[105] La Harpe criticises Marivaux for this peculiarity. "Le noeud de ses
pices n'est autre chose qu'un mot qu'on s'obstine  ne dire qu' la fin,
et que tout le monde sait ds le commencement." _Cours de littrature_,
etc., tome XIII, p. 336.

[106] D'Alembert, _loge_, p. 222.

[107] Deschamps, _Marivaux_, p. 186.

[108] Deschamps, _Marivaux_, p. 52.

[109] D'Alembert, _loge_, p. 282, note 12.

[110] D'Alembert, _loge_, p. 292.

[111] D'Alembert, _loge_, p. 293.]

[112] _L'Ile de la Raison, La Runion des Amours, la Dispute, Flicie,
Arlequin poli par l'Amour, le Prince travesti, l'Ile des Esclaves, le
Triomphe de Plutus, le Triomphe de l'Amour, la Colonie._ Larroumet,
_Marivaux_, p. 252, note 2.

[113] Jules Lematre, _Impressions de thtre_, 2e srie, p. 27.
Larroumet, pp. 292-297, gives a most interesting comparison of Marivaux
with Shakespeare, and in note 2, p. 292, gives a brief sketch of the
origin of this comparison and of its opponents.

[114] For a more complete idea of his drama one may have recourse to
Larroumet, _Marivaux_, pp. 157-320, Fleury, _Marivaux et le marivaudage_,
pp. 66-146, or Printzen, _Marivaux_, pp.41-38, who gives rsums of his
comedies.

[115] Larroumet, _Marivaux_, p. 319.

[116] Marivaux, _Thtre choisi_, Paris, Librairie des Bibliophiles, 1892.
Preface by F. Sarcey, pp. 7 and 15-17.

[117] J. Lematre, _Impressions de thtre_, 2e srie, p. 23.

[118] See Lesbros de la Versane, p. 9, who adds: "Ce qui prouve combien
son got tait sr, puisque ce sont ses meilleures pices."

De La Porte, p. 3, gives a list of Marivaux's plays most popular with his
contemporaries: "Celles qui reparaissent le plus souvent  la Comdie-
Franaise sont _la Surprise de l'Amour_, _le Legs_ et _le Prjug vaincu_;
et aux Italiens, _la Mre confidente_, _l'cole des Mres_, _l'Heureux
Stratagme_, _les Fausses Confidences_, _l'preuve_, _Arlequin poli par
l'Amour_, _la Double Inconstance_, _le Fausse Suivante_, _l'Ile des
Esclaves_, _le Jeu de l'Amour et du Hasard_."

[119] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p 129.

[120] Lonient, _la Comdie en France au XVIIIe sicle_, p. 367.

[121] Sarcey, in _le Temps_ of April 4, 1881 (see _Quarante ans de
thtre_, tome 11, p. 262), gives an interesting comparison between _les
Fausses Confidences_ and Octave Feuillet's _Roman d'un jeune homme
pauvre_, in which he gives all credit to the former. "M. Octave Feuillet,"
says he, "a rcrit (le roman des _Fausses Confidences_) et lui a donn je
ne sais quoi de plus sombre. Son jeune homme pauvre est fier, cassant, et
tombe parfois dans le mlodrame; sa jeune fille riche est agite et
nerveuse; leurs dbats sont souvent violents et tristes. Le roman des
_Fausses Confidences_ se joue au contraire dans le pays lumineux des
songes, et Dorante et Araminte charmeront encore les gnrations futures
quand dj il ne sera plus parl du Maxime Odiot de M. Feuillet et de sa
Marguerite Laroque." Vitet seems to have given an anticipatory reply to
this severe criticism in his _Discours de rception d'Octave Feuillet 
l'Acadmie franaise_ (March 26, 1863), and Larroumet (p. 197, note 2)
supports the latter's view.

[122] _Causeries du lundi_, tome IX, p. 299.

[123] Acte I, scne VIII.

[124] Coll, _Journal et mmoires_, tome II, p. 289. Fvrier 1763.

[125] La Harpe, _Cours de littrature ancienne et moderne_, tome XIII, p.
381.

[126] D'Alembert, _loge_, p. 329.]

[127] Consult chapter III, on _les Personnages_ (pp. 150-153), of Fleury's
_Marivaux et le marivaudage_ for a brief and happy summing up of these
various differences, or part II, chapter I (pp. 93-155) of Deschamps'
_Marivaux_, for a more extensive development.

[128] Brunetire, _Nouvelles tudes critiques_, pp. 151-152.

[129] Lescure, _loge de Marivaux_, p. 27.

[130] Frontin, of _la Mprise_, is a noteworthy exception. His wit is
decidedly superior to that of his master Ergate.

[131] Larroumet, _Marivaux_, p. 225-226.

[132] See Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, 73-75, and Larroumet,
_Marivaux_, pp. 227-229.

[133] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, p. 284.

[134] Larroumet, _Marivaux_, pp. 366-370.

[135] "Il habille  la moderne _les Surprises de l'Amour_, refait _le
Legs_ dans _l'Ane et le Ruisseau_, _l'Heureux Stratagme_ dans _le
Caprice_, _le Petit-Matre corrig_ dans _On ne badine pas avec l'amour_."
Larroumet, _Marivaux_, p. 369.

[136] Larroumet, _Marivaux_, p. 395, note I.

[137] Marivaux, _Oeuvres_, tome VII, p. 41.

[138] Ibid., tome VII, p. 237.

[139] Marivaux, _Oeuvres_, tome VI, p. 393.

[140] Ibid., tome VI, p. 345.

[141] Sainte-Beuve, _Causeries du lundi_, tome IX, p. 393.

[142] Deschamps, _Marivaux_, pp. 182-183.

[143] See La Harpe, _Cours de littrature ancienne et moderne_, tome XVI,
p. 272.

[144] Avertissement des _Serments indiscrets_. Marivaux, _Oeuvres_, tome
II, p. 7.

[145] On this subject consult Larroumet, _Marivaux_, pp. 541-561.

[146] Palissot (pp. 8-9) speaks of it as "un reste du jargon proscrit dans
_les Prcieuses_ de Molire." "En effet," he continues, "les deux filles
de _Gorgibus_ n'auraient peut-tre pas dfini le sentiment d'une manire
plus trange que M. de Marivaux ne l'a fait dans ce passage tir de
_Marianne_: Qu'est-ce que le sentiment? c'est l'utile enjoliv de
l'honnte; malheureusement dans ce sicle, on n'enjolive plus." The
passage is from the fifth part of _le Paysan parvenu_ (_Oeuvres_, tome
VIII, p. 177) and not from _Marianne_, and is, exactly quoted, as follows:
"Mais c'est la nature qui nous rend amoureux; nous tenons d'elle l'utile
que nous enjolivons de l'honnte; j'appelle ainsi le sentiment; on
n'enjolive pourtant plus gure; la mode en est aussi passe dans ce temps
o j'cris."

[147] Among the words mentioned by Desfontaines as neologisms perpetrated
by Marivaux, none can be considered as coined words, and but very few,
such as _disciplinable_, _fictivement_, _sclratesse_, as obsolete or
unusual.

[148] Fleury, _Marivaux et le marivaudage_, pp. 281-283.

[149] See Sarcey, _Quarante ans de thtre_, tome II, p. 268.

[150] _Mercure_ for 1719.

[151] _Le Spectateur franais_, 3e feuille.

[152] _Le Spectateur franais_, 20e feuille.

[153] _Le Spectateur franais_, 8e feuille.

[154] After the outrageous reception of his _Serments indiscrets_ by the
public, Marivaux contented himself by saying: "Au reste, la reprsentation
de cette pice-ci n'a pas t acheve; elle demande de l'attention; il y
avait beaucoup de monde, et bien des gens ont prtendu qu'il y avait une
cabale pour la faire tomber; mais je n'en crois rien: elle est d'un genre
dont la simplicit aurait pu toute seule lui tenir lieu de cabale, surtout
dans le tumulte d'une premire reprsentation. D'ailleurs, je ne
supposerai jamais qu'il y ait des hommes capables de n'aller  un
spectacle que pour y livrer une honteuse guerre  un ouvrage fait pour les
amuser. Non, c'est la pice mme qui ne plut pas ce jour-l." _Les
Serments indiscrets_: Avertissement. Marivaux. _Oeuvres_, tome II, pp. 7-
8.

[155] D'Alembert, _loge_, pp. 248-249. The play was _l'Amour et la
Vrit_. See Larroumet, _Marivaux_, p. 37, note 1.

[156] Marivaux, _Oeuvres_, tome IX, pp. 55, 56, 59.

[157] The one exception is in the case of Crbillon, already noted.

[158] De La Porte, p. 8. D'Alembert, _loge_, p. 298, note 25.

[159] See Marivaux, _Oeuvres_, tome X, p. 547.

[160] Ibid., pp. 550-551.

[161] D'Alembert, _loge_, pp. 295-296, note 23.

[162] Marivaux, _Oeuvres_, tome X, p. 552.

[163] D'Alembert, _loge_, p. 239.

[164] The registers of the French Academy (see Larroumet, _Marivaux_, p.
629) and d'Alembert (_loge_, p. 261) assign as the date of his death
February 12; but l'Abb de La Porte, p. 10), Lesbros de la Versane (p.
40), and Coll (_Journal historique_, tome II, p. 288) give the date as
February 11.

[165] D'Alembert, _loge_, p. 261.

[166] Coll, _Journal historique_, tome II, p. 288.

[167] De La Porte, p. 10.


LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD.

[1] SILVIA. The 'ideal type' of Marivaux's women. "Young, alert, lively, yet
compliant, already competent, reasonable, and energetic, without her reason,
deliberative as it is, excluding for a moment wit, sprightliness, and charm.
Give her more reserve, more dignity, more tender kindliness, and also more
indulgent experience and you will have, scarcely any older, and already a
widow, Araminte of _les Fausses Confidences_" (Henri Lion, in _Histoire de la
langue et de la littrature franaise_ Petit de Julleville, tome VI, p. 587).

[2] ARLEQUIN. One of the brightest and merriest of rles. In passing to the
Comdie-Franaise, this rle, which at the Comdie-Italienne was played by
Harlequin, was introduced under the name of Pasquin. It is possible that the
personage of Harlequin has descended from the Greek plays, in which there
appeared an actor filling a similar rle and dressed in the skin of a goat or
a tiger; but so early an origin, even if it could be proved, would not serve
to explain the costume in which he now appears, and which is itself a
modification of that worn by Harlequin in the sixteenth century.

The part of Harlequin, in the Italian comedy, appears to have originated in
the rle of the _zanni_, or clown, which comprised several varieties, such as
Scapino, Coviello, etc. The costume of the part, whether the _zanni_
represented a stupid lout or a bright and resourceful valet, consisted of a
loose jacket, very full trousers, a small cape, a broad-brimmed hat with
feathers, and a wooden sword. This dress was varied later for the parts of
Sganarelle and Pierrot, and the Harlequin dress itself was changed to a
certain extent in the sixteenth century.

A description of his costume has come down to us from the time of Henry IV.
"It is composed of a jacket open in front and fastened by cheap ribbons; of
tight-fitting pantaloons, covered with pieces of cloth of different colors,
placed at random. The jacket also is patched. He has a stiff, black beard,
the black half-mask, and a cap shaped like those of the time of Francis I; no
linen; the belt, the pouch, and the wooden sword. His feet are clad in very
thin foot-gear, covered at the ankles by the pantaloons, which serve as
gaiters" (Maurice Sand, _Masques et Bouffons_, p. 72). It was further
changed, as well as the character itself, by the famous Dominique, of the
Italian comedians to King Louis XIV. He made of Harlequin a clever and witty
personage, instead of a stupid lout, and this change was accepted by the
writers of plays for that particular troupe. The dress is greatly modified.
The jacket is closer fitting; the trousers less full and shorter in the leg,
coming down to just below the calf; the patches, still much larger than in
the modern dress, are arranged symmetrically; the hat is soft, with a brim
and a small plume; the shoes are of the ordinary seventeenth century shape,
with the bow of ribbon on the instep. The wooden sword remains, as well as
the half-mask, but with a moustache in the place of the former stiff beard.

The part was then played more and more as one calling for much spirit and
endless fun-making powers,--so much so that when it was admitted to the stage
of the Comdie-Franaise it evoked very strong condemnation as being unworthy
of the gravity of the place.

The modern dress of Harlequin, rarely seen save in pantomimes, is a very
brilliant close-fitting costume, composed of small triangles of bright cloth
covered with spangles.

[3] QU'OUI. The correct form would be que oui, as the initial vowel of oui is
now treated as an aspirate.

[4] CELA VA TOUT DE SUITE, 'That is a matter of course.' 'That is the natural
conclusion' (judging from the desire of most girls to marry). The expression
_tout de suite_ now means 'at once,' 'immediately.' It is not in that sense
that it is used here. Read, _cela va de suite_, considering the adverb _tout_
as simply adding emphasis to the expression. The word _suite_ was taken in
the seventeenth and eighteenth centuries in the sense of 'consequence' or
'order.'

[5] DE FILLE. A peculiar use of the substantive after the preposition _de_,
similar to the ordinary participial or adjectival use, as in the expression:
_Il n'y a que vous de srieux_. Compare "Je n'ai qu'elle de fille" (Molire,
_le Mdecin malgr lui_, II, 4). These, and similar expressions, are an
outgrowth of the partitive genitive, usually found after an indefinite: _II
n'y a rien de nouveau_ (that is to say, _parmi les choses nouvelles_).
_Quelque chose de nouveau. Qu'y a-t-il de nouveau? Cent soldats de
prisonniers. Y a-t-il personne d'assez hardi?_ etc. Compare the Latin, _Quid
novi?_

[6] ALLEZ RPONDRE VOS IMPERTINENCES AILLEURS. This is not a modern form. The
meaning is, 'Keep your irrelevant remarks for people of your own class.'
_Impertinences_ has here the meaning of 'irrelevant remarks.'

[7] CE N'EST PAS  VOUS  JUGER. An infinitive after _c'est _ (_moi_,
_vous_, _lui_, etc.) may be introduced by either the preposition __ or _de_,
but a difference is felt to-day between the two locutions, the first
signifying 'it is your turn,' and the second, 'it is your right or duty.'

[8] UNE ORIGINALE, 'eccentric.' "Il n'y a qu'en France que le mot _original_
appliqu  un individu, soit presque injurieux."-- Thophile Gautier, _les
Grotesques_.

[9] CELA EST ENCORE TOUT NEUF, 'That is another strange idea.' Bear in mind
that Silvia had already expressed a distaste for marriage.

[10] AIMABLE, 'Fitted to inspire love,' 'worthy of love.'

[11] DE MARIAGE ... D'UNION. A peculiar use of the preposition _de_, allied
to, and possibly derived from, the partitive after a negative: _Il n'y a pas
de mariage_. It would be more natural today to say _un mariage ... une
union_. The use of the form _de mariage_ is easily explained by the ellipsis
of the concluding words, _que celui-ci_.

[12] DLICIEUSE. Compare: "Il y a de bons mariages; mais il n'y en a point de
dlicieux" (La Rochefoucauld, _Rflexion_, 113).

[13] DANS LES FORMES, 'Legally.'

[14] DE QUOI VIVRE, 'Food.'

[15] PARDI, 'Indeed.' An alteration of _par Dieu_. Though still used,
_parbleu_, likewise a euphemism for _par Dieu_, has largely replaced it. It
is not in the Dictionary of the Academy, 1878.

[16] TOUT EN SERA BON. The _en_ refers apparently to the divers qualities of
Dorante which Lisette has just enumerated, though it is difficult to see the
connection clearly.

[17] TOUT S'Y TROUVE. The modern form would be, _se trouve en lui_, the _y_
not being now used of persons.

[18] HTROCLITE. Used familiarly and figuratively for 'strange,' 'odd,'
'peculiar.'

[19] UN PENSE DE TRS BON SENS--_Pleine de sens_. VOLONTIERS, 'Frequently,'
'usually.' 'is usually inclined to be ...'

[20] PASSE, 'We'll let that pass.' Used familiarly for _soit_.

[21] OUI-DA, 'Truly,' 'certainly,' or, more freely and familiarly, 'I should
think so.' _Da_ is, according to Diez, a shortened form of _diva_, an
exclamation composed of the two imperatives _dis_ and _va_: _diva > dea >
da_. It may be added to either the affirmative or the negative (_non-da_), or
stand alone. In any case it adds force to the expression. Its use is becoming
obsolete, especially in the negative.

[22] DE BEAUT. _Quant  la beaut_ would convey the idea, better to the
modern ear. The construction is the genitive after _dispenser_. The
pronominal _en_ is. therefore, redundant.

[23] VERTUCHOUX, written usually _vertuchou_, 'Bless me,' A euphemism like
_vertubleu_, which is similarly a corruption of _vertu (de) Dieu_.

[24] CE SUPERFLU-L SERA MON NCESSAIRE. Voltaire, in his _Mondain_ (1736),
lines 22-23, repeated the same idea: "Le superflu, chose trs ncessaire, A
runi l'un et l'autre hmisphre."

[25] SE CONTREFONT-ILS, 'Disguise themselves.'

[26] AUSSI L'EST-IL. The modern form is _Il l'est en effet_.

[27] NE ... MENT PAS D'UN MOT, 'Is not at all deceitful.'

[28] NI QUI NE GRONDE. The repetition of the relative _qui_ is contrary to
modern usage.

[29] ME, 'Being.'

[30] This whole scene recalls the dialogue between Anglique and Lisette in
the first scene of Dancourt's _l't des Coquettes_ (July 12, 1690), and may
be a clever amplification of the same.

[31] PORTE ... UNE GRIMACE. A metonymy not accepted in common usage.

[32] DE TOUT CELA == _Dans tout cela_.

[33] A CONDITION QUE, 'Provided that.' Governs either the indicative,
conditional, or subjunctive.

[34] UN NOTAIRE. The notary is a frequent figure in French comedy in the
seventeenth and eighteenth centuries, and appears also in that of the
nineteenth century. It is he who draws up the marriage settlements; he acts
usually as banker and trustee as well as legal adviser. He is a sworn officer
of the government, and nowadays is subject to inspection by officials
appointed for the purpose.

[35] SUR TOUT LE BIEN. The modern form would be _d'aprs tout
le bien_.

[36] QUE VOUS VOUS REMERCIIEZ, 'That either of you will reject the other.'
See Littr, "remercier," 5.

[37] PLAISANTE, 'Amusing.'

[38] M'EN CONTER, 'To make love to me.'

[39] DES BONS AIRS, 'Kindly reception.' An example of a very common
antiphrasis, although the expression in itself is antiquated.

[40] IL NE ME FAUT PRESQUE QU'UN TABLIER. An evidence of the similarity in
dress of maid and mistress.

[41] NE L'AMUSEZ PAS, 'Do not detain her.' _Amuser_ is sometimes used in this
sense, 'to detain by idle words.'

[42] EN PARTIE DE MASQUE, 'For a masquerade.' It was a common practice in the
circles of the Court, and of the richer bourgeoisie to get up masquerade
parties and dances. There are frequent references to this in the Memoirs of
Dangeau, Saint-Simon, and other writers.

[43] ARTICLE = _Passage d'un crit quelconque_ (Littr, "article," 3).

[44] IMAGINATION. Used here in the sense of _pense_ or _ide_.

[45] FIGURE, 'Character,' which is also the meaning of _personnage_ in the
next line.

[46] PLAISANT. See note 37.

[47] NOTRE FUTURE. The _notre_ refers to Dorante and his father. Silvia is
the future bride of the one, and the future daughter-in-law of the other. The
expression is not a usual one with _notre_.

[48] LE TOUT. In modern usage the article has disappeared.

[49] SUR LE CHAPITRE, 'About.'

[50] INSPIRE. _Venue_ has replaced this verb in some of the later editions,
and would certainly be the more natural expression.

[51] LES AVERTIROIT. Modern syntax requires the future after the imperative,
instead of the conditional present.

[52] SE TIRERA D'INTRIGUE. Used in the sense of _se tirera d'affaire_.

[53] AGACER, 'Tease.' _Taquiner_ would be the modern word in this
sense. _Agacer_ has now more the meaning of 'irritate.'

[54] C'EST AUTANT DE PRIS QUE LE VALET, 'The valet is as good as caught
(captivated).'

[55] L'TOURDIR, 'To make him forget.'

[56] CROCHETEUR, 'Porter.' The name is derived from the _crochet_ (hook)
which they use in lifting or carrying heavy weights. Another and more common
meaning of the word is 'picklock,' or 'housebreaker,' from _crocheter_.
_Crochet_ must have given _crochetier_. It is probably due to paronymy that
_crocheteur_ and not _crochetier_ has come to be used for 'porter' (Littr).

[57] DANS SON MIROIR. An elliptical form for _Quand elle se regarde dans son
miroir_.

[58] TOUJOURS, 'In the meantime.'

[59] BIEN VENU. Now written in one word as a noun and with the article.

[60] TON COEUR N'A QU' SE BIEN TENIR, 'Your heart must be on its guard.'

[61] C'EST BIEN DES AFFAIRES, 'What nonsense!'

[62] NE M'EN FAIT POINT ACCROIRE, 'Does not make me overrate myself.'
(Littr, "Accroire," 3.}

[63] SRIEUX, 'Formal.'

[64] SUR LE QUI-VIVE, 'Standing on ceremony.'

[65] PLUS COMMODMENT, 'With less ceremony.'

[66] TU AS NOM. A Latin construction frequently used even
nowadays.

[67] VA DONC POUR LISETTE, 'Lisette be it, then.'

[68] J'EN VEUX AU COEUR DE LISETTE, 'I have designs upon Lisette's heart.'
The more common modern meaning of the idiom _en vouloir _ is, 'to have a
grudge against'; but the expression used in the text is also frequent with
the meaning here given. Corneille has, "Alidor en voulait  Clie" (_la
Veuve_, I. 181). "Poppe tait une infidle qui n'en voulait qu'au trne"
(_Othon_, I. 194). "Je n'en veux pas, Clone, au sceptre d'Armnie"
(_Nicomde_, I. 347). And La Fontaine: "Comme il en voulait  l'argent" (_les
deux Mulets_, I. 8). The Academy gives the locution in its Dictionary, with
the remark: "signifie aussi familirement, Avoir quelque prtention sur cette
personne, sur cette chose, en avoir quelque dsir. _Il en veut  cette fille.
Il en veut  cette charge._"

[69] AILLE SUR MES BRISES, 'Be my rival.' _Les brises_. Branches broken off
by a hunter to recognize the hiding-place of the game, hence 'traces.'
_Suivre les brises de quelqu'un_, 'To follow someone's example.' _Aller sur
les brises de quelqu'un_, 'To contest with (or rival) someone' (Littr,
"brises," 1 and 2).

[70] VOUS PERDREZ VOTRE PROCS, 'You will get the worst of it.'

[71] ILS SE DONNENT LA COMDIE, 'They are making fun at my expense.'

[72] QUI L'AURA, 'Who wins his love.'

[73] M'EN CONTER. See note 38.

[74] NOUS SOMMES DANS LE STYLE AMICAL. An expression derived from the
_prcieuses_.

[75] OTER MON CHAPEAU. It was still customary to wear the hat in the house,
even in the presence of ladies, though the habit was dying out.

[76] JOUE. The edition of 1732, as well as that edited by Duviquet, gives
_joue_. Some later editions give _jure_, in the sense of 'blaspheme.'

[77] PLAISANT. See note 37.

[78] ME FASSE MON PROCS, 'Destroys my hopes.' Compare note 70.

[79] D'ABORD QUE. Used for the more modern _ds que_ (Littr, 10).

[80] MALGR QUE J'EN AIE, 'In spite of myself.' _Malgr que_ in this sense is
used only with the verb _avoir_ (Littr, 5).

[81] A TORT AVEC TOI. The modern form is _envers toi_.

[82] A PLUS DE TORT. The _de_ has since been dropped in locutions of this
sort.

[83] JE CROIS QU'IL M'AMUSE, 'I think that he strikes my fancy.'

[84] JE ME RAPPELLE DE. In modern French the _de_ is omitted.

[85] CONFIDEMMENT. _Confidentiellement_ the more common form.

[86] NE PRENDRE PAS GARDE. The modern construction of the negative with an
infinitive requires both parts of the negative to precede the verb.

[87] EN FAVEUR DE = _Dans l'intrt de_.

[88] MON PORTE-MANTEAU. Refers not to the valise, but to the _crocheteur_ who
carried it. The office of _porte-manteau_ was an honourable one at the French
court. Twelve officers of the household bore the title and discharged the
duties of the office, which consisted in taking care of the king's hat,
gloves, stick, and sword, and in handing them to his majesty when called for.
One of these officers always accompanied the king when hunting, with a valise
containing raiment. See A. Chruel, _Dictionnaire historique des
institutions, moeurs et coutumes de la France_.

[89] AUTANT VAUT, 'That's the same thing.' 'That's just as good.'

[90] LA BELLE. The use of the article is here indicative of familiarity. Used
in this way towards inferiors.

[91] JE VAIS FAIRE DESCENDRE. On the part of a supposed servant, a somewhat
free and easy expression.

[92] UN BEAU-PRE DE LA VEILLE OU DU LENDEMAIN, 'A man who is as good as my
father-in-law.'

[93] AVANT QUE DE. _Avant de_ is more modern.

[94] L'HTEL. In the meaning attached to the word in the seventeenth and
eighteenth centuries, that is, 'mansion,' 'residence.' Originally applied
specifically to the king's residence, it soon was used of the mansions of the
nobility in Paris or other towns. Later, the habit arose among the nobility
of renting rooms and apartments within their mansions when the family was not
in residence, and gradually the word assumed its present more extended
meaning. But _htel_ is still used to denote strictly a residence.

[95] PLAISANT. One must understand here a double meaning, Silvia uses it
evidently in the sense of 'amusing,' 'ridiculous' (see note 37), while
Harlequin fails to catch the point, and, as his reply shows, takes it in its
earlier sense of 'agreeable.' It is scarcely used to-day in this latter
sense.

[96] M'EN TRE FI  TOI. The _en_ here is difficult to construe. It refers
to the whole of the preceding clauses. In modern construction it would be
omitted.

[97] DANS LES SUITES. 'After this,' 'henceforth.' For _dans la suite_.

[98] DONNERAI DU MLANCOLIQUE. The more ordinary form is _donnerai dans le
mlancolique_.

[99] PLAISANTE, 'Agreeable.' See note 95.

[100] QUE DE CET INSTANT. The modern form would be _qu' l'instant_.

[101] SI MAL BTI, 'In such a bad state.' Colloquial.

[102] RAGOTANT, 'Tempting,' 'pleasing.' Its earlier and more common meaning
is, 'tempting to the palate.' As used here it is familiar, and corresponds
with the rest of Harlequin's expressions, though it is by no means an
expression confined by Marivaux to servants. Compare: "Ne voil-t-il pas un
amant bien ragotant!" (_Marianne_, 3e partie). "Cependant comme cette
personne tait frache et ragotante..." (_Le Paysan parvenu_, 1re partie).
"Et  quel ge est-on meilleure et plus ragotante, s'il vous plat?" (id.,
5e partie).

[103] TRINQUER, 'To drink a toast.' From the German _trinken_, Italian
_trincare_. This verb shows a much more jovial spirit than would the verb
_boire_, and, in this case, is more familiar and inelegant.

[104] SI VOUS NE METTEZ ORDRE. After the conjunctions _ moins que_ (unless),
and _si_, in the same sense, the second part of the negation (_pas_) is
omitted. The idiom _mettre ordre _ means 'to look after.'

[105] VOTRE PRTENDU GENDRE, 'Intended son-in-law.' The word _prtendu_ is
commonly used alone, and then means 'intended.' The usage is derived from the
meaning of the verb _prtendre _, 'to aspire to,' 'to desire.' Here,
therefore, 'the man who aspires to become your son-in-law.'

[106] VONT LEUR TRAIN, 'Are doing their work,' 'are producing their effect.'

[107] NOUS Y VOIL, 'Just what I feared.'

[108] IL EST DE MAUVAIS GOT. The _il_ refers not to Arlequin, whom Lisette
takes for Dorante, but to the idea that she should be loved by one so much
her superior socially.

[109] CELA NE LAISSERA PAS QUE D'TRE, 'It will be no less true.' The idiom
may be expressed more logically by the omission of the _que_ (Littr,
"laisser," 20).

[110] D'HOMME D'HONNEUR. An ellipsis for the more complete expression which
later editions print, _foi d'homme d'honneur_.

[111] J'AI MNAG SA TTE, 'I have spared his mind,' 'I have handled him
carefully.'

[112] LE MOMENT. For _l'occasion_.

[113] A VUE DE PAYS, 'From the looks of things.'

[114] FAIT. Some later editions print _tourn_. The idea is the same.

[115] JUSQUE L, 'To such a degree.'

[116] A LA BONNE HEURE, 'As you please.'

[117] AVANT QUE DE. See note 93.

[118] DE VOTRE FAON, 'Brought forth by you.' The whole figure is both
trivial and bombastic, in perfect accord with the rle of Harlequin.

[119] ROQUILLE. An ancient wine measure amounting to a quarter of a _setier_.
A _setier_, in the current use of the word, was equal to half a _pinte_. A
_pinte_ was a little less than a _litre_ (Hatzfeld and Darmesteter). Hence a
_roquille_ would be less than an eighth of a _litre_. A synonym for any small
measure.

[120] COMME UN PERDU, 'Desperately.'

[121] VALETAILLE, 'Whole set of valets,' Composed of _valet_ and the
pejorative ending _aille_ (Littr).

[122] SERA. The text of 1732 has _fera_, but this is likely a  misprint, as
the f's and long s's were easily confounded.

[123] IMPERTINENT. Here the actor taking the part of Dorante, profiting by
the inattention of Lisette, administers to Harlequin a vigorous kick, which
the latter is obliged to receive with equanimity, much to the amusement of
the spectators. This byplay is also a reminiscence of the habits of the early
_comdiens italiens_, who indulged to excess in _lazzi_, which originally
meant, not witticisms, but tricks more or less buffoon in their nature, such
as circus clowns still indulge in. We know that Marivaux objected to any
liberty being taken with the rles by the actors. It may well be questioned
whether the above-mentioned gesture would have met his approval. In a letter
written to Sarcey (published in _Quarante ans de thtre_, tome II, pp. 271-
275), Larroumet writes as follows upon this subject: "Pour ma part, une
longue tude de Marivaux m'a prouv que lazzis et jeux de scne n'taient
nullement le fait des premiers interprtes qui jourent sous la direction de
l'auteur, mais bien des troupes de petits thtres qui, aprs la disparition
de la comdie italienne, en 1782, recueillirent plusieurs pices de Marivaux
et les jourent un peu partout, jusqu' ce que Mlle. Contat les ft entrer,
vers 1794 et 1796, au Thtre de la Rpublique."

[124] DBARRASSE-MOI DE TOUT CECI. A contemptuous expression by which Dorante
designates Lisette. It is entirely in keeping with the manners of the day.

[125] NE TE LIVRE POINT. _Livrer_ is here taken in the sense of 'betray.'

[126] LA QUESTION EST VIVE, 'That is a leading question.'

[127] UN PETIT BRIN. Equivalent to _un petit peu_. _Brin_ means 'spear' (of
grass, etc.), and, as in the case of _goutte_ (drop) and of _mie_ (crumb),
has come to indicate any small particle. Often idiomatically translated by
'bit.'

[128] J'AI PEUR D'EN COURIR LES CHAMPS, 'I am afraid of losing my reason.'
Compare the expression, _tre fou  courir les rues,  courir les champs_,
'to be stark mad ' (Littr, "courir," 23).

[129] DCOMPTER, 'Deduct.' Still used, though not commonly, for _rabattre_.

[130] LES MATRES. _On_ may be followed by the plural, if taken in a plural
sense, although some later editions give the singular, _le matre_. In fact,
after this indefinite pronoun, a noun, adjective, or participle may agree in
gender and number with the person or persons to whom the indefinite refers.

[131] FONT ...  LEUR TTE, 'Have their own way.' The idiom _faire  sa tte_
means 'to do as one pleases.'

[132] BEAU JEU. The idiom _avoir beau jeu_ is a card term, and means first,
'to hold the best cards,' and hence, 'to have a good opportunity.'

[133] PERRETTE OU MARGOT. Names of the lower classes among servants. The idea
is carried out by the reference to the visit to  the cellar and the flat
candlestick. Compare: "Ne semble-t-il pas qu'il faille tant de crmonies
pour parler  madame? On parle bien  Perrette" (_Marianne_, 2e partie).
_Perrette_, from the well-known fable of La Fontaine, _Perrette et le pot at
lait_, has come down to us as the personification of the dreamer, the builder
of air-castles. _Margot_, a diminutive of Marguerite, is a common term for
the chatterbox.

[134] FAUTES D'ORTHOGRAPHE, 'Misapprehensions as to real rank.' The ordinary
meaning of the expression, used figuratively, is _fautes de conduite_.

[135] NE VOIL-T-IL PAS! An exclamation of surprise. It might here be
translated, 'Just listen to that.' It is more correctly expressed by _ne
voil pas_, the barbarism resulting from the consideration of _voil_ as a
verb and the introduction of the euphonic _t_ and the _il_ of impersonal
verbs (Littr, "voil," 10),

[136] MA MIE. A curious example of deformation. Originally feminine nouns
beginning with a vowel took the feminine _ma_ before them, the vowel of _ma_
being elided. Thus, _m'amie_; but later the word was modified to its present
form.

[137] QU'ON NE LES APPELLE. _Que_ in the sense of _sans que_ requires the
negative particle _ne_. It is less frequently used to-day than in the
seventeenth and eighteenth centuries. _Sans qu'on les appelle_ might replace
this expression.

[138] PUISQUE LE DIABLE LE VEUT. An uncomplimentary variant of the proverb.
"Ce que femme veut, Dieu le veut."

[139] JE VOUS TROUVE ADMIRABLE, 'I think it is very surprising on your part.'

[140] GT L'ESPRIT SUR SON COMPTE, 'Prejudiced you against him.'

[141] ON N'EN A QUE FAIRE, 'We have no need of them.'

[142] EN QUOI DONC. The _en_ here must refer to _comme elle tourne les
choses_, in Silvia's last remark.

[143] TOUJOURS, 'Still.'

[144] ME NOIRCIR L'IMAGINATION, 'Soil my thoughts.' Marivaux has very
consistently preserved the character of the high-born lady that Silvia is, in
the remarks he puts into her mouth. It is impossible for her to forget her
real rank, or to forget her usual way of considering menials as of an
inferior race.

[145] OBJET. Usually, in the seventeenth and eighteenth centuries, denotes a
woman loved. Occasionally Corneille, like Marivaux here, employs it to denote
a man loved. This, however, is infrequent.

[146]  MOI. There is an ellipsis at the end of Silvia's remark, which,
completed, would read: _Il n'y aurait pas grande perte  cela_. Dorante's
reply, which is not strictly grammatical, even in the use of the time, would
certainly nowadays be constructed differently, e.g., _Non plus que si je m'en
allais aussi, moi_.

[147] NE SONT BONNES QU'EN PASSANT, 'Can only be indulged in once in a
while.'

[148] JE NE SUIS PAS FAITE POUR ME RASSURER TOUJOURS, 'I do not feel that I
could always be sure of...'

[149] CELA NE RESSEMBLEROIT PLUS  RIEN. The sense is: "My attitude
towards you would be so extraordinary that it might become compromising"
(Larroumet).

[150] IL N'EN SEROIT NI PLUS NI MOINS = _Cela ne changerait rien_.' It would
make no difference.'

[151] J'AMUSERAI, 'Shall I flatter with vain hopes?' Compare: "Il veut que je
l'amuse, et ne veut rien de plus" (Corneille, _Sertorius_, II, 3). "Car vous
lui promettez tous les huit jours de l'pouser dans la semaine, et il y a
prs d'un an que vous l'amusez" (Dancourt, _Le Chevalier  la Mode_, I, 7).

[152] JE T'EN ASSURE. The _en_ here is unconnected with any other part of the
sentence. In modern construction it would not be used.

[153] TE RENDRE SENSIBLE. An expression very frequently, indeed generally,
used in the seventeenth and eighteenth centuries for _me faire aimer de toi_.
A reminiscence of the days and modes of thought of the _prcieuses_ and the
whole tribe of writers of novels after the manner of _l'Astre_.

[154] SANS DIFFICULT, 'Undoubtedly.'

[155] IL NE MANQUOIT PLUS QUE CETTE FAON-L, 'This is the finishing stroke.'

[156] DANS LE RESPECT. The modern form is _par le respect_.

[157] POUR DANS. An awkward expression. The _pour_ might better have been
omitted. Later editions give simply _dans_.

[158] HUMEUR. 'Temper,'

[159] SI FORT SUR LE QUI-VIVE, 'Take offence so readily.'

[160] DANS QUELLE IDE. _De would be used nowadays instead of _dans.

[161] QUI NE ME CHOQUE. In relative clauses depending upon a negative
antecedent, the second part of the negative (_pas_) in the relative clause is
generally omitted.

[162] CES MOUVEMENTS-L. 'Emotion.' Compare: "D'un mouvement jaloux je ne fus
pas matresse" (Racine. _Bajazet_. I. 4). "L'me n'est qu'une suite
continuelle d'ides et de sentiments qui se succdent et se dtruisent: les
mouvements qui reviennent le plus souvent forment ce qu'on appelle le
caractre" (Voltaire, _Supplment au sicle de Louis XIV_. 2e partie).

[163] QUERELLE, 'Taken her to task.'

[164] UN ESPRIT. In ordinary French of the present day the _un_ would be
omitted.

[165] SURPRISE. The feminine form of the participle is admissible after _on_.

[166] UN MAUVAIS ESPRIT. Referring to Silvia, although the idea is clear,
grammatical consistency is overthrown in the next line when the pronoun _la_
is used instead of _le_.

[167] DE LA CONSQUENCE, 'What may be inferred.'

[168] EST. Some later editions give _soit_. This difference in the mode used
in various editions is but another proof of the elasticity of the subjunctive
in French. Either mode is here correct, the indicative expressing greater
positiveness, and the subjunctive more doubt, in the supposition.

[169] J'Y METS BON ORDRE, 'I look after that,' or 'I see that he doesn't. See
note 104.

[170] APOSTILLE, 'Observation.' Literally 'postscript,' from _ad_ and
_postillam_ (low Latin for 'explanation,' 'note.' Littr).

[171] AIMABLE, 'Courteous.'

[172] QUE TU NE ME CHAGRINES. See note 137.

[173] JE T'EN OFFRE AUTANT, 'I can say the same to you.'

[174] MOUVEMENTS. See note 159.

[175] O. Later editions give _que_, which is preferable in modern French.
The relative pronoun should not follow a construction similar to that of its
antecedent placed in the clause immediately preceding. The same is true of
the conjunctive adverb _o_ (P. Larousse). One should not, therefore, say:
_C'est_  vous  qui _je parle_. _C'est_ dans cette maison o _je suis n_.
_C'est_ ici o _je l'ai trouv_. _C'est_ de toi dont _il crit_. _Que_
preferred in each case.

[176] A QUI. See preceding note. A construction much blamed by all modern
authorities, although common to Marivaux, and used also by Boileau, Molire,
and others. "C'est _ vous_, mon Esprit, _ qui_ je veux parler" (Boileau,
_Satire IX_, 1. i). "Mais, madame, puis-je au moins croire que ce soit _
vous  qui_ je doive la pense de cet heureux stratagme..." (Molire,
_L'Amour mdecin_, III, vi). In this case _que_ would be better than  qui,
and is so printed in most of the later editions.

[177] PNTRER = _Dcouvrir_.

[178] AVANT QUE DE. See note 93.

[179] NEUVE, 'Novel.' Compare: "C'tait bien le plan le plus original,
le plus beau, le plus neuf!" (Mrime, _la Guzla, avertissement_).

[180] IRRGULIER, 'Unseemly,' 'impolite.'

[181] JUSQUE L. See note 115.

[182] LUI FEROIT TORT. Here modern usage requires the partitive _du_.

[183] SUR L'ARTICLE DE, 'Concerning,' 'in the matter of.'

[184] LUI. Marivaux felt the charm of this artless reply, and repeated it in
_l'preuve_ (see Introduction, p. lxiii), with the added epigram of Lisette:
"Et quel est donc cet homme qui s'appelle lui par excellence?"

[185] GUIGNON, 'Bad luck.' From _guigner_ ('to ogle,' 'to peep'), and has
some connection with the idea of the evil eye (Littr).

[186] CELA N'EST POINT CONTRAIRE  FAIRE FORTUNE. _Cela n'empche pas de
faire fortune_ is more modern and better French.

[187] IMAGINATION. See note 44.

[188] IL LUI PREND. _Il_ is redundant, and in some of the later editions is
omitted.

[189] ACCOMMODONS-NOUS, 'Let us compromise.' Compare: "Le Ciel dfend, de
vrai, certains contentements; mais on trouve avec lui des accommodements."
(Molire, _le Tartuffe_).

[190] FRIAND, 'Eager.' Primarily _friand_ signified the gift of a delicate
taste, and a rare appreciation of dainties. As used by Harlequin
it recalls his _ragotant_. Cf. note 132.

[191] HABIT DE CARACTRE. Garb which designates, which characterizes
any particular profession. As used here, it signifies Harlequin's livery as
valet.

[192] GALON DE COULEUR, 'The fact that I wear livery.' The reference is to
the braiding on the livery-coats worn by the retainers and domestics of the
nobility in the seventeenth and eighteenth centuries, as well as at the
present day. "Aprs son deuil (the author speaks of Lauzun, who had gone into
mourning for the Grande Mademoiselle), il ne voulut pas reprendre sa livre,
et s'en fit une de brun presque noir, avec des galons bleus et blancs"
(Saint-Simon, _Mmoires_, I).

[193] BUFFET, Side-table, on which are placed the dishes destined for table
service, and on which they may be left after clearing the table. The servants
probably often ate the 'leavings' at this table, which may have given rise to
the term _buffet_ for the servants' eating-room, which is the sense in which
the word is used here. Compare: "Je suis las d'tre bien battu et mal
nourri... Je suis las enfin d'avoir de la condescendance pour vos dbauches,
et de m'enivrer au _buffet_, pendant que vous vous enivrez  table" (Regnard,
_Attendez-moi sous l'orme_, Sc. l).

[194] SUCCS = _Rsultat_.

[195] EN CONTEZ . See note 38.

[196] LE LANGAGE BIEN PRCIEUX. The use of the expression _du got_, in the
sense of 'a liking,' 'a fancy,' was much more _recherch_ in the eighteenth
century than now. Hence Mario's feigned surprise at hearing such words from
the lips of a supposed valet. Compare: "Got, en galanterie, simple
inclination, amusement passager, mot des gens de cour" (De Caillires, 1690).

[197] A LE BIEN PRENDRE, 'If you look at things rightly.'

[198] PASSEZ, 'Overlook.'

[199] LES, in later editions _mes_, which is evidently the better form.

[200] EST BIEN AUSSI, for _tout aussi_.

[201] QUE JE NE L'AIME. See note 137.

[202] TON COEUR A DE CAQUET, 'How effusive your heart is.'

[203] CELA VAUT FAIT = _C'est comme si c'tait fait: Regardez la chose comme
faite_ (Dict. of the Academy, 1878).

[204] IMPERTINENCE = _Msalliance_.

[205] ET IL EST TOUT AU PLUS UNI. The edition of Duviquet renders this
passage as follows: "Et il est tout des plus unis." Larroumet explains it:
"Et il est des plus ordinaires, c'est  dire que toute femme a un amour-
propre semblable  celui-l." Translate: 'And it is the commonest (most
ordinary) kind.' For _uni_ in this sense see Littr, 10. Compare: "Elle
aurait cru se dgrader par le soin de son mnage, et elle ne donnait pas dans
une pit si vulgaire et si _unie_" (_le Paysan parvenu_, 4e partie).

[206] BIEN CONDITIONNE, 'In pretty good condition,' 'pretty well turned
(upset).' A peculiar use of this past participle. Duviquet translates it,
"Une tte qui runit toutes les conditions ncessaires pour tre rpute
sage, forte, bien puissante." I prefer to construe it: 'brought into the
condition which Lisette desires,' that is to say, 'subject to her charms.' If
the context were not clear enough, its use in line 13, below, would suffice
to explain it.

[207] LE, referring, of course, to Dorante, and not to tte, as the gender of
the pronoun shows.

[208] PRENDRAI DE PART, 'Care for.'

[209] QU'IL S'ACCOMMODE, for the more modern _qu'il s'arrange_.

[210] SI JE LUI DIS, for si je _le_ lui dis. Marivaux often omits the direct
object pronoun in similar constructions. See _le Legs_, note 25, and _les
Fausses Confidences_, note 127.

[211] LE, see note 207.

[212] J'AI TROP PTI D'AVOIR MANQU DE VOTRE PRSENCE, ET J'AI CRU QUE VOUS
ESQUIVIEZ LA MIENNE. An absurd metonymy, perfectly consistent, however, with
Harlequin's jargon, and very similar to the fifth example of _Marivaudage_,
Introduction, p. lxxiv.

[213] IL EN TOIT QUELQUE CHOSE, 'That is about the truth.'

[214] ENTREPRIS LA FIN DE MA VIE, 'Do you intend to make me die?'

[215] AVANT QUE JE LA DEMANDE  LUI, etc. The modern construction of this
sentence would be: _Avant que je ne la lui demande, souffrez que je vous la
demande  vous._

[216] RENDRE MES GRCES. In modern usage the _mes_ is omitted in this
locution.

[217] NENNI, 'No.' An antiquated negative particle, coming from _non illud_,
as _hoc illud_ gave ol > oui (Littr).

[218] IL This second _il_ refers to _prsent_.

[219] NE FAITES POINT DPENSE D'EMBARRAS, 'Don't waste your  confusion,'
'keep such feelings for a more fitting occasion.'

[220] D'O VIENT ME DITES-VOUS CELA? 'Why do you tell me that?' A strange
wording for _D'o vient que vous me dites cela? D'o vient,_ as used by
Marivaux, is generally synonymous with _pourquoi._

[221] VOIL O GT LE LIVRE, 'That's where the secret lies.' A well-known
proverbial expression, worded also, "C'est l que gt le livre."

[222] A TIRER, 'To be allowed for.'

[223] GLOIRE, 'Rank,' 'show.'

[224] J'ENTRE EN CONFUSION DE MA MISRE, 'To whom I have been ashamed to
reveal my lowly station.'

[225] PARDI. See note 15.

[226] FAUTES D'ORTHOGRAPHE. See note 134.

[227] N'APPRTONS POINT  RIRE, 'Let us give them no occasion to
laugh at us.' _Apprter  rire_, Littr, 8, also Dict. de l'Acad., 1878.

[228] HABIT D'ORDONNANCE, 'Livery.' Until 1666 the regiments in the French
army wore the livery of the colonel commanding. After that date they wore the
king's livery or uniform, though some regiments, more highly favored, wore
the actual colors of the royal livery; the uniform was in fact nothing but a
mark that the wearers belonged to the sovereign. Harlequin has played upon
this fact in a preceding scene, when he has called himself "un soldat
d'antichambre."

[229] CELA NE LAISSE PAS D'TRE. See note 109.

[230] TANT Y A QUE, 'However that may be,' or 'Nevertheless, the truth is
that.'

[231] LA VOIL BIEN MALADE, 'She is pining with love for me.'

[232] PAR LA VENTREBLEU, _Ventrebleu_, written also _ventrebieu_, is a
euphemism for _ventre (de) Dieu_. A familiar interjection; admitted by the
Academy, 1878. For the _la_, compare a similar corruption of _palsambleu_
(_par le sang [de] Dieu_) into _par LA sambleu_, and _corbleu_ (_corps [de]
Dieu_) into _par LA corbleu_.

[233] CASAQUE. Harlequin's loose upper garment or jacket.

[234] SOUQUENILLE. A long outer garment of coarse cloth, worn especially by
grooms in the care of their horses.

[235] UN AMOUR DE MA FAON, 'A passion inspired by me.'

[236] SUJET  LA CASSE, 'Apt to be thwarted.'  _Casse_--literally 'breakage.'

[237] FRIPERIE, 'Old clothes.' Used colloquially; as in English, 'duds.'

[238] POUSSER MA POINTE, 'Carry out my purpose.'

[239] LA MIENNE. Refers to _friperie_.

[240] NOUS L'AVONS DANS NOTRE MANCHE. "Avoir une personne dans sa manche, En
disposer  son gr" (_Dictionnaire de l'Acadmie franaise_). The expression,
no doubt, is derived from the custom of using the full sleeves as a
receptacle for all manner of objects to be carried about by the wearer at a
time when pockets were not worn. It is still in vogue in certain cases--
military officers, for instance, carry their handkerchiefs in their left
sleeve. Thophile Gautier, in his _Voyage en Italie_, speaks of giving to a
couple of monks "quelques zwantzigs pour dire des messes  notre intention.
Les bons pres prirent l'argent, le glissrent dans le pli de leur manche."

[241] PTE D'HOMME. A familiar expression for 'sort of a man.'

[242] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES, 'You will see that I am right.' See
_Nouvelle_, Littr, 1. Compare: "(Madame Patin) Tu ne sais ce que tu dis.
(Lisette) Vous m'en direz des nouvelles" (Dancourt, _le Chevalier  la Mode_,
I, IX).

[243] VOS PETITES MANIRES, 'Your rude manners.' By apposition to _les belles
manires_, the manners of a class above one's own.

[244] NOUS VIVRONS BUT  BUT, 'We shall live on the same footing.' To
understand Harlequin's impertinent remark, it must be remembered that while
he is well aware of the real rank of both Lisette and Silvia, Dorante is
still ignorant of it. Harlequin knows his master to be in love with the
latter, and to be about to marry her, in spite of the apparently tremendous
difference in rank, and allows himself a little sarcasm at the expense of his
master. This attitude of the domestic towards his superior is not infrequent
in the comedies of the seventeenth and eighteenth centuries.

[245] PRVENU, 'Forestalled.'

[246] CE N'EST PAS  MOI  ... DEMANDER. See note 7.

[247] ENTENDEZ. _Entendre_ is here used for _comprendre_.

[248] EST-CE  VOUS  VOUS PLAINDRE. See note 7. Some later editions print
_de vous plaindre_.

[249] VOUS RENDRE SENSIBLE. See note 153.

[250] VOUS TES SENSIBLE , 'You share.'

[251] JE N'Y TCHERAI POINT. This construction would not now be admissible.
The modern form would be, _Je ne tcherai point de le faire_.

[252] LE MRITE VAUT BIEN LA NAISSANCE. A theme often repeated by Marivaux.
Compare: "Son exemple encourageait quiconque avait du mrite sans naissance"
(Voltaire, _Russie_, I, 12). Voltaire founded his comedy, _Nanine_, upon this
line of Marivaux. The Comte d'Olban has fallen in love with Nanine, a girl
brought up by his mother, the Marquise d'Olban, and who occupies the position
of half maid, half companion. She is a peasant's daughter, but the Count
marries her, nevertheless, after he has declaimed a number of speeches full
of very noble and liberal ideas on equality and the worth of real virtue, of
which the following extract is a fair sample:--

  Je ne prends point, quoiqu'on en puisse croire,
  La vanit pour l'honneur et la gloire,
  L'clat vous plat; vous mettez la grandeur
  Dans des blasons: je la veux dans le coeur.
  L'homme de bien, modeste avec courage,
  Et la beaut spirituelle, sage
  Sans bien, sans nom, sans tous ces titres vains,
  Sont  mes yeux les premiers des humains.

[253] MADAME. Note that this is the first time Dorante has so addressed
Silvia. That is because it is only now that he has learned her real rank.

[254] ALLONS, SAUTE, MARQUIS! from Regnard's _le Joueur_ (1696), IV, vi.


LE LEGS.

[1] LISETTE. An interesting type. See Introduction, p. lxvii.

[2] LPINE. One of the three valets of Marivaux which may be considered as
new types. See Introduction, p. lviii.

[3] DE CETTE GRANDE JEUNESSE, 'So very young.'

[4] L'VNEMENT, 'The result,' 'outcome.'

[5] MOYENNANT, 'Considering.' The modern meaning is 'in  consideration
of.'

[6] NOUS SOMMES  CETTE CAMPAGNE. _A_ for _dans_, the modern form.

[7] GASCON FROID. A type striking by reason of its exception to the
general class. _Gascon_ is often synonymous with boaster, liar, and
blusterer. Composure or sobriety is the least of his virtues, and when
found may perhaps give reason for distrust. Compare the character of de
Guiche in Rostand's _Cyrano de Bergerac:_ "Le Gascon souple et froid" (Act
I, Sc. iii). "Rien de plus dangereux qu'un Gascon raisonnable" (Act IV,
Sc. iii).

[8] MONSIEUR DE LPINE. This title, though often ironically or latteringly
given to Lpine throughout the play, goes far to show the type of
independent valet one has to deal with here.

[9] INCONTINENT, 'Immediately.' From the Latin _in continenti_.

[10] SUR LE MME TON. Equivalent to _pied_, the modern form.

[11] DE SOUPONS. There is an ellipsis here: _Pour ce qui est de
soupons_. More usually: _Quant  avoir des soupons_, _j'en ai_, etc.

[12] JE DIFFRE AVEC VOUS DE PENSE. This form would scarcely be used
nowadays. _Je ne suis pas de votre avis_ would be preferred.

[13] D'O VIENT. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.

[14] LE TOUT EST GAL, 'Every condition is alike (in that respect).' This
expression would be replaced in modern French by _tout tat est bon_.

[15] MONS, an abbreviation for _Monsieur_. Used to express contempt.

[16] D'HOMME D'HONNEUR. The complete expression would be _Foi d'homme
d'honneur_. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 110.

[17] JE VOUS EN OFFRE AUTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note
173.

[18] C'EST TOUT AU PLUS SI JE CONNOIS ACTUELLEMENT LA VTRE, 'It is
saying a good deal if I even know yours now.'

[19] DESSUS. Later editions print _sur_, which would be the modern
expression.

[20] SANDIS. A Gascon oath. For _sang (de) Dieu_. Cf. _morbleu_,
_parbleu_, _ventrebleu_. None of these expletives, any more than _mon
Dieu_ should ever be translated literally--They have wholly lost their
original force and meaning.

[21] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.

[22] N'Y VOYEZ-VOUS RIEN. Note the use of _y_ applied to a person.
Cf. with the use of the third person.

[23] REVENANT, 'Pleasing.'

[24] DISTINGUE. _Distinguer_ sometimes means 'to examine with a view to
marriage.' Compare: "Est-ce que je l'aimais? Dans le fond je le
distinguais, voil tout; et distinguer un homme, ce n'est pas encore
l'aimer" (Marivaux, _l'Heureux Stratagme_, I, 4).

[25] D'ABONDANCE. This idiom generally means 'offhand,' but it is
undoubtedly used here in the sense of _d'abondant_, 'moreover,' an
expression already antiquated, and usually replaced by the idiom _de
plus_.

[26] GENS. Generally used, if preceded by a possessive adjective
in the sense of 'servants.' Compare Harlequin's exclamation: "Ah! les
sottes gens que nos gens!" (_le Jeu_, etc., II, VI, p. 42), which has
become almost proverbial.

[27] DES DCLARATIONS, LA COMTESSE LES POUVANTE. The meaning is perfectly
clear, though the construction is not satisfactory according to modern
rules.

[28] NE LUI DISE. For _ne le lui dise_. As has been said, Marivaux not
infrequently omits the direct object pronoun in similar constructions. See
_le Jeu de l'amour et du hasard_, note 210, and _les fausses confidences_,
note 127.

[29] CETTE ENFANCE, 'That sort of childishness.' Compare: "Vous venez de
pleurer; c'est une enfance" ... (_Marianne_, 3e partie). Also: "Ce sont
des btises ou des _enfances_ dont il n'y a que de bonnes gens qui soient
capables" (id. 2e partie). See _les fausses confidences_, note 151.

[30] QU'EN SERA-T-IL? 'What will be the result?'

[31] SIMPLESSE, _Simplicit ingnue_. Antiquated, according to Hatzfeld
and Darmesteter. The Dictionary of the Academy (1878) admits it with the
meaning of _ingnuit, accompagne de douceur et de facilit_.

[32] OCCURRENCE, 'The possible case.' _Occurrence_ always signifies an
unforeseen circumstance,' 'an emergency.' Compare: "N'oublie jamais que tu
as pour le moins la moiti de part  tout ce que je fais dans cette
_occurrence_" (_le Paysan parvenu_, 1e partie).

[33] QUE LA COMMODIT VOUS TENTE, 'Let the convenient opportunity,' etc.,
'Let your own convenience (or advantage) tempt you.'

[34] NE ME VALENT RIEN. The modern form is _n'ont aucune valeur pour moi._

[35] REPARTE, 'Reply,' from _repartir_, used in the sense of _rpondre,
rpliquer, riposter_. Compare: "Je ne _repartis_ rien  ce discours mais
mes yeux recommencrent  se mouiller" (_Marianne_, 3e partie).

[36] QU'IL ME FAIT BESOIN, 'That I need it.' FAIRE BESOIN = _tre
ncessaire_. Common to the writers of the seventeenth and eighteenth
centuries. Compare: "S'il vous faisait besoin, mon bras est tout  vous"
(Molire, _le Dpit amoureux_, v, 3).

[37] SANDIS. See note 20.

[38] QU'UNE AUTRE. The edition of 1740 prints _qu'un autre_, but this must
be a mistake.

[39] D'O VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.

[40] JE VOUS FEROIS UN FORT BON PARTI, 'I would settle a handsome sum on
you both.'

[41] DERECHEF, 'Once more.' Compound of _de, re_, and _chef_ (Lat.
_caput_). Growing obsolete, and replaced in modern French by _de nouveau_
or _encore une fois_.

[42] JE VOUS Y BROUILLEROIS, 'I would get you into trouble with her.'
Aside from the fact that _y_ should be avoided in speaking of persons, the
preposition used after the verb _brouiller_ is properly _avec_ and not
__, as is understood in the use of _y_.

[43] ELLE ME FAIT TANT D'AMITI, 'She inspires me with so much love.'

[44] DCONFORTEZ, for the more modern _dcouragez_.

[45] N'EN TENEZ COMPTE. _Tenir compte_ may be used in the negative without
the addition of _pas_ or _point_. Compare: "Il n'en a tenu compte."
(Racine, _les Plaideurs_, I. i.) The negative is to-day, however,
generally completed.

[46] LA GARONNE. A river in the southwestern part of France, rising in the
valley of Aran, in the Spanish Pyrenees, then flowing northward and
northwest past Toulouse, Agen, and Bordeaux, to its juncture with the
Dordogne, with which it merges its waters to form the Gironde. A not
uncommon term for the Gascons is _Enfants de la Garonne_.

[47] GARE, "Take care." From the verb _garer_. _Prenez garde que_ is the
more natural modern expression.

[48] MALEPESTE, 'Confound it.' Compare our exclamation, 'plague on it.' It
is an antiquated expression composed of _male (feminine)_ and _peste_.
Obsolete. Admitted by the French, Academy in 1762, but not included in the
dictionary of 1878.

[49] JE N'AVOIS GARDE D'Y TRE, 'I had no idea whom you meant.' The idiom
_n'avoir garde de_ means 'to be unable' or 'to be far from' (Littr,
"garde." 7).

[50] JE NE LUI EN VEUX POINT DE MAL, 'I don't wish him any harm.'
Pleonastic for _je ne lui veux point de mal_.

[51] DONT. Better _que_. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 175.

[52] J'Y AI MIS BON ORDRE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 104;
_le Jeu de l'amour et du hasard_, note 169.

[53] IL NE S'Y JOUERA PAS, 'He will not try that.' _Se jouer  quelque
chose_, 'To attempt something' (Littr, 31).

[54] D'O VIENT.See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.

[55] VOUS TENIR, 'To confine yourself,' _Vous en tenir_ is the modern
form.

[56] VUE. The text of 1740 gives the form _v_.

[57] IL SE FAIT LE SCRUPULE, 'He is anxious not to,' _Faire scrupule_
(without the article) is more modern.

[58] VOUS N'Y SONGEZ PAS, 'What are you thinking of?' Cf. note 102, and
see _les fausses confidences_, note 154.

[59] ON NE PEUT PAS MOINS. An ellipsis for _on ne peut pas l'aimer moins
que je ne le fais_.

[60] ARRANG. Used here in the sense of 'methodical,' 'stiff,' 'prim.'

[61] BON, DES AMIS! VOIL BIEN DE QUOI; VOUS N'EN AUREZ ENCORE DE
LONGTEMPS, 'Yes, talk about friends! That's worth while; you won't have
any for a long time to come.' The idea of the marquis is that the admirers
of the countess will be lovers rather than mere friends.

[62] QUAND JE SEROIS AUTRE CHOSE, 'Even should I be something more.'

[63] JE NE LAISSEROIS PAS QUE D'EN TRE SURPRISE. See _Le Jeu de l'amour
et du hasard_, note 109.

[64] C'EST QUE VOUS NE CONNOISSEZ QU'ELLE. A figure of speech conveying
this idea: 'You are very well acquainted with her.'

[65] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.

[66] CE N'EST PAS QU'IL N'Y AIT DU RISQUE, 'After all, there is some
danger.' _Ce n'est pas que_ in the sense of _aprs tout_ may introduce
either the indicative or the subjunctive with _ne_. The article of the
partitive _du_ is retained because of the affirmative character of the
phrase.

[67] LA PLUPART. Some later editions print _pour la plupart_. The idea is
the same.

[68] IL N'Y AUROIT QUE FAIRE DE, 'I would have no need to.' Compare _le
Jeu de l'amour et du hasard_, note 141.

[69] PRENEZ. Used in the sense of _supposez_.

[70] NE LE VOIL-T-IL PAS, 'Just see how (far from the point he is).' See
_le jeu de l'amour et du hasard_, note 135.

[71] UNIS, 'Plain,' 'simple.' Compare _Le Jeu de l'amour et du hasard_,
note 205.

[72] QU'OUI. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 3.

[73] D'O VIENT ... ME L'AVEZ-VOUS LAISS IGNORER. This peculiar and
somewhat awkward construction is not uncommon to Marivaux. See _le Jeu de
l'amour et du hasard_, note 220. It would now be written _que vous me
l'avez laiss ignorer_, etc.

[74] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[75] IMAGINATION. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 44.

[76] TOUT  L'HEURE = _tout de suite_, not a modern use. See _les Fausses
Confidences_, note 152.

[77] J'ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[78] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93.

[79] PASSONS NOTRE CONTRAT, 'Let us sign the marriage settlements to-day.'

[80] ICI, an early use instead of _-ci_.

[81] HTROCLITE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 18.

[82] RAGOTANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 102. The word
has seemed too coarse to the actors of to-day, and has been replaced by
_agrable_.

[83] PASSER. See note 79.

[84] TOUT  L'HEURE. See note 76.

[85] JE N'AI QUE FAIRE DE SORTIR, 'I do not need to go out.' Compare _le
Jeu de l'amour et du hasard_, note 140.

[86] CETTE SOTTE! equivalent to _quelle sotte_. It will be noticed that
the French make a very large use of the demonstrative where in English the
article would be employed. In such cases as the present the English would
be: 'What a ...'

[87] AVEC LE MDECIN PAR-DESSUS. Doctors have been the butt of jests from
time immemorial. Compare: "Nuper erat medicus; nunc est vespillo Diaulus:
Quod vespillo facit, fecerat et medicus" (Martial, I, 1, Epigram xlviii).

"En dpit des mdecins nous vivrons jusqu' la mort" (Leroux de Lincy.
_Proverbes_, t. 1, srie v).

"De jeune mdecin cimetire bossu" (Leroux de Lincy, _Proverbes_, t. 1.
srie v).

"Dans les discours et dans les choses, ce sont deux sortes de personnes
que vos grands mdecins. Entendez-les parler, les plus habiles gens du
monde; voyez-les faire, les plus ignorants de tous les hommes" (Molire,
_le Malade imaginaire_. III, 3).

  Votre savoir, mon camarade,
  Est d'un succs plus gnral;
  Car s'il n'emporte point le mal,
  Il emporte au moins le malade."
         (Beaumarchais, _le Barbier de Sville_, II, 13).

These reproaches were, it must be owned, fully justified by the practice
of almost all doctors, which was marked by ignorance and barbarism.

[88] TRANSPORT AN CERVEAU, '_Delirium_.'

[89] SANDIS. See note 20.

[90] LA BELLE CONSQUENCE, 'What difference does that make?' Used in the
sense of _la belle raison_.

[91] C'EST AUTANT DE REST PAR LES CHEMINS, 'I would be as good as left on
the highway.' Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 54.

[92] D'AUJOURD'HUI. The modem meaning of this form is 'from to-day,' but
it is used here in the sense of 'this day.'

[93] JE VIS SOUFFRANT. Used in the sense of _Je suis souffrant_.

[94] FOURNIR LA COURSE, 'manage to reach my journey's end.'

[95] JE FEROIS DES CRIS. _Ferois_ for _pousserois_.

[96] COMMENOIS D'EN. The modern form is _commenois _.

[97] FROISS, 'Bruised.' Used in the sense of _meurtri_ (_Dict. de
l'Acad._, 1878).

[98] IL N'EN SERA NI PLUS NI MOINS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_,
note 150.

[99] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.

[100] De bon jeu, 'Seriously.'

[101] DIANTRE. A euphemism to disguise the word _diable_, as _bleu_ for
_Dieu_ in many exclamations (Littr).

[102] VOUS N'Y PENSEZ PAS, 'What are you thinking of?' Compare note 58,
and _les Fausses Confidences_, note 156.

[103] J'Y SERAI TOUJOURS. For the more modern _Je le serai toujours._

[104] AIME. A singular failure to carry out the agreement of the verb in
the relative clause with its antecedent. _Aimez_ would be the correct
form.

[105] C'EST S'GORGER, 'It is madness.'

[106] VOS FUREURS, 'Your mad purpose.'

[107] LE. The edition of 1740 prints the article _le_, but the
demonstrative _ce_ would carry out the sense better.

[108] CELA DE PLUS. Accompanied with some gesture of impatience, perhaps a
snap of the thumb-nail against the teeth. With us a snap of the fingers
would accompany the words.

[109] INSTRUIT. That is to say, 'informed' about the matter in hand.

[110] SI CE N'EST. = _Sinon_.

[111] LA FAIRE. _Le_ would be more natural, referring to _reste_, which is
masculine. _La_ evidently refers back to _somme_.

[112] PRTENDS, 'Expect.'

[113] RENDRE RCONCILIS. The simple infinitive _rconcilier_ is more
natural French. Marivaux has purposely lent this loosely constructed
expression to Lpine. Mme. de Svign uses "rendre rvolte."

[114] SANDIS. See note 20.

[115] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[116] EN PUISSANCE D'POUX. A law term meaning: "Qui ne peut contracter ni
disposer de rien sans tre autorise de son mari" (_Dict. de l'Acad_.,
1878). Used often in the mere sense of 'married,' as here. Compare: "Je ne
comprends mme pas qu'elle se soit amourache d'un homme en puissance de
femme" (Augier, _les Effronts_, v, 4).

[117] RIT. This use of the verb _rire_ in the sense of _plaire_ is not
uncommon.

[118] LA SERVITUDE. An incorrect use of the abstract noun. Lpine,
doubtless, means _les serviteurs, les domestiques_.

[119] LA MDIOCRIT DE L'TAT FAIT QUE LES PENSES SONT MDIOCRES.
Compare: "Ne sais-tu pas que les petits scrupules ne conviennent qu'aux
petites gens?" (J.J. Rousseau, _la Nouvelle Hloise_, IV, 13. The same
idea differently applied).

[120] CE QUI EST DE CERTAIN. With _est_ taken in the sense of _il y a_,
the construction is correct. The modern form would be, _Ce qui est
certain_.

[121] SANS DIFFICULT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 154.

[122] ARTICLE, 'Matter.'

[123] DISPUTE. The correct modern word is _conteste. On dispute sur une
chose_.

[124] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[125] JE N'AI CONNU MES MIGRAINES. Equivalent to _Je n'ai eu des
migraines_.

[126] PROCUREUR, 'Attorney.' "Name given formerly to the public officer
called to-day _avou_" (Littr). An _avou_ is an officer whose duty it is
to represent the parties before the tribunals, and to draw up the acts of
procedure (Littr).

[127] AVOCAT, 'Lawyer' or 'Counsel.'

[128] D'O VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.

[129] C'TOIT BIEN LE MOINS, 'I could do no less.'

[130] PAS TANT DE TORT, ET QUE C'EST... The modern form would be:
_tellement tort, et est-ce ma faute_.

[131] A MOINS QUE JE N'Y SOIS POUR RIEN, 'Unless I have no part in it.'

[132] A TOI  QUI IL EN AURA OBLIGATION. Later editions print _A toi qu'il
en aura obligation_, which is the better form. See page 61, notes 1 and 2.

[133] CONGDIIEZ. The edition of 1740 prints the form _congdiez_, which
would be impossible to-day.

[134] PLAISANTE. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 37.

[135] CE N'EST NON PLUS  MOI  QUI VOUS RPONDEZ QU' QUI NE VOUS PARLA
JAMAIS, 'Your answers are no more addressed to me than to some one who
never spoke to you.' A very complicated and unwieldy phrase. See _Le Jeu
de l'amour et du hasard_, note 175 and note 176.

[136] COMME VOTRE AVERSION M'ACCOMMODE, 'How cruelly your aversion treats
me.' _Accommoder_ (Littr, 4), antiquated.

[137] DIFFICILE. The text of 1740 gives _diffrent_, which would make no
sense here. _Difficile_, moreover, is the general rendering.

[138] DE RESTE, 'Only too well.' Notice the difference in meaning between
this expression and _du reste_ or _au reste_ ('moreover').

[139] CE QUE JE PENSE. Some of the later editions give the more complete
expression, _ce que j'en pense_.

[140] AUX. The use of the preposition __ after _avoir regret_ is less
frequent to-day than that of _de_.


LES FAUSSES CONFIDENCES

[1] ARAMINTE. A young widow of independent character, in whose mind the
prejudice of rank and wealth is not so great as to be insurmountable. One
of Marivaux's favourite types.

[2] MONSIEUR REMY. The uncle of Dorante, a man of rough exterior and
crusty humour, frank to an extreme, overbearing with his nephew, but ready
to take his part, a regular _burbero benefico_ (with which character of
Goldoni's comedy, compare).

[3] PROCUREUR. See _le Legs_, note 126.

[4] MADAME ARGANTE. An imperious, selfish, vain, old woman, of the type
Marivaux generally chooses for the mothers in his comedies.

[5] ARLEQUIN. When this play passed to the stage of the Comdie-Franaise,
the name of _Arlequin_, familiar to the Italian comedy, was changed to
_Lubin_, and his dress modified to suit the new rle. See _le Jeu de
l'amour et du hasard_, note 2.

[6] DUBOIS. A "real creation" among the valets of Marivaux. Like Lpine of
_le Legs_, he is quite above the station of the traditional valet, and may
well be called _Monsieur_ Dubois. The intrigue of the piece is entirely in
his hands, and is carried out with the shrewdness and dexterity of an able
man of affairs.

[7] JOAILLIER. One who works in, or sells, _joyaux_ ('jewels'), 'a
jeweller.'

[8] DTOURNEZ. Used in the sense of _drangez_ (Littr, 10).

[9] N'EN FAITES PAS DE FAON. The _en_ nowadays would be considered
superfluous, and _faon_ would be put in the plural. The use of _en_ is
peculiar in this case, for it refers to the idea partly expressed by
Dorante. It stands for _Ne faites pas de faons parce que je me drange
pour vous_.

[10] HONNTE, 'Polite,' 'civil.' Notice the use of the singular, following
the rule that after the pronouns _nous_ and _vous_, when these pronouns
designate a single person, even if the verb is plural, the adjective
remains singular.

[11] QU'IL. A _laquelle_ would be better than _que_, in modern French. The
construction of the sentence is somewhat awkward, and betrays the
lingering influence of the Latin forms, still so evident in many of the
best seventeenth century authors, such as Bossuet, whose use of _qui_ and
_que_ is very striking. In the eighteenth century the language was
acquiring greater freedom, but it is not until the nineteenth that it rids
itself of much of the old syntax.

[12] PROCUREUR. See _le Legs_, note 126.

[13] UNE GRANDE CHARGE DANS LES FINANCES. Marivaux refers to the _ferme
gnrale_, a syndicate of capitalists that exploited the taxes levied by
the government, and collected by the _fermiers gnraux_ and their
subordinates. The business was an exceedingly lucrative one for the
members of the syndicate, who made large fortunes out of the profits of
their contract with the State. The comedy of Lesage, _Turcaret_, turns
upon the intrigues and swindles of one of these _traitants_ or
_partisans_, as they were also called. Dancourt, in his _Chevalier  la
mode_, introduces a pretentious widow, Mme. Patin, of whom her maid says:
"Mme. Patin, la veuve d'un honnte partisan, qui a gagn deux millions de
bien au service du roi!" (Act I, Sc. 1).

[14] PROU. The gold mines of Peru gave rise to the use of the name as
synonymous with wealth. Compare: "Madame Thibaut est un petit Prou pour
Monsieur de la Brie." (Dancourt, _Femme d'intrigues_, I, 2.)

[15] VOUS M'EN DIREZ DES NOUVELLES. See _le jeu de l'amour et du hasard_,
note 242.

[16] DIANTRE. See _le Legs_, note 101.

[17] L. _Dans la tte_, with a gesture.

[18] DRANG. 'Disorderly' or 'irregular' (in his affairs).

[19] SERVITEUR AU COLLATRAL, 'Then the collateral heirs will have to go
without.' _Serviteur au_ is here used in the sense of _tant pis pour.
Serviteur_ is not infrequently used as a formula of dismissal.

[20] VOUS METTEZ. An inverted order quite common in the seventeenth and
eighteenth centuries, when the second of two imperatives is construed with
an object pronoun. Compare: "Quittez cette chimre, et m'aimez "
(Corneille). "Polissez-le sans cesse et le repolissez" (Boileau, _Art
Potique_, Chant 1).

[21] DONT. _Que would preferably be used to-day, so as not to repeat the
construction of the antecedent. Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_,
note 175.

[22] QU'IL VOUS REVIENNE, 'That you like him.'

[23] MONSIEUR PRVIENT EN SA FAVEUR, 'The gentleman's appearance speaks in
his favour.'

[24] GRCES. In modern French the singular is preferred.

[25] EST-CE  VOUS  QUI IL EN VEUT, 'Is it you whom he has come to see?'
See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 68; _le Jeu de l'amour et du
hasard_, note 175 and note 176; _le Legs_, note 132, and _le Legs_, note
135.

[26] COMME S'EN ALLANT, for, _comme en s'en allant.

[27] PARTI, 'Position' (Littr, 10). The idea of 'salary' is conveyed by
the word as used here.

[28] RENVERRAI TOUT. That is to say, _tout ce qui se prsentera_; 'I will
dismiss all other applicants.'

[29] PARTI. See note 27.

[30] REPRSENTE, 'call attention, 'set forth'; a form often used in
petitions.

[31] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15.

[32] A VOTRE AISE LE RESTE, 'The rest when you like.'

[33] D'O VIENT PRFRER CELUI-CI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_,
note 220.

[34] ARRT, for the modern French _engag_ ('engaged').

[35] IL ME TARDE, 'I long.'

[36] EN PASSE, 'In a position to.'

[37] D'ALLER  TOUT. For the more modern expression _d'arriver  tout_,
'to attain any height.'

[38] DFAITE, 'Excuse' or 'pretext' (Littr", 4, also Diet, de l'Acad.
1878).

[39] LVATION. Used here with the unusual meaning of 'desire for social
eminence.'

[40] ELLE S'ENDORT DANS CET TAT, 'She is satisfied with her condition.'
While already in the seventeenth century the ambition of rich _bourgeois_
to gain admission to the exclusive circles of the nobility had been
sufficiently marked to induce Molire to attack it in his _Bourgeois
gentilhomme_, it was even more noticeable in the eighteenth, and
_msalliances_ between noblemen and women of the middle class became much
more frequent.

[41] RFLEXION ROTURIRE. _Roture_ was the expression used to denote the
_bourgeoisie_ as distinguished from the nobility.

[42] JE N'Y ENTENDS POINT DE FINESSE, 'I cannot enter into such subtle
distinctions on the question of happiness.' She refuses to discuss the
possibility of Araminte's preferring happiness to rank. For her, rank
means happiness, as would wealth.

[43] IL ME L'A PARU = _Cela nil a paru ainsi_.

[44] D'O VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.

[45] J'Y METTRAI BON ORDRE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note
169.

[46] PLAISANT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 37.

[47] TIMBR COMME CENT, 'As crazy as a loon.' It is difficult to preserve
the figure in an idiomatic translation. Compare the colloquial English,
"You act like _sixty_."

[48] CERVELLE BRLE. A peculiar use of _cervelle_. _Brle_ is used here
by Marivaux in the sense _trouble_, as in the passage from Mme. de
Svign: "Mme. de Saint-Gran est toute brle du dpart de son mari."

[49] IL EN EST COMME UN PERDU, 'He is like a man who has lost his reason.'
Cf. _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 120.

[50] UN PEU BOUDANT. Nowadays the adverb follows the verb. Here _boudant_
might at first thought be taken for an adjective, but it is a present
participle used verbally and consequently invariable.

[51] ON A BIEN AFFAIRE DE, 'I have no use for.' This idiom must not be
confounded with _avoir affaire _, which means 'to have to deal with.'

[52] ESPRIT RENVERS, 'A crazy man.'

[53] MALEPESTE. See _le Legs_, note 48.

[54] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93.

[55] IL N'Y AVOIT PLUS PERSONNE AU LOGIS, 'He was quite unconscious.'
(Littr, "logis," 1.)

[56] D'PIER. Later editions print _qu'pier_, as _d'pier_ would not be
admissible in modern French. _Que de rver... que d'pier_ would be the
most natural modern form.

[57] PAYOIS BOUTEILLE = _Payais  boire_.

[58] LA COMDIE. The _Comdie-Franaise_, or _Thtre-Franais_, then, as
now, the leading theatre in Paris.

[59] DS QUATRE HEURES. The performance did not begin before five o'clock,
in the eighteenth century,

[60] DANS L'HIVER. The modern form is _en hiver_.

[61] JURANT PAR CI PAR L, 'Swearing every now and then.'

[62] AUX TUILERIES. The Cours-la-Reine, in the Champs-Elyses, the
Tuileries gardens, and the Palais-Royal, with its covered galleries and
its garden, were the fashionable resorts of promenaders in the eighteenth
century.

[63] CE QU'IL. The _ce_ is superfluous.

[64] PERCER = _S'apercevoir_.

[65] JE ME REMETS = _J'y suis_.

[66] OUI-DA. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.

[67] COMME PASSANT, for _comme en passant_. Compare _les Fausses
Confidences_, note 26.

[68] C'EST AUTANT DE PRIS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 54.

[69] QU'EST-IL = _Pourquoi est-il_?

[70] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15.

[71] IL LES FAIT COMME IL LES A. Untranslatable, save by an quivalent. It
is a pun on Dubois' remark: "making eyes at her."

[72] PRENEZ TOUJOURS, 'Take note of them nevertheless."

[73] LE. The text of 1758 prints _le_; _ce_ would carry out the sense even
better. See _le Legs_, note 38.

[74] APPAREMMENT, 'Evidently.' This adverb may be used with or without the
conjunction _que_ to introduce a verb.

[75] D'O VIENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 220.

[76] UNE GUENON, 'a fool.'

[77] QUI SE FASSE = _Qu'il y ait_.

[78] LES PETITES-MAISONS. The old Maladrerie de Saint-Germain, which in
1554 became the Hpital Saint-Germain, later known as les Petites-Maisons,
on account of the great number of cells into which it was divided. It was
used to house infirm old men and women, who received a small weekly dole,
lunatics, and patients suffering from loathsome diseases. The name became
synonymous with either a mad-house or a hospital for certain diseases: it
was changed in 1801 to les Petits-Mnages, the insane having then been
transferred, the men to Bictre, the women to La Salptrire.

[79] BIEN VENANTS, 'Paid regularly.' Marivaux, like the authors of the
preceding century, considered _bien venants_ as an adjective, and hence
declinable: but _livre_ is feminine, and we should expect here the form
_bien venantes_. The Academy has declared the expression indeclinable.
Compare: "Je le voyais avec vingt-huit mille livres de rente bien
venantes" (Mme. de Svign, Dec. 28, 1689).

[80] APPAREMMENT. See _les Fausses Confidences_, note 74.

[81] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15.

[82] VOUS N'AVEZ POINT DE GR  ME SAVOIR. A well-known idiom, better
expressed to-day: _Vous n'avez point  me savoir gr_.

[83] D'AVEC. A shortened form for some such phrase as _d'une conversation
avec. D'avec_ is generally to be translated 'from,' 'in contradiction to.'

[84] A QUEL HOMME EN VEUT-IL? 'For what man is he looking?' Compare _le
Jeu de l'amour et du hasard_, note 68.

[85] A VOUS. _Auprs de vous_ would be the modern expression.

[86] LE FAISANT SORTIR. Note the peculiar use of _le_, which nowadays
would be replaced by the noun to which it refers--_le garon_.

[87] DONT. Better _que_. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note 175.

[88] DESSUS. For _l-dessus_.

[89] SANS DIFFICULT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 154.

[90] DE NE VOUS PAS AIMER. _De ne pas vous aimer_ is the more natural
order in modern French.

[91] IL N'A QUE FAIRE DE, 'He has no need to.' Compare _le Jeu de l'amour
et du hasard_, note, 141.

[92] C'EST UN PORTRAIT DE FEMME. The construction of the sentence is
peculiar and incomplete. It requires the introduction, before _c'est un
portrait_, of the words _c'est que_. In modern French the awkwardness of
this form would be obviated. In the second clause _que_ would have to be
prefixed to _c'est ici_.

[93] QUAND. _Puisque_ is also found in incomplete expressions of this
kind. The thought might be completed as follows: _Mais, quand_ (or
_puisque_) _je vous dis, etc., vous devriez me croire_.

[94] ENTENDU, used here in the sense of _compris_.

[95] HUPPES, 'Fancy,' 'smartly dressed.' It often means 'smart.' Compare;
"Combien en as-tu vu, je dis des plus huppes." (Racine, _Les Plaideurs_,
J, 4); "Bien hupp qui pourra m'attraper sur ce point!" (Molire, _cole
des femmes_, 1, I).

[96] JE N'EN RABATS RIEN, 'I retract nothing.' That is to say, 'I insist
that it is the Count.'

[97] PLAISANT, 'Ridiculous.'

[98] COMME DE CELA. With some gesture of contempt. See _le Legs_, note
108.

[99] LUI. For _le_. The verb _dfier_ governs to-day the accusative and
not the dative.

[100] QU'IL. Later editions print _qui_, which is the correct form. The
thought may be expressed more simply by the phrase _Je l'avais vu le
contempler_.

[101] CE QUI EST DE SR = _Ce qu'il y a de sr_.

[102] LE SUJET = _La raison_.

[103] DE BONNE MAIN, 'By a reliable person.' (Littr, "main," 17.)

[104] CONSENS... DE. The verb _consentir_ takes either _de_ or __, before
a following infinitive, although in modern French the latter is the more
common.

[105] TOUS PROCS. Later editions print _tout procs_, which is the more
natural modern form. The plural, in the sense of 'each' or 'every' is,
however, sometimes found without the article. Compare: "L'auteur des
dialogues a dit que les belles sont de tous pays, et moi je dis que les
sottises sont de tous les sicles " (Fontenelle, _Jugement de Pluton_).

[106] AVOIR PRISE ... AVEC, 'To have a dispute with.' PRISE, 'Quarrel,'
'dispute' (Littr, 6, also Dict. de l'Acad., 1878).

[107] TOUS. Later editions print _tout_, which is the modern form. In the
seventeenth and early eighteenth centuries is was not customary to
consider the adverbial _tout_ as necessarily invariable.

[108] MOUVEMENT. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 162.

[109] DONT. _Que is preferable. See _Le Jeu de l'amour et du hasard_, note
175.

[110] SAVOIS. A not uncommon use of the imperfect indicative in the sense
of the conditional.

[111] JE N'AUROIS QUE FAIRE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note
68. Compare _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 141, and _le Legs_,
note 85.

[112] A TOI. The English idiom is 'of you.'

[113] AU MOINS, 'Nevertheless.'

[114] CAPABLE. Most editions print _incapable_, beginning the sentence
with _s'il_, and punctuating with a comma after _incapable_. The sense is
better carried out with such a rendering.

[115] Des biais = _Des moyens dtourns_.

[116] L'EN DDIRE = _Le dmentir_.

[117] COMME S'EN ALLANT. See _les Fausses Confidences_, note 26.

[118] A CE QU'IL EST N = _A sa naissance_.

[119] C'EST DE DORANTE, for _Il est de Dorante_: 'It has been painted by
Dorante.'

[120] M'EN FAIRE ACCROIRE, 'To impose upon me.'

[121] AVANT QUE DE. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 93.

[122] This speech of Dorante's and Araminte's answer seem to have inspired
Augier and Sandeau in the scene between Bertrand and Hlne, in _Mlle. de
la Seiglire_, Act III, sc. 7.

[123] QUE MON AMOUR N'EN AUGMENTE. See _Le jeu de l'amour et du hasard_,
note 137.

[124] JE L'AI PEINTE. The _peinte_ refers to and agrees with _la_ in
Dorante's preceding speech.

[125] AVANT QUE DE. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 117.

[126] RUE DU FIGUIER. A very ancient and historic street in Paris,
situated not far from the Lyce Charlemagne, and making a triangle with
the rue Charlemagne and the rue Fauconnier. Even before the year 1300 it
bore this name, from a fine fig-tree which stood at its juncture with the
rue Fauconnier, and which was standing as late as 1605. The most important
edifice of the street is the Htel de Sens, built in the sixteenth century
by the Archbishop Tristan de Salazar. It was for a time the residence of
Marguerite, first wife of Henry IV.

[127] JE LUI RECOMMANDERAI. Later editions print _je le lui
recommanderai_. Attention has already been called to Marivaux's custom of
omitting the direct object pronoun in similar constructions. Compare _le
Jeu de l'amour et du hasard_, note 210, and _le Legs_, note 29.

[128] MOUVEMENTS. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 162.

[129] LUI. See note 99.

[130] FATIGUE, 'Importune' (Littr, 4).' Compare: "Ainsi donc mes bonts
vous fatiguent peut-tre" (Racine, _Brnice_, II, 4).

[131] AMUSER. See _Le jeu de l'amour et du hasard_, note 41.

[132] EN FAIT DE DISCRTION, JE MRITERAIS D'TRE FEMME. _Discrtion_
means here 'the ability to keep a secret' (Littr, 5). Compare;

  "Rien ne pse tant qu'un secret:
  Le porter loin est difficile aux dames;
  Et je sais mme sur ce fait
  Bon nombre d'hommes qui sont femmes.'
                         (La Fontaine, _Fables_, viii, 6.)

[133] LE DIABLE N'Y PERD RIEN, is said of a person who restrains his
feelings with difficulty, or only temporarily (Littr, "diable." 2). The
whole phrase might here be translated by: 'She cannot conceal the matter,
nor will I.'

[134] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[135] OUI-DA. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 21.

[136] DEMEURE. The incorrect use of this verb by Harlequin adds to the
comic of the piece. For correct French one might substitute _se trouve_.

[137] LA RUE DU FIGUIER. See note 126.

[138] SAIS. _Savoir_ as used here means 'to know about the street,' 'to
know that it exists,' 'to know where it may be found'; _connatre_ would
mean 'to be acquainted with it.'

[139] RENDRA = _Remettra_.

[140] RENDREZ. Some of the later editions print _rendez_.

[141] QUE JE N'AIE VU, 'Until I have seen.' The negative particle _ne_ is
required in a phrase introduced by _que_, when this conjunction stands in
the place of _avant que_.

[142] PRSOMPTIONS. 'Presumptions' or 'reasonable suppositions.' Compare:
"Ce ne sont pas l des convictions entires; mais ce sont les prsomptions
les plus fortes" (Voltaire, _Essai sur les moeurs et l'esprit des
nations_, chap. 166).

[143] DE VOTRE FAON, 'Of your choosing.'

[144] TOUT. Later editions print _tout le monde_, which is evidently the
sense in which this word is used.

[145] ROGUE, 'Arrogant.' In the edition of 1758 the word is printed
_roque_, which has led some editors into the error of correcting to
_rauque_ (hoarse).

[146] NOUS N'AVONS QUE FAIRE ENSEMBLE, 'We have no dealings together.'

[147] NON QUE JE SACHE. _Non, pas que je sache_ is the more complete
modern expression.

[148] A CAUSE QUE. _Parce que_ is more modern. Littr favors the retention
of _ cause que_, since it is used by good authors, and, in certain cases,
is preferable to _parce que_.

[149] AMPLIFIE, 'Exaggerates.'

[150] HORS D'OEUVRE = _Hors de propos_. Generally used to-day as a
substantive, but in the seventeenth and eighteenth centuries often used
adverbially as here. Compare: "Dans le _Cid_, toutes celles (the scenes)
de l'infante sont dtaches, et paraissent hors d'oeuvre" (Corneille,
_Horace_, Examen).

[151] ENFANCE. For the more modern word _enfantillage_, although the Dict.
de l'Acad., 1878, retains the word in this sense. Compare: "Ils ne font
que des enfances" (Mme. de Svign, Jan. 26, 1689). "On passait encore les
enfances  Mme. la duchesse de Bourgogne par la grce qu'elle y mettait"
(St. Simon. 294, 6). "Ce sont des btises ou des enfances dont il n'y a
que de bonnes gens qui soient capables" (_Marianne_, 2e partie.) See _le
Legs_, note 29.

[152] TOUT  L'HEURE. In the sense of _tout de suite_ the expression is
to-day obsolete, and is not admitted by the Dict. de l'Acad., 1878. See
_le Legs_, note 76.

[153]  CAUSE QUE. See note 147.

[154] ENTEND. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[155] APPAREMMENT, 'Manifestly,' 'Of course.' In this sense the word has
become obsolete, and is not admitted by the Dict. de l'Acad., 1878.

[156] VOUS N'Y SONGEZ PAS. See _le Legs_, note 58, _le Legs_, note 102.

[157] DLIVRE. The edition of 1758 prints _dlivres_, which will be
accounted for by the speaker's including madame Argante in his mind. The
singular is, however, preferable.

[158] EUS. The edition of 1758 prints the past participle _eu_, without
making it agree with the preceding object pronoun. See _le Legs_, note 56.

[159] NOUS DIS. For the position of the object pronoun see note 18.

[160] EUES. The edition of 1738 prints _eu_. For similar carelessness in
Marivaux's use of the past participle compare _le Legs_, note 56, and note
158.

[161] AFFRONT, 'Deceived' (Littr, 2, also the Dict. de l'Acad., 1878).

[162] FERMIER, 'Farmer,' 'One holding a farm by lease.'

[163] ENTENDS. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 247.

[164] A CAUSE QUE. See note 147.

[165] OUF! MA GLOIRE M'ACCABLE; ET JE MRITEROIS BIEN D'APPELER CETTE
FEMME-L MA BRU. This expression, seeming too violent to the spectators of
to-day, was suppressed by the Comdie-Franaise, March 5, 1881. The play
ends with the words of Araminte. See Larroumet, p. 227, note 1.

[166] PARDI. See _le Jeu de l'amour et du hasard_, note 15.






End of the Project Gutenberg EBook of A Selection from the Comedies of
Marivaux, by Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMEDIES OF MARIVAUX ***

***** This file should be named 12504-8.txt or 12504-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/2/5/0/12504/

Produced by Anne Soulard, Charles Aldarondo, Keren Vergon and the
Online Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year. For example:

     https://www.gutenberg.org/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

     https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
     https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
     https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL


