The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
Literatur, by Ottomar Behnsch

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur
       von den ltesten Zeiten bis zur Einfhrung der Buchdruckerkunst

Author: Ottomar Behnsch

Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731]

Language: German

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***




Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net





[Transcriber's Note:

This file is intended for users whose text readers or browsers cannot
display utf-8-encoded text. Some compromises have had to be made.

Letters that could not be expressed in the latin-1 character set have
been "unpacked" and shown in brackets:
  []  with accent
  [)e] short e (in discussions of poetic metre only)
  A "dagger" (cross) before dates has been written out as "gest."
The "low-high" quotation marks of the original text are shown as
guillemets. Typewriter-style quotations marks are used by the
transcriber.

Where the printed book showed translations or parallel versions side by
side, the e-text has consecutive blocks of text.

In some verse passages, +boldface+ was used to highlight alliteration.
These letters are generally shown as Capitals, while line-initial
capitals have usually been converted to lowercase. Note that
alliteration involving thorn () is rarely marked, and the letter is
inconsistently capitalized. This is probably typographic, but has not
been changed.

With a few obvious exceptions such as footnote tags, all brackets are
in the original.]


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


  [Illustration: _Facsimile der Exeter Handschrift. (S. 69)_]

  [Illustration: _Cod. Vercell. N. CXVII p. 43. Andreas 1026_27._]

  [Illustration: _Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI (S. 59.)_]




                  GESCHICHTE

                      der

       ENGLISCHEN SPRACHE UND LITERATUR

                      von
              den ltesten Zeiten
                      bis
      zur Einfhrung der Buchdruckerkunst.


                      Von
              Dr. Ottomar Behnsch.


                    Breslau,
          Verlag von Joh. Urban Kern.
                     1853.




Contents

[The table of contents did not appear in the printed book; it has been
generated by the transcriber. The book included headnotes giving key
names or descriptions for each page. They have been relocated to the
table of contents, shown as a block of words separated by dashes.]

Vorrede

Einleitung
   I. Die Kelten
  II. Die Rmer
 III. Die Germanen

Erste Periode: Die angelschsische Zeit

   I. Die lateinische Sprache
        Gildas.-- Nennius.-- Columban.-- Theodorus.-- Adrian.--
        Aldhelm.-- Ceolfrid.-- Tatwine.-- Felix.-- Beda.-- Cuthbert.--
        Egbert.-- Wilbrod.-- Winfrid.-- Willebad.-- Alcuin.--
        Folchard.-- Gotselin.-- Grimbald.-- Johann.-- Werferth.

  II. Die angelschsische Sprache
        Germanische Sprachen.-- Das Angelschsische.-- Der Scp.--
        Beowulf.-- Sngers Reise.-- Byrhtnoth's Tod.-- Caedmon.--
        Judith.-- Juliana.-- Andras.-- Elne.-- Guthlac.-- Athelstan's
        Siegeslied.-- Lyrische Gedichte.-- Didaktische Gedichte.--
        Die Gaben der Menschen.-- Sinnsprche.-- Rthsel.-- Prosa.--
        Athelbert's und Wihtrd's Gesetze.-- Alfred's Gesetze.-- Cnut's
        Gesetze.-- Die Gesetze Wilhelm's des Eroberers.-- Der Glossator
        Aldred.-- Glossen.-- Ethelwold.-- Dunstan.-- Alfred.-- Alfric.--
        Alfric Bata.-- Cynewulf.-- Wulfstan.-- Apollonius von Tyrus.--
        Astronomie.-- Medicin.-- Die Sachsenchronik.-- Alter der
        angelschsischen Sprache.-- Caedmon's Sprache.-- Verschiedene
        Dialekte.-- Verlust von Handschriften.-- M. Parker.--
        R. Cotton.-- J. Foxe.-- W. L'Isle.-- Hickes.-- Wheloc.--
        Junius.-- Spelman.-- Wanley.-- Somner.-- Gibson.-- Wilkins.--
        Barrington.-- Manning.-- Rask.-- Grimm.-- Englische und deutsche
        Bearbeiter.-- Thorpe.-- Kemble.-- Ingram.-- Wright.--
        Halliwell.-- Grammatiken.-- Lesebcher.-- Bosworth's
        Wrterbuch.-- Die angelschsischen Beugungsformen.--
        Substantiva.-- Adjectiva.-- Pronomina.-- Numeralia.--
        Verba.-- Conjugation.

Zweite Periode: Die normnnische Zeit
        Erstes Eindringen der franzsischen Sprache.

   I. Der Verfall der angelschsischen Sprache
        Eroberung England's durch die Normannen.-- Unterdrckung des
        angelschsischen Elementes.-- Franzsisch, die Sprache des Hofes
        und Adels.-- Franzsisch, die Sprache der Geistlichkeit.--
        Franzsisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.--
        Franzsische Gesetze Wilhelm's des Eroberers.-- Das
        Normnnisch-Franzsische.-- Entartung des Angelschsischen.--
        Abschwchung der Endungen.-- Semi-Saxon.-- Sprachprobe aus der
        Sachsenchronik.-- Sprachproben aus Homilien.-- Sprachprobe aus
        den Sprchwrtern Alfred's.-- Normnnische Snger und Dichter.--
        Anglo-normnnische Psalmenbersetzung.-- Ph. de Thaun.--
        Turold.-- G. Gaimar.-- Wace.-- Geoffrey von Monmouth.--
        Benoit.-- Guernes.-- Layamon.-- Sprachproben aus G. von
        Monmouth, Wace.-- Sprachproben aus Layamon.-- Verschiedenheit
        der Handschriften Layamon's.-- Das Ormulum.-- Nicholas von
        Guildford.

  II. Die Entstehung der englischen Sprache
        Proklamation Heinrich's III.-- Anonyme epische Gedichte.--
        Lyrische Gedichte.-- Fabliaux.-- Die Sprchwrter Hending's.--
        Treatise on dreams.-- Fabel.-- Robert von Gloucester.-- Robert
        Manning.-- L. Minot.-- The visions of Piers Ploughman.--
        Alliteration.-- Piers the Ploughman's Creed.

Dritte Periode: Die altenglische Zeit
        Entstehung des englischen Volkes.-- Grndung der englischen
        Universitten.-- Entartung des Franzsischen in England.--
        Angelschsische Wrter dringen in das Franzsische.-- Mischung
        beider Sprachen.-- Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit
        u. des Rechtes.-- Franzsich, die Sprache der Bildung.--
        Das Englische wird Unterrichtssprache.-- Das Englische wird
        Rechtssprache.-- Das Franzsische bleibt noch Hofsprache.--
        Die englische Sprache im Parlament.-- Die englische Sprache
        wird die herrschende.

   I. Englische Poesie
        Altenglische Romanzen.-- Englisch-dnischer Romanzenkreis.--
        Havelok der Dne, Knig Hrn.-- Die Robin Hood Balladen.--
        Knig Eduard und der Schfer.-- Der Knig und der Einsiedler.--
        Lytell Geste of Robyn Hode.-- Gower.-- Chaucer.-- Chaucer's
        Schriften.-- Chaucer's Canterbury Tales.-- Charactere aus den
        Canterbury Tales.-- Unvollstndigkeit der Canterbury Tales.--
        Chaucer's Bearbeiter.-- Chaucer's Metrik.-- Chaucer's Accent
        franzsischer wrter.-- Accent franzsischer Wrter.-- Accent
        angelschsischer wrter.-- Occleve.-- Lydgate.-- Hawes.--
        Barklay.-- Skelton.-- Mysteries.-- The Harrowing of Hell.--
        Moralities.-- Interludes.

  II. Schottische Dichter
        Schottische Dichter.-- Evrard.-- Schottischer Dialekt.--
        Barbour.-- Barbour's Bruce.-- Andrew of Wyntoun.-- Hutcheon.--
        Clerk of Tranent.-- Blind Harry.-- Jacob I.-- R. Henryson.--
        Dunbar.-- Gawin Douglas.

 III. Prosa
        Ayenbyte of Inwyt.-- Mandeville.-- Johann von Trevisa.--
        Wycliffe.-- Chaucer's Prosa.-- Fortescue.-- R. Fabian.--
        John de Irlandia.-- A. Cadiou.

  IV. Die Einfhrung der Buchdruckerkunst
        Caxton.




+Vorrede.+


Die erste englische literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu
Chambers' Educational Course unter dem titel History of the English
Language and Literature, 8. Edinburgh 1835, von R. Chambers
herausgegeben und seitdem mehrere male neu aufgelegt. Die fr die
sprachbildung wichtigste periode von der grndung der angelschsischen
herrschaft bis zum jahre 1400 wird indessen in diesem bersichtlichen,
fr den general reader bestimmten kleinen buche auf nur zehn seiten
abgehandelt; auch hat der verfasser, welcher sich ber Chaucer's
veraltetes Englisch beklagt, der alten sprache, wenn und wo nur mglich,
ein modernes gewand geliehen. Nach demselben plane ist ein grsseres
werk, Cyclopdia of English Literature, edited by R. Chambers, 2 vols.
8. Edinb. 1844, bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis
zum jahre 1400 nur mit fnf und dreissig druckseiten bedacht und fast
berall eine modernisirte orthographie eingefhrt worden ist.

Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen
ebenfalls die alte sprache und literatur England's unbercksichtigt. Das
handbuch der englischen sprache und literatur von H. Nolte und L.
Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit Bacon,
und den poetischen mit Chaucer. Die vorzgliche Sammlung Herrig's, The
British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850, erffnet die englische
und schottische poesie mit Chaucer und Barbour, und die englische prosa
mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art, das handbuch der
englischen literatur, von A. Boltz und H. Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852,
fhrt nach einer kurzen sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als
lteste dichter, so wie den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker
der englischen literatur auf.

Fr die zeit _vor_ Chaucer fehlte es an einem buche, welches, gleichsam
als historische einleitung zu jenen angefhrten grsseren
chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und
literatur whrend ihrer gewaltigsten und wichtigsten vernderungen
enthielte und deren bergnge anschaulich darstellte,--von dem erlschen
der keltischen und rmischen zu dem auftreten der angelschsischen
sprache und der bildung einer reichen germanischen literatur durch das
medium der mit dem christenthume eingefhrten lateinischen
kirchensprache,--von dem eindringen der normnnisch-franzsischen zu dem
untergange der alten angelschsischen zunge,--von dem gegenseitigen
verschmelzen beider idiome zu dem entstehen einer eigenen mischsprache,
der englischen, welche ihre macht und verbreitung derselben zeit
verdankt, in welcher das englische volk seine selbststndigkeit errang:
alle diese phasen der englischen sprache, bis sie nach merkwrdigen
wechselfllen durch die einfhrung der buchdruckerkunst grsserer
festigkeit und sicherheit entgegengefhrt wurde, soll die vorliegende
arbeit schildern.




+Einleitung.+


+I. Die Kelten.+

Die alten griechischen schriftsteller wussten wenig von dem westlichen
und nrdlichen Europa. Herodot erzhlt nur, dass der usserste westen
Europa's von einem volke bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier
nennt, und dass die Kelten in den anstossenden lndern wohnten (Herod.
Euterpe cap. 33 und Melpomene cap. 49). Die brittischen inseln kennt
Herodot unter dem namen Kassiteriden, von denen die Phnicier das zinn
holten (Herod. Thalia cap. 115). Der autor des dem Aristoteles
zugeschriebenen buches von der welt (cap. 3) wusste bereits, dass
jenseits der sulen des Hercules in dem ocean zwei grosse inseln
Albion[1] und Ierne (Erin--Irland), die britannischen genannt, jenseits
der Kelten lgen, und in dem orphischen argonautengedicht (edid.
Hermann. Lipsi 1805. v. 1186) kommt die insel Iernis vor. Dieses ist
die lteste kunde von den namen dieser inseln, welche auch von Polybius
nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die britannischen inseln als
die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo verbindet die namen der
Kassiteriden und britannischen [2] inseln. Ausser den Phniciern hatten
auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln unter dem
namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nhe von Albion und
zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocische colonie
Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel ber land. Nachdem
das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte nach der
insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien gebracht und
von da nach Gallien hinbergefhrt worden war, wurde es auf packpferden
in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia befrdert (Diod.
Sicul. V, 22. 39). Die Rmer konnten trotz der eifrigen nachfrage
Scipio's in Massilia und Narbo nichts nheres ber die eigentlichen
fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus, wahrscheinlich von
Csar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur unterwerfung der
gallischen stmme am kanal ausgeschickt, entdeckte den weg des
zinnhandels. Csar's bergang nach Britannien im jahre 60 v. Chr.
lftete den schleier gnzlich. Seine berichte (de bello Gall. V, 13)
ber die britannischen inseln erwhnen bereits das um die hlfte
kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem und
Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie mehrere
nrdlich gelegene kleine inseln.

    [Footnote 1: Auch Plinius, Ptolomus und Stephanus Byzant.
    bezeichnen Britannien mit diesem namen.]

    [Footnote 2: Beide namen mgen von den phnizischen und
    karthagischen kaufleuten herrhren, indem sie offenbar
    semitischen ursprungs sind und dieselbe bedeutung haben, wie
    Bochart (Canaan, lib. 1. c. 39) zuerst vermuthet hat, indem er
    Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit dem chaldischen
    kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche worte zinn
    bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie es
    griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk,
    zinnland, ableitet, wonach die phnizischen kaufleute den fundort
    des zinnes in hnlicher weise benannt htten, als die neue zeit
    von den gewrzinseln, der gold- oder sklavenkste spricht.
    Hchst unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem
    keltischen wort bryt, bemalt, wegen des ttowirens der
    eingeborenen seinen namen empfangen htte. Die dichter und
    chronisten von Wales nennen die keltischen bewohner von Wales
    Kymry (Cimbern). Den grssten theil von England nennen sie Lloegr
    und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner's hist. of the
    Angl. Sax. vol. I. Book I. chap. II. III.). Die hnlichkeit des
    namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem Geoffrey von
    Monmouth in spterer zeit geschpft hat, zu der fabelhaften
    annahme veranlasst haben, Britannien sei von Brutus, dem
    enkel des Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevlkert
    worden. Nennius' fabel, welche angeblich aus rmischen quellen
    geschpft ist, drfte eine ausmalung der angbe des Ammianus
    Marcellinus XV, 9 sein. (Am angefhrten orte chap. IV.)]

      [Transcriber's Footnote:
      Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:
      I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore;
      VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; IX: Calliope.]

Nach Csar waren die bewohner des innern von Britannien die
ureinwohner[3] der insel und keltischen stammes, whrend die ksten mit
belgischen colonien, welche den namen ihrer mutterstmme auf dem
festlande fhrten,[4] besetzt waren. Die belgischen einwanderer,
wahrscheinlich ebenfalls von keltischer[5] abkunft, besassen gebude
nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener stcke erzes als
geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit gebildeter als die
brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch lebten, sich
ttowirten und in thierhute kleideten. Von jenen Belgen besassen
wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.[6] Diodorus
Siculus (V, 22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen
Vorgebirges (The Land's End, Cornwall) wegen des grossen, durch den
zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.

    [Footnote 3: Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons
    (Vol. I. Book I. chapt. 2) hat ber die ltesten bewohner
    Britanniens alles zusammen getragen, was geschichte, sage und
    fabel uns berliefert haben.]

    [Footnote 4: Csar de bell. Gall. V, 12: qui omnes fere iis
    nominibus civitatum adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo
    pervenerunt et bello illato ibi remanserunt atque agros colere
    coeperunt.]

    [Footnote 5: Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die
    Aquitanier waren nach Cs. de bell. Gall. I, 1 von den
    eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua, institutis, legibus
    verschieden. Wenn Csar de bell. Gall. II, 4 von den zunchst
    den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims)
    erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie
    Rhenum transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse,
    Gallosqne qui ea loca incolerent, expulisse, so scheint dieses
    darauf hinzudeuten, dass die ursprnglichen Belgen (Gallier,
    Kelten.--Bel im keltischen ein morast) sich nach dem
    gegenberliegenden Britannien geflchtet und dort neue
    niederlassungen gegrndet hatten. Will man dieses nicht zugeben,
    so wrde man zu der annahme gedrngt werden, dass die
    bevlkerung der brittischen sdkste, besonders aber von Kent,
    schon lange vor Csar's zeit eine deutsche gewesen sei.]

    [Footnote 6: Csar de bell. Gall. V, 14: Ex his omnibus longe
    sunt humanissimi, qui Cantium incolunt, qu regio est maritima
    omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine.]

Die von Csar besiegten Britten bemhten sich bald um die freundschaft
ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit Rom unter
Augustus und Tiberius. Whrend der regierung des letzteren hatte in
Britannien Cunobelinus die grsste gewalt, welcher unter dem namen
Cymbeline gegenstand der muse Shakespeare's geworden ist. Nach
Cunobelin's tode entstanden innere unruhen in Britannien, welche den
Rmern eine erwnschte gelegenheit gaben, das land zur provinz zu
machen. Der kaiser Claudius sandte im jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus
Plautius nach Britannien, worauf er sich selbst dorthin begab, die shne
des Cunobelinus besiegte, deren hauptstadt Camulodunum (Colchester) in
Essex einnahm und die herrschaft der Rmer im sdosten von England
befestigte. Vespasian fgte den sdwesten der rmischen provinz zu,
welche der Proprtor Ostorius Scapula mit einer reihe von befestigten
lgern oder forts vom Avon zum Severn beschtzte. Derselbe befestigte
Camulodunum und machte es zum hauptquartier der Rmer; die stadt wurde
als colonia mit ffentlichen gebuden und einem tempel des Claudius
geschmckt, das eroberte land in ihrer nhe aber unter die veteranen der
legionen vertheilt. Nach mannigfachen blutigen kmpfen mit den gegen das
rmische joch anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der
druidischen macht auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus
zerstrt, und andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort
Londinium von den eingeborenen unter ihrer anfhrerin Boadicea verwstet
und geplndert wurden, gelang es endlich dem rmischen fhrer Agricola,
welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine
anzahl forts quer ber die insel von der mndung des Clyde bis zum Forth
gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der
Rmer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien
umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in
Irland.[7]

    [Footnote 7: Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in
    ihren lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders
    in seiner lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen
    fr diesen theil der geschichte Britanniens.]

Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stmme in Britannien, denn
brittisches volk kann man wohl nicht sagen, ihre unabhngigkeit zum
grssten theil auf immer verloren. Ihre nationalitt war damit gebrochen
und wurde noch mehr geschwcht, als die neuen herrscher ihr
provinzielles verwaltungssystem auf die neue eroberung bertrugen, das
land mit legionen und hilfstruppen berzogen und befestigte stdte
bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden rmische unterthanen
und leibeigene. Zwar zhlt noch Ptolemus in seiner geographie eine
menge keltischer stmme in Britannien zugleich mit ihren wohnsitzen[8]
auf, allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen
Kelten, welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten,
behielten noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhngigkeit,
indem sie sich auf das, wenn auch von den Rmern angegriffene, aber
nicht unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner sttzen
konnten.

    [Footnote 8: Vergleiche Sharon Turner's Hist. of the A.-S. vol. I.
    Book I, chapt. 5, wo 42 keltische stmme nach ihren wohnsitzen zur
    zeit der Rmer aufgefhrt werden.]

Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Rmer ihre
siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig
des alten Keltischen,[9] welches im ganzen westlichen Europa gesprochen
wurde, gegenwrtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den
inseln von Schottland, in Irland und auf der insel Man unter dem namen
des Welschen,[10] Glischen,[11] Ersischen[12] und Mankschen[13] lebt,
auf dem festlande aber sich noch in drftigen trmmern in der
Bretagne[14] und vielleicht am biskayischen[15] meerbusen erhalten hat.

                           Keltisch
                 ____________|______________________
       _________/__________                         \
      /                    \                     Glisch
   Gallisch             Brittisch            _______|__________
                           |                /          |       \
                 __________|________    Irisch    Ersisch    Manksisch
                /                   \             _oder_
            Cornisch             Welsch          Caldonach
   \________________________/
                |
           Bretonnisch

    [Footnote 9: _Leibnitius_, G. G., Collectanea etymologica, illustr.
    linguar. veteris Celtic, Germ., Galic aliarumque inservientia.
    2. part. 8. Hannov. 1717.

      _Bullet_, J. B., Mmoires de la langue Celtique (l'hist. de la
    langue; descript. tymol. des villes, rivires etc. des Gaules;
    dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besanon 1754-60.

      _Denina_, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu'on
    prtend en tre sorties. 4. Berol. 1787.

      _De Bast_, M. J., Recherches hist. et littr. sur la langue
    Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815. 16.

      _Diefenbach_, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte
    der Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8.
    Stuttg. 1839. 40.

      _Maclean_, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.

      _Galli_, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8.
    Paris 1844.

      _Edwards_, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris
    1844.]

    [Footnote 10: _Walter_, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8.
    London 1829.

      _Gambold_, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842.
    (4. ausgabe.)]

    [Footnote 11: _Macpherson_, J., Critical dissertation on the
    origin, antiquities, language of the ancient Caledonians. 4.
    London 1768.

      Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Glic lang. publ.
    under the direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols.
    4. Edinb. 1828.

      _M'Alpine_, N., Pronouncing Glic Dictionary, to which is
    prfix. a concise grammar. 8. Edinb. 1845.]

    [Footnote 12: _Neilson_, W., An introduction on the Irish language.
    3 vols. 8. Dublin 1808.

      _O'Reilly_, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bharla. An Irish-English
    dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4.
    Dublin 1817. 1822.]

    [Footnote 13: _Cregeen_, A., A dictionary of the Manks language. 8.
    Douglas 1835.

      _Kelly_, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of
    the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex
    1806.]

    [Footnote 14: _De Courson_, A., Essai sur l'histoire, la langue
    et les institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.

      _De Rostrenen_, Gr., Dictionnaire Franais-Celtique ou
    Franais-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B. Jollivet.
    2 vols. 8. Guingamps 1834.

      _De Rostrenen_, Gr., Grammaire Franaise--Celtique ou
    Franaise--Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.]

    [Footnote 15: Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des
    alten Aquitanischen sein, von dem schon Csar (de bell. Gall. I, 1)
    sagt, dass es von dem Gallischen und Keltischen verschieden sei.
    _Diefenbach_, L., Celtica. Zweite abtheilung. S. 5 u. ff.]

Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in
Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer
betrchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen
und flssen nur sehr wenige wrter (flannel, mattock, plaid, tartan,
gyve, tackle, bran etc.) und die meisten derselben erst in neuerer zeit
angenommen. Schriftliche denkmale der alten keltischen zeit existiren
nicht mehr. Die Druiden, deren vernichtung die Rmer eifrig betrieben,
da sie in ihnen die erhalter der keltischen nationalitt sahen und
frchteten, hielten es nach Csar's erzhlung fr unziemlich, ihre
lehren der schrift zu bergeben und berlieferten dieselben, so wie die
volksmythen und volkspoesien nur mndlich (Cs. de bell. Gall. VI, 14).
Die brittischen mnzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen
der rmischen und enthalten nur rmische schriftzeichen.


+II. Die Rmer.[16]+

Das rmische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit Rom
und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der
verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der rmischen
heerfhrer und imperatoren ber Britannien wurden als siege ber die
bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glnzende aufzge
als durch lobreden der ersten geister Rom's gefeiert. Auch die gensse
und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht bersehen.
Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupi (Richborough):

  Rutopinove edita fundo ostrea,

und schildert die wallfische der brittischen gewsser:

  Quanto delphinis balna britannica major.

    [Footnote 16: Eine vorzgliche culturgeschichtliche schilderung
    Britanniens unter den Rmern findet sich in The Celt, the Roman
    and the Saxon: a history of the early Inhabitants of Britain, down
    to the conversion of the Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas
    Wright. 8. London 1852. Aus lterer zeit enthalten Horsley's
    Britannia Romana und Camden's Britannia interessante
    mittheilungen. Die rmischen alterthmer Schottlands sind in der
    Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert
    Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl
    monographien ber die rmischen alterthmer einzelner stdte
    und rter, so wie ganzer districte England's in neuerer und
    lterer zeit erschienen, welche zum theil in dem oben genannten
    werke von Thomas Wright aufgefhrt werden.]

Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae)
einer schnen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.

Dafr trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem
masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brstet sich:

  Dicitur et nostros cantare Britannia versus;

und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und
redekunst von Gallien aus nach Britannien:

  Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:
  Gallia causidicos docuit facunda Britannos;
  De conducendo loquitur jam rhetore Thule.

Die rmischen legionen und zustrmenden bewohner aus allen gegenden des
rmischen weltreiches vernderten auch das ussere aussehen des landes;
berall entstanden aus den stehenden lgern und in der nhe der
rmischen forts rter und stdte, welche durch ein umfassendes
strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altre, villen,
sulenhallen, bder, kostbares mosaik und alle andern schpfungen der
rmischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von
London als einem grossen handelsorte, und Ptolemus erwhnt eine menge
rmisch-brittischer stdte, darunter Rutupi (Richborough) als
hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum
(Canterbury), Venta (Winchester), Aqu calid (Bath), Ischalis
(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium
(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St. Albans), Lindum
(Lincoln), Rat (Leicester), Eburacum (York), Isurium (Aldborough),
Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum (Lanchester),
Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium (Wroxeter) u.s.w.
Allein im norden zhlt Ptolemus mehr als zwanzig grssere stdte auf.

Dass die Rmer Britannien als vllig unterworfen betrachteten, geht auch
daraus hervor, dass sie mehrere legionen als berflssig allmlig aus
dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als
gengende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu
Isca (Crleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von
Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor
den raubzgen der irischen seeruber zu schtzen, welche im Severn und
Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die
nrdlichen gebirgsbewohner zurckzuscheuchen, wo sich auch die IX.
wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden
von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und
militrischen posten besetzt. Im sden befanden sich dagegen in der
ersten zeit der rmischen herrschaft nur geringere mannschaften
zerstreut.

Whrend sich die Rmer so in den fruchtbaren niederungen des sdlichen
und stlichen England's ausbreiteten und befestigten, wurden die schwer
zugnglichen gebirge im westen und norden die natrlichen festen der
alten aus ihren frheren besitzungen verjagten Kelten, welche sich
zunchst von der Sylva Caledonica[17] im norden unter dem namen
Caledonier den rmischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten,
dass der gesammten alten keltischen und unabhngigen gebirgsbevlkerung
Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian
im jahre 120 persnlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge,
diese Caledonier zurckzutreiben und zu ihrer abwehr quer ber die insel
eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom
Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von
Bowness am Solway Firth bis Wall's End am Tyne) aufzufhren, welche auf
der sdlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte
sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationspltzen mit
dazwischen liegenden forts und wachtthrmen geschtzt wurde. Unter dem
nachfolger Hadrian's, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprtor
Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurck und fhrte eine neue
befestigungslinie mit forts und thrmen weiter nach norden quer ber das
land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon von Agricola
angelegte befestigungen bentzte. Die verbindung der forts war durch
einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren des kaisers
den namen Antonin's wall erhielt. Gegenwrtig heisst dieser wall
Graham's Dike, und die mauer Hadrian's[18] ist unter dem namen
Pictenmauer bekannt.

    [Footnote 17: Cal -- Gal -- Gl: keltisch, und don -- down: berg,
    so dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.]

    [Footnote 18: Kein theil England's enthlt so viele und
    merkwrdige rmische alterthmer, als derjenige strich, durch
    welchen die mauer Hadrian's fhrte; sie ist daher gegenstand
    einer besonderen schrift geworden: The Roman Wall: a historical,
    topographical, and descriptive Account of the Barrier of the Lower
    Isthmus, extending from the Tyne to the Solway, deduced from
    numerous personal Surveys. By the Rev. J. Collingwood Bruce, of
    Newcastle-upon-Tyne.]

Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden verfalles
der rmerherrschaft in dem streite um den besitz des kaiserthrones
sichtbar. Auch die britannischen heerfhrer nahmen mit den in Britannien
befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit kaiser, und
Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von Severus bei
Lyon besiegt und getdtet. Whrend dieser kmpfe, durch welche die
aufmerksamkeit der rmischen soldaten nach sden gelenkt wurde,
erneuerten die Caledonier ihre einflle. Zu gleicher zeit tritt an der
nrdlichen ostkste England's, unmittelbar nrdlich von dem Antonin's
walle ein neues streitbares volk gegen die Rmer auf, welches von Dio
Cassius Maten genannt wird, deren rckzug der nach Albinus tode von
Severus zum proprtor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen
konnte. Die pltzliche erscheinung dieser Maten zwischen den jenseits
derselben hausenden Caledoniern und den Rmern hat zu der annahme
veranlassung gegeben, dass sie ein ber das meer gekommener
skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden,
indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen
jahren dem erneuten andrngen der nrdlichen feinde keinen erfolgreichen
widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst
seinen beiden shnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen
heere nach Britannien und drang im folgenden jahre nach Herodian's
bericht unter unsglichen beschwerden und ununterbrochenen kmpfen durch
gebirge, wlder und smpfe bis an die nrdlichste kste Britannien's
vor, durch welchen zug es zum ersten mal ber allen zweifei erhoben
wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen ende des Jahres 209 kehrte
Severus nach Eburacum (York) zurck, wo er am 4. februar 211 starb.

In den folgenden jahren der schwche des rmischen reiches zeigte sich
bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhngig zu
machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian
gelang. Unterdessen ging eine grosse vernderung im norden vor. Man
nimmt nach einer spteren, zu Beda's zeit bekannten berlieferung an,
dass einwanderer aus Irland unter einem fhrer, welcher Reuda genannt
wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen
Volkes wurden, das spter dem ganzen norden von Britannien den namen
Schottland gab. Die alten Caledonier und die jngeren Maten
verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle
treten die Picten[19] und Scoten nebst einem neuen stamme, den
Attacotten, deren wildheit bald gefrchtet wurde. In diese zeit fallen
auch die ersten streif- und raubzge der germanischen und
scandinavischen seefahrer nach den stlichen und sdstlichen ksten
Britannien's. Um diesen einfllen zu begegnen, wurde eine reihe forts an
den sdstlichen ksten errichtet und zu Gessoriacum (Boulogne) in
Gallien, ferner in den hfen des heutigen Kent, Sussex und Hampshire
eine bewaffnete flotte unterhalten. Ein Bataver aus dem stamme der
Menapier, Carausius, schwang sich zum oberbefehlshaber der flotte auf
und errang viele siege ber die seeruber. Durch seine erfolge khn
gemacht, verband er sich mit den deutschen stmmen auf der Britannien
zunchst liegenden nordkste des festlandes, bemchtigte sich
Gessoriacum's, des schlsseis zur berfahrt nach Britannien, und machte
sich zum mitkaiser Diocletian's und Maximian's, welche wrde und macht
er whrend eines zeitraumes von sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten
verstand, indem er zugleich die seeruber und die Scoten von den grenzen
zurckhielt. Seine macht endete mit seinem tode, den er von der hand des
Allectus erhielt, welcher sich bis 296 als herrscher behauptete, in
welchem Jahre Constantius seine truppen schlug, und Allectus in der
schlacht das leben verlor. Constantius selbst starb 306 zu York, der
rmischen hauptstadt von Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der
grosse noch bis 312 in Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der
rmischen welt wurde. Die folgenden inneren kriege um den rmischen
thron entblssten Britannien von truppen, weshalb die Picten und Scoten
ihre raubzge in den sden des landes erneuerten. Sie wurden von dem
magister armorum Lupicinus mit in der eile zusammengerafften Herulern,
Msiern und Batavern vertrieben, wonach das land einige zeit der ruhe
genossen zu haben scheint.

    [Footnote 19: Da nach Beda's kirchengeschichte (Denique [Osvaldus
    rex] omnes nationes et provincias Britanni, qu in quatuor
    linguas, i.e. Britonum, Pictorum, Scotorum, Anglorum divis sunt,
    in ditione accepit. III, 7.) die Picten eine von den Scoten
    verschiedene sprache redeten, so hat man wohl zu voreilig
    angenommen, dass sie ein scandinavischer stamm gewesen seien, und
    darauf die eigenthmlichkeiten des schottisch-englischen
    dialektes gegrndet. Vergl. Dissertation on the Origin of the
    Scotish Language von J. Jamieson, vor dessen Dictionary of the
    Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue ausgabe von J.
    Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.]

Unter Julian's regierung mgen die strme der nrdlichen feinde, so wie
die einflle der Dnen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben,
denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen
seiten bedrngt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers
Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wre.
Valentinian berliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und
verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im
jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht
von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den
befehlshaber der seekste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus
besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nrdlichen Englands,
Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getdtet hatten. In dieser
grossen noth wurde Theodosius nach Britannien geschickt, welcher die
feinde mit der plnderung der gegend um London beschftigt fand. Es
gelang ihm, die raubscharen zu verjagen und ihnen die beute zum theil
wieder abzunehmen. Aus seiner proklamation, wonach denjenigen, welche zu
ihrer pflicht zurckkehren wrden, verzeihung zu theil werden sollte,
worauf auch eine grosse anzahl von den ruberischen horden abfiel, geht
deutlich hervor, dass die unterjochte eingeborene (keltische?)
bevlkerung gemeinsame sache mit den fremden machte. Nachdem Theodosius
die ankunft des Civilis, eines neuen civilgouverneurs von Britannien,
und des Dulcitius mit hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe
Deutscher (numerus Allemannorum) mit ihrem rex Fraomarius befand, in
London abgewartet hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und
endigte ihn so glcklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil
des landes zwischen der mauer Hadrian's und dem walle Antonin's, welchen
sie in vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschdigten
stdte und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit
dem danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der
germanischen seeruber erhaltenen beinamen _Saxonicus_ (Pacatus Paneg.
Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die ehrgeizigen
plne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren wegen
politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten
dieselben hier fort, indem sie eine verschwrung anstifteten, welche die
losreissung Britannien's von der rmischen herrschaft bezweckte.

Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen, die
kaiserliche wrde annahm, emprte sich im jahre 383 Maximus, ein
geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum
gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glcklich, als Maximus nach
seiner landung an der mndung des Rheins auch von den legionen in
Germanien als kaiser begrsst wurde. Theodosius sah sich genthigt, dem
neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu
berlassen, womit dieser sich aber nicht begngte, sondern im gnstigen
Augenblicke ber die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von
Theodosius besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege ber
Maximus begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus
als statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte.
Der zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders
von Geoffrey von Monmouth (V, 14) zur einfhrung mancher fabeln in die
englische geschichte bentzt worden. Britannien, sagen sie, soll durch
Maximus so von aller waffenfhigen mannschaft entblsst worden sein,
dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einflle der
barbaren zu schtzen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem
Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica
niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien
gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt
Cln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe,
um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche
um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX.
legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gnzlich aus
Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen
hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien's dienten und zwar
dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion
in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion,
welche aber von Isca nach Rutupiae an die sdstliche kste verlegt
worden war, entweder um die einflle der Sachsen abzuwehren, oder um die
Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die sdstlichen und
stlichen ksten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet
worden.

Im anfange des fnften Jahrhunderts emprten sich die soldaten in
Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den
Gratian, einen britannischen stadtbrger,[20] zum kaiser, welcher jedoch
nach vier monaten von ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein
gemeiner soldat, der wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewhlt
wurde. Dieser hielt sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die
hereinbrechenden Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrsst
und bekam auch Spanien in seine gewalt. Einige jahre spter, als der
kaiser Honorius durch den tod Alarich's im jahre 411 von diesem
furchtbaren feinde befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen
armee gegen Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur bergabe
gezwungen und spter in Ravenna getdtet wurde. Der sieg des Constantius
war weder im stande, das in seinen grundfesten erschtterte reich zu
halten, noch Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese
provinzen unterwarfen sich der rmischen herrschaft nicht mehr, sondern
erwehrten sich ihrer feinde, so gut sie konnten.

    [Footnote 20: Apud Britannias Gratianus, _municeps_ eiusdem insul
    tyrannus creatur et occiditur. Orosius histor. VII, 40.]

Whrend Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen stdte
im jahre 409 die unmchtigen kaiserlichen regierungsbeamten[21]
abgesetzt, die plndernden Sachsen mit den waffen in der hand
vertrieben, und waren von Honorius, welcher in Italien von den Gothen
gengstigt wurde, im jahre 410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu
beschtzen,[22] denn die rmischen legionen, welche ununterbrochen fast
fnfhundert jahre lang in Britannien geherrscht hatten, waren von
Constantinus nach Gallien gefhrt worden und kehrten nicht mehr zurck,
da der abendlndische kaiser zu grosse mhe hatte, Italien vor den
anstrmenden barbaren zu beschtzen, um eine entfernte und an den
grenzen durch fortwhrende einflle unermdlicher feinde bedrohte
provinz zu vertheidigen: Britannien ward sich selbst berlassen.

    [Footnote 21: Sharon Turner's History of the Anglo-Saxons vol. I.,
    Book II., chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien's
    als provinz und ihren kaiserlichen regierungsbeamten.]

    [Footnote 22: Dieser merkwrdige moment der brittischen geschichte
    ist aufbewahrt und berliefert von Zosimus VI, 6. 10.]

Durch die rmerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen
worden. Das land befand sich whrend derselben in einem blhenden
zustande, war in allen theilen mit schn gebauten Stdten bedeckt und
mit einem netz gut angelegter strassen berzogen, wovon das grosse
Itinerarium[23] des rmischen reiches, welches unter dem namen des
Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320
herrhrt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches
Richard von Cirencester, ein mnch des vierzehnten jahrhunderts, aus
einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.[24]
Die vielen rmischen alterthmer, strassen, brcken, wasserleitungen,
tempel, villen, thrme, wohngebude, altre, votivtafeln, grber,
waffen, schmucksachen und andere gegenstnde des tglichen lebens wie
der kunst, welche in spterer zeit ber ganz England zerstreut gefunden
worden sind, liefern den unumstsslichen culturhistorischen beweis von
Britannien's blthe unter den Rmern.[25]

    [Footnote 23: Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe
    von Wesseling in Thomas Wright's The Celt, the Roman etc.
    (S. 455.)]

    [Footnote 24: Diese compilation Richard's von Cirencester wurde
    zuerst im jahre 1757 nach einer handschrift des vierzehnten
    Jahrhunderts zu Copenhagen in 8. von Bertram herausgegeben. Sie
    enthlt achtzehn itinera, welche, wie Richard sagt, aus den
    zusammenstellungen geschpft sind, die ein rmischer heerfhrer
    habe veranstalten lassen. Thomas Wright's buch enthlt (S. 459)
    diese achtzehn itinera Richard's von Cirencester, so wie den auf
    Britannien bezglichen theil (S. 463) des im siebenten
    jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes,
    welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser
    bibliothek) auf uns gekommen ist.]

    [Footnote 25: Gildas spricht von Britanniens romanisirung ita,
    ut non Britannia. sed Romana insula censeretur.]

Wenn man aber von Rmern in den provinzen des grossen weltreichs
spricht, so darf man whrend der kaiserzeit bei diesem worte nur noch
selten an die bewohner Rom's denken. Die ltesten rmischen colonisten
in den eroberten lndern bestanden freilich meist aus rmischen brgern
und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht lnger zu
dienen im stande waren, und fr geleistete kriegsdienste durch
landschenkungen belohnt werden sollten. Sie berkamen mit dem lande, das
ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet
zu schtzen. In dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegrndet,
wie wir aus Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der rmer
ausdehnte, wurden den rmischen legionen zahlreiche hilfstruppen
beigegeben, welche aus der jungen mannschaft der unterjochten provinzen
ausgehoben waren. So stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der
Britten in Armenien, die 4. Ala der Britten kmpfte in Egypten, ein
haufen Britten hatte sein standquartier in Spanien, ein anderer in
Illyrien; andere brittische hilfstruppen standen in Gallien, Italien und
anderen theilen des rmischen reiches. In Britannien dagegen befanden
sich fremde krieger, unter andern auch eine afrikanische legion, zu
welcher auch schwarze Aethiopier gehrten. Aus solchen hilfstruppen
entstanden zuweilen colonien in fremden lndern, wodurch die Rmer nicht
nur eine sttze ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine
allmlige assimilirung der verschiedenartigen bevlkerung ihres reiches
zu erzielen suchten. Cicero nennt nicht mit unrecht die rmischen
colonien propugnacula imperii. Indessen verlor Rom durch diesen
auflsungsprocess der nationalitt fremder vlker zugleich seine eigene.
Mnner aus stmmen und vlkern, welche das alte Rom einst unter seine
fsse getreten hatte, erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu
senatoren, stiegen sogar auf den kaiserlichen thron!

In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl
fremder stmme, deren physiognomie und sprache eine auffallende
verschiedenheit gezeigt haben muss. In der rmischen sprache lag ihr
hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den
besatzungen der sdstlichen und stlichen ksten, welche den einfllen
der Sachsen, so wie der nrdlichen grenzen Britannien's, welche den
raubzgen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.b. zu
Othona (spter Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in
Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier[26] aus Tongern im Lttichschen,
zu Portus Lemanis (Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida
(Pevensey) Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem
belgischen Gallien, u.s.w. An der nordgrenze waren die racen in den
besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier,
Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den
besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen,
Germanen vom Rhein, aber auch andere stmme vor. Diese besatzungen
wurden wenig gewechselt; inschriften auf altren und grabsteinen, welche
an den stationspltzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die
truppen von einer frhen zeit der rmischen eroberung dort gleichsam
ansssig waren, denn es finden sich denkmler, welche von dem oder den
erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass
die militairischen colonisten eigenthmer des landes waren. Da nun
solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung
standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten
die stdte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter
erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch rmische civilisation,
rmisches gesetz, rmische verfassung und durch den offiziellen gebrauch
der rmischen sprache, in welcher die muttersprache allmlig aufging,
jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache,
beugungsfhigkeit und satzbildung zu verndern. Dieses letztere geschah
berall, we die Rmer eine lngere, ununterbrochene herrschaft ausbten,
besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die rmische sprache
sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten
umwandelte, welche allmlig auch als schriftsprachen bentzt wurden. Wie
weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen
abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und spter den rmischen
eroberungen beigefgt wurde, als die brigen provinzen, lsst sich nicht
mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die
germanischen eroberer die rmische cultur theilweise, und die rmische
sprache als volkssprache gnzlich verdrngten, whrend in Italien,
Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache
ihrer germanischen sieger zu verwischen, lsst sich schliessen, dass das
rmische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen
habe und namentlich in der letzten zeit der Rmerherrschaft bedeutend
geschwcht und von dem germanischen an mehreren orten verdrngt oder
angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die
worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf
die Zeit der Rmerherrschaft, nmlich, auf die Wrter castrum, strata
(via), colonia zurckfhren.

    [Footnote 26: Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in
    Britannien. Sie waren Deutsche, welche zu Csar's zeit unter
    dem namen Aduatuci bekannt und mit anderen Deutschen, den stammen
    der Condrusi, Eburones, Crsi, Pmani und Segni, noch vor
    Csar unter die keltische bevlkerung Belgien's eingedrungen
    waren. Cs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert geogr. der Griechen
    und Rmer II, 1. p. 199.]

Die keltische bevlkerung Britannien's war ohne zweifel whrend der
Rmerzeit in die tiefste abhngigkeit und unterthnigkeit herabgedrckt
worden. Ihre waffenfhige mannschaft wurde ausgehoben und in andere
theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Rmer zu
schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen
zu helfen. In den stdten mit rmischen besatzungen konnte eine
keltische bevlkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich
ist, dass besonders im osten und sdosten von Britannien Kelten und
keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, whrend
sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner
zusammendrngten und im fortwhrenden kampfe mit den Rmern und ihren
von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im
westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der
Bretagne aus erfolgter einfhrung christlicher gesittung die ersten
spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der
vernichtung der Druiden unter fortwhrenden kmpfen und plnderungszgen
verschwunden war. Dort entstand, auf alte berlieferungen gegrndet,
zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis
in die neueste zeit erhalten hat.


+III. Die Germanen.[27]+

Die zeit, welche dem aufgeben der rmischen provinz folgte, und in
welche die aufrichtung der angelschsischen herrschaft fllt, ist in
grosse dunkelheit gehllt, die nur durch sprliche lichter von zeit zu
zeit vorbergehend erhellt wird. Die brittischen stdte waren bei ihrer
der rmischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, fr sich
bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten[28],
whrend die nunmehr abgesetzte rmische provincialverwaltung nur fr die
erhebung der steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine
beste der provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene rmische
militairherrschaft dieselbe gegen ussere feinde beschtzte und im
innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der stdte hatte
sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue
ankmmlinge von dem festlande verstrkt. In den letzten jahren der
rmischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der stdte
hauptschlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den
adern eines starken bruchtheiles der stdtebevlkerung strmte, als
Honorius die civitates Britanniae sich selbst berliess. Schon seit
einem Jahrhundert hatten die bewohner der nrdlichen ksten
Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich
auch die verwandten stamme der anstossenden jtischen halbinsel raub-
und beutezge nach den zunchst liegenden ksten Britannien's
unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem
theile der stlichen kste fhrten, welcher schon zu den zeiten der
Rmer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine schsische
bevlkerung schliessen lsst. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch
die germanische bevlkerung von osten nach westen weiter aus und drang,
sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die rmischen
stdte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses
zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen stdten lsst sich
z.b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester und an
ndern orten rmische und schsische grber untermischt auf dem
nmlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint
sicher, dass die germanische bevlkerung im sdosten der ehemaligen
rmischen provinz bereits das bergewicht gewonnen hatte, ehe die
grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in spterer zeit statt
fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der rmischen
legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwstungen der Picten
und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England's
einen damm entgegenstellte.

    [Footnote 27: Sharon Turner's vorzgliches werk The History of
    the Anglo-Saxons ist trotz aller neueren forschungen immer noch
    unbertroffen und fr denjenigen, welchem die handschriften
    nicht zu gebote stehen, die hauptquelle fr die kulturgeschichte
    der in Britannien eingedrungenen Angelsachsen.]

    [Footnote 28: Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die
    _stdte_ Britannien's, als die einzigen staatlichen
    organisationen, welche nach dem aufgeben der rmischen herrschaft
    in Britannien noch vorhanden und lebenskrftig waren. Ausser
    vielen andern rtern gab es nach Richard solcher stdte
    (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in Britannien,
    darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun coloniae,
    darunter Londinium und Camulodunum, zehn stdte mit lateinischem
    rechte und zwlf tributre stdte (stipendiariae). Vergl. The
    History of the A.S. Vol. I. Book II. ch. 8.]

Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen
Kelten im westen Britannien's hatten zu der zeit des untergangs der
rmischen herrschaft und in der zunchst darauf folgenden ihre einflle
mit solchem glcke wiederholt, dass nur wenige stdte im norden
Britannien's ihre zerstrungs- und plnderungswuth nicht erfahren
hatten; ebenso waren smmtliche stdte an der grenze von Wales nrdlich
von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstrt
worden. Die furcht vor den anstrmenden barbarenhorden erklrt es, dass
die mannhaften und krieggebten Germanen von den noch verschonten
rmischen stdten im sden und osten nicht mehr als feinde betrachtet,
sondern als befreier und beschtzer begrsst wurden, obwohl die stdte
diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhngigkeit und zum grossen theil
mit dem Verluste rmischer bildung bezahlen mussten.

Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthlt eine
nachricht von dem bergange Britaimien's in die hnde der Sachsen; es
findet sich dieselbe in der ungefhr um das jahr 455 geschriebenen
chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzhlt, dass im achtzehnten
jahre der regierung des kaisers Theodosius des jngeren (441) Britannien
nach vielen kmpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in
die gewalt der Sachsen gekommen sei. Sptere Schriftsteller geben einen
anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzhlung des
Gildas soll Maximus nicht bloss die rmischen truppen, sondern auch alle
waffenfhigen eingeborenen aus Britannien gefhrt haben, so dass das
land in einem zustande gnzlicher hilflosigkeit den raubzgen der Picten
und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth htten die
bedrngten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe
gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil
geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien
die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin's walles)
quer ber das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den
rmischen soldaten untersttzt worden. Kaum aber hatten die Rmer die
insel verlassen, fhrt Gildas fort, als auch die nrdlichen feinde den
wall wieder berstiegen und ihre plnderzge von neuem begannen. Noch
einmal liessen sich die Rmer durch das flehen der Britten bewegen,
hilfe zu senden. Die rmischen Soldaten bauten nach dem siege ber die
barbaren eine steinerne mauer (Hadrian's) von see zu see und errichteten
lngs der sdstlichen kste mehrere forts. Nach der entfernung der
Rmer berstiegen die barbaren auch diese maner, zerstrten die stdte
und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die
Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine
legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und
mordzgen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die
Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie
sich knige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen
die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten
unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese
kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst
schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten
unter Ambrosius Aurelianus dem einzig briggebliebenen Rmer gegen die
Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe
sieger.[29] So Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der
erzhlung des Gildas angeschlossen, fgt jedoch einzelnes aus der
erlieferung und vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die
germanischen einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen,
und dass ihnen die halbinsel Thanet zur niederlassung berwiesen wurde.
Bald darauf veranlassten die ersten ankmmlinge ihre freunde und
stammverwandten zur nachfolge. Diese kamen: Jten,[30] Sachsen und
Angeln. Die Jten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die
Sachsen in Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln,
Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.

    [Footnote 29: Eine zurckfhrung dieser fabelhaften geschichte,
    worin Gurthrigern wahrscheinlich mit dem Rmer Gerontius
    verwechselt wird, auf historische thatsachen findet sich in Sharon
    Turner's Hist. of the Anglo-Saxons. Vol. I. Book II. chap. 7.]

    [Footnote 30: Die jtische niederlassung in Kent und Wight, welche
    die frheste der germanischen stmme gewesen sein soll, ist
    indessen sehr angezweifelt worden, obwohl Beda und nach ihm die
    sachsenchronik ausdrcklich von den Jten in Kent sprechen:
    Of Iotum comon Cantware and Wihtware, tht is seo miadh, the
    nu eardath on Wiht, and tht cynn on West-Seaxum dhe man gyt ht
    Jutnacynn, (von den Jten kamen die Kentmnner und
    Wightmnner, das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt,
    und das volk unter den Westsachsen, welches man noch Jtenvolk
    heisst.) Alfred giebt diese stelle also: comon hi of thrym
    folcum tham strangestan Germanie, tht of Seaxum, and of Angle,
    and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware and Wihtstan,
    tht is seo theod so Wiht tht ealond oneardadh (sie kamen
    von drei Vlkern, den strksten Deutschland's, dem der
    Sachsen, und der Angeln, und der Geaten [Gothen -- Jten]. Von
    den Geaten stammen die Kentmnner und Wightsassen, d.h. das volk,
    welches die insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung
    der drei stmme in ihren ursprnglichen sitzen zu schliessen,
    welchen ihre spteren in England zu entsprechen scheinen,
    mssten die ansiedler der sdstlichsten spitze von England
    eher von der gegenberliegenden kste Friesland's als aus
    Jtland gekommen sein. Und die chronik Maerlant's spricht in
    der that von Hengist:

      Een hiet Engistus een Vriese, een sas,
      Die uten lande verdreven was.

          Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,
          der aus dem lande vertrieben ward.]

Dass nach der erzhlung Beda's die einwanderung der Sachsen im sden vor
der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen grund
darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen
berlieferungen grndete. Es ist aber, wie schon angefhrt, weit
wahrscheinlicher, dass die nrdlicheren theile Britannien's schon frher
von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der
englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon lngst im
ungestrten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin's
wall, welches in zwei knigreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die
Angeln mochten von denjenigen nrdlichen stdten, welche noch nicht von
den Picten und Scoten zerstrt waren, in den letzten zeiten der
rmischen schwche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die
wichtigsten dieser stdte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii
(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in
die hnde der Angeln gekommen zu sein; die meisten stdte in
Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in
trmmern.

Die in Wessex entstandene schsische chronik, welche freilich aus viel
spterer zeit herrhrt, enthlt die ersten nachrichten von den kmpfen
der Sachsen mit den von ihnen beeintrchtigten Britten, den romanisirten
stdten sowohl, als den keltischen huptlingen im norden und westen
(Arthur).[31] Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte
berlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegrndet. Vieles gehrt
offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht
ausgeschlossen, mgen wenig geschichtlich sein. Die schsische chronik
lsst Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das knigreich Kent
grnden, dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen
Cantwara-byrig (Canterbury), Kentmnnerburg, wurde. Im jahre 477,
erzhlt die schsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella
und seinen drei shnen an der sdlichen kste; 491 erhielten sie
verstrkungen von dem festlande und belagerten, eroberten und zerstrten
die stadt Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das knigreich Sussex
grndeten. Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an
die kste von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstrkungen spter
anlangender stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach
lngeren, bis 527 andauernden kmpfen die alte stadt Venta unter dem
namen Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen
auch den Jten die insel Wight. Cerdic's sohn, Cynric, und enkel,
Ceawlin, setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemchtigten sich
der wichtigsten stdte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und
Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei
grossen rmischen stdte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster,
Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis
(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich
eine schar Sachsen stlich von Kent niedergelassen, denen es gelang,
sich zu behaupten und das knigreich Essex zu grnden, welches nebst
Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte rmische
hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblhende handelsstadt
London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die
Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen kste, welche
schon lngst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische
ankmmlinge vom festlande neu gekrftigt wurde.

    [Footnote 31: Eine authentische geschichte des gefeierten
    Arthur enthlt Sharon Turner's History of the Anglo-Saxons.
    Vol. I. Book III. chapt. 3.]

Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die
schsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon lngst vor
der grndung der spteren schsischen knigreiche bestanden. Die chronik
erzhlt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann
und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig
(Bamborough) nannte. So viel steht nach dieser quelle fest, dass die
kste nrdlich von Essex mit Angeln besetzt war, welche sich nach ihrer
lage in das Northfolk und Southfolk schieden. Die macht dieser Angeln,
von denen Nennius sagt, dass sie ihr heimathsland gnzlich (absque
habitatore) verlassen htten, was Beda (I, 15) bekrftigt, dehnte sich
ber Cambridgeshire und Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von
England bis an die grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach sden
zurckdrngten. In Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an,
und ihr knigreich erhielt den namen Mercia.[32]

    [Footnote 32: Die Jten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des
    sechsten jahrhunderts in England sich in folgender weise fest
    gesetzt: die +Jten+ in Kent, der insel Wight und einem theile
    von Hampshire; die +Sachsen+ als _Sdsachsen_ in Sussex, als
    _Ostsachsen_ in Essex, Middlesex und im sden von Hertfordshire,
    als _Westsachsen_ in Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset,
    Somerset, Devon und einem theile von Cornwall; die +Angeln+ als
    _Ostangeln_ in Norfolk, Suffolk, Cambridge, der insel Ely und
    einem theile von Bedfordshire; als _Mittelangeln_ in
    Leicestershire, welches zu Mercia gehrte; als _Mercier_,
    getheilt durch den Trent in _Sd_mercier in den grafschaften
    Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nrdlichen theile
    von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire,
    Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire,
    Staffordshire, Shropshire, -- und in _Nord_mercier in Chester,
    Derby und Nottingham; als _Northumbrier_ in _Deira_, d.h. in
    Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in
    _Bernicia_, d.h. Northumberland und dem sdlichen Schottland
    zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth.]

Weil die Angeln die frhesten und zahlreichsten germanischen ansiedler
waren, welche den grssten theil Britannien's besetzten, wurde dieses
land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia bekannt, ja
die Sachsen selbst im sden Britannien's hiessen das gesammte land nicht
Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und Athelbert von Kent, als er
die ersten christlichen sendboten im jahre 597 empfing, sagte ihnen, er
knne die alte weise der gottesverehrung, welche wir lange zeit mit
allem Angelvolk hielten, the we langere tide mid ealle Angel theode
heoldan (Alfred's bersetzung des Beda) nicht verlassen. Die sprache
aller germanischen bewohner der insel empfing den namen Englisc
(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten
stammbenennungen sich Englishmen nennen.

Trotzdem aber die stmme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit lang
die mchtigeren waren, erkmpften doch die Sachsen und unter diesen
wiederum die Westsachsen allmlig die herrschaft ber das gesammte
England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und
Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu
sein schien, als ein neuer feind, die Dnen, die kaum erworbene macht
wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn
Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der
grosse mussten gegen die Dnen kmpfen, welche seit 787 an den
englischen ksten erschienen und besonders den nrdlichen theil des
landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem
ablagerungsplatze erwhlten und von hier aus mit abwechselndem glcke
herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.

Es ist nicht anzunehmen, dass die Dnen bedeutenden einfluss auf die
angelschsische sprache ausgebt haben, indem damals ihre sprache nicht
sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen
sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner
unerkannt im dnischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in
dem dialekte der nrdlichen grafschaften, finden sich jedoch noch
mehrere spuren skandinavischer wrter. Der name der Stadt Whitby
(hwitbye, weissstadt), welche angelschsisch Streoneshalh hiess, ist
dnisch. Skandinavischen ursprungs sind wrter wie braid, elding, force
(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.

Nach Alfred's tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders
glcklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von
ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Dne, knig von England
wurde. Er und seine zwei shne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre
bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder
erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von
Wilhelm, dem herzoge der Normandie, unter dem namen des eroberers
bekannt, besiegt wurde und in der schlacht bei Hastings die krone
zugleich mit dem leben verlor.

Die germanischen ankmmlinge, welche unter verschiedenen fhrern in
dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptschlich auf dem lande
nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhltnis zu
ihren vielen kleinen huptlingen und frsten lebten, als in ihrer
ursprnglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, whrend die
alte rmisch-brittische bevlkerung des landes als ackerbauer und
arbeiter sich in dem verhltniss der unterthanen und leibeigenen befand.
Whrend die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten,
blieben die stdte, obwohl sie den germanischen knigen, in deren gebiet
sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine berwiegend germanische
bevlkerung erhielten, im besitz ihrer altrmischen Verfassungen und
grsstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhngigkeit. Die
stdte vertheidigen noch immer, wie zur rmerzeit, ihr eigenes gebiet
selbst gegen die schsischen und gegen die dnischen knige, sie
schliessen mit ihnen und sogar spter mit dem normannischen eroberer
vertrge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzglich aber
war es London, dessen brgerliche macht und selbststndigkeit von den
verschiedenen eroberen Britannien's nicht vernichtet wurde, sondern den
mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dnischen
knigen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat
im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch
alle fhrlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen
erbauten stdte, welche theils an den knig, theils an geistliche und
weltliche wrdentrger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer
verfassung dem beispiele ihrer lteren schwestern und erhielten hnliche
privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die trger und
vermittler der alten kultur whrend der rohen und blutigen zeit des
mittelalters zu werden.

Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung des papstes Gregor
von vierzig mnchen unter fhrung Augustin's zuerst in Kent ffentlich
gepredigt und eingefhrt, nachdem der frnkische bischof Liudhard schon
vorher Berta, die tochter Charibert's, des christlichen knigs der
Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem knige von Kent, begleitet und
in der nhe von Canterbury in einer kleinen, dem heiligen Martinus
geweihten kapelle die mysterien des christenthums verwaltet hatte. Die
rmischen mnche zogen in feierlicher procession nach Canterbury, wo sie
sich niederliessen, und Augustin spter zum ersten bischof erwhlt
wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare bcher[33] an Augustin, mit
denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des christenthums
fr England eine neue zeit der cultur beginnt, und die grundlage
derjenigen religisen und geistigen bildung gelegt wird, auf welcher die
ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines einzigen
grsseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im laufe der
jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich das
christenthum allmlig weiter aus, besonders durch die predigt des
Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, knig von Deira,
Athelburga, die tochter des kentischen knigs Athelbert geheirathet
hatte. Northumberland, damals der mchtigste Staat in England, erhob
sich durch die einfhruug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der
gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts.
Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten
religionsgebruchen, und auch in London fanden nach dem tode des von
Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rckflle vom christenthume
statt.

    [Footnote 33: Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham,
    eines mnches aus Augustin's kloster zur zeit Heinrich's V.,
    die von Gregor nach England geschickten bcher verzeichnet; sie
    bestanden aus einer verzierten bibel in zwei bnden, den psalmen
    Augustin's mit dem credo, pater noster und mehreren lateinischen
    hymnen, zwei evangelienbchern, einem andern psalmbuch mit
    hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel, einem
    ndern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch
    und einer erklrung der episteln und evangelien. Auch brachte
    Augustin das pastorale Gregor's nach England, welches Alfred
    spter in das Angelschsische bersetzte.]

Whrend die schsischen und anglischen stmme von osten und sden in
Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den
Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und
westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptschlichsten
dieser keltischen stmme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den
Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und
die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten,
wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte rmische stdte:
Luguballium in der nhe der mauer Hadrian's, welches sie Caer- (Castrum)
Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde,
welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die hhe am Clyde), von
ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton),
Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als
lieblingsaufenthalt des knigs Arthur berhmt. Die Cymren in Wales und
die Cornen in Cornwall, welche frher von der rmischen stadt Isca
(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den
alten, wahrscheinlich von ihnen zertrmmerten stdten Maridunum
(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went),
Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier
der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon),
womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden
hatte, bezeichneten. Ihre unabhngigkeit behaupteten die cornischen
Kelten bis zur zeit des knigs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I.
unterworfen, und die nrdlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst
spt mit England vereinigtes knigreich Schottland.

Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr frh,
wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden
kultur und den kmpfen der Angelsachsen finden sich auch anfnge einer
eigenen keltischen volks-literatur. Sie war von den Englndern verachtet
und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen
museum's in seiner Archaeologia Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem
cataloge der ihm bekannten welschen manuscripte, zuerst die
aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die welsche literatur gnzlich
von den Englndern vernachlssigt, bis The Myrvyrian Archaiology of
Wales, collected out of ancient Mss. 8. III vols. London 1801-7 eine
neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der mitgetheilten welschen
literatur (vol. I. gedichte auf 584 doppelcolumnen, vol. II. geschichte
auf 628 Seiten, vol. III. philosophie, moral, gesetze u.s.w.)
berraschte. Die ltesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol. I.
reichen mit den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das
sechste Jahrhundert hinauf. Die ltesten noch vorhandenen handschriften
stammen aus dem zehnten, elften und zwlften Jahrhundert.[34]

    [Footnote 34: Mehreres hierber ist in der einleitung zu R.
    Schmid's gesetzen der Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu
    finden. Schmid schpfte hauptschlich aus Sharon Turner's
    abhandlung A Vindication of the Genuineness of the Ancient British
    Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and Merdhin with
    specimens of the Poems, welche dem dritten bande der geschichte
    der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe von
    Baudry. 1840) beigefgt ist.]




+Erste Periode.+

+Die angelschsische Zeit.+

(Von 500 bis 1066.)


+I. Die lateinische Sprache.+

Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter dem
namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen sie
sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-, d.h. die
lateinische sprache.

_Gildas_ oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus
Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hlfte des sechsten
Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine lateinische abhandlung ber die
ltere brittische geschichte geschrieben haben, welche unter seinem
namen bekannt ist. Allein die geschichte dieses autors ist sehr
unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um ein jahrhundert spter
und ist selbst der meinung, dass zwei verschiedene Gildas zu
verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine solche annahme die
geschichtlichen ungehrigkeiten des wahrscheinlich spter berarbeiteten
buches zu erklren. Einige bezweifeln das geschichtliche dasein eines
schriftstellers Gildas gnzlich.[35] Ein hnliches schicksal theilt
_Nennius_, dem ebenfalls ein kleines historisches werk zugeschrieben
wird.[36] Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als abt zu
Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von
bedeutung ist _Columban_, geboren in Irland, ein grosser befrderer des
christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen aus
lateinischen abhandlungen und gedienten.[37]

    [Footnote 35: Eine ausfhrliche kritische abhandlung ber die
    persnlichkeit dieses autors, die ihm beigelegten schriften und
    die mss., woraus dieselben genommen sind, befindet sich in Thomas
    Wright's Biographia Britannica Literaria. A.S. Period. London.
    8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit bergehung der lteren ausgaben
    dieses autors, so wie von zwei alten englischen bersetzungen
    mge hier nur die letzte ausgabe des Gildas erwhnt werden:
    Gildas de Excidio Britanni. Ad fidem Codicum Manuscriptorum
    recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von der
    Historical Society herausgegeben worden ist.]

    [Footnote 36: Siehe Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
    Seite 135 bis 142. Neueste ausgaben des Nennius: The Historia
    Brittonum, commonly attributed to Nennius; from a manuscript
    lately discovered in the Library of the Vatican Palace, at Rome;
    edited in the tenth Century, by Mark the Hermit; with an English
    version. By the Rev. W. Gunn. 8. Lond. 1819. Nennii Historia
    Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus
    Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical Society.)]

    [Footnote 37: Siehe Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
    Seite 142 bis 163. Eine lebensbeschreibung Columban's von Jonas,
    einem mnche zu Bobbio, einige jahre nach Columban's tode
    geschrieben, findet sich in Mabillon's Acta Sanctorum Ord.
    Bened. sc. II. Ueber Columban's gedichte handelt Bhr, die
    christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom's. 8. Carlsruhe
    1836. Seite 79. Columban's brig gebliebene werke sind
    abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol. XII.
    Fol. Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der klner und pariser
    ausgbe der Bibliotheca Patrum.]

_Theodorus_, gebrtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner
gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berhmter
gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt _Adrian_,
von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury fons litterarum, rivus
artium genannt, begannen in der zweiten hlfte des siebenten
jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren. Diesen
beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von lateinischen
schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland wieder befruchtend
zurck wirkten.

Unter den lateinischen Schriftstellern der ltesten _angelschsischen_
zeit in England ist zu erwhnen _Aldhelm_, abt von Malmsbury, dem ersten
angelschsischen kloster, wo die mnche nach einer festen regel lebten,
und wo sich um Aldhelm, welcher durch seine gelehrsamkeit eben so sehr
als durch seine frmmigkeit und herzensgte berhmt war, selbst aus
Schottland und Frankreich schler sammelten. Aldhelm starb im jahre 709.
Ausser einigen unsicheren schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm's
in prosa De Laude Virginitatis zu erwhnen, welche ein lieblingsbuch der
Angelsachsen war, und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist.
Einige derselben, besonders die spteren, sind theilweise mit einer
angelschsischen bersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm
schrieb ber denselben gegenstand noch eine andere abhandlung in
hexametern. Beide schriften enthalten die leidensgeschichten von
mrtyrern beiderlei geschlechts, welche sich durch ihre keuschheit
ausgezeichnet haben. Ein anderes werk Aldhelm's, Aenigmata, war bei den
Angelsachsen nicht minder beliebt. Voraus geht eine einleitung in prosa,
welche von den eigenthmlichkeiten der lateinischen metrik handelt.
Ausser diesen schriften ist noch ein gedicht Aldhelm's ber die sogen.
todsnden und eine kleine sammlung seiner briefe vorhanden. Die
Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata des Symposius, enthalten eine
doppelt acrostische einleitung in versen, deren erste _oder_ letzte
buchstaben den vers

  Aldhelmus cecinit millenis versibus odas.

geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert und vier und
sechszig verse enthaltende werk nicht vollstndig sei. Wright theilt
diese acrostische einleitung aus einem im brittischen Museum
aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie mge ihrer sonderbarkeit wegen
und als lteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier eine
stelle finden:

  +A+rbiter thereo jugiter qui regmine sceptr+a+
  +L+ucifluumque simul coeli regale tribuna+l+
  +D+isponis, moderans ternis legibus illu+d+;
  +H+orrida nam multans torsisti membra Behemot+h+,
  +E+x alta quondam rueret dum luridus arc+e+,
  +L+impida dictanti metrorum carmina prsu+l+
  +M+unera nunc largire, rudis quo pandere reru+m+
  +V+ersibus nigmata queam clandestina fat+u+.
  +S+ic Deus indignis tua gratis dona rependi+s+,
  +C+astalidas nymphas non clamo cantibus istu+c+,
  +E+xamen neque spargebat mihi nectar in or+e+,
  +C+inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne+c+
  +I+n Parnasso procubui, nec somnia vid+i+.
  +N+um mihi versificum poterit Deus addere carme+n+,
  +I+nspirans stolid pia gratis munera ment+i+.
  +T+angit si mentem, mox laudem corda rependun+t+
  +M+etrica; nam Moysen declarant carmina vate+m+
  +J+amdudum cecinisse prisci vexilla troph+i+,
  +L+ate per populos inlustria, qua nitidus so+l+
  +L+ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha+l+,
  +E+t psalmista canens metrorum carmina voc+e+
  +N+atum divino promit generamine nume+n+,
  +I+n coelis prius exortum, quam Lucifer orb+i+
  +S+plendida formatis fudisset lumina scli+s+.
  +V+erum si fuerint bene hc nigmata vers+u+,
  +E+xplosis penitus nevis et rusticitat+e+,
  +R+itu dactilico recte decursa, nec erro+r+
  +S+eduxit vana specie molimina menti+s+,
  +I+ncipiam potiora; sui Deus arida verb+i+,
  +B+elligero quondam qui vires tradidit Io+b+,
  +V+iscera perpetui si roris repleat haust+u+.
  +S+iccis nam laticum duxisti cautibus amne+s+
  +O+lim, cum cuneus transgresso marmore rubr+o+
  +D+esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi+d+.
  +A+rce poli genitor, servas qui scula cunct+a+,
  +S+olvere jam scelerum noxas dignare nefanda+s+.

Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher snger, Scp, dass
ihn Alfred der grosse in die vorderreihe angelschsischer dichter setzt;
doch sind seine gedichte in der muttersprache verloren gegangen, obwohl
sie im zwlften jahrhundert, wie William von Malmsbury schreibt, noch
gesungen wurden. J. Grimm ist geneigt, das von ihm herausgegebene
angelschsische epos Andreas dem Aldhelm beizulegen.[38] Von ihm soll
auch eine bersetzung der psalmen in angelschsische verse herrhren,
aber es sind keine gengende grnde vorhanden, die von Thorpe im jahre
1835 herausgegebene psalmenbersetzung fr ein werk Aldhelm's zu halten.
Aus seinen angelschsischen gedichten mochte Aldhelm die gewhnte
alliteration auch auf seine lateinischen verse bertragen, wie obige
Probe zeigt.[39]

    [Footnote 38: Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene
    von J. Grimm. 8. Cassel. 1840.]

    [Footnote 39: Genauere nachrichten ber Aldhelm's leben und
    schriften enthlt Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
    Seite 209 bis 222. Ausgaben: Canisii Antiquae Lectiones, tom. V.
    4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw. 1725. tom. I. Seite 709 bis 762.
    Maxima Bibliotheca Veterum Patrum, tom. XIII., fol. 1677. Seite 1.]

Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berhmt durch seinen
noch berhmteren schler Beda, war _Ceolfrid_, welcher um das jahr 642
wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt des
klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth. Im
jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach
Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in
Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schler,
darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in
kirchenangelegenheiten eine solche autoritt besass, dass der neu
bekehrte knig der Picten, Naitan, ihn um auskunft ber die feier des
osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene
brief ist von Beda (kirchengeschichte V, 21) berliefert worden.[40]

    [Footnote 40: Ueber Ceolfrid's leben und wirken siehe Wright's
    Biogr. Brit. Lit. A.S. Period. Seite 234 bis 237.]

_Tatwine_, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis 734,
in welchem jhre er starb, ist ein nachfolger Aldhelm's auf dem gebiete
der lateinischen poesie, indem von ihm Aenigmata, gedichte in
hexametern, in einem noch nicht gedruckten manuscript des brittischen
museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen sind. Das folgende von
Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma Tatwine's beweist, dass
die angelschsischen mnche sich der feder zum schreiben bedienten.[41]

  De Penna.

  Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!
  Nam superas quondam pernix auras penetrabam;
  Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,
  Planos compellor sulcare per quora campos,
  Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum
  Semper compellit me aridis infundere sulcis.

    [Footnote 41: Ueber Tatwine vergleiche Wright's Biogr. Brit. Lit.
    A.S. Period. Seite 244 bis 246.]

_Felix_, ein mnch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire geboren,
mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein freund
Alfwald's, knigs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749 herrschte.
Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen Guthlac,
welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess und im
jahre 714 starb. Das buch ist dem knige Alfwald gewidmet. Die folgende
probe aus Guthlac's lebensbeschreibung, eine schilderung Croyland's zu
anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer aus einem
manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI. fol. 25)
entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelschsischen bersetzung
zusammengestellt worden.[42]

  Est in mediterraneorum Anglorum Britanni partibus immens
  magnitudinis acerrima palus, qu a Gront fluminis ripis incipiens,
  haud procul a castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc
  flactiris interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris
  insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab
  austro in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur. Igitur
  cum supradictus vir beat memori Guthlacus illius vastissim eremi
  inculta loca comperisset, coelestibus adjutus auxiliis rectissimo
  callis tramite perrexit.

      Angelschsisch:

      Ys on Bretone lande sum fenn unmtre mycelnysse, t on-ginne
      fram Grante a naht feor fram re cestre y ylcan nama ys nemned
      Granteceaster. r synd unmtre moras, hwilon sweart wter steal
      and hwilon fle a rias yrnende, and swylce eac manige ea-land
      and hreod and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid
      menig-fealdan bignyssum widgille and lang ene wuna on nor
      s[]. Mid an se fore-sprecena wer and re eadigan ge-mynde
      Gulaces r widgillan westenes a ungearawan stowe r ge-mette
      a wes he mid godcundre fultume ge-fylst and a sona an rihtestan
      wege yder to geferde.

  Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam
  sciscitaretur, illisque plurima spatios eremi inculta narrantibus,
  ecce quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam
  insulam in abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi
  inhabitare tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum
  formarum terrores amiserant. Quo audito vir beat recordationis
  Guthlacus illum locum sibi monstrari a narrante efflagitat.

      a ws mid am e he yder com t he frgn a bigendean s
      landes, hwr he on am westene him eardung stowe findan mihte mid
      y hi him menig-feald ing sdon be re widgilnysse s westenes.
      a ws Ttwine ge-haten sum man s[]de a t he wiste sum
      ea-land synderlice digle t oft menige men eardian ongunnon, ac
      for menig-fealdum brogum and egsum, and for annysse s widgillan
      westenes t hit nnig man adreogan ne mihte. Ac hit lcforan be
      fluge, mid am e se halga wer Gulac a word ge-hyrde, he bd
      sona t he him a stowe ge-thte, and he a sona sw dyde.

  Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta piscatoria scapula per
  invia lustra in tetr paludis margines Christo viatore ad prdictam
  insulam, qu lingua Anglorum Cruland vocatur, pervenit, qu ante
  propter remotioris eremi solitudinem inculta et ignota manebat. Nullus
  hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus valebat,
  propter videlicet illic demorantium dmonum phantasias: in qua vir
  Dei Guthlacus contemto hoste, clesti auxilio adjutus, inter umbrosa
  solitudinis nemora solus habitare coepit.

      Eode a on scip and a ferdon begen urh a rugan fennas o t hi
      comon to re stowe e man hale Cruwland. Ws t land on middan
      am westene sw ge-rd ge-seted s fore-sdan fennas swye digle,
      and hit swye feawe men wiston buton am anum e hyt him thte,
      swylc r n[]fre menig man []r eardian ne mihte r se eadiga
      wer Guthlac to-com for ra eardunga ara awerigedra gasta. And he
      a se eadiga wer Gulac for-hogode sona a costunge ra
      awerigedra gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod wear,
      be-twyx a fenlican ge-wrido s widgillan westenes, t he ana
      ongan eardian.

    [Footnote 42: Th. Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
    seite 246 bis 249. Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord.
    S. Benedicti, Sc. III. Part. I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach
    einem manuscript des klosters Lira in der Normandie. The History
    and Antiquities of Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By
    R. Gough. 4. London, 1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript
    Harl. 3097.]

Alle seine vorgnger bertraf _Beda_, mit dem beinamen Venerabilis, der
lateinische hauptautor England's unter den Angelsachsen. Die nachrichten
ber sein leben rhren hauptschlich von ihm selbst her; sie sind am
ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im jahre 673
in der nhe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth gegrndet
wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid erwarb
sich Beda seine glnzenden kenntnisse, welche ihm einen ehrenplatz in
der literaturgeschichte England's sichern; in diesem kloster verbrachte
er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter bungen der
frmmigkeit und literarischen arbeiten, deren grsserer theil aus der
zeit von 716 bis 731 herzurhren scheint, in welchem jahre Beda's
hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen, vollendet
wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda's, whrend welcher er
mit einer bersetzung des evangeliums Johannis in das Angelschsische
beschftigt war, und seines todes ist von der hand seines schlers
_Cuthbert_ auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am sechs und zwanzigsten
Mai 735 am Asthma.

Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der
von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und
dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fnf andere aus spterer
zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptschlich theologie und
kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik.
Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert
entstandene bersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das
wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die
kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen
besten schriftlichen und mndlichen quellen schrieb, ist nchst der
angelschsischen chronik, welche vieles aus Beda's werk entlehnt,
zugleich die hauptquelle fr die erste geschichte der Angelsachsen in
England; knig Alfred bersetzte Beda's berhmtes werk in das
Angelschsiche.[43]

    [Footnote 43: Beda's gesammelte werke wurden zuerst zu Paris
    1544, 1545 und 1554 in sechs foliobnden gedruckt, spter zu
    Basel 1563, zu Cln 1612 und 1688 in acht folianten. Die
    wichtigste ltere ausgabe der historischen werke Beda's ist von
    John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter folgendem
    titel erschienen: Histori Ecclesiastic Gentis Anglorum Libri
    Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bda Presbytero
    Anglo-Saxone, una cum reliquis eius Operibus Historicis in unum
    volumen collectis. Die beste neuere ausgabe ist von der Historical
    Society unter dem titel herausgegeben worden: Verabilis Bed
    Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Ad fidem Codicum
    Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. London. 1838. Die
    Popular Treatises on Science, written during the Middle Ages.
    Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical Society
    of Science verffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug
    aus der angelschsischen bersetzung von Beda's abhandlung De
    Natura Rerum. Im brigen ist auf Wright's Biogr. Brit. Liter.
    A.S. Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung
    Beda's ein ausfhrlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen
    werken von seite 263 bis 288 gegeben wird.]

Unter Beda's freunden ist der bemerkenswertheste _Egbert_, erzbischof
von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert's, knigs von
Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu
Alcuin's zeiten eine fr damalige verhltnisse sehr reiche sammlung von
kirchenvtern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius,
Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten
grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.)
enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den
grossen rhmte, und aus welcher er die blthen Britannien's nach
Frankreich holen wollte, damit der garten in York nicht verschlossen
sei, sondern die frchte desselben in das paradies von Tour gebracht
wrden. Um Egbert's zeit war in die angelschsische kirchendisciplin
eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche
hatten sich einem ppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht
fingen an, aus den klstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund
noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der dicese
einzufhren und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der
laien wie des clerus in das angelschsische bersetzen zu lassen. Egbert
schrieb hierauf einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch
erhalten ist; hierauf verffentlichte er auszge (excerptiones) aus den
lteren kirchenvorschriften ber die wichtigsten punkte der kirchenzucht
und verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden
hauptschriften der angelschsischen kirche ber diesen gegenstand. Wie
es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verstndnisses wegen
auch zugleich angelschsisch abgefasst worden.[44] Folgendes ist eine
probe aus diesen beiden schriften:

Aus dem Confessionale.

  27. Feowertyne winter mden heo mot agan hire lichaman ge-weald.
  Cniht o t he sig XV. winter eald sig he on his fder
  ge-wealdum; syan he hine mot munecian, gif he wyle, and na r.
  Fmne o t heo sig XIII. oe XIIII. winter sig heo on hyre
  yldrena mihtum; fter re yldo hire hlaford hi mot gefon mid hire
  wyllan. Se fder his sunu, gif him mycel neod by, he hine mot on
  eowet ge-syllan, o t he bi VII. winter ofer t, butan
  s suna willan, he hine ne mot syllan.

      Puell quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet.
      Puer, usque ad XV. statis annum, in potestate sit patris sui;
      deinde se monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella
      usque ad XIII. vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum;
      post hanc tatem dominus ejus illam capere potest, cum voluntate
      sua. Pater potest filium suum, magna necessitate compulsus in
      servitutem tradere, usque ad septimum annum; deinde, sine
      voluntale filii, eum tradere non potest.

Aus dem Poenitentiale lib. IV.

  32. Gif hwylc ge-hadod man on hunta fare, gif hit beo cleric, forga
  XII. mona flsc; diacon, II. gear; msse-preost, III.; and
  bisceop, VII.

      Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus,
      XII. menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter,
      III.; et episcopus, VII.

  33. Gif hwylc bisceop, oe nig ge-hadod man, hine oftrdlice
  oferdrince, oe he s ge-swice, oe his hades olige.

      Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se
      inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat.

  34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fste XXX. daga.

      Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet.

  37. See urh facn oerne oferdrene, fste XL. daga.[45]

      Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet.

    [Footnote 44: Der beste abdruck von Egbert's schriften findet
    sich in: Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws
    enacted under the Anglo-Saxon kings etc.--also Monumenta
    Ecclesiastica Anglicana. fol. London. 1840. Edited by Benjamin
    Thorpe, and published by the Record Commission. Im brigen siehe
    Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. Seite 297 bis 305.]

    [Footnote 45: Mone in seinen forschungen zur geschichte der
    teutschen literatur und sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830.
    Bd. I. Seite 509 giebt Varianten aus einer brsseler handschrift
    (Nr. 300 in 4.), welche jedoch den sinn nicht ndern. Wichtig
    ist, was Mone ber das poenitentiale Egbert's im allgemeinen und
    insbesondere ber das vierte buch desselben spricht, welches er
    (seite 457) fr jnger hlt. Man vergleiche hierber, was
    Hildenbrand in seinen untersuchungen ber die germanischen
    pnitentialbcher. 8. Wrzburg, 1851. Seite 65 ff. und
    Wasserschleben in den bussordnungen der abendlndischen kirche.
    8. Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung
    vieler handschriften gesttzt, ber das Egbert'sche beicht-
    und bussbuch sagen, woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht,
    dass das ganze nicht auf Egbert zurckzufhren, mindestens als
    eine sehr berarbeitete zusammenstellung mehrerer lterer
    beicht- und bussordnungen, worunter sich auch eine Egbert'sche
    arbeit befinden mag, zu betrachten sei.]

Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen
stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred,
634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Sdsachsen,
681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelschsische apostel,
welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in
Friesland widmete, war _Wilbrod_, gestorben 738. In seine fussstapfen
trat _Winfrid_ oder Bonifacius, geboren um 680, welcher von 716 ab
weiter in das innere von Deutschland, in Thringen, Sachsen, Hessen,
Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in diese lnder
nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den heidnischen Friesen
erschlagen wurde. Interessant ist eine zusammenstellung der
abschwrungsformel und des glaubensbekenntnisses, welche Winfrid bei der
taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des Angelschsischen.

_Die Abschwrungsformel._

  Bonifacius.

  Forsachistu diabol?
  _Et resp._ Ec forsacho diabol.
  End allum diabol gelde?
  _Resp._ End ec forsacho allom diabol gelde.
  End allum diabole uercum?
  _Resp._ And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar
  erende, Uuoden end Saxnote,[46] ende allem them unholdum the hira
  genotas sint.

    Angelschsisch.

    Forsacest u diabule?
    _Et resp._ Ic forsace diabule.
    And eallum diabul gelde?
    _Resp._ And ic forsace eallum diabul gelde.
    And allum diabules wercum?
    _Resp._ And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, unor
    erende, Wodne and Seaxneate, and eallum am unholdum e hira
    geneatas sind.

      Englisch.

      Forsakest thou the devil?
      _Answ._ I forsake the devil.
      And all worship of the devil?
      _Answ._ And I forsake all worship of the devil.
      And all works of the devil?
      _Answ._ And I forsake all works and words of the devil, the
      worship of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who
      are their companions.

        Deutsch.

        Entsagst du dem teufel?
        _Antw._ Ich entsage dem teufel.
        Und allem teufelsdienst?
        _Antw._ Und ich entsage allem teufelsdienst.
        Und allen teufelswerken?
        _Antw._ Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der
        Thorverehrung, dem Wodan und Sachsengott, und allen den
        Unholden, die ihre Genossen sind.

    [Footnote 46: Ueber die drei gtter Thunar, Vuoden und Saxnot,
    besonders ber den letzteren handelt J. Grimm in der Deutschen
    Mythologie. 8. Gttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot
    = Seaxna-Eowen?]

_Das Glaubensbekenntniss._

  Bonifacius.

  Gelobistu in Got almehtigan, fadr?
  _Resp._ Ec gelobo in Got almehtigan, fadr.
  Gelobistu in Crist, Godes suno?
  _Resp._ Ec gelobo in Crist, Godes suno.
  Gelobistu in halogan gast?
  _Resp._ Ec gelobo in halogan gast.

    Angelschsisch.

    Gelyfest u in God lmihtigan, fder?
    _Resp._ Ic gelyfe in God lmihtigan, fder.
    Gelyfest u in Crist, Godes sunu?
    _Resp._ Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.
    Gelyfest u in haligan gast?
    _Resp._ Ic gelyfe in haligan gast.

      Englisch.

      Believest thou in God Almighty, the father?
      _Answ._ I believe in God Almighty, the father.
      Believest thou in Christ, God's son?
      _Answ._ I believe in Christ, God's son.
      Believest thou in the Holy Ghost?
      _Answ._ I believe in the Holy Ghost.

        Deutsch.

        Glaubst du an Gott allmchtigen, den vater?
        _Antw._ Ich glaube an Gott allmchtigen, den vater.
        Glaubst du an Christ, Gottes sohn?
        _Antw._ Ich glaube an Christ, Gottes sohn.
        Glaubst du an den heiligen geist?
        _Antw._ Ich glaube an den heiligen geist.

Vergleicht man das original mit der angelschsischen bersetzung, so
ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul
gewhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende
gewhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch
ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden knnte. Im brigen
sind original und bersetzung wenig mehr verschieden als die
angelschsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten
und orten.

Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht, Aenigmata,
(Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben, worin zehn
(am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher fr uns nur neun)
tugenden geschildert werden. Seine brigen schriften bestehen aus
predigten und briefen.[47]

    [Footnote 47: Martene und Durand, Veterum Scriptorum et
    Monumentorum Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima
    Collectio. Tomus IX. fol. Paris, 1733. enthlt Bonifacii
    Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist: Epistolae S. Bonifacii
    Archiepiscopi Magontini ordine chronologico disposit, notis et
    variantibus illustrat a Stephano Alex. Wrdtwein. fol. Magont.
    1789. Vergleiche Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
    308 bis 334.]

Von Winfrid's angelschsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung
der Deutschen mgen noch genannt werden _Willehad_ aus Northumberland,
bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und _Alcuin_ aus York,
(gestorben 804), der gelehrte freund Carl's des grossen. In Egbert's zu
York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin vor seiner entfernung die
aufsicht ber die dortige kostbare bibliothek. Seine wirksamkeit als
schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl's des grossen reich als auf
England. Von den vielen lateinischen schriften Alcuin's wurden indessen
die Questiones in Genesin im zehnten jahrhundert in das Angelschsische
bersetzt, welche bersetzung in vielen handschriften auf uns gekommen
ist, woraus man schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der
Angelsachsen war.[48]

    [Footnote 48: Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni
    Regis ac Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a
    viro clarissimo D. Andrea Quercetano curatam, de novo collecta,
    multis locis emendata, et opusculis primum repertis plurimum
    aucta, variisque modis illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi
    duo in quatuor voluminibus, fol. Ratisbon, 1777. Siehe die
    reiche Alcuinliteratur in Wright's Biog. Brit. Liter. A.S.
    Period. Seite 366-368.]

England selbst hrte mit den einfllen der Dnen und ihren verwstungen,
welche auch die klster und kirchen nicht verschonten, so lange auf,
eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel
durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der
lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemhungen
Alfred's die angelschsische, welche frher nur von dem Scp, oder
snger, und dem christlichen psalmisten literarisch bentzt worden war.
Alfred war genthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen
(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter mnner hervorgingen, um das
deutsche festland mit ihrem wissen und ihren bchern zu befruchten,
fremde gelehrte, _Grimbald_ von St. Bertin und _Johann_ von Corvey, zur
erziehung und bildung der unwissenden angelschsischen geistlichkeit
herbeizurufen. Von Alfred's hohen geistlichen (der erzbischof von
Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischfe in der kirche zu
Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt.
_Werferth_, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der bersetzung
der gesprche des papstes Gregor in das Angelschsische betraut worden
sein. Das einzige bekannte manuscript dieser bersetzung befindet sich
im Corpus Christi College (Nr. 322) zu Cambridge; es stammt aus dem
elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred's, welche unter dem
namen des bischofs Asser bekannt ist, mag wahrscheinlich eine sptere,
aus dem elften jahrhundert herrhrende arbeit eines mnches sein,[49]
welcher dazu die angelschsische chronik und mndliche berlieferungen
bentzte.

    [Footnote 49: Vergleiche Wright's Biog. Brit. Liter. A.S.
    Period. Seite 405 bis 413.]

Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner,
kam eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen
genannt zu werden _Folchard_ aus Flandern, von dem heiligenlegenden in
lateinischer sprache geschrieben worden sind, und _Gotselin_, ein mnch
aus dem franzsischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098 gestorben,
welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter eine
lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben
befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.[50]

    [Footnote 50: Vergleiche Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
    Seite 512 bis 521.]

Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen fhrten der volkssprache
keine unbedeutende anzahl lateinischer Wrter zu, welche fast smmtlich
kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich spter im
Angelschsischen der gebrauch von _mynster_, minster, (monasterium),
_portic_, porch, (porticus), _cluster_, cloister, (claustrum), _munuc_,
monk, (monachus), _bisceop_, bishop, (episcopus), _arcebisceop_,
archbishop, (archiepiscopus), _sanct_, saint, (sanctus), _profost_,
provost, (propositus), _pall_, pall (pallium), _calic_, chalice,
(calix), _candel_, candle, (candela), _psalter_, psalter, (psalterium),
_msse_, mass, (missa), _pistol_, epistle, (epistola), _prdician_, to
preach, (prdicare), _profian_, to prove, (probare), _gemartyrod_ etc.
Zugleich lernten die Angelsachsen fremde erzeugnisse mit ihren
lateinischen namen kennen, die sie in ihre sprache aufnahmen; so z.B.
_camell_, camel, (camelus), _ylp_, elephant, (elephas), _fic_-beam,
figtree, (ficus), _feferfuge_, (feverfew), (febrifuga), _peterselige_,
parsley, (petroselinum), _pipor_, pepper, (piper), _purpur_, purple,
(purpura), _pumic_-stan, pumicestone, (pumex).


+II. Die angelschsische Sprache.+[51]

Verwandtschaft und Zusammenhang der angelschsischen sprache mit den
brigen zweigen des grossen germanischen stammes mchten am besten aus
folgender bersicht hervorleuchten:

                      +Alt-Germanisch.+[52]

                       _Alt-Deutsch_[53]
                               |
              _________________|_______________
             /                                 \
        Alt-Hochdeutsch                  Alt-Niederdeutsch
             |                                 |
       Mso-Gothisch,                 _________|________________
         Alemannisch,                /            |             \
          Frnkisch          Altschsisch,   Altfriesisch,   Angelschs.
             |                      |             |             |
      Neu-Hochdeutsch       Niederdeutsch,   Hollndisch,   Englisch
  (mit seinen mundarten.)               (mit ihren mundarten.)


                      _Alt-Skandinavisch_[54] auf

                  Dnemark, Norwegen, Schweden, Island,
                 den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.
                                     |
                _____________________|_____________________
               /                                           \
                Dnisch, Norwegisch, Schwedisch, Islndisch,
                   Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.

    [Footnote 51: Im allgemeinen handeln hiervon S. Turner's history
    of the A.S. Vol. III. Book IX. Wright's Introductory Essay on
    the State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842
    zu London erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit.
    Liter. beigefgt. L. Ettmller's handbuch der deutschen
    literaturgeschichte. 8. Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel,
    Bibliotheca Anglo-Saxonica, containing an accurate Catalogue of
    all works published in Anglo-Saxon, with an introductory letter,
    by J. P. Kemble. 8. Paris. 1837.]

    [Footnote 52: Deutsche grammatik v. J. Grimm. 4 theile. 8.
    Gttingen 1819-37. 1840.]

    [Footnote 53: Literatur der grammatiken, lexica und wrtersammlungen
    von J. S. Vater. 2. Aufl. von B. Jlg. 8. Berlin 1847 enthlt von
    Seite 79 bis 98 einen vollstndigen philologischen apparat
    bersichtlich geordnet.]

    [Footnote 54: Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8.
    Leipzig. 1843 enthlt von seite IX bis LIV eine bersicht der
    literatur, von seite 1 bis 196 sprachproben, auf welche von seite
    197 bis 288 grammatik und glossar folgen. Runensprachschatz; oder
    wrterbuch ber die ltesten sprachdenkmale Skandinavien's,
    von U. W. Dieterich. 8. Stockholm. 1844.]

Die vorvter der germanischen eroberer Britannien's wohnten an der
nordkste Deutschland's in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur
jtischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,[55]
weichere tochter der germanischen mutter in verschiedenen mundarten,
welche in England sich zu verschmelzen trachteten, obwohl man ihre
unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch die
insulare lage des landes, welche zur einheit drngte, wie durch die
berhrung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die
frhe einfhrung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich
in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen
blthe, wie sie in dieser schnheit und mannigfaltigkeit bei keinem
anderen deutschen stamme zu einer so frhen zeit anzutreffen ist. Dies
wird auch dadurch besttigt, dass das Angelschsische schon in frher
zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die
geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen
und denken vertraut, whrend in der alten poesie nur sein fhlen zu
finden ist.

    [Footnote 55: Geschichte der niederschsischen oder plattdeutschen
    sprache von J. Fr. A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.]

Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten
hlfte des fnften jahrhunderts einzelne schpfungen der nordischen muse
nach England mitbrachten. Die ersten denkmler der angelschsischen
sprache fhren uns in die zeit zurck, wo alle literatur noch poesie,
und der snger, dichter und gelehrte _eine_ person war. So wie das
leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst
eine lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die
thaten der urvter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt
berliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede
anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die
geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die
knftigen enkel.

Die gabe des gesanges konnte nicht knstlich erworben werden, sondern
stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda
(kirchengeschichte IV, 24) von Caedmon erzhlt. Der snger, scp (von
sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen, sein
platz war in der halle und an der tafel der frsten; er begleitete sie
in die schlacht und feierte ihre huslichen freuden. Wie hoch die
dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man
aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter
uns die freude schildern will, welche in der kniglichen halle von
Heorot herrschte, so darf der snger nicht fehlen (Beow. v. 987);
dagegen ist es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die
gewohnten gesnge nicht gehrt werden (v. 4519). Dass die snger die
thaten der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht
aus einer anderen stelle Beowulf's deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf
den schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsnger
Hrothgar's sich anschickt, den sieg Beowulf's in verse zu bringen und
damit der nachwelt zu berliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der
dichter auch hhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine
harfe und sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den
umstnden mochten auch heitere mit ernsten gegenstnden in den liedern
des sngers abwechseln. Der snger wanderte auch fort von der heimath,
besuchte fremde lnder und sang vor den grossen derselben, welche ihm
reichliche ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der
wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So
mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller's
Song oder Scopes widsi aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt
worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten gedichtes.)

Dadurch, dass ein snger dem anderen die gesnge, welche er empfangen
und gedichtet hatte, berlieferte, und dass dieselben durch das ftere
hren auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand
ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stcke
bekannt gewesen wre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht
forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder
grsserer epopen erfolgte. Der berhmte Codex Exoniensis ist eine
solche sammlung spterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des
angelschsischen sangkreises.

Whrend der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und ihrer
aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem gedchtniss
anvertraut und so erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des
gedchtnisses getreten ist, mag man sich ber die kraft und
empfnglichkeit des letzteren ungemein wundern. Der aufzeichner von
Wilfred's lebensbeschreibung, Eddius (vita Wilfred. in Gale's Historiae
Britanniae scriptores XV. fol. Oxon. 1691. Seite 52. 53), erwhnt,
dass Wilfred als jngling, whrend seines aufenthaltes im kloster
Lindisfarne, zuerst das psalmbuch nach dem lateinischen texte von
Hieronymus, und dann das ganze noch einmal nach dem rmischen text (more
Romanorum juxta quintam editionem) auswendig gelernt habe. Aus William
von Malmsbury (p. 77. Ausg. 1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit
im 12. jahrhundert, als die angelschsische literatur schon im verfall
war, viele lieder aus alter zeit im munde des volkes lebten. Die
wesentliche folge dieser berlieferung von mund zu mund war, dass die
ursprngliche form der gedichte sich im laufe der zeit nderte. Wenn die
spteren snger sie vortrugen, so geschah es natrlich in der sprache,
die sie sprachen und ihre zuhrer am besten verstanden; daher kommt
es, dass die handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden
westschsischen dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man
eigentlich nicht im stande ist, die allmlige vernderung der lebendigen
sprache bis zu ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen.
Ja selbst die ursprngliche gestalt des inhalts der gesnge konnte durch
auslassungen, zustze und kleine dem orte und der zeit angepasste
vernderungen wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon
nachweisen lsst.

Noch zu Alfred's zeit mochte das gedchtniss das hauptmittel der
berlieferung der alten gesnge sein. Er selbst wurde schon im frhen
alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig
zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
spissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed.
M. Parker p. 7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das zwlfte hinab
erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus dieser zeit
herrhrenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht ber solche
aufzeichnungen findet sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis
(in einem manuscripte des zwlften jahrhunderts), desselben Hereward,
welcher mit seinen gefhrten in den smpfen von Ely den scharen
Wilhelm's des eroberers lange zeit trotzte. Der anonyme verfasser des
buches erzhlt in seiner vorrede, dass er als quelle das werk von
Hereward's priester _Leofric_, editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun
presbitero, bentzt habe und fhrt dann fort: Huius enim memorati
presbiteri erat studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex fabulis
antiquorum, _aut ex fideli relatione_, ad edificationem audientium
congregare, et ob memoriam Angli literis commendare. Leofric mochte
der Scop Hereward's sein und den muth der schsischen kmpfer durch
schilderung der heldenthaten ihrer vorvter krftigen.[56]

    [Footnote 56: Vergl. Wright's Introductory Essay zu Biogr. Brit.
    Liter. A.S. Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects
    connected with the Literature, Popular superstitions and History
    of England in the Middle Ages. 8. London, 1846. vol. I. Seite 25,
    und Essay XIV. Adventures of Hereward the Saxon. vol. II. Seite
    91.]

Der poetische ausdruck der alten gesnge beruht auf dem parallelismus
der gedanken, hufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf
der natrlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des
gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur
fnfmal eine vergleichung in hchst einfacher form: eines schiffes mit
einem vogel, der augen Grendel's mit feuer, seiner ngel mit stahl, des
lichtes in Grendel's wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens
eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den
angelschsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.[57]
Beide werden durch eine gewhnlich doppelte hebung und senkung der
stimme in je zwei durch alliteration verbundenen hemistichen ersetzt,
welche von den englischen herausgebern angelschsischer poesie in der
regel getrennt als besondere verse, von den deutschen meist in einen
vers zusammen gedruckt werden. In den handschriften sind die gedichte
ununterbrochen gleich prosa geschrieben, jedoch sind die hemistichen
meist durch punkte geschieden, was besonders bei langen versen fr die
verstheilung der Englnder spricht.[58] Die alliteration in ihrer
regelmssigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden
tonwrter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der
anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll.
Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch
durch sptere interpolationen und durch die ungenauigkeit der
abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begnstigte, wie
in spteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedchtnisse.
Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten
benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl.
Thorpe's analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo's angelschsische
sprachproben seite 23.)

    [Footnote 57: Im Exeter manuscripte (Thorpe's Codex Exoniensis,
    seite 352) kommt ein vollstndig gereimtes, aber bis jetzt noch
    nicht verstandenes gedicht vor, in welchem auch die Alliteration
    nicht fehlt. In anderen gedichten werden gereimte verse
    stellenweise bemerkt. Allein dieses sind nur ausnahmen von der
    regel. Man vergleiche, was J. Grimm in der vorrede (seite XLIII)
    zu Andras und Elne ber reim und alliteration der
    angelschsischen poesie sagt.]

    [Footnote 58: Vergleiche dagegen Grimm's ansicht, dass die
    angelschsischen gedichte in langzeilen von zwei hemistichen zu
    fassen seien, in der vorrede (seite LV.) zu Andreas und Elene.]

Das wahrscheinlich lteste denkmal der angelschsischen vorzeit ist das
epos _Beowulf_, welches der Dne G. J. Thorkelin von dem einzigen, noch
dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum beschdigten
manuscripte (Cotton. Vitellius A. 15) 1815 zu Kopenhagen zum ersten male
und zwar sehr fehlerhaft herausgab.[59]

    [Footnote 59: The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's
    Song and the battle of Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8.
    London. 1833. Second edition, 1835. A Translation of the
    Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface and
    philological notes, by John M. Kemble, 8. London, 1837. Beowulf,
    das lteste deutsche, in angelschsischer mundart erhaltene
    heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen und
    mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte
    alter deutscher geisteszustnde, von H. Leo. 8. Halle, 1839.
    Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend
    bersetzt, mit einleitung etc. von L. Ettmller. 8. Zrich,
    1840. Ueber das geschlecht Beowulf's vergleiche: Ueber die
    stammtafel der Westsachsen, von Kemble. 8. Mnchen, 1836, und
    Grimm's recension darber in den gtting. gelehrt. anzeig. d. J.]

Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis
wohin also das gedicht den mndlichen nderungen der snger und den
irrthmern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der
geschichtliche stoff (aus der mitte des fnften jahrhunderts) und dessen
behandlungsweise ersichtlich weit lter sind und in ihren grundlagen von
den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein
mgen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache
umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwhnung der alten
gottheiten der Angeln von den spteren christlichen Barden absichtlich
in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als
heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf's zu Heorot, dem schlosse
des dnenknigs Hrothgar, mit zwei mchtigen wassergeistern, Grendel und
dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod
Beowulf's bei der besiegung eines schtze bewachenden drachen und sein
begrbniss schildert.

Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fhlt, befiehlt er sein
mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):

  Ne mg ic her leng wesan;
  Hata Heao-mre
  Hlw ge wyrcean,
  Beorhtne fter Ble,
  t Brimes nosan;
  se scel to geMyndum
  Minum leodum
  Heah Hlifian
  on Hrones nsse;

      Nicht mag ich hier lang bleiben;
      heisset die kriegsberhmten
      ein mal aufrichten,
      glnzend nach dem leichenbrande
      an des (see) randes nase,
      welches soll zum gedenken
      meinen leuten
      hoch emporragen
      auf Hronesns;

  t hit s-liend
  syan hatan
  Biowulfes Biorh,
  a e Brentingas
  ofer Floda genipu
  Feorran drifa.

      dass es die seefahrer
      seitdem heissen
      Beowulf's berg,
      wann die Brentinge
      ber der fluth dunkel
      weithin treiben.

Und so wie Beowulf sein grabmal wnschte, so wird es von den seinigen
hoch an der kste aufgefhrt (XLIII. v. 6268):

  Him a geGiredan
  Geata leode
  ad on eoran,
  unwaclicne,
  Helm-beHongen,
  Hilde-bordum,

      Ihm dann bereiteten
      die Geatenmnner
      einen scheiterhaufen auf erden
      einen mchtigen,
      helmbehangenen,
      mit kriegsschilden,

  Beorhtum Byrnum,
  swa he Bena ws:
  alegdon a to-Middes
  Mrne eoden
  Haele Hiofende,
  Hlaford leofne;

      glnzenden panzern,
      wie er gewnscht hatte:
      es legten dann zu mitten
      den berhmten fhrer
      die trauernden helden,
      den geliebten herrn;

  ongunnon a on Beorge
  Bl-fyra mst
  Wigend Weccan:
  Wu[du-r]ec astah
  sweart of swic-ole,
  swogende [g]let

      begannen dann auf dem berge
      den mchtigsten leichenbrand
      wetteifernd zu wecken:
      der holzrauch stieg auf,
      schwarz vom holzverzehrer,
      rauschende gluth,

  [Woe] beWunden,
  Wind-blond gelg
  o t he a Ban-hus
  geBrocen hfd[e],
  Hat on Hrere;
  Higum unrote
  Mod-ceare Mndon
  Mon-dryhtnes [cwealm].

      mit wehklagen umwunden,
      windwirbel lag (darauf),
      bis dass er das beinhaus
      gebrochen hatte,
      heiss auf der brust;
      in den seelen bekmmert,
      im gemth besorgt betrauerten (sie)
      des mannherrn tod.

Hier ist die handschrift lckenhaft. Der schluss des ganzen gedichtes,
welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, mge hier nach der von
Leo gegebenen bersicht des inhaltes einen platz finden; er enthlt die
alten heidnischen gebruche bei der todtenbestattung.

  Da machte das Wedervolk einen todtenhgel, einen hohen und breiten,
  den die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen
  zimmerten sie auf des kriegsberhmten zeichen (becn); mit einem walle
  umgaben sie es, wie die klgsten es als die ehrenvollste weise
  angaben. Sie thaten in den todtenhgel ringe und glnzende
  siegelsteine, aller art rstzeug, wie es die wildsinnigen mnner
  vorher aus dem schatze genommen hatten; sie liessen die erde halten
  der edlen zierden, den kies das gold--da liegt es nun noch unntz wie
  sonst. Dann ritten um den leichenhgel kampfthiere, edelinge, es waren
  deren zwlf; sie sprachen und sangen zu seinem preise; sie
  durchforschten seine edlen eigenschaften, priesen seine heldenthaten,
  wie es recht ist, dass mnner ihren holden herrn mit worten loben,
  wenn er fort muss aus der leibesumhllung. So betrauerten die
  stammhupter der Geaten ihren theuern herrn, seine heerdgenossen; sie
  sagten, dass von allen knigen der welt er der freigebigste gewesen
  und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.

In das hauptthema Beowulf's sind acht zum theil lngere episoden
eingeflochten. Die dritte und schnste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche
ein Scp bei dem festmahle nach Grendel's besiegung vortrgt, der kampf
Hengest's und Hnf's gegen den Friesen Finn und die eroberung und
endliche zerstrung der Finn's burg,[60] ist bruchstckweise in einer
andern bearbeitung auf uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des
Beowulf seite 238-241 mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage
dieses gedichtes ist, wie es scheint, von den Angeln von ihren
ursprnglichen sitzen nach England verpflanzt worden.

    [Footnote 60: In Leo's alt- und angelschsischen sprachproben,
    seite 88-92, und nochmals in dessen Beowulf mit deutscher
    bersetzung seite 79-88 besonders abgedruckt.]

Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller's Song, nach dem
anfange desselben auch _Scopes widsith_, sngers weitfahrt, sngers
reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berhmten Exeter
handschrift[61] aufbewahrt und ist fters gedruckt worden (in
Conybeare's Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, Kemble's Beowulf,
Guest's History of English Rythms und Leo's altschsischen und
angelschsischen sprachproben) und daher sehr bekannt, obwohl sein
inhalt dunkel und offenbar durch viele interpolationen entstellt ist.
Das einschieben vieler vlkernamen lsst das gedicht nicht mehr als eine
schilderung der sngerfahrt erkennen, sondern macht es eher zu einer
zusammenstellung der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden
helden- und vlkernamen, aus welcher sich die ursprngliche fassung
schwer abscheiden lsst. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit,
wo die Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen
alt- und angelschsischen sprachproben s. 75) sagt ber den Traveller's
Song:

  In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche
  heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen,
  verschmolzen. Eormanrk (Hermanarich) der ostgothenknig mit den
  gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen
  heldensagen vielfach berhrt wird. Der zweite ist der lfvynes
  (Alboins), des sohnes Edvynes (Audoins). Beide sind verknpft durch
  Ealhhilden, die tochter Edvynes, die (wie es scheint) frstin der
  Myrgingen (wohl Eadgil's gemahlin) geworden ist, und welche als
  friedenswerberin den snger zu Eormanrk begleitet. Ein dritter
  berhrter kreis ist der der Ktrn, denn Hagena (Hagen) und Henden
  (Hein), so wie Wda (Wte) werden erwhnt; ein vierter ist der des
  Bewulf, dem Fin Folcvalding und Hrdvulf (Rudolf) und Hrdgr
  (Rdiger) angehren. Diese vier epischen kreise mussten offenbar dem
  snger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher entfernung
  stehen, dass er bei seinen zuhrern eine chronologische scheidung
  nicht zu frchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft; weshalb
  das gedicht nicht wohl frher als etwa 100 jahre nach Alboin--also
  nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts verfasst sein kann;
  vielleicht aber auch spter, denn dass die andern sagenkreise im volke
  fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert noch, wie in
  diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert wurde, sagt
  Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den Angelsachsen erst
  nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also erst im 7.
  jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung der
  Meder, Perser, Griechen, Idumer, Hebrer u.s.w. wahrscheinlich. Doch
  geben wir auch diese spteren elemente und einmischungen alle zu, so
  bleibt immer noch ein bedeutender stoff brig, der nur alten an das 4.
  jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und zum
  theil nicht durch sptere landes- und stammkenntniss corrigirt sein
  kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen
  sein muss.

Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble's zweiter ausgabe des
Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel
einiges licht tragen. Eben so Ettmller, welcher dem gedichte eine
besondere bearbeitung gewidmet hat.[62]

    [Footnote 61: Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel:
    Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a
    manuscript in the library of the Dean and Chapter of Exeter, with
    an English Translation, Notes, and Indexes, by B. Thorpe. 8.
    London 1842 (published for the Society of Antiquaries of London).
    Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes zu Exeter von
    Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach Exeter kam,
    geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer schnen
    hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu
    anfang, in der mitte und am ende einige bltter, und die schrift
    ist gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede
    des herausgebers.)]

    [Footnote 62: Recensionen der Leo'schen sprachproben von L.
    Ettmller in der allg. hall. literaturzeitung 1838, von
    Lappenberg in den berlin. jahrbchern fr wissensch. kritik.
    August 1838. Vergleiche hiermit fehlerverbesserungen zu den alt-
    und angelschs. sprachproben in der vorrede zu Beowulf etc. von
    Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe des Traveller's
    Song's unter dem titel: Scopes vidsi, sngers weitfahrt, mit
    umfassender erklrung hat L. Ettmller, Zrich 1839,
    veranstaltet.]

Der schluss des gedichtes lautet:

  [63]Swa Scriende
  geSceapum hweorfa
  Gleomen Gumena
  geond Grunda fela,
  earfe secga,
  oncword sprecca,

      So schreitend
      mit liedern wandern
      die snger der menschen
      ber viele lnder,
      bedrfniss sagen,
      dankwort sprechen (sie)

  Simle Su oe nor,
  Sumne gemela
  Gydda Gleawne,
  Geofum unhneawne,
  se e fore Dugue wile
  Dom arran,

      immer sd oder nord,
      (wenn) einem sie begegnen
      liedeskundigen,
      gaben-unkargen,
      der vor dem adel will
      herrschaft aufrichten,

  Eorlscipe fnan,
  ot Eal scage
  Leoht and Lif somod.
  Lof se gewyrce
  Hafa under Heofonum
  Heahfstne dom.

      wrde zeigen,
      bis alles schttert
      licht und leben zusammen.
      Lob wer erwirkt,
      hat unter dem himmel
      hochfeste herrschaft.

    [Footnote 63: Das Angelschsische aus dem Codex Exoniensis, seite
    326. 327.]

Endlich gehrt zu den bekannten epischen gedichten, welche der
volkspoesie angehren, noch eine romantische schilderung des todes des
aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte
geschpft hat. Im jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen
die Dnen den tod, und der ursprung des gesanges drfte nicht spter zu
setzen sein, indem der rhmliche tod eines edlen gleichzeitigen sngern
hinreichende veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende
des gedichtes fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A. 12) ist
verbrannt. Es findet sich abgedruckt in W. Conybeare's Illustrations of
Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe's Analecta Anglo-Saxonica,
seite 121.

An diese alten volksthmlichen epischen sagen und gesnge schliesset
sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem
christenthume berkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen
ruht.

Die einfhrung des christenthums erffnete den Sachsen ein neues feld
der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die snger
vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzhlungen des alten
und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige
hrer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben;
man nderte nur den stoff.

Der haupttrger der neuen religisen poesie ist _Caedmon_, der mnch
von Whitby, wie er gewhnlich genannt wird. Nach Beda's ausspruch waren
Caedmon's verse von besonderer schnheit und blieben unerreicht von
andern dichtern (Bed Hist. eccl. IV, 24: et quidem et alii post illum
in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus eum
quiparare potuit). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung der
mit dem namen Caedmon verknpften legende gewesen sein, wonach derselbe
auf ungewhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben soll.
Es wre auch mglich, dass Caedmon der erste gewesen wre, welcher
religise dichtungen gesungen htte, so dass man bei ihm eine besondere
gttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein mge, so
viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon (gest. 680) und Beda
(gest. 735) der hervorbringung religiser poesie ganz besonders gnstig
war. Beda selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der
religisen poesie der Angelsachsen bewandert.

Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche[64] grundlage nicht
abgesprochen werden soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte
(IV, 24) erzhlt, wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nhe des
klosters von Whitby in der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die
gabe des gesanges im schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.

    [Footnote 64: Das geschichtliche in Beda's werke drfte in
    folgenden worten zu finden sein: In huius monasterio Abbatissae
    (Hilda zu Whitby) fuit frater quidam divina gratia specialiter
    insignis, quia carmina religioni et pietati apta facere solebat,
    ita ut quicquid ex divinis literis per interpretes disceret, hoc
    ipse post pusillum verbis poeticis maxima suavitate et
    compunctione compositis in sua, i.e. Anglorum lingua proferret....
    Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et tota
    Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
    terram repromissionis, de aliis plurimis sacr scriptur
    historiis, de incarnatione dominica, passione, resurrectione et
    ascensione in coelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum
    doctrina, item de terrore futuri judicii et horrore poen
    gehennalis ac dulcedine regni coelestis multa carmina faciebat.]

Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den
besitz einer angelschsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert,
deren inhalt in vieler beziehung mit Beda's angabe der von Caedmon
behandelten stoffe bereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift
von Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon's[65]
namen heraus. Gegenwrtig befindet sich das Ms. in der bodleyanischen
bibliothek zu Oxford in einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar
einzelne bltter herausgeschnitten worden sind. Es zerfllt in zwei
theile, von denen der erste ursprnglich fnf und fnfzig abschnitte
enthielt, erscheint gegenwrtig aber unvollstndig; die behandelten
stoffe sind aus dem alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in
einer jngeren und nachlssigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch
elf abschnitte, welche hauptschlich die hllenfahrt Christi und dessen
sieg ber den teufel betreffen.[66] Im jahre 1832 gab Thorpe diese
dichtungen von neuem unter Caedmon's[67] namen heraus, wodurch sie der
kritik zugnglicher wurden. Schon Hickes und spter Conybeare hatten auf
die verschiedenheit der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die
vllige zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in
neuester zeit ist man ziemlich darber einverstanden, dass die unter
Caedmon's namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon
herrhren.[68] Vielleicht mag ihm keines in der ganzen sammlung, oder
doch nur in der berarbeitung eines spteren angelschsischen dichters
angehren. Sagt doch schon Beda, dass viele den von Caedmon zuerst
betretenen weg, die heiligen Schriften poetisch zu paraphrasiren,
nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir noch eine anzahl hnlicher
dichtungen, obwohl einige in der Caedmon's sammlung die schnsten und
besten der ganzen gattung sind und einen schwung zeigen, dass man zu
glauben versucht wird, Milton msse sie gekannt haben, ehe er sein
Paradise Lost dichtete, in welchem hnliche stoffe behandelt sind.[69]

    [Footnote 65: Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos
    ac prcipuarum sacr pagin historiarum, abhinc annos MLXX
    Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita a Francisco Junio,
    Amst. 1655.]

    [Footnote 66: Eine ausfhrliche inhaltsangabe der handschrift
    mit proben im jahresbericht ber das gymnasium zu Elberfeld
    1845, von K. W. Bouterwek.]

    [Footnote 67: Caedmon's Metrical Paraphrase of Parts of the Holy
    scriptures, in Anglo-Saxon, with an English translation, notes
    and a verbal index, by B. Thorpe. 8. London 1832. Caedmon's
    des Angelsachsen biblische dichtungen. Herausgegeben von K. W.
    Bouterwek (Abth. I. Text. 1849. Abth. II. Glossar. 1851). 8.
    Elberfeld. Dem ersten bande ist ein facsimile der beiderlei
    handschriften des oxforder codex beigegeben. (Vergl. seite 164.)]

    [Footnote 68: Auch Ettmller ist dieser meinung. Siehe sein
    handbuch der deutschen literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite
    135 u.f. Dagegen giebt Th. Wright in seinem Introductory Essay
    seite 22-24 die autorschaft Caedmon's nicht auf, obwohl er eine
    gnzliche umnderung der gedichte in sprache und form annimmt,
    was einer verneinung der autorschaft Caedmon's fast
    gleichsteht.]

    [Footnote 69: Zu vergleichen hierber Sharon Turner's History of
    the A.S. Vol. III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe
    von Baudry.]

Der anfang Caedmon's lautet:

  [70]Us is Riht micel,
  t ve Rodera veard,
  Vereda Vuldorcining,
  Vordum herigen,
  Mdum lufien.
  He is Mgna spd,

      Uns ist sehr recht,
      dass wir der himmel wart,
      der heere herrlichen knig,
      mit worten ehren,
      mit gemth loben.
      Er ist der krfte ursprung,

  Hefod ealra Hehgesceafta,[71]
  Fre lmihtig.
  Ns him Fruma fre,
  r gevorden;
  ne n ende cym
  ccan drihtnes;

      haupt aller hochgeschpfe,
      herr, allmchtiger.
      Nicht war ihm anfang jemals,
      ursprung geworden;
      nicht nun ein ende kommt
      des ewigen herrn;

  ac he b  rce
  ofer Heofenstlas.
  Hegum rymmum,
  Sfst and Svfeorm,
  Sveglbsmas heold,
  a vron geSette
  vde and Sde,

      sondern er ist immer mchtig
      auf himmelsthronen.
      Mit hohen krften,
      wahrhaft und mchtig,
      himmelsrume hielt er,
      die gesetzt waren,
      weit und breit,

  urh geVeald godes,
  Vuldres bearnum,
  Gsta veardum.
  Hfdon Glem and drem
  and heora ordfruman
  engla retas,

      und ihren uranfang
      der engel scharen;
      glnzende herrlichkeit war
      ihre grosse seligkeit:
      kraftfeste diener
      priesen den herrn,

  Beorhte Blisse vs
  heora Bld micel;
  egnas rymfste
  eden heredon,
  sgdon Lustum Lf
  heora Lffren

      durch gottes gewalt,
      den kindern der herrlichkeit,
      den beschtzern der geister.
      Sie hatten freude und lust
      sagten mit lust das lob
      ihres lebensherrn,

  Dmdon Drihtnes,
  Dugeum vron
  Sve geSlige.
  Synna ne con,
  Firena Fremman,
  ac hie Frie lifdon

      rhmten des herrn,
      waren in tugenden
      sehr selig.
      Snden konnten sie nicht.
      (nicht) verbrechen begehen,
      sondern sie lebten in frieden

  ce mid heora aldor.
  Elles ne ongunnon
  Rran on Roderum,
  nyme riht and s,
  ron engla veard
  for oferhygde

      ewig mit ihrem vater.
      Anderes begannen sie nicht
      aufzurichten in den himmeln,
      als recht und wahrheit,
      ehe denn der engel wart
      wegen berhebung

  Dveal on[72] geDvilde.
  Noldan Dregan leng
  heora Selfra rd,
  ac hie of Siblufan
  Godes hvurfon.
  Hfdon Gielp micel,

         ....... irrthum.
      Sie wollten nicht lang ausdehnen
      ihren eigenen rath,
      sondern sie von der kindesliebe
      Gottes wendeten sich.
      Sie hatten viel anmassung,

  t hie vi Drihtne
  Dlan meahton
  Vuldorfstan Vc,
  Verodes rymme,
  Sd and Svegltorht.
  Him r Sr gelamp,

      dass sie mit dem herrn
      theilen mchten
      den herrlichfesten ort,
      mit heeresmacht,
      bahn und himmelslicht.
      Ihm da schmerz zustiess,

  fst and oferhygd,
  and s engles md,
  e one unrd
  ongan rest fremman,
  Vefan and Veccean.
   he Vorde cv,

      neid und berhebung,
      und jenes engels gemth,
      der diesen unrath
      begann zuerst zu fassen,
      weben und wecken.
      Dann er mit wort sprach,

  Nes ofyrsted,
  t he on Nordle
  Hm and Hehsetl
  Heofena rces
  gan Volde.
   Vear yrre god

      durstig nach bsem,
      dass er am nordtheil
      heimath und hochsitz
      des himmelreiches
      besitzen wollte.
      Da ward Gott ergrimmt

  and m Verode Vr,
  e he r Vurode
  Vlte and Vuldre;
  scep am Vrlogan
  Vrclcne hm,
  Veorce t lene

      und dem heere zornig,
      das er vorher wrdigte
      mit glanz und herrlichkeit;
      er schuf jenen verlogenen
      eine verbannungs-heimath,
      zum schweren lohne

  HelleHefas,
  Hearde nias;
  hht t Vtehs
  Vrcna bdan,
  Dep Drema les,
  Drihten ure,

      hllklagen,
      harte strafen,
      hiess das strafhaus
      der verbannten bleiben
      tief, freudenlos,
      unser herr,

  gsta Veardas.
  a he hit geare Viste,
  Sinnihte beSeald,
  Ssle geinnod,
  geondFolen Fyre
  and Frcyle,

      mit ewiger nacht versehen,
      mit schwefel geschwngert,
      berfllt mit feuer
      und mit berklte,
      der geister warten.
      Da er es fertig wusste,

  Rce and Rede lge,
  hht  geond
  t Rdlese hof
  Vexan Vtebrgan.

      mit rauch und rother flamme,
      hiess er dann ber
      jenen rathlosen hof
      wachsen die strafschrecken.

    [Footnote 70: Das Angelschsische nach Bouterwek's redaktion,
    jedoch mit trennung der ganzzeilen in hemistiche nach anleitung
    der handschrift. Die alliteration der consonanten ist durch
    fettere lettern hervorgehoben.]

    [Footnote 71: Hohes haupt aller geschpfe? In der handschrift ist
    diese zeile in punkten eingeschlossen, also nicht in zwei
    hemistiche zerlegt.]

    [Footnote 72: Die handschrift liest dlon; Junius, der erste
    Herausgeber, setzte dl on. Die stelle ist jedenfalls unklar,
    vielleicht lckenhaft, daher ich nicht erst eine geknstelte
    bersetzung versucht habe.]

Ausser den unter Caedmon's namen herausgegebenen dichterischen
bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten,
deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstck
eines lngeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen
buche _Judith_ entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die
schilderungen und die reden der handelnden personen gehren dem dichter
an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat.
Das ganze bestand einst aus zwlf abschnitten, von denen jedoch die
ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene
bruchstck dieses schnen gedichtes befindet sich in demselben Ms.
(Cotton. Vitellius, A. XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es
ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe's Analecta p. 131, woraus
es in Leo's alt- und angelschsische sprachproben seite 65 u.f. und in
Ettmller's scpas and bceras seite 140 bergegangen ist.

  Judith XI.

  [73]a seo Gleave het,
  Golde Gefrtevod,
  hire inenne,
  oncolmode,
  s Herevan
  Heafod onvrian

      Dann die kluge hiess,
      mit gold geschmckt,
      ihre mgde,
      gedankenvoll,
      des heerfhrers
      haupt enthllen

  and hit to Behe[74]
  blodig tyvan
  am Burhleodum
  hu hire t Beaduve gespeov.
  Sprc a seo ele
  to eallum am folce:

      und es zum zeichen
      blutig zeigen
      den burgleuten,
      wie ihr im kampfe gelang.
      Sprach dann die edle
      zu allem dem volke:

  Her ge magon Sveotole,
  Sigerofe hle!
  Leoda rsvan!
  on s Laestan
  Henes Heaorinces
  Heafod starjan,

      hier mgt ihr offenbar,
      siegreiche helden!
      volkes fhrer!
      auf dieses gehasstesten
      heiden-huptlinges
      haupt starren,

  Olofernus,
  unlifigendes,
  e us Monna Mst
  Morra gefremede,
  Sarra Sorga,
  and Svior git
  ycan volde;

      Holofernes,
      des leblosen,
      der uns von menschen die meisten
      der morde anthat,
      bittere sorgen,
      und mehr noch
      hinzufgen wollte;

  ac him ne ue God
  Lengran Lifes,
  t he mid Lum
  us eglan moste;
  ic him ealdor orang,
  urh Godes fultum.
  Nu ic Gumena Gehvne,

      aber ihm nicht zuliess Gott
      lngeres leben,
      dass er mit verletzungen
      uns bekmmern sollte;
      ich ihm das leben nahm
      durch Gottes hlfe.
      Nun ich der mnner jeden,

  issa Burhleoda,
  Biddan ville,
  Rondviggendra,
  t ge Recene, eov,
  Fysan to geFeohte,
  sian Fryma God,

      dieser burgleute,
      bitten will,
      der schildtrger,
      dass ihr schleunigst, ihr,
      eilet zum gefechte,
      seit der anfnge Gott,

  rfst cyning,
  eastan sende
  Leohtne Leoman.
  bera Lind for
  Bord for Breostum
  and Byrnhomas,

      der ehrenfeste knig,
      von osten sendet
      einen glnzenden strahl.
      Traget die banner vor,
      den schild vor den brsten,
      und panzerhemden,

  Scire helmas,
  in Sceaena gemong,
  Fyllan Folctogan
  Fagum sveordum,
  Fge Frumgaras.
  Fynd sindon eovere

      glnzende helme,
      in der ruber gemeng,
      zu fllen die fhrer
      mit blitzenden schwerdtern,
      die feigen frsten.
      Es sind euere feinde

  geDemed to Deae,
  and ge Dom agon,
  Tir t Tohtan,
  swa eov geTacnod hafa,
  Myhtig drihten,
  urh Mine hand.

      dem tode geweihet,
      und ihr habet die vollstreckung,
      sieg von dem feldherrn,
      wie er euch gezeigt hat,
      der mchtige herr,
      durch meine hand.

    [Footnote 73: Das Angelschsische aus Leo's sprachproben (seite
    69. 70) mit auflsung in hemistiche und weglassung der accente.]

    [Footnote 74: Der text hat behe; Sh. Turner muss to hehe
    gelesen haben, denn er bersetzt on high.]

An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche
sich an die heiligenlegenden anschliessen, smmtlich von unbekannten
verfassern. Hierzu gehrt das in der exeterhandschrift befindliche
christliche epos _Juliana_, welches die martergeschichte dieses in der
christenverfolgung Maximian's zu Commedia geopferten mdchens enthlt.

Ein zu Vercelli in Piemont von Blume[75] aufgefundenes manuscript,
seitdem unter dem namen der Vercellihandschrift bekannt, enthlt ausser
einigen bruchstcken zwei grssere christliche epopen, die legende des
heiligen Andreas und die auffindung des heiligen kreuzes durch Helena,
mutter Constantin's des grossen. Diese gedichte hat Thorpe fr
die mitglieder der Record Commission im jahre 1836 zu London
verffentlicht,[76] und die beiden darunter befindlichen christlichen
epopen sind unter den namen _Andras_ und _Elne_ mit sachlichen
und sprachlichen erklrungen und bemerkungen ber das wesen der
angelschsischen poesie im jhre 1840 zu Cassel von J. Grimm
herausgegeben worden.

    [Footnote 75: Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica
    p. 6.]

    [Footnote 76: Im Appendix B. zu Purton Cooper's Report on
    Rhymer's foedera. (Enthlt Edgar's Canones, das vierte buch
    von Egbert's Poenitentiale, ein angelschsisches glossarium
    aus brsseler handschriften, die gedichte des Vercelli Ms.
    und angelschsische glossen aus handschriften zu Boulogne und
    Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden; von
    einem solchen, als geschenk verschickten hat J. Grimm Andras und
    Elne herausgegeben. Siehe J. Grimm's vorrede.]

Fr den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber
Aldhelm gehalten (vergl. seite 35), und der dichter der Elene giebt sich
im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe
Grimm's) als Cynewulf zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses
in einigen rthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit.
Liter. A.S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser bereinstimmung
in der art der namensanfhrung auf einen und denselben verfasser, den
er, obgleich nicht mit gewissheit, fr denjenigen Cynewulf hlt, welcher
um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough war. Wenn diese annahme
richtig wre, dann wrde J. Grimm unrecht haben, das gedicht Elene
zugleich mit Beowulf in den beginn des achten Jahrhunderts zu setzen.
Bemerkt mge noch werden, dass die im facsimile von Grimm mitgetheilte
handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von Thorpe gegebenen facsimile
des Codex Exoniensis viele hnlichkeit hat und dem ende des zehnten,
oder dem anfang des elften jahrhunderts angehrt. Folgendes ist der
anfang des epos Andreas, genau nach der redaction von J. Grimm:

  Hvt ve geFrunon
  on Fyrndagum
  Tvelfe under Tunglum
  Tredige hle
  ednes egnas
  (no hira rym lg
  Camprdenne)
  onne Cumbol hnetan,

      Was wir vernahmen
      in fernen tagen:
      zwlf unter den sternen
      vorzgliche mnner,
      des herren diener,
      (nicht ihre herrlichkeit erlag
      im kampfzustande)
      erhoben damals die fahne,

  sian hie geDldon,
  sv him Dryhten sylf
  Heofona Hehcyning
  Hlyt gethte.
  t vron Mre
  Men ofer eoran,

     seitdem sie sich theilten,
     wie ihnen der herr selbst,
     himmels hochknig,
     das loos zeigte,
     das waren grosse
     menschen auf erden,

  Frome Folctogan
  and Fyrdhvate,
  Rfe Rincas,
  onne Rond and Hand
  on Herefelda
  Helm ealgodon

      fromme volksfhrer
      und krftige herzge,
      berhmte krieger,
      da schild und hand
      auf dem heerfelde
      den helm schtzten,

  on Meotudvange.
  Vs bira Matheus sum,
  se mid Judum
  ongan godspell rest
  Vordum Vrtan,
  Vundorcrfte.

      auf dem gottesplatze.
      Da war unter ihnen ein Matthus,
      der bei den Juden
      anfing das evangelium zuerst
      mit worten zu schreiben
      in wunderkraft.

  m Hlig god
  Hlyt getede
  t on t gland,
  r nig  git
  Elledigra
  les ne mihte

      Dem der heilige Gott
      das loos bestimmte,
      hinaus auf jene insel,
      wo irgend einer bis jetzt
      der fremden
      edlen lebens

  Bldes Brcan.
  Oft him Bonena
  Hand on Herefelda
  Hearde gesced,
  eal vs t Mearcland
  Morre bevunden

      nicht mchte geniessen.
      Oft ihn der frevler
      hand auf dem heerfelde
      hart bedrckte.
      Ganz war das grenzland
      mit mord umwunden,

  Fendes Fcne,
  Folcstede gumena,
  Hlea el.
  ns r Hlfes vist
  Verum on m Vonge
  ne Vteres drync

      mit feindes betrug
      im lager der mnner,
      der edlen helden;
      nicht war da des brodes speise
      den menschen in dem lande,
      noch des wassers trank

  to Brcanne.
  ah hie Bld and fel,
  Fira Flschoman
  Feorran cumenra
  gon geond  ede.
  svelc vs ev hira,

      zu gebrauchen,
      sondern sie blut und haut,
      menschliche leiber
      der fernkommenden
      nahmen sie bei jenem volke.
      Solches war ihre sitte,

  t hie ghvylcne
  elledigra
  dydon him t Mse
  Mete earfendum,
  ra e t eland
  tan shte.

      dass sie von allerlei
      fremden
      tdteten sich zur tafel,
      den nahrung bedrftigen,
      derer, die das eiland
      von aussen besuchten.

Endlich gehrt noch hierher die legende des angelschsischen heiligen
_Guthlac_, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex Exoniensis
in einem verstmmelten zustande befindet.[77] Das gedicht grndet sich
auf die Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine
ungedruckte angelschsische bersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die
legenden des heiligen Cuthbert[78] und des heiligen Edmund, knigs der
Ostangeln, welche in form versificirter homilien in Thorpe's Analecta
Anglo-Saxonica seite 74 und seite 131 verffentlicht worden sind, knnen
zu den epischen stoffen angelschsischer dichtkunst gerechnet werden.

    [Footnote 77: Codex Exoniensis. S. 107-184.]

    [Footnote 78: In Leo's Sprachproben seite 23 und in
    Ettmller's Scpas and Bceras. S. 77 abgedruckt.]

Die lyrik ist in den resten der angelschsischen poesie reich
vertreten, obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung,
als im volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht
bei Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den
normannenknig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelschsischen
chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe
gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes
lautet:

  [79] Her Aeelstan cyning,
  Eorla drihten,
  Beorna Beah-gyfa,
  And his Broor eac
  Eadmund eling,
  Ealdor langne tyr,

      Hier Athelstan knig,
      der adeligen herr,
      der beiden armspangengeber,
      und sein bruder auch
      Edmund der edle,
      weitgerhmte frst,

  geSlohgon t Scce
  Sweorda ecgum
  ymbe Brunan-Burh,
  Bord-weall clufan,
  Heowan Heao-linde,
  Hamora lafum

      schlugen im kampfe
      mit der schwerdter schrfe
      um Brunanburg,
      spalteten den brettwall,
      hieben die hohen banner
      mit der hammer stmpfen

  Eaforan Eadwardes,
  swa him geele ws
  from cneo-mgum,
  t hie t campe oft
  wi Lara gehwne
  Land ealgodon,

      die kinder Edward's,
      wie ihnen angeboren war
      von den geschlechtsverwandten,
      dass sie im kampfe oft
      gegen der bsen jeden
      das land vertheidigten,

  Hord and Hamas,
  Hettend crungon.
  Sceotta leode
  and Scip flotan
  Fger Feollan,
  Feld dynede

      den schatz und die wohnungen,
      den feind vernichteten.
      Schottenleute
      und die schiffflotte
      fielen schn,
      das feld rauschte

  Secga Swate,
  Syan Sunne up
  on Morgen-tid,
  Mre tungol,
  Glad ofer Grundas
  Godes condel, beorht

      von heldenblut,
      seit die sonne auf
      zur morgenzeit,
      das grosse gestirn,
      froh ber tiefen,
      Gottes licht, der glanz

  Eces drihtnes,
  o sio ele gesceaft
  Sah to Setle;
  r lg Secg mnig
  Garum forfrunden,
  Guman norerne
  ofer Scyld Sceoten,
  swylce Scyltisc eac
  werig wiges sd.

      des ewigen herrn,
      bis das edle geschpf
      sank zur ruhe;
      da lag mancher kmpfer
      von geren durchbohrt,
      die nordmnner
      auf dem schild erschossen,
      dazu der Schotte auch,
      sehr mde des kampfes.

    [Footnote 79: Der angelschsiche text ist sehr fehlerhaft in
    Ellis' Specimens of the Early English Poets. 3. vols. 8. London,
    1801. Bd. 1. Seite 14 bis 31 zu finden; er ist ferner in
    Ettmller's Scopas and Boceras, seite 204 nach der
    angelschsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson
    seite 212 ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen
    Varianten entlehnt ist.]

Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine
derselben in der exeterhandschrift,[80] in welchem die alten deutschen
sagenkreise erwhnt sind, trgt das geprge eines hohen alters. Sie ist
von Torpe mit der berschrift Deor the Scald's Complaint versehen
worden. Die klage eines heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines
seefahrers, smmtlich in der exeterhandschrift,[81] haben mit ausnahme
des zweiten, welches einen cht englischen seemannscharakter trgt,
wenig anziehungskraft. Unter den religisen und kirchlichen lyrischen
dichtungen befinden sich in der exeterhandschrift eine grosse zahl
hymnen auf die dreifaltigkeit, auf Christi geburt, menschwerdung,
kreuzigung, auferstehung, hllen- und himmelfahrt, auf die wunder der
schpfung, die gte Gottes und das jngste gericht.

    [Footnote 80: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 377. Ettmller's
    Scpas and bceras seite 211. Auch in Conybeare's Illustrations of
    A.S. poetry.]

    [Footnote 81: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 441. 306.
    Ettmller's Scpas and bceras, seite 214. 216. 218. Das
    erste gedicht auch in Conybeare's Illustrations of A.S. poetry.]

Ausserdem enthlt die exeterhandschrift ein seltsames moralisches
gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie
im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus
der vercellihandschrift) ein gegenstck beigegeben worden, welches die
freudige anrede einer seligen seele an ihren krper enthlt, der ihr im
leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur
ein bruchstck.[82]

    [Footnote 82: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 367-377.]

Unter die lyrischen produkte der angelschsischen poesie gehrt auch die
paraphrasirende bersetzung der psalmen,[83] welche von Thorpe im jahre
1835 aus einer pariser handschrift auf kosten der universitt Oxford
herausgegeben worden ist. Bis zum fnfzigsten psalm ist die bersetzung
in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob
Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe
vermuthet, ist sehr ungewiss. Die fr diese ansicht angefhrten grnde
sind sehr schwach.

    [Footnote 83: Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi
    Anglo-Saxonica, partim soluta oratione, partim metrice composita,
    nunc primum e cod. Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato,
    descripsit et edidit B. Thorpe. 8. Oxonii, 1835.]

An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des
apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.

In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische
lehrgedichte,[84] von denen das eine in symbolischer weise den wallfisch
(leviathan) mit dem teufel vergleicht. Das bereinstimmende beider wird
in den gefahren gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere
beschreibt die eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit
denen des heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz
zugeschriebenen gedichtes vom vogel phnix, mit welchem der
angelschsische dichter in lngerer selbststndiger ausfhrung die
auserwhlten diener Christi vergleicht.

    [Footnote 84: Thorpe's Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.]

Die exeterhandschrift enthlt ferner mehrere moralische gedichte ber
die verhltnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende,
vollstndig abgedruckte eine probe ist:

+Von den verschiedenen gaben der menschen.+

  [85]Fela bi on Foldan.
  For gesynra.
  Geongra Geofona.
  a a Gst-berend.
  Wega in geWitte.
  swa her Weoruda god.

      Viele sind auf erden
      stets offenbare
      (jngere) zartere gaben,
      welche der geist tragend
      bewegt im verstande,
      wie hier der heerscharen Gott,

  Meotud Meahtum swi.
  Monnum dle.
  Syle Sundor-giefe.
  Sende wide.
  Agne spede.
  ara ghwylc mot.

      der herr in mchten stark,
      den menschen zutheilet,
      giebt verschiedene gaben,
      sendet weit
      mit eigener kraft,
      deren ein jeder soll

  Dryht-wuniendra.
  Dl onfn.
  ne bi nig s.
  Earfo-slig.
  Mon on Moldan.
  ne s Med-spedig.

      der menschenwohnenden
      einen theil empfangen,
      Nicht ist ein so
      schwer seliger
      mensch auf erden,
      nicht so mittelglcklich,

  Lytel hydig.
  ne s Lt-hydig.
  t hine se Ar-gifa.
  EAlles biscyrge.
  Modas crfta.
  oe Mgen-dda.

      wenig behutsam,
      nicht so spt bedacht,
      dass er ihm der ehr-gaben
      gnzlich beraube,
      der geistes krfte,
      oder tchtiger thaten,

  Wis on geWitte.
  oe on Word-cwidum.
  y ls Ormod sy.
  Ealra inga.
  ara e he geWorhte.
  in Woruld-life.

      weise im verstande
      oder im wortgesprch,
      damit er nicht verzweifelnd sei
      aller dinge,
      derer, die er gewirkt
      im weltlichen leben

  Geofona Gehwylcre.
  nfre God deme.
  t nig Eft.
  s Earm geweore.
  nnig eft s Swie.
  urh Snyttru-crft.

      mit jeglicher der gaben.
      Niemals Gott bestimmt,
      dass einer wiederum,
      so arm wrde,
      noch irgend einer so gross
      durch geisteskraft

  in eode rym.
  isses lifes.
  For gestige.
  t him Folca weard.
  urh His Halige giefe.
  Hider onsende.

      in dem volksgetmmel
      dieses lebens
      vorsteigt,
      dass ihm der volkswart
      durch seine heiligen gaben,
      werde hierher senden

  Wise geohtas.
  and Woruld crftas.
  under Anes meaht.
  Ealle forlte.
  y ls he for Wlence.
  Wuldor-geofona ful.

      weise gedanken
      und weltliche knste,
      um eines macht
      alle verlasse,
      damit er nicht aus stolz,
      herrlicher gaben voll,

  Mon mode swi.
  of geMete hweorfe.
  and on forHycge.
  Hean-spedigran.
  ac he geDle.
  se e ah Domes geweald.

      ein mensch, geistes stark,
      vom masse sich wende
      und dann verachte
      die weniger glcklichen;
      sondern er theilt aus,
      welcher hat der verfgung gewalt,

  Missenlice.
  geond isne Middan-geard.
  Leoda Leoo-crftas.
  Lond-buendum.
  sum her Ofer eOran.
  hta Onlih.

      mannigfaltig
      ber diese welt
      der menschen gliederkrfte
      den landbauern.
      Einer hier auf erden
      habe anlegt

  Woruld-gestreona.
  sum bi Wonspedig.
  Heard-slig Hle.
  bi Hwre gleaw.
  Modes crfta.
  sum Mgen-strengo.

      weltlicher schtze;
      einer ist ein bedrftiger,
      schwerseliger mensch,
      ist dennoch kundig
      der geisteskrfte;
      einer gewaltige kraft,

  Furor onFeh.
  sum Freolic bi.
  Wlitig on Wstmum.
  sum bi Wo-bora.
  Giedda Giffst.
  sum bi Gearu-wyrdig.

      hhere empfngt;
      einer ist frhlich,
      schn an gestalt;
      einer ist ein dichter,
      der lieder fhig;
      einer ist wortebereit;

  sum bi on Huntoe.
  Hre-eadigra.
  Deora Drfend.
  sum Dyre bi.
  Woruld-ricum men.
  sum bi Wiges heard.

      einer ist auf der jagd
      wildhafter
      thiere ein drnger;
      einer ist theuer
      welt-mchtigen mnnern;
      einer ist ein kampfharter,

  Beado-crftig Beorn.
  r Bord stuna.
  sum in Mdle Mg.
  Mod-snottera.
  Folc-rdenne.
  For gehycgan.

      kriegskundiger mann,
      wo der schild tnt;
      einer im rathe kann
      der klugen
      volksgesetze
      ausdenken,

  r Witena bi.
  Worn tsomne.
  sum mg Wrtlice.
  Weorc ahycgan. (ms. ahyggan.)
  Heah-timbra geHws.
  Hond bi gelred.

      wo der weisen sind
      viele beisammen;
      einer kann wunderbar
      werk ersinnen,
      irgend ein hochgezimmertes;
      die hand ist gelehrt,

  Wis and geWealden.
  swa bi Wyrhtan ryht.
  Sele aSettan.
  con he Sidne rced.
  Fste geFegan.
  wi Fr-dryrum.

      weise und gewaltig,
      wie es einem baumeister ziemt,
      einen saal zusammenzusetzen;
      kann das weite gerst
      fest zusammenfgen
      gegen pltzliche einstrze.

  sum mid Hondum mg.
  Hearpan gretan.
  ah he Gleo-beames.
  Gearo brygda list.
  sum bi Rynig.
  sum Ryht scytte.

      Einer mit hnden mag
      die harfe grssen;
      er hat des klangholzes
      bereiter griffe kunst;
      einer ist ein lufer,
      einer ein rechter schtze,

  sum Leoa gleaw.
  sum on Londe sneL.
  Fee spedig.
  sum Fealone wg.
  Stefnan Steore.
  Stream-rade con.

      einer in liedern geschickt,
      einer zu lande schnell,
      fussflchtig.
      Einer die falbe woge
      mit dem steven durchsteuert,
      den stromweg kennt

  Weorudes Wisa.
  ofer Widne holm.
  n S-fore.
  Snelle mgne.
  arum Bregda.
  y-Borde neah.

      der schar fhrer
      ber den weiten holm,
      wann seefahrer,
      mit schneller kraft
      mit rudern treiben
      dem wogenbord (strande) nahe.

  Sum bi syndig.
  Sum Searo-crftig.
  Goldes and Gimma.
  n him Gumena weard.
  hate him to Mrum.
  Maum renian.

      Einer ist sinnig, (?)
      einer besonders kundig
      des Goldes und der Edelsteine,
      wann ihn der mnner wart
      heisst, ihm zur mhr
      eine zier bereiten.

  sum mg Wpen-rge.
  Wige to nytte.
  Mod-crftig smi.
  Monige gefremman.
  n he geWyrce.
  to Wera hilde.

      Einer mag waffentrachten (?)
      dem kriege zu nutzen,
      ein geschickter schmied,
      viele bereiten,
      wann er arbeitet
      dem mnner kampfe

  Helm oe Hup-seax.
  oe Heau-byrnan.
  Scirne mece.
  oe Scyldes rond.
  Fste geFegan. (gefege.)
  wi Flyge gares.

      helm oder hftmesser,
      oder volle rstung,
      glnzendes schwert,
      oder schildes rund,
      fest gefgt
      gegen den flug des gers.

  sum bi Arfst.
  and lmes georn.
  eawum geyde. (geyded?)
  sum bi egn gehweorf.
  on Meodu-healle.
  sum bi Meares gleaw.

      Einer ist ehrenfest
      und giebt almosen gern,
      in sitten gesellig.
      Einer ist ein vertrauter diener
      in der methhalle;
      einer ist des pferdes kundig,

  Wic-crfta Wis. (wicg-crfta.)
  sum geWealden-md.
  afa in geylde.
  t he n sceal.
  sum Domas con.
  r Dryht-guman.

      in reiterknsten weise.
      Einer demthig,
      leidet in geduld,
      was er dann muss.
      Einer urtheile versteht,
      wo freunde

  Rd eahtia.
  sum bi hRd tfle.
  sum bi geWittig.
  t Win-ege.
  Beor-hyrde god.
  sum bi Bylda til.

      rath schlagen.
      Einer ist wrfelkundig,
      einer ist witzig
      bei dem weintrinken,
      ein guter bierwchter.
      Einer ist ein guter zimmerer,

  Ham to Habbanne.
  sum bi Here-toga.
  Fyrd-wisa From.
  sum bi Folc-wita.
  sum bi t earfe rist.
  hydigra-egn.

      ein haus zu errichten.
      Einer ist ein herzog,
      ein starker heerfhrer.
      Einer ist ein volksrath,
      einer ist in der noth dreist,
      der schchternen diener;

  mid his eodne.
  sum geyld hafa.
  Fst gongel Fer.
  sum bi Fugel-bona.
  Hafeces crftig.
  sum bi to Horse Hwt.

      mit seinem herrn
      einer geduld hat,
      eine feste (?) seele.
      Einer ist ein vogeljger,
      des falken kundig.
      Einer ist zu pferde geschwind,

  sum bi Swi-snel.
  hafa Searolic
  Gomen Gleo-dda.
  gife for Gum-egnum.
  Leoht and Leou-wac.
  sum bi Leofwende.

      einer ist sehr schnell,
      hat ein knstliches
      spiel lustiger dinge,
      gaben fr gute diener,
      leicht und gelenk.
      Einer ist angenehm,

  hafad Md and word
  Monnum gewre.
  sum her Geornlice.
  Gstes earfe.
  Mode bewinde.
  and him Metudes est. (Ms. eft.)

      hat gemth und wort,
      bei menschen beliebt.
      Einer hier gern
      des geistes bedrfnisse
      im gemthe verschliesst
      und sich des schpfers gunst

  ofer Eor-welan.
  Ealne geceose.
  sum bi Deor-mod.
  Deofles gewinnes.
  bi a wi Firenum.
  in geFeoht gearo.

      vor irdischem wohle,
      allem, whlt.
      Einer ist bedacht
      auf des teufels krieg,
      ist immer gegen snden
      im gefecht bereit.

  sum Crft hafa.
  Circ-nytta fela.
  mg on Lof-songum.
  Lifes waldend.
  Hlude Hergan.
  Hafa healice

      Einer geschicklichkeit hat
      vieler kirchengensse,
      kann in lobsngen
      des lebens walter
      laut ehren,
      hat eine hohe,

  Beorhte stefne.
  sum bi Boca gleaw.
  Larum Leou-fst.
  sum bi List-hendig.
  to aWritanne.
  Word-gerynu.

      helle stimme.
      Einer ist buchbewandert,
      in lehren gliedfest.
      Einer ist behend,
      auf zu schreiben
      wortgeheimnisse.--

  Nis nu Ofer Eoran.
  nig monna.
  Mode s crftig.
  ne s Mgen-eacen
  t hi fre anum.
  eAlle weoren.

      Nun ist nicht auf erden
      irgend ein mann
      im geiste so erfahren,
      noch so knste reich,
      dass sie stets einem
      alle wrden

  GeGearwade.
  y ls him Gilp scee.
  oe fore re Mre.
  Md astige.
  gif he hafa Ana.
  ofer EAlle men.

      bereitet,
      damit ihm nicht bermuth schade,
      oder wegen deren mhr
      das gemth sich berhebe,
      wenn er htte allein
      vor allen menschen

  Wlite and Wisdom.
  and Weorca bld.
  ac he Missenlice. (He. i.e. God.)
  Monna cynne.
  Gielpes styre.
  and his Giefe brytta.

      schnheit und weisheit
      und der werke frucht;
      sondern er verschiedentlich
      des menschengeschlechtes
      stolz steuert,
      und seine gaben vertheilt:

  sumum on Cystum. (Ms. summum.)
  sumum on Crftum.
  sumum on Wlite.
  sumum on Wige.
  sumum he syle Monna.
  Milde heortan.

      einigen in wrden,
      einigen in knsten,
      einigen in schnheit,
      einigen im kriege;
      einigen menschen verleiht er
      milde herzen,

  eaw fstne geoht.
  sum bi eodne hold.
  swa Weorlice.
  Wide tosawe.
  Dryhten his Dugue.
  a s Dm age.

      ein wohlbestelltes gemth;
      einer ist dem herrn hold.
      So wrdiglich
      weit set aus
      der herr seine tugenden.
      Immer also habe macht,

  Leoht-bre Lof.
  se us is Lif giefe.
  and his Milde Md.
  Monnum cye.

      leuchtendes lob,
      der uns dieses leben giebt
      und seinen milden geist
      den menschen verkndet!

    [Footnote 85: Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.]

Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz krniger sprchwrter
und inhaltsreicher sinnsprche in versen, von denen uns die
exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind
derjenigen hnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bed
als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt hat:

  For am Nedfere
  Neni wire
  ances snotera,
  onne him earf sy,
  to gehicgenne
  er his Heonongange,
  hwet his Gaste
  Godes oe yveles
  efter Deae heonon
  Demed weore.

      Vor der nothfahrt
      niemand wird
      gedanken weiser,
      denn ihm bedarf sei,
      zu forschen
      vor seinem hingange,
      was seinem geiste
      des guten oder bsen
      nach dem tode (von) hinnen
      zugeurtheilt werde.

Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge rthsel
berliefert, deren aufgeben und lsen eine beliebte unterhaltung der
Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten rthseln mag die
auflsung des ersten gedanke oder luft und des zweiten gerste
sein, mit rcksicht auf das daraus gebraute getrnk (John Barleycorn).

Codex Exoniensis, seite 482.

  Ic eom Mare.
  on es Middan-geard.
  Lsse on hond-wyrm.
  Leohtre on mona.
  Swiftre on Sunne.
  ss me sind ealle.

      Ich bin mehr
      als diese welt,
      weniger als ein handwurm,
      leichter als der mond,
      schneller als die sonne,
      die seen gehren mir alle,

  Flodas on Fmum.
  and as Foldan bearm.
  Grene wongas.
  Grundum ic hrine.
  Helle under-Hnige.
  Heofonas ofer-stige.

      die fluthen in umfassungen,
      und des feldes schooss,
      grne gefilde;
      die grnde berhre ich,
      zur hlle neige ich mich hinunter,
      die himmel ersteige ich,

  Wuldres eel.
  Wide rce
  ofer Engla Eard.
  Eoran gefylle.
  ealne Middan geard
  and Mere-streamas.
  Side mid me Sylfum.
  Saga hwt ic hatte.

      der herrlichkeit wohnsitz;
      weit reiche ich
      ber der engel heimath;
      die erde erflle ich,
      die ganze welt
      und die meerstrme
      weit mit mir selbst.
      Sage, wie ich heisse?

Codex Exoniensis, seite 410. (Wright's Introductory Essay, seite 79).

  Bi Foldan dl.
  Fgre gegierwed.
  mid y heardestan.
  and mid y scearpestan.
  and mid y grymmestan.
  Gumena Gestreona.

      Es ist ein theil des feldes,
      schn bereitet,
      mit dem hrtesten
      und mit dem schrfesten
      und mit dem grimmigsten
      menschlicher werke,

  Corfen sworfen.[86]
  Cyrred yrred.
  Bunden wunden.
  Blced wced.
  Frtwed geatwed.[87]
  Feorran lded.

      geschnitten, gestrichen,
      gewendet, gedrrt,
      gebunden, gewunden,
      gebleicht, geweckt,
      geputzt, gezeigt,
      weit gebracht

  to Durum Dryhta.
  Dream bi in innan.
  Cwicra wihta.
  Clenge[88] lenge.
  ara e r Lifgende.
  Longe hwile.

      zu den thren der leute.
      Eine freude ist es im innern
      lebender wesen,
      hngt sich an und verlngert;
      derer das vorher lebende
      lange zeit

  Wilna bruce.[89]
  and no Wi-sprice.
  and on fter Deae.
  Deman onginne.
  Meldan Mislice.
  Micel is to hycganne.
  Wisfstum menn.
  hwt seo Wiht sy.

      willen gehorcht
      und nicht widerspricht
      und dann nach dem tode
      zu urtheilen beginnt,
      zu melden verschiedentlich.
      Sehr muss nachdenken
      der weiseste mann,
      was dieses wesen sei.

    [Footnote 86: Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch
    einmal im Cod. Exon. vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche
    stelle Thorpe mit _gerieben_ mit einer Feile bersetzt. Th.
    Wright in dem Introductory Essay seite 79 bersetzt dieses wort
    gar nicht. Hngt das wort sworfen mit dem englischen to swerve
    zusammen?]

    [Footnote 87: Von Wright mit _poured out_, von Thorpe mit
    _equip'd_ bersetzt. Mchte es nicht von t-eowian, ywan
    herzuleiten sein? Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem
    rthseldichter schwierigkeiten gemacht.]

    [Footnote 88: Das englische to cling, anhangen? Thorpe bersetzt
    es mit adorns und Wright mit knocks. Auch hier ist der
    binnenreim zu beachten.]

    [Footnote 89: Diese stelle ist sehr dunkel. Wright bersetzt die
    vorhergehenden vier hemistichen: It knocks and slights those,
    of whom before while alive a long while it obeys the will,
    Thorpe dagegen: adorns and lengthens the tedious time of those
    who ere living their desires enjoy. Meine bersetzung ist
    wrtlich, obwohl ara e r lifgende auch eine andere fassung
    zulsst.]

In diesen rthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es
scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein
angelschsisches gedicht ber die bedeutung der runen ist von W. Grimm
herausgegeben worden.

Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelschsischen literatur
wenden, welche der mndlichen berlieferung so wie spterer ungenauer
aufzeichnung mehr entrckt waren, so findet sich nicht nur grssere
sicherheit in sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen
die des autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen
fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da
dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurckzufhren ist, sondern
auf der breiten unterlge des volkslebens ruht.

Die ersten anfnge angelschsischer prosa sind in den gesetzen zu
suchen, welche _Athelbert_, knig von Kent, der im jahre 616 starb, bald
nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig bestimmungen
erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben sein. Die sprache
ist gewiss modernisirt; die berschrift This syndon tha domas, the
Aethelbirht cyning asette on Augustinus dge, welche sich in dem
einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls spteren
ursprungs, worauf auch die aufzhlung der priesterlichen rangordnung und
die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph
schliessen lsst:

   1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde;
  preosles feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III
  gylde; ciricfri II gylde; mynsteres fri II gylde.

       1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwlffach; bischof'sgut
      elffach; priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach;
      clerikergut gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach;
      klosterfrieden gelte zwiefach.

Von den kentischen knigen Hlothar, Eadric und _Wihtrd_, sind
gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des
brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs
von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mchtigen des
landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im  13 schon
eine strafe auf gtzendienst gesetzt:

   13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
  htan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum gelda, sion his
  healsfange scyldige and ealra htan.

       13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den gtzen diene, sei
      er aller seiner gter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den
      gtzen opfern, seien sie des halsfanges und aller gter verlustig.

Dann folgen die gesetze der westschsischen knige Ine und _Alfred_,
welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte und die
gesetze seiner Vorgnger Ine, des knigs Offa von Mercia und Athelbert's
von Kent bentzte, wie er selbst in einfacher rede erzhlt:

  Ic a Aelfred cyning s togdere gegaderod and awritan het manega
  ara, e ure foregengon heoldon ara e me licedon, and manege ara e
  me ne licodon ic awearp mid minra witena geeahte and on ore wisan
  bebead to healdenne. Foram ic ne dorste gedyrstlcan ara minra awuht
  feala on gewrit settan; foran me ws uncu, hwt s m lician
  wolde, e fter us wron; ac a e ic gemette awer on Ines dge mines
  mges, oe on Offan Mercna cyninges, oe on Aeelbyrhtes, e rest
  fulluht onfeng on Angelcynne, a e me ryhtoste uhton, ic a her on
  gegaderode and a ore forlet. Ic a Aelfred Westseaxna cyning eallum
  minum witum s geeowde and hy a cwon t him t licode eallum wel
  to healdenne.

      Ich, knig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen,
      welche unsere vorgnger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele
      derer, die mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe
      und gebot, sie in anderer weise zu halten. Denn ich wagte nicht es
      zu unternehmen, von den meinigen viel in die schrift zu setzen;
      denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen wrde, die
      nach uns wren; aber die, welche ich fand entweder in Ine's meines
      verwandten tagen, oder in Offa's, des knigs der Mercier, oder in
      Athelbert's, der zuerst die taufe empfing im Angelvolke, die,
      welche mir am wichtigsten schienen, die sammelte ich hier, und die
      anderen liess ich weg. Ich nun Alfred, knig der Westsachsen,
      zeigte diese allen meinen witan (rthen), und sie erklrten dabei,
      dass ihnen allen dieses wohl gefiel zu halten.

Ausser den Alfred'schen gesetzen zeichnen sich die von _Cnut_ gegebenen
durch milde und edle humanitt aus, welche gegen die barbarei und hrte
der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze bedeutend
absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundstze in
Cnut's gesetzen mgen folgende bestimmungen hier einen platz finden:

  2. And we lra, t eah hwa agylte and hine sylfne deope
  forwyrce, onne gefadige man a steore, swa hit for gode sy
  gebeorhlic and for woruld aberendlic. And geence swie georne se
  e domes geweald age, ws he sylf georne, onne he us cwe: Et
  dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus, t is on
  englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa we forgyfa am e
  wi us agylla.

      2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich
      selbst tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor
      Gott gebhrlich und vor der weit ertrglich sei. Und es bedenke
      sehr sorgfltig der, welcher des urtheils gewalt habe, was er
      selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita
      nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb
      uns, herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen
      uns verschulden.

  And we beoda, t man cristene men for ealles to lytlum huru to deae
  ne forrde, ac elles gerde man frilice steora folce to earfe, and
  ne forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, e
  deore gebohte.

      Und wir gebieten, dass man christenleute fr alles zu geringe
      wenigstens nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde
      strafen feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen,
      das geschpf Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte,
      um geringes zerstre.

  66. And utan don, swa us earf is, helpan a am raost, e helpes
  best behofa; onne nime we s lean r us leofast by.
  Foram a man sceal am unstrangan men for godes lufe and ege
  lielicor deman and scryfan, onne am strangan, for am e ne
  mg se unmaga am magan, we witon, ful georne gelice byrene
  ahebban, ne se unhla am halan gelice.

      66. Und mchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem
      zunchst, welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir
      den lohn da, wo er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den
      schwachen mann aus Gottes-liebe und furcht gelinder richten und
      bssen, als den starken, denn nicht kann der unmchtige, wie wir
      wissen, mit dem mchtigen eine vllig gleiche brde haben, noch
      der sieche mit dem gesunden eine gleiche.

  And y we sceolan medmian and gesceadlice todlan ylde and geogoe,
  welan and wdle, freot and eowt, hla and unhle, and ger man
  sceal ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman s inge
  tosceadan. Eac on mnigre dde, onne man bi nydwyrhta, onne bi
  se man gebeorges e bet wyre, e he for neode dyde t t he dyde.
  And gif hwa hwt ungewealdes gede, ne by t ealum na gelice,
  e hit gewealdes gede.

      Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen
      dem alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der
      freiheit und der knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum,
      und jeder mann soll sowohl bei gttlichen bssen als bei
      weltlichen urtheilen diese dinge scheiden. Auch bei mancher
      handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der mensch des
      schutzes wrdiger, weil er aus noth das that, was er that. Und
      wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem
      gleich, der es absichtlich that.

  67. is is onne seo lihtinge, e ic wylle eallon folce gebeorgan,
  e hig r yson mid gedrehte wron ealles to swie. t is
  onne rest, t ic bebeode eallum minan gerefan, t big on
  minan agenan rihtlice tilian and me mid am feormian, and t him
  nan man ne earf to fearme fultume nan inge syllan, buton he sylf
  wylle.

      67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke
      angedeihen will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrckt wurden.
      Das ist das erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass
      sie auf meinem eigenthum ordentlich bauen und mich damit
      bekstigen, und dass ihnen niemand zur bekstigung als
      untersttzung irgend etwas geben darf, ausser er will es selbst.

  77. And ic wille t lc man sy his huntnoes wyre on wuda and
  on felda on his agenan. And forga lc man minne huntaloce hwr ic
  hit gefriod wille habben, be fullan wite.

      77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd wrdig sei in wald
      und feld auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein
      jagdgehege, we ich es gefriedigt haben will, bei voller strafe.

Die alten angelschsischen gesetzsammlungen[90] sind fortgefhrt bis zu
_Wilhelm_ dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in
angelschsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der
franzsischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.

    [Footnote 90: Die lteste Sammlung angelschsischer gesetze von
    William Lambard unter dem titel Archaionomia, sive de priscis
    Anglorum legibus libri etc. 4. Londini 1568. Eine neue auflage
    von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere ausgaben sind: Leges
    Anglo-Saxonic ecclesiast. et civil. ed. D. Wilkins. fol. Lond.
    1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer historisch-kritischen
    einleitung und sorgfltigen kritik des textes) von R. Schmid, 8.
    Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind fr die Record
    Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi
    Saxonici, opera J. M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840.
    Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted
    under the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an
    English Translation of the Saxon. With a compendious Glossary,
    etc. Edited by B. Thorpe, and published by the Record Commission.
    II vols. fol. London. 1840.]

Das folgende angelschsische gesetz Wilhelm's zeigt ausser der sprache
auch die geringe achtung, in welcher die schsische tapferkeit bei dem
eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher eine
reiche, von Arnulf, bischof von Rochester (starb 1124), angelegte
sammlung angelschsischer urkunden enthlt.

  +Willelmes cyninges asetnysse.+

  Wilhelm cyng gret ealla a e ys gewrit tocym ofer eall Englaland
  freondlice, and beot and eac cy eallum mannum ofer eall Angel-cynn to
  healdenne, s is:

      +Knig Wilhelm's Satzungen.+

      Knig Wilhelm grsst alle, denen diese schrift zukmmt, ber ganz
      England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im
      ganzen Angelvolke zu halten, nmlich:

  1. Gif Engliscman beclypa nigne Frnciscne man to orneste for eofte
  oe for manslihte, oe for nigan ingan, e gebyrige ornest fore to
  beonne oe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to
  donne. And gif se Englisca forsc t ornest, e Frencisca, e se
  Englisca beclypa, ladige hine mid ae ongean hine mid his gewitnesse
  fter Normandiscere lage.

      1. Wenn ein Englnder einen frnkschen mann zum ernstkampfe
      fordert wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend
      einer sache, wegen der sich ernstkampf gebhrt oder gottesurtheil
      zwischen zwei mnnern, habe er volle erlaubniss, es zu thun. Und
      wenn der Englnder jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke,
      den der Englnder belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss
      nach normnnischem gesetz.

  2. Eft gif Frenciscman beclypa Engliscne man to orneste for am ylcan
  ingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oe mid
  irene, gif him aet gecwemre by. And gif he untrum by and nelle t
  ornest oe ne mge, begyte him lahlicne spalan.

      2. Dann wenn ein Franke einen Englnder zum ernstkampfe wegen
      derselben dinge fordert, so vertheidige sich der Englnder nach
      willkr mit kmpf oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer
      ist. Und wenn er schwach ist und den kampf nicht will oder mag, so
      schaffe er sich einen gesetzlichen vertreter.

  3. And gif se Francisca by ofercuman, he gyfe am cynge III pund. And
  gif se Englisca nele hine werian mid orneste oe mid gewitnesse, he
  ladige hine mid irene.

      3. Und wenn der Franke berwltigt ist, gebe er dem knige drei
      pfund. Und wenn der Englnder sich nicht mit ernst wehren will,
      oder mit zeugniss, reinige er sich mit eisen.

  4. Aet eallan ullagan ingan se cyng geselle, t se Englisca ladige
  hine mid irene. And gif se Englisca beclypa Frenciscne mid utlagan
  ingan, and wille hit onne on him gesoian, se Frencisca bewerie hine
  mid orneste. And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian,
  werige hine se Frncisca mid unforedan ae.

      4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der knig fest, dass
      der Englnder sich mit eisen reinige. Und wenn der Englnder einen
      Franken mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an
      ihm bewahrheiten, wahre sich der Franke mit kampf. Und wenn der
      Englnder ihn nicht zum kmpf zu fordern wagt, wahre sich der
      Franke mit ungebrochenem eide.

Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingefhrte
Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte
einen so gnstigen boden in England gefunden, dass die frchte desselben
bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem
England den genannten lndern nicht nur lehrer, sondern auch bcher
lieferte. Der eifer fr die christliche religion und das studium der
rmischen sprche fhrte seit dem ende des siebenten jahrhunderts
Englnder in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom,
welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Englnder ist.

Diese beschftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch
einen wohlthtigen einfluss auf ihre muttersprache ausben, indem in
dieser nun fr das verstndniss der grsseren menge eine grosse zahl
bersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden.
Dadurch bekam die angelschsische sprache, welche bis dahin nur umgangs-
und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die
kenntniss der lateinischen sprache den mnchen und geistlichen schwand,
und dafr dem volke die allgemeine bildung zugnglicher ward, also in
der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und
bersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In
dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual[91] nennt sich der
glossator _Aldred_. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des
Durham buches beschaffen sind:

    [Footnote 91: Rituale Ecclesi Dunelmensis. Nunc primum typis
    mandatum. Published by the Surtees Society, and edited by J.
    Stevenson. 8. London. 1840.]

+Luc. 1, 6. 7.+

  Ws  in dagum  Herodes cyniges Jud  sacerd   sum    mi noma
  Fuit in diebus Herodis regis   Jud sacerdos quidam nomine

            of lond Abia, and wif m oe him of dohterum Aaron, and
  Zacharias de vice Abia, et  uxor     illi    de filiabus Aron,  et

      noma  his  Elisabe.
      nomen eius Elisabet.

  Woeron uut   so-fsto boego fore Gode frendo    in allum
  Erant    autem iusti     ambo ante Deum incedentes in omnibus

  bodum    and sofstnissum     Drihtnes buta gnornunge.
  mandatis et  justificationibus Domini   sine qurella.

Zur vergleichung der angelschsischen sprache, wie sie an verschiedenen
orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelbersetzung im gebrauch
war, folgt hier die parabel vom semann (Marc. IV, 3-8): [92]

    [Footnote 92: Bosworth's A.S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.]

  +Aus Marshall's Gospels, Dordrecht 1665. (Westschsisch, reines
  Angelschsisch.)+

  3. Gehyra, Ute eode se sdere hys sd to sawenne. 4. And a he sew,
  sum feoll wi one weg, and fugelas comon and hyt frton. 5. Sum feoll
  ofer stans-cyligean, ar hyt nfde mycel eoran, and sona up-eode,
  foram hyt nfde coran iccnesse. 6. a hyt up-eode, seo sunne hyt
  forswlde, and hyt forscranc, foram hyt wirtruman nfde. 7. And sum
  feoll on ornas, a stigon a ornas and forrysmodon t, and hyt
  wstm ne br. 8. And sum feoll on god land, and hyt sealde, upstigende
  and wexende, wstm, and an brohte rittig-fealdne, sum syxtig-fealdne,
  sum hund-fealdne.

    +Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham
     Book (Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).+

    3. Heono eode e sawende (sedere) to sawenne. 4. and mis geseuw,
    oer (sum) feoll ymb a stret, and cwomon flegendo and fretton
    (eton) t. 5. sum ec feoll of stner, er ne hfde eoru michel
    (menig); and bre upp iornende ws (arisen ws) foron niefde
    heanisse eores: 6. and a arisen (a upp eode) ws sunna, gedrugade
    (forbernde); foron niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7. and sum feoll in
    ornum, and astigon (upp eodun) ornas, and under-dulfon t and
    wstm ne salde. 8. and oer feoll on eoru grodum, and salde wstm
    stigende, and wxende, and to brohte enne (an) rittig and un
    sexdig, and an hundra.

      +Aus der zu Harewood oder Harwood (t Harawuda) im zehnten
      Jahrhundert ber die lateinischen (St. Hieronymi) Evangelien
      geschriebenen sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D. 24.
      Nr. 3946, jetzt D. 2. 19. Auct.)+

      3. Gehere; heonu eode e sedere (sawend) to sawend. 4. and miy
      giseow, oer (sum) gifeol ymb a strete, and comun flegende, and
      fretan (etan) t. 5. oer (sum) solice gifeol ofer stnere, er
      ne hfde eoro, and hre up iornende ws, foron ne hfde
      heonisse eoro. 6. and a aras (uparnende ws) sunne, and drygde
      for bernde; and for on ne hfde wyrtruma, adrugade. 7. and oer
      gifeol in ornas, and astigun (upeadun) ornas and underdulfun
      dt, and wstem ne salde. 8. and oro gifeol on eoro gode; and
      salde wstem stigende, and wexende, and tobrohte an (enne) ritig,
      and an sextig and an hundre.

  +Aus Wicliffe's um 1380 verfassten Bibelbersetzung.+

  3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4. and the while he
  sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and
  eeten it, 5. other felde doun on stony places where it hadde not myche
  erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe,
  6. and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede
  up, for it haade no roote. 7. And other fel doun into thornes, and
  thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt. 8. And
  othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng up and
  wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and oon an
  hundrid fold.

      +Jetzige englische Bibelbersetzung.+

      3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4. and it came
      to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of
      the air came and devoured it up. 5. And some fell on stony ground,
      where it had not much earth; and immediately it sprang up, because
      it had no depth of earth. 6. But when the sun was up, it was
      scorched; and because it had no root, it withered away. 7. And
      some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and
      it yielded no fruit. 8. And other fell on good ground, and did
      yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some
      thirty, and some sixty, and some an hundred.

Mnchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das
Angelschsische bersetzt, oder glossirt. Solche bersetzungen und
glossen sind von _Ethelwold_, bischof von Winchester, gestorben 984
(Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 441. 442), und von dem
berhmten _Dunstan_, erzbischof von Canterbury und bischof von London
und Rochester, gestorben 988 (am angefhrten orte, seite 459. 460),
meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht den
natrlichen bergang zu der ausbildung der angelschsischen prosa.

Als eigentlicher schpfer der angelschsischen prosa ist _Alfred_
(848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross als knig, sondern noch
grsser als lehrer seines volkes ist. Seine wissbegierde machte ihn
schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhrer bei den gesngen des
scop's (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
spissime audiens docibilis memoriter retinebat. Vergl. Asser, vita
Aelfr. ed. M. Parker p. 7), und der wunsch, diese gedichte auch selbst
lesen zu knnen, soll der erste anstoss bei Alfred gewesen sein, lesen
zu lernen. Die lateinische sprache war zu seiner zeit in England schon
so weit in vergessenheit gerathen, dass die priester selbst die messe,
welche sie tglich lasen, kaum verstanden. Alfred jammert ber diese
vernachlssigung der wissenschaften an mehreren stellen seiner werke, so
in der vorrede zu Gregor's liber pastoralis (ed. M. Parker), worinm er
auch klagt, dass die kirchen zwar berall mit literarischen schtzen
angefllt seien, dass aber niemand nutzen aus diesen bchern ziehe, weil
sie nicht in der angelschsischen sprache geschrieben wren. Alfred
selbst trug sorge, dass diesem belstande abgeholfen wurde, indem er
mehrere bcher in das Angelschsische bersetzte, so das Pastorale des
Gregorius, des Boethius abhandlung de consolatione philosophi, die
geschichte des Orosius, die englische kirchengeschichte von Beda und
wahrscheinlich auch die selbstgesprche des heiligen Augustinus
(Wright's Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 394). Ausserdem liess
er andere bcher von seinen literarischen freunden bersetzen, mit deren
beistande er auch seine eigenen bersetzungen ausarbeitete, indem er
sich die originale in leichtere stze und worte umschreiben liess. Es
mge hier beilufig bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des
Boethius, welche gewhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren
grnden[93] ihm nicht angehrig zu sein scheint. Die unter Alfred's
namen gehenden sprchwrter[94] sind in der sprache des dreizehnten
jahrhunderts und sicher unecht. Alfred's beispiel musste ein mchtiger
antrieb fr die gebildeten seines volkes sein, die angelschsische
sprache und literatur zu pflegen, fr welche er noch dadurch sorgte,
dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen
sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.[95]

    [Footnote 93: Die grnde sind von Wright in seiner Biog. Brit.
    Liter. A.S. Period., seite 400-403 zusammengestellt.]

    [Footnote 94: Diese sprchwrter sind in doppelter redaction aus
    Ms. Trin. Coll. Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I,
    29, fol. 262 im ersten bande, seite 170 bis 188 der Reliqui
    Antiqu, scraps from ancient Mss. Edit. by Th. Wright and J. O.
    Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841. 1843 abgedruckt.]

    [Footnote 95: S. Turner hat dem knig Alfred das ganze fnfte
    buch (vol. II.) seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet.
    Ausgaben: Alfred's angelschsische bersetzung des Beda in
    Smith's Histori Ecclesiastic Gentis Anglorum etc. Auctore
    Bd. fol. Cantabrigi, 1722. Seite 471-649. The Anglo-Saxon
    Version, from the Historian Orosius. By Aelfred the Great.
    Together with an English Translation from the A.S. by
    D. Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted
    from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional
    notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred's A.S.
    version of Boethius de Consolatione Philosophi, with an English
    translation, and notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1829. King
    Alfred's A.S. version of the Metres of Boethius, with an English
    translation, and notes; by S. Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of
    King Alfred in Reliqui Antiqu, herausgegeben von Th. Wright
    und J. O. Halliwell. 8. London, 1841. vol. I. Seite 170-188.]

Die vorrede zu Alfred's bersetzung des Boethius lautet:

  [96] Alfred kuning ws wealhstod isse bec. And hie of bec Ledene
  on Englisc wende, swa hio nu is gedon. hwilum he sette word be
  worde. hwilum andgit of andgite. swa swa he hit a sweotolost and
  andgitfullicost gereccan mihte for m mistlicum and manigwealdum
  weoruld bisgum e hine oft ger ge on mode ge on lichoman bisgodan.

      Knig Alfred war bersetzer dieses buches und bersetzte es aus
      bcherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen
      setzte er wort fr wort, zuweilen sinn fr sinn, so wie er es
      am deutlichsten und verstndigsten deuten konnte, wegen der
      verschiedenen und mannigfaltigen weltlichen geschfte, welche ihn
      oft sowohl im gemthe als mit dem krper beschftigten.

  (a bisgu us sint swie earfo rime e on his dagum on a ricu becomon
  e he underfangen hfde. and eah a he as boc hfde geleornode and
  of Ldene to Engliscum spelle gewende. a geworhte he hi efter to
  leoe. swa swa heo nu gedon is.)[97] and nu bit and for Godes naman
  healsa lcne ara e as boc rdan lyste. as he for hine gebidde.
  and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite onne he mihte. forme
  lc mon sceal be his andgites me and be his mettan sprecan t he
  sprec. and don s as he de.

      Die geschfte sind sehr schwer zu zhlen, die in seinen tagen ber
      das reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses
      buch gelernt und aus dem Latein in die englische sprache bersetzt
      hatte, da setzte er es spter in verse, so wie es nun geschehen
      ist. Und er bittet nun und um Gottes namen beschwrt jeden derer,
      welche dieses buch zu lesen gelstet, dass er fr ihn bete, und
      ihn nicht tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte,
      denn jedermann soll nach seines verstandes maasse und nach seiner
      musse sprechen, das er spricht, und dasjenige thun, was er thut.

    [Footnote 96: Aus Cardale's ausgabe entlehnt.]

    [Footnote 97: Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die sptere
    interpolation der vorrede.]

Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred's zu seiner bersetzung des
Gregor'schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischfe,
deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein
exemplar bersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche
an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der ffentlichen bibliothek zu
Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu
Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury
(im brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B. XI) gerichtet wurden.
Da Alfred das reinste Westschsisch schrieb, mge hier die ganze vorrede
und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright
seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.S. mitgetheilte genaue
bersetzung derselben einen platz finden:

  is is seo fore-sprc hu S. Gregorius as boc ge-dihte, e man
  Pastoralem nemna.

      This is the preface how St. Gregory made the book which people
      call Pastorale.

  lfred kyning hale gretung Wulfsige bisceop his worum luflice and
  freondlice, and e cyan hate, t me com swie oft on gemynd, hwylce
  witan geo wron geond Angel-cyn, ger ge godcundra hada ge
  woruldcundra, and hu ge-sliglica tida a wron geond Angle-cyn, and
  hu a cyningas e one anweald hfdon s folces, Gode and his
  ryndwritum hyrsumodon;

      Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige
      his worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often
      in my mind, what kind of wise men there formerly were throughout
      the English nation, as well of the spiritual degree as of laymen,
      and how happy times there were then among the English people, and
      how the kings who then had the government of the people obeyed God
      and his Evangelists,

  and hu hi ger ge heora sybbe ge heora sydo, and ge heora anweald
  innan borde gehealdon and eac ut hira eel rymdon; and hu him a
  speow, ger ge mid wige ge mid wisdome; and eac a godcundan hadas hu
  georne hi wron ger ge ymbe lara ge ymbe leornunga, and ymbe ealle
  a eow-domas i hy Gode sceoldon, and hu man ut on borde wisdome and
  lare hider on land sohte, and hu we hi nu sceoldon ute begitan, gif we
  hi habban sceoldon.

      and how they both in their peace and in their war, and in their
      government, held them at home, and also spread their nobleness
      abroad, and how they then flourished as well in war as in wisdom;
      and also the religious orders how earnest they were both about
      doctrine and about learning, and about all the services that they
      owed to God; and how people abroad came hither to this land in
      search of wisdom and teaching, and how we now must obtain them
      from without if we must have them.

  Swa clne heo ws ofeallen on Angel-cynne t swie feawa wron
  be-heonan Humbre e hira enunge cuon understandan on Englisc, oe
  furon an rend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene t
  naht monige begeondan Humbre nron. Swa feawa heora wron, t ic
  furon anne nlepne ne mg ge-encan be-suan Thamise a a ic to rice
  feng. Gode lmightigum sy anc, t we nu nigne an steal habba
  lareowa. For am ic e beode, t u do swa ic ge-lyfe t u wille,
  t u e issa woruld inga to am ge-mtige, swa u oftost mge, t
  u one wisdome e e God sealde r r u hine befstan mge befst.

      So clean it was ruined amongst the English people, that there were
      very few on this side the Humber who could understand their
      service in English, or declare forth an epistle out of Latin into
      English; and I think that there were not many beyond the Humber.
      So few such there were, that I cannot think of a single one to the
      south of the Thames when I began to reign. To God Almighty be
      thanks, that we now have any teacher in stall. Therefore I bid
      thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who pourest
      out to them these worldly things as often as thou mayest, that
      thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest
      bestow it.

  Ge-enc hwilce witu us a becomon for isse woruld, a a we hit na
  hwer ne selfe ne lufedon, ne eac orum mannum ne lyfdon. one naman
  anne we lufdon t we Cristene wron, and swie feawe a eawas. a ic
  is eal ge-munde, a ge-mund ic eac hu ic ge-seah r am e hit eal
  for-heregod wre and for-brned, hu a circan geond eal Angel-cyn
  stodon mama and boca ge-fylled, and eac micel mniu Godes eawa, and
  a swie lytle feorme ara boca wiston, for am e hi hira nan ing
  ongitan ne mihton, for am e hi nron on hira agenge eode awritene.
  Swilce hi cwdon ure yldran a e as stowa r heoldon, hi lufedon
  wisdome, and urh one hi begeton welan and us lfdon.

      Think what kind of punishments shall come to us for this world, if
      we neither loved it ourselves nor left it to other men. We have
      loved only the name of being Christians, and very few the duties.
      When I thought of all this, then I thought also how I saw, before
      it was all spoiled and burnt, how the churches throughout all the
      English nation were filled with treasures and books, and also with
      a great multitude of God's servants, and yet they knew very little
      fruit of the books, because they could understand nothing of them,
      because they were not written in their own language; as they say
      our elders, who held these places before them, loved wisdom, and
      through it obtained weal and left it to us.

  Hr mon mg gyt ge-seon hira sw; ac we him ne cunnon fter spyrgean,
  for am we habha ger for-lton ge one wela ge one wisdom, for am
  e we noldon to am spore mid ure mode on lutan. a ic a is eall
  ge-munde, a wundrode ic swie ra godera witena e geo wron geond
  Angel-cyn, and a bec befullan ealle ge-leornod hfdon t hira a
  nanne dl noldon on hira agen ge-eode wendan, ac ic a sona eft me
  sylfum andwyrde and cw, hi ne wendon pt fre men sceoldon swa
  recelease wuran, and seo lar swa ofeallan. For re wilnunge hi hit
  for-leton, and woldon t her e mara wisdome on lande wre, i we ma
  ge-eode cuon.

      Here people may yet see their path, but we cannot follow after
      them, because we have lost both weal and wisdom by reason of our
      unwillingness to stoop to their track. When I thought of all this,
      then I wondered greatly that none of the excellent wise men who
      were formerly in the English nation and had fully learned all the
      books, would translale any part of them into their own native
      language; but I then soon again answered myself and said, they did
      not think that ever men would become so careless and learning so
      decay. They therefore willingly let it alone, and would that more
      wisdom were in this land, the more languages we knew.

  a ge-munde ic hu seo  ws ryst on Ebreisc ge-eode fundon, and eft
  a Crecas ge-leornodon, a wendon hi hit on hira agen ge-eode ealle,
  and eac ealle ora bec, and eft Leden-ware swa sone sian hi hit
  ge-leornodon, hi wendon ealle urh wise wealhstodas on heora agen
  ge-eode, and eac alle ora Cristene eoda sumne dl hira on hira agen
  ge-eode wendon.

      Then I considered how the law was first found in the Hebrew
      tongue; and again the Greeks learnt it, then they translated it
      all into their own speech, and also all other books; and also the
      Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they
      translated it all through wise interpreters into their own tongue;
      and also all other Christian people translated some part of them
      into their own tongue.

  For i me ing betere gif geow swa inc, t we eac sume bec a
  emed beyrfysta syn eallum mannum to witanne, t we a on t
  ge-eode wendon e we ealle ge-cnawan mgen, and ge-don swa we swie
  eae magon mid Godes fultume, gif we a stylnesse habba, t eall seo
  geogu e nu is on Angel-cynne freora manna, ara e a speda hbben,
  t hi am befeolan mgen syn to leornunga ofste, a hwile e hi
  nanre oerre note ne mgen, o fyrst e hi wel cunnen Englisc ge-writ
  ardan.

      Therefore it appears to me better, if you think so, that we also
      some books which seem most needful for all men to understand, that
      we translate them into that language that we can all understand,
      and cause, as we very easily may with God's help, if we have the
      leisure, that all the youth that is now in the English nation of
      free men, such as have wealth to maintain themselves, may be put
      to learning, while they can employ themselves on nothing else,
      till at first they can read well English writing.

  Lre mon sian furor on Leden geeode, a e man furor lran
  wille, and to herran hade don wille. a ic ge-munde hu seo lar Leden
  ge-eodes r ysum afeallen ws geond Angel-cyn, and eah manega
  cuon Englisc gewrit ardan, a ongan ic ge-mong orum mislicum and
  monigfealdum bisgum isses kynerices a boc wendan on Englisc e
  is genemned on Leden Pastoralis, and on Englisc Hirde-boc, hwilum
  word be worde, hwilum andgit of andgite, swa swa ic hi ge-leornode
  t Plegmunde minum rce-biscope, and t Assere minum biscope, and t
  Grimbolde minum msse-preoste, and t Johanne minum msse-preost.

      Afterwards let people teach further in the Latin tongue those
      whom they will teach further and ordain to higher degree. When I
      thought how the learning of the Latin language before this was
      decayed through the English people, though many could read English
      writing, then I began among other divers and manifold affairs of
      this kingdom to translate into English the book which is named in
      Latin Pastoralis, and in English Herdsman's book, sometimes word
      for word, sometimes meaning for meaning, as I learnt it of
      Plegmund my archbishop, and of Asser my bishop, and of Grimbold my
      presbyter, and of John my presbyter.

  Sian ic hi a ge-leornod hfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi
  andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to lcan
  biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on lere bi an
  stel se bi on fiftigum mancessa. And ic bebeode on Godes naman, t
  man one stel fram are bec ne do, ne a boc fram am mynstre, uncu,
  hu lange r swa ge-lrede biscopas syn, swa swa nu Gode anc wel hwar
  sindon. For i ic wolde t hi ealne weg t re stowe wron, buton se
  biscop hi mid him habban wylle, oe heo hwr to lne sy oe hwa ore
  bi-write.

      After I had then learnt it so that I understood it as well as my
      understanding could allow me, I translated it into English; and I
      will send one copy to each bishop's see in my kingdom, and on each
      one there is a stile of the value of fifty mancuses; and I bid in
      God's name that no one take the handle from these books, nor the
      books from the mynster, unknown, as long as there are any learned
      bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore I
      would that they remain always in their places, unless the bishop
      will have them with him, or it be lent somewhere until somebody
      write another copy.

In die bersetzung des Orosius fgte Alfred den bericht eines normanns
ber die umsegelung Skandinavien's ein, dessen anfang hier als eine
andere probe der Alfred'schen schreibart mitgetheilt wird.

  [98] Ohthere sde his hlaforde Aelfrede kyninge t he ealra Normanna
  normest bude. He cw t he bude on m lande noreweardum wi a
  west s. he sde eah t t land sy swye nor anon. ac hit is eall
  weste buton on feawum stowum. sticce mlum wicia Finnas. on huntae
  on wintra. and on sumera on fiscoe be re s. He sde t he t
  sumum cyrre wolde fandian hu lange t land nor right lge. oe
  hwer nig man be noran m westene bude. a for be norrihte be m
  lande. let him ealne weg l weste land on t steorbord. and a wid
  s on bc-bord.

      Ohther sagte seinem herrn, dem knig Alfred, dass er von allen
      nordmnnern am nrdlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande
      nordwrts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses
      land von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wst sei,
      ausser dass an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd
      im winter und im sommer auf dem fischfang an der see. Er sagte,
      dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach norden
      lge, oder ob jemand noch nrdlich von dieser wste wohne. Deshalb
      ging er gerade nrdlich von dem lande, und liess den ganzen weg
      das wste land an dem steuerbord und die offene see an dem
      backbord.

  ry dagas a ws he swa feor nori swa swa hwl huntan fyrrest fara.
  a for he a gyl nor ryhte. swa fr swa he mihte on m orum rim
  dagum geseglian. a beah t land r caste ryhte. oe sio s in on
  t land. he nyste hwer. buton he wisste t he r bad westan
  windes. oe hwone noran. and seglede anon east be lande. swa swa he
  mihte on feower dagum geseglian. a sceolde he r bidan ryhte noran
  windas. foran t land beah r su rihte. oe sio s in on t
  land. he nyste hwer. a seglede he anon surihte be lande, swa swa
  he mihte on fif dagum geseglian.

      In drei tagen war er so weit nrdlich, wie die wallfischjger
      weitestens fahren, deshalb ging er dann noch immer gerade
      nrdlich, so weit er in anderen drei tagen segeln konnte; da zog
      sich das land genau stlich, aber ob die see in das land
      hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass er dort west-
      oder etwas nrdliche winde abgewartet, und segelte dann stlich am
      lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte. Dann musste er
      da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann ganz
      nach sden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er
      nicht. Dann segelte er von da sdlich am lande so weit, als er in
      fnf tagen segeln konnte.

    [Footnote 98: Der angelschsische text aus Darrington's ausgabe.
    8. London. 1773. Seite 21. 22.]

Folgendes ist eine probe von Alfred's bersetzung des Boethius c. XII.

  a ongan se wisdom gliowian. and geoddode us. Se e wille fst bus
  timbrian. ne sceall he hit no settan upon one hehslan cnol. and se e
  wille godcundne wisdom secan. ne mg he hine wi ofermetta. and eft se
  e wille fst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas. Swa eac
  gif u wisdom timbrian wille. ne sete u hine uppan a gitsunga.
  foram swa swa sigende sond onne ren swylg. swa swylg seo gitsung
  a dreosendan welan isses middangeardes. foram hio hiora simle bi
  urstegu.

      Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher
      ein festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die
      hchste bergspitze, und der da will gttliche weisheit suchen, der
      mag es nicht mit bermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern
      will, der setze es nicht auf sandberge. So auch wenn du weisheit
      bauen willst, so setze sie nicht auf gelste; denn so wie
      durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch die
      begierde die vergnglichen schtze dieser welt, denn sie ist ihrer
      immer durstig.

  ne mg hus naht lange standan on am hean munte. gif hit full
  ungametlic wind gestent. nft t t te on am sigendan sonde stent
  for swilicum rene. swa eac t mennisce mod bi undereten and aweged
  of his stede. onne hit se wind strongra geswinca astyrod. oe se ren
  ungemetlices ymbhogan. Ac se e wille habban a ecan gesla. he sceal
  fleon one frecnan wlite ises middaneardes. and timbrian t hus
  modes on am fstan stane eametta.

      Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein
      voller, unmssiger wind drngt; auch behlt er das nicht, welches
      auf dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch
      das menschliche gemth verkehrt und von seiner sttte gebracht,
      wenn es der wind starker versuchungen bewegt, oder der regen
      unermesslicher gelste. Aber der, welcher das ewige glck haben
      will, muss fliehen den gefhrlichen glanz dieser welt und das haus
      des geistes auf dem festen steine der demuth zimmern;

  foram e Crist earda on re dene eadmodnesse. and on am gemynde
  wisdomes. foram simle se wisa mon eall his lif lt on gefean
  unonwendendlice and orsorh. onne he forsih ger ge as eorlican
  god ge eac a yflu. and hopa to am toweardam. t sint a ecan.
  foram e God. hine gehelt ghwonan. singallice wuniende. on his modes
  geslum. eah e se wind. ara earfoa. and seo singale gemen. issa
  woruld sela. him onblawe.

      denn Christus wohnt in dem thale der demuth und in dem geiste der
      weisheit. Daher fhrt der weise mann immer sein ganzes leben in
      unvernderlicher und unbesorgter freude, wenn er sowohl das
      irdische gut als auch das bel verachtet und auf die zuknftigen
      dinge hofft, welche ewig sind; denn gott hlt ihn berall,
      immerdar wohnend in seines geistes freuden, wenn auch der wind der
      kmmernisse und die bestndige sorge dieser weltfreuden ihn
      anblase.

Ebenso bedeutend fr die angelschsische literatur und sprche als
Alfred ist _Alfric_, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb. Er
hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen
sind: eine sammlung von acht predigten, eine bersetzung der ersten
sieben bcher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der
verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer
lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb.
Diese schriften, welche fr den unterricht der mnche und geistlichen
hauptschlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die
sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric,
dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen
lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof
Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit
hergestellt habe, (swa at nan Anglisc preost ne cue dihtan oe
asmeagan nne pistol on Leden, o t Dunstan arce-biscop and Aeelwald
biscop ft a lare on munuc lifum arrde.) Obwohl Alfric ein geistlicher
und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgnger, der
lateischen sprache, sondern schrieb in angelschsischer, um das volk
aufzuklren, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner
eigenen erklrung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden
wrde.[99]

    [Footnote 99: Ausgaben ausser mehreren lteren: Dictionarium
    Saxonico-Latino-Anglicum. Opera et Studio G. Somneri. Accesserunt
    Aelfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo
    eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659. Heptateuchus, Liber Job, et
    Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiae Judith Fragmentum;
    Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss. codicibus Edw. Thwaites.
    8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the birth-day of St.
    Gregory. Translated into modern English, with notes, by Eliz.
    Elstob. 8. London, 1709. Thorpe's Analecta Saxonica. 8. London.
    1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric's Preface to Genesis,
    seite 59-84 Homilies, seite 101-118 Alfric's colloquium. Mit
    ausnahme der homilien auch in Leo's alt- und angelschsischen
    sprachproben. 8. Halle. 1838. Ancient Laws and Institutes of
    England; edited by B. Thorpe. Fol. London. 1840. Enthaltend die
    Canones Alfrici, Alfric's hirtenbrief an Wulfstan und noch einen
    anderen brief desselben: quando dividis Chrisma.]

  +Aus Alfric's Abendmahls-Predigt.+

  [100]Nu smeadon ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeaga hu se hlaf
  e bi of corne ge-gearcod and urh fyres htan abacen, mage beon
  awend to Cristes lichaman, oe t win, e bi of manegum berium
  awrungen, weore awend urh anigre bletsunge to Drihtnes blode. Nu
  secge we ge-hwilcum mannum t sume ing sind ge-cwedene be Criste
  urh ge-tacnunge, sume urh ge-wissum inge. So ing is and ge-wis
  t Crist ws of mdene acenned, and sylfwilles rowode dea, and ws
  bebyriged, and on isum dge of dea aras.

      +bersetzung.+

      Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch hufig,
      wie das brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze
      gebacken, in Christi leib verwandelt werden knne, oder dass wein,
      der aus vielen beeren gepresst ist, durch eine segnung in des
      herrn blut verwandelt werde. Nun sagen wir solchen menschen, dass
      einige dinge bei Christo durch gleichniss, andere mit gewissheit
      gesagt sind. Eine wahre und gewisse sache ist es, dass Christ von
      einer jungfrau geboren ward, und freiwillig den tod litt, und
      begraben ward und an diesem tage (ostern) vom tode aufstand.

  He is ge-cweden hlaf urh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu
  elles. He is hlaf ge-haten, for an e he is ure lif and engla. He is
  lamb ge-cweden, for his unscinysse; leo, for re strence e he
  oferswide one strangan deofol. Ac swa eah fter soum ge-cynde nis
  Crist naor ne hlaf, ne lamb, ne leo. Hwi is onne t halige husell
  ge-cweden Cristes lichama, oe his blod, gif hit nis solice t t
  hit ge-haten is? Solice se hlaf and t win e beo urh sacerda
  mssan ge-halgode, oer ing hi teowia menniscum andgitum wiutan,
  and oer ing hi clypia wi-innan geleaffullum modum.

      Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und lwe und was sonst.
      Er wird deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben
      ist; er wird lamm genannt, wegen seiner unschuld; lwe, wegen der
      kraft, mit der er den starken teufel berwltigte. Aber doch ist
      Christ nach wahrem wesen weder brod, noch lamm, noch lwe. Warum
      wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut
      genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird?
      Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe
      geheiligt werden, zeigen usserlich dem menschlichen verstande ein
      anderes wesen, und eine andere sache rufen sie innerlich den
      glubigen gemthern zu.

  Wi-utan hi beo ge-sewene hlaf and win ger ge on hiwe ge on swcce,
  ac hi beo solice fter re halgunge Cristes lichama and his blod
  urh gastlice gerynu. Hen cild bi ge-fullod, ac hit ne brt na his
  hiw wi-utan, eah e hit beo wi-innan awend. Hit bi ge-broht
  synfull urh Adames forggednysse to am fant fate. Ac hit bi awogen
  fram eallum synnum wiinnan, eah e hit wi-utan his hiw ne awende.

      Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen
      als im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer
      heiligung Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss.
      Ein heidenkind wird getauft, aber es ndert seine gestalt
      usserlich nicht, obwohl es innerlich umgewandelt sei. Es wird
      durch Adam's ungehorsam sndig zu dem taufgefss gebracht; aber es
      wird von allen snden innerlich abgewaschen, obgleich es
      usserlich seine gestalt nicht verwandle.

  Eac swylce t halige fant wter, e is gehaten lifes wyl-spring, is
  gelic on hiwe orum wterum, and is under eod brosnunge, ac s
  halgan gastes miht ge-nealc am brosnigendlicum wtere, urh sacerda
  bletsunge, and hit mg syan lichaman and sawle awean fram eallum
  synnum urh gastlice mihte. Efne nu we ge-seo twa ing on isum anum
  ge-sceafte. fter soum ge-cynde, t wter is brosniendlic wter, and
  fter gastlicre ge-rynu hf halwende mihte.

      Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens
      geheissen wird, ist an gestalt anderen wssern gleich, und ist dem
      gnzlichen verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht
      kommt durch des priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und
      es kann darauf leib und seele durch geistige macht von allen
      snden abwaschen. Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem
      einen geschpfe. Der wahren natur nach ist das wasser
      verderbliches wasser und nach dem geistigen geheimniss hat es
      heiligende macht.

  Swa eac gif we sceawia t halige husel fter lichamlicum andgite,
  onne ge-seo we t hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif
  we a gastlican mihte r on to-cnawa, onne undergite we t r is
  lif on, and forgif undeadlicnysse am e hit mid ge-leafan icga.
  Micel is betwux re ungesewenlican mihte s halgan husles, and am
  ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic
  hlaf and brosniendlic win, and is fter mihte Godcundes wordes solice
  Cristes lichama and his blod, na swa eah lichamlice, ac gastlice.

      So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande
      schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares
      geschpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann
      sehen wir ein, dass leben darin ist, und dass es unsterblichkeit
      giebt denen, die es mit glauben geniessen. Viel ist zwischen der
      unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und der sichtbaren
      gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur verderbliches brod
      und verderblicher wein, und ist nach der macht des gttlichen
      wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa
      leiblich, sondern geistig.

    [Footnote 100: Das Angelschsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
    Period, seite 488. 489.]

Als nachfolger Alfric's ist _Alfric Bata_ oder Putta, erzbischof von
York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche
zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch
Wulfstan's, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das
Angelschsische bersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner
wrde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie
wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric
Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric's erfolgte im jahre
1051.[101]

    [Footnote 101: Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
    496-501, woraus auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt
    sind.]

  +Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric's.+

  [102] Crist sylf ge-halgode husel r his rowunge; he bletsode one
  hlaf and to-brc, us cweende to his halgum apostulum, eta isne
  hlaf, hit is min lichama; and he eft bletsode nne calic mid wine,
  and cw heom us to Drinca ealle of isum, hit is min agen blod
  re niwan ge-cynysse, e bi for manegum agoten, on synna
  for-gyfenysse.

      Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er
      segnete den leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln
      sprechend: esset dieses brod, es ist mein leib; und darauf
      segnete er einen kelch mit wein und sprach also zu ihnen: trinket
      alle von diesem, es ist mein eigenes blut des neuen zeugnisses,
      welches fr viele vergossen wird zur sndenvergebung.

  Se Drihten e halgode husel r his owunge, and cw t se hlaf wre
  his agen lichama, and t win wre witodlice his blod, se halga
  dghwamlice urh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to
  his blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rda on bocum. Ne bi se
  liflica hlaf lichamlice swa eah se ylca lichama e Crist on rowode,
  ne t halige win nis s Hlendes blod e for us agoten ws on
  lichamlican inge; ac on gastlicum andgyte ger bi solice, se hlaf
  his lichama, and t win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf ws
  e we hata manna.

      Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und
      sprach, dass das brod wre sein eigener leib, und der wein
      wirklich sein blut wre, weiht tglich durch seines priesters
      hand brod zu seinem leib und wein zu seinem blut im geistigen
      geheimniss, wie wir in bchern lesen. Das lebendige brod ist
      indessen doch nicht derselbe krper, an dem Christus litt, noch
      ist der heilige wein des heilandes blut, das fr uns vergossen
      ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein jedes
      wahrlich, das brod sein leib, und der wein auch sein blut, wie es
      das himmlische brod war, das wir manna heissen.

    [Footnote 102: Das Angelschsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
    Period. Seite 497. 498.]

+Aus dem Colloquium.+

            u  cnapa liwt dydest  to dg
  Magister. Tu, puer, quid  fecisti hodie?

              Manega ing ic dyde on  isse niht a a cnyll
  Discipulus. Multas res  feci.   Hac nocte,     quando signum

  ic ge-hyrde ic ars of mnon bedde and eode  to cyrcean
  audivi, surrexi     de lectulo,    et  exivi ad ecclesiam,

      and sang    uht-sang
      et  cantavi nocturnam

  mid ge-brorum fter a we sungon  be eallum  halgum   and dgredlice
  cum fratribus; deinde   cantavimus de omnibus sanctis, et  matutinales

  lf-sangas fter ysum prm    and seofon seolmas  mid letanian  and
  laudes;    post  hc,  primam, et  septem psalmos, cum letaniis, et

  capitol mssan  syan undern-tide
  primam  missam; deinde tertiam,

      and dydon   mssan be dge fter isum
      et  fecimus missam de die; post  hc

  we sungon  middg  and ton          and druncon  and slepon      and
  cantavimus sextam, et  manducavimus, et  bibimus, et  dormivimus, et

  eft    we arison   and sungon     nn    and nu   we synd her t-foran
  iterum surreximus, et  cantavimus nonam, et  modo sumus   hic coram

  e  gearuwe ge-hyran hwet u us secge
  te, parati  audire   quid nobis dixeris.

     Hwnne wylle ge singan  fen      oe niht-sange
  M. Quando vultis   cantare vesperum, aut  completorium?

     onne  hyt tima by
  D. Quando tempus   erit.

     Wre   u to dg beswuncgen
  M. Fuisti hodie verberatus?

     Ic  ns  for-am wrlice ic me heold
  D. Non fui, quia    caute      me tenui.

     And  hw      ine ge-feran
  M. Et   quomodo tui  socii?

     Hwt me ahsast     be am  Ic ne deor  yppan   e
  D. Quid me interrogas de hoc? Non   audeo pandere tibi

  digla   re     Anra ge-hwylc wt gif he beswuncgen  ws  oe na
  secreta nostra. Unusquisque   scit    si flagellatus erat aut  non.

Wright (Biog. Brit. liter. A.S. Period. Seite 501 ff.) erwhnt
einen angelschsischen dichter _Cynewulf_, von welchem aus der
vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religise
gedichte, welche diesen namen in runen eingefgt enthalten, beigegeben
sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische
schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das
jahr 992 war und spter im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist
unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre 1008.

Endlich verdient noch _Wulfstan_, erzbischof von York und bischof von
Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwhnt zu
werden. Er war der freund beider Alfric's, von denen der jngere fr
ihn die beiden hirtenbriefe in das Angelschsische bersetzte. Wulfstan
selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz,
welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine
anzahl angelschsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus
Episcopus bekannt sind. Die merkwrdigste dieser homilien ist im jahre
1012, vier jahre vor dem tode Athelred's verfasst und trgt im
manuscript die berschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime
persecuti sunt eos.[103]

    [Footnote 103: Am letzt angefhrten orte seite 505 ff., woher auch
    die sprachprobe genommen ist.]

+Aus der angefhrten Predigt.+

  For-am hit is on us eallum swutol and ge-sene, t we r ysan oftor
  brcon onne we betton, and y is ysse eode fela onsge: Ne dohte
  hit nu lange inne ne ute: ac ws here and hunger, bryne, and blodgyte
  on ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome; and us stalu and cwalu, stric
  and steorfa, orf-cwealm and uncou, hol and hete and rypera reaflac
  derede swye earle, and us ungylda swye ge-drehton, and us unwedera
  foroft weoldan unwstma. For-am on ysum earde ws, swa hit incan
  mg, nu fla geara unrihta fela, and tealte ge-tryw ghwr mid
  mannum.

      Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor
      diesem fterer sndigten als wir uns besserten, und daher kommt
      das viele leid dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch
      aussen, sondern es war hier hunger, brennen und blutvergiessen an
      jedem ende oft und unaufhrlich, und diebstahl und qual, pest und
      sterben, viehseuche und krankheit, verleumdung und hass und diebes
      berflle belstigten uns bergewaltig, und ungerechte auflagen
      drckten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr oft
      unfruchtbarkeit. Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich
      denken kann, nun viele jahre viele ungerechtigkeiten. und die
      treue wankt berall bei den menschen.

Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelschsischen literatur
aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien, welche Wanley
in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis liefert. Gedruckt
ist das wenigste davon.

Die bersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus[104] von
einem unbekannten Verfasser ist das einzige angelschsische werk der
romantischen prosa, welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt
und zuletzt in dem Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine
dramatische verwandlung erfuhr.

    [Footnote 104: The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius
    of Tyre, upon which is founded the Play of Pericles, attributed to
    Shakespeare; from a Ms. in the library of C. C. C. Cambridge. With
    a literal translation etc.; by B. Thorpe. 8. London. 1834.]

Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelschsische
literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im
engeren sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bcher, ein
populr-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelschsischer
sprche vorhanden, erwhnt zu werden. Beide mgen aus dem zehnten
jahrhundert herrhren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns
gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.[105] Es
beschreibt und erklrt die himmelserscheinungen in einfacher sprache,
von welcher folgendes eine probe ist:

    [Footnote 105: Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift
    der werke Alfric's (Wanley, p. 160) in der ffentlichen
    bibliothek zu Cambridge befindet, so ist sie von ihrem herausgeber
    Wright (Popular Treatises on Science written during the
    Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. 8. London,
    1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus zugeschrieben worden.]

+Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright's Introductory
Essay. Seite 86 ff.)+

  Ure eorlice niht solice cym urh re eoran sceade, onne seo
  sunne g on fnunge under issere eoran; onne bi re eoran
  bradnys betwux us and ra sunnan, t we hyre leoman lihtinge nabba
  ot heo eft on oerne ende upastih.

      Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten,
      wenn die sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde
      breite zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen
      nicht haben, bis sie wieder am anderen ende aufsteht.

  Seo eore stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit
  onbuton be Godes gesetnysse, and on one ende e heo scin is dg urh
  hyre lihtinge, and se ende e heo forlt bi mid eostrum ofereaht,
  ot heo eft yder geneahlce.

      Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum
      nach Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch
      ihr licht, und das ende, welches sie verlsst, ist mit dsterheit
      bedeckt, bis sie sich wieder dahin nhert.

  Middan-geard is gehaten eall t binnan am firmamentum is.
  Firmamentum is eos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo
  heofen, and s, and eore, synd gehatene middan-geard. Seo firmamentum
  tyrn symle onbutan us under issere eoran and bufon, ac r is
  ungerim fc betwux hire and re eoran; feower and twentig tida beo
  agane, t is an dg and an niht, r am e heo beo ne ymb-tyrnd, and
  ealle a steorran e hyre on fste synd, turnia onbutan mid hyre.

      Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist.
      Firmament ist der therische himmel, mit vielen sternen geziert;
      der himmel, und die see und die erde werden middan-geard
      geheissen. Das firmament dreht sich bestndig um uns, unter dieser
      erde und darber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen
      ihm und der erde; vier und zwanzig stunden sind vorber, das ist
      ein tag und eine nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die
      sterne, die ihm angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr.

  Seo other stent on le-middan, urh Godes mihte swa gefstnod, t heo
  nfre ne byh ufor ne neoor, onne se lmihtiga scyppend e ealle
  ing hylt buton geswince hi gestaelode. Aelc s, eah e heo deop sy,
  hf grund on re eoran, and seo eore abyr ealle s, and one
  garsecg, and ealle wyll-springas and ean urh hyre yrna; swa swa
  ddran licga on s mannes lichaman, swa licga a wter-ddran geond
  as eorn; nf naor ne s ne ea nnne stede buton on eoran.

      Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt,
      dass sie niemals hher oder niedriger ist, als der allmchtige
      schpfer, welcher alle dinge ohne mhe hlt, sie stellte. Jede
      see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde
      trgt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und strme
      laufen durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen
      leichnam, so liegen die wasseradern durch die erde; und es hat
      weder eine see noch irgend ein fluss eine sttte, ausser auf der
      erde.

Das oben erwhnte medicinische buch findet sich in der kniglichen
bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift,
welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes
war. Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung usserer und
innerer bel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenbel,
schlangenbisse, vergiftungen mssen in jener zeit, aus welcher die
handschrift herrhrt, besonders hufig gewesen sein, da viele mittel
dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewhnlich aus dem
pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.

+Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright's Introductory Essay,
seite 98 ff.) +

  Wi on ilcan: genim ftful grenre rudan leafa, and senepes sdes
  cucler fulne, gegnid to-gdere, do ges t hwite to cucler fulne, t
  sio sealf sie icce, smire mid feere on a healfe e sar ne sie.

      Bei demselben (bel: kopfschmerz): nimm ein gefss voll grner
      rautenbltter und senfsamens einen lffel voll, reibe (es)
      zusammen, thue von einem eie das weisse dazu, einen lffel voll,
      dass die salbe dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die
      seite, welche nicht schmerzt.

  Wi poccum: swie sceal mon blod ltan, and drincan amylte buteran
  bollan fulne; gif hie utslean, lcne man sceall aweg adelfan mid
  orne, and onne win oe alor[106]-drenc drype on inan, onne ne beo
  by gesyne.

      Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener
      butter einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll
      selbiger mann (sie) mit einem dorne weggraben, und dann wein oder
      erlen-trank hinein tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden.

  To wunde clsnunge: genim clne hunig, gewyrme to fyre, gedo onne on
  elne ft, do sealt to, and hrere o t hit hbbe briwes icnesse,
  smire a wunde mid, onne fulla hio.

      Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wrme (ihn) am feuer, dann
      thue (ihn) in ein reines gefss, thue salz dazu, und rhre bis
      dass es die dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit,
      dann reinigt (es) sie.

    [Footnote 106: Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?]

Den schluss der angelschsischen, und zugleich den bergang zu der
nchstfolgenden sogenannten halbschsischen (Semi-Saxon), oder
normnnischen periode der englischen literatur bildet die
_Sachsen-chronik_.[107] Die gewhnliche annahme ist, dass der aufang von
diesem, nchst Beda's kirchengeschichte, wichtigsten quellenwerke der
angelschsischen geschichte zur zeit des knigs Alfred gemacht worden
sei, als der geschmack an historischen gegenstnden durch Alfred's
eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses auch aus
dem umstande schliessen, dass die lteste handschrift, das Benet Ms.,
nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und derselben hand
geschrieben ist, sondern auch bruchstcke aus Beda's kirchengeschichte
nach Alfred's bersetzung enthlt, wozu der umstand tritt, dass das werk
bis ber die mitte des neunten jahrhunderts hinaus unverkennbare spuren
einer spteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred's regierung fangen die
eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem todesjahre Eduard's,
fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die aufzeichnungen krzer und
abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in drftige notizen bergehen,
welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt werden. Zum schluss der
handschrift folgt eine lateinische lebensbeschreibung Lanfranc's. Andere
handschriften fhren den abgebrochenen faden der geschichte weiter bis
zum tode Stephan's, welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des
ganzen werkes, wie es uns in einer einzigen zusammenstellung der
verschiedenen handschriften vorliegt, finden sich schon viele
vernachlssigungen der grammatik, so wie auf den letzten seiten sogar
franzsische Wrter. Peterborough, wo die letzten aufzeichnungen der in
der angelschsischen chronik zusammengestellten handschriften erfolgt
sein mgen, blieb auch nach der eroberung England's durch die Normannen
ein schsisches kloster, in welchem die sprache des unterliegenden
volkes eine letzte zufluchtssttte fand. An mehreren stellen athmet das
werk den unwillen der besiegten ber den bermuth der normannischen
sieger.

    [Footnote 107: Die lteste ausgbe erschien unter dem titel
    Chronologia Saxonica als anhang zur Alfred'schen bersetzung
    von Beda's kirchengeschichte von A. Wheloc, fol. Cambridge,
    1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon Saxonicum ex Mss. Codicibus
    nunc primum integrum edidit ac latinum fecit Edm. Gibson. 4.
    Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an English
    translation and notes critical and explanatory, by J. Ingram. 4.
    London, 1823. Zuletzt in den werken der Record Commission von
    Richard Price. Eine kritik der Ingram'schen ausgabe von R.
    Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite 286 ff.]

Als Verfasser des ltesten theiles der sachsenchronik, welcher aus
mndlichen berlieferungen und lteren chroniken, besonders aber beinahe
wrtlich aus Beda's kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de
sex tatibus mundi geschpft ist, wird nach blossen vermuthungen
Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred's war und gerade um jene
zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die lteste
handschrift des ltesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist
zwar bereits in alten zeiten als angelschsischer schriftsteller
aufgefhrt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein
werk mit einiger sicherheit zuschreiben knnte. Die brigen alten
handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwrtig unter dem
namen der angelschsischen chronik bekannten buches gedient haben,
enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus frher nicht
bentzten quellen geschpfte zustze erweitert, dieselbe lteste,
wahrscheinlich aus Alfred's zeit stammende recension und verfolgen dann
ihren eigenen weg, indem in ihnen selbststndige aufzeichnungen von
begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfltige kritische sichtung
und wrdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da
es den englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine mglichst
vollstndige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen ist.

Wie alt eigentlich die in den angelschsischen handschriften erhaltene
sprache nach ihrem inneren und usseren wesen, nach ihrer bildung,
rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lsst sich
nicht mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller
schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verndert
zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfltigt
wurden, welche die sprache redete, in der sie abgefasst waren. Nur die
unwissenheit des abschreibers sicherte vor absichtlichen nderungen;
die unvermeidlichen und unfreiwilligen fehler eines solchen
abschreibers[108] knnen von der kritik viel leichter erkannt und
verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen eines der
sprache kundigen schreibers, welcher gewhnlich nur fr den sinn, nicht
fr die worte und deren construction, noch viel weniger aber fr die
orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines
manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines
ortes verwandelte. Auf diese weise drngt sich die frage nach der
sprache eines autors gewhnlich in die frage nach der zeit und dem orte
zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses
mit bezug auf das Angelschsische aus parallelstellen unzweifelhaft
herausstellt (Bosworth's A.S. Diction. vorrede LVII). Das lteste
angelschsische manuscript[109] wird von Wanley aus inneren grnden
auf das jahr 737 zurckgefhrt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor
Alfred's zeit entstanden. Dasselbe enthlt einige dem Caedmon als dessen
erstlinge zugeschriebene verse, welche von Beda (IV, cap. 24) in das
Lateinische bersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred's
angelschsischer bersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache,
wie sie der herausgeber Caedmon's Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer
zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten jahrhundert angehrenden handschrift
fand.

    [Footnote 108: Ein kenner angelschsischer handschriften,
    John M. Kemble, klagt in seiner vorrede zum Beowulf (seite
    XXIII) nicht minder ber die verderbtheit der Mss. durch schuld
    der abschreiber. All persons, sagt er, who have had much
    experience of Anglo-Saxon Mss. know how hopelessly incorrect they
    in general are; when every allowance has been made for date and
    dialect, and even for the etymological ignorance of early times,
    we are yet met at every turn with faults of grammar, with
    omissions or redundancies, of letters and words.]

    [Footnote 109: Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat
    penes egregium illum literarum fautorem Joannem Morum, episcopum
    nuper Eliensem, hodieque in Bibliotheca Regia Cantabrigiae
    asservatur. Smith's Bede; Cantabrigiae, folio. 1722. Vorrede
    seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich, als Wanley seinen
    catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd. Mss. Episc.
    Norwicensis seite 287 auffhrte; spter wurde er bischof von
    Ely. Nach seinem tode kaufte knig Georg I. diese handschrift mit
    des bischofs bibliothek, welche er der universitt Cambridge
    schenkte, wo dieses Ms. gegenwrtig in der ffentlichen
    bibliothek aufbewahrt wird.]

  +Cod. Ms. Epis. Norwic. Wanley, p. 287.+

  Nu scylun Hergan
  Hefn rics uard
  Metuds Mcti
  end his Mod gidanc
  Uerc[a] Uuldur fadur
  sue he Uundra gihus
  eci drictin(1)
  or astelid.

    +Cod. Ms. C. C. C. Oxon. Thorpe, Pref.+

    Nu we sceolan Herian.(3)
    Heofon-rces weard.
    Metodes Mihte.
    and his Mod-geonc.(4)
    Wera(5) Wuldor fder.
    swa he Wundra gehws.
    ece dryhten.(6)
    oord(7) onstealde.(8)

      +Wrtliche deutsche Uebersetzung+

      Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schpfers
      macht und seines gemthes gedanken, (der) menschen herrlicher
      vater! wie er, jeglicher wunder ewiger herr, den anfang
      aufstellte.

  He rist scop
  elda[b] barnum
  heben til Hrofe
  Haleg scepen
  a Middun geard
  Mon cynns uard
  eci dryctin
  fter tiad
  Firum Foldu(2)
  Frea allmectig.

    He rest gescop.(9)
    eoran bearnum.
    Heofon to Hrfe.(10)
    Halig scyppend.
    a Middan geard.
    Mon cynnes weard.
    ece dryhten.(11)
    fter teode.
    Firum Foldan.
    Frea lmihtig.

      Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach,
      heiliger schpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes
      wart, (der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) fhrern (das)
      Feld, herr allmchtiger!

Hierzu finden sich noch nach Bosworth's A.S. Dictionary p. LVII, wo
beide stcke[110] mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten:
1) dryctin. 2) foldum. 3) herigean. 4) geanc. 5) fehlt. 6) drihten.
7) ord. 8) astealde. 9) gescop. 10) rofe. 11) drihtne. Ausserdem ist
a) uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des herausgebers fr
uere, was bei der hnlichkeit der buchstaben c und e leicht geschehen
konnte. Wre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in seiner
History of the A.S. (vol. III. Book IX. chap. 1) liest, die richtige,
dann wrde herrlicher _werke_ vater zu bersetzen sein. Ebenso scheint
anstatt b) elda die richtige lesart erda zu sein. Ein anderes beispiel
noch weit bedeutender abweichungen ist Caedmon's paraphrase des gesanges
der drei mnner im feurigen ofen, welche ausser im oxforder manuscript,
auch noch in der exeterhandschrift (Codex Exoniensis, seite 185-197), in
letzterer aber nicht bloss mit verschiedenen lesarten, sondern gegen das
ende in wesentlichen erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten
ist. Vergleiche Bouterwek's Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue
vergleichung der beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon
beigelegten gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache
Caedmon's, der um 680 starb, gewesen sei, lsst sich durch nichts
bestimmen.

    [Footnote 110: Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley's Antiq.
    literat. septent. Vol. II. p. 287., das letztere in Hikkes'
    Gramm. Anglo-Saxon. p. 187. abgedruckt.]

Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ltesten und besten der
erhaltenen handsehriften in angelschsischer sprache, weshalb der
schluss wohl kein falscher sein drfte, dass diejenige sprache, welche
wir reines Angelschsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen
von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert
hindurch unverflscht und wenig verndert erhalten hat.

Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stmme der Sachsen
und Angeln fortwhrend ihre dialektverschiedenheit in sprache und
schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis
auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des
englischen volkes verfolgen lsst. Die sprache des von den Angeln
besetzten nrdlichen theiles von England pflegte man frher den
schsisch-dnischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dnen die
hauptsitze ihrer langjhrigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist
es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im
gegensatze des angelschsischen (der eigentlich nie existirt hat),
westschsischen, oder schsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache
der Dnen und Nordangeln damals noch sehr wenig verschieden sein mochte.
Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und der schottischen
Niederlande unterscheiden sich durch ihre hrtere und rauhere sprache
noch heut von den Sdenglndern.

Whrend der bestndigen einflle der Dnen gingen viele angelschsiche
bcher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere
klster mit ihren bcherschtzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der
normnnischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache
und bcher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen
klstern und geistlichen stiften, welche in den hnden der Sachsen
verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit
verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die
volkssprache durch das eindringen des franzsischen idioms bereits so
verdorben, dass die angelschsischen bcher selbst von den nachkommen
der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun
ab wurden die angelschsischen manuscripte nicht bloss vernachlssigt,
sondern oft als unntz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales
willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten
cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bcher
folgende worte:

  Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.
  Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.
  Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile.

Wenn die mnche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten
und unntzen angelschsischen handschriften zu nehmen, die fr sie
unleserlichen, oder unverstndlichen worte abzukratzen und ein fr sie
wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser
palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu
Cambridge, auf welchem eine prchtige handschrift der homilien Alfric's
lateinischen dekretalen hat platz machen mssen. Hier und da, vorzglich
am rande, sind die ursprnglichen angelschsischen worte noch zu
erkennen. Zuweilen brauchten die mnche auch einbnde fr ihre mess-
und chorbcher; dann nahmen sie einige bltter jener alten, unntzen
pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas Phillipps
stcke einer angelschsischen handschrift in den deckeln eines in der
kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.[111] Auf diese und hnliche
weise mgen viele angelschsische handschriften vernichtet worden sein.
Zuweilen sind nur dadurch werthvolle angelschsische manuscripte
erhalten worden, dass sie sich zufllig in demselben bande mit
lateinischen werken befanden, welche der aufbewahrung wrdig erachtet
wurden. Vielleicht lasen auch noch einzelne mnche die angelschsischen
handschriften, soweit sie dieselben etwa mit Alfric's grammatik und
glossarium bemeistern konnten. Der letzte und grsste verlust
angelschsischer schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei
der aufhebung der englischen klster die handschriftlichen bibliotheken
derselben nach allen richtungen zerstreut wurden. Die trmmer derselben
sind noch in und an alten englischen bchereinbnden wahrzunehmen;
denn obgleich die reformatoren gerade die kirchlichen schriften der
Angelsachsen begierig aufsuchten, so sind doch viele andere
angelschsische manuscripte im sechszehnten Jahrhundert zu
bchereinbnden bentzt worden.

    [Footnote 111: Fragment of Aelfric's Grammar, Aelfric's
    Glossary, and a Poem on the Soul and Body, in the Orthography
    of the 12. century: discovered among the Archives of Worcester
    Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London, 1838.]

Die beiden hauptsammler angelschsischer handschriften im sechszehnten
jahrhundert waren Matthew _Parker_, erzbischof von Canterbury, und Sir
Robert _Cotton_. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es dem
erzbischofe Parker leicht, die in den klstern und kirchen gefundenen
alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben. Eben so
glcklich war Cotton bei der sammlung der in den klstern an
angelschsischen handschriften gemachten beute, welche in die hnde
der antiquare oder einzelner privatpersonen bergegangen war. Matthew
Parker's bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge,
die bibliothek Robert Cotton's im brittischen museum zu London
aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher
schtze in angelschsischer sprache in der berhmten Bodleyana zu
Oxford, in der Universittsbibliothek zu Cambridge, in den
bchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen
privatbibliotheken England's; auf dem festlande existiren einzelne
angelschsische handschriften in Brssel, Paris und Vercelli.

Erst zur zeit der englischen reformation wurde die ffentliche
aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von
curiosittensammlern aufbewahrten angelschsischen handschriften
gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekmpfung der rmischen lehren
gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelschsischen theologen
predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthmer. Auch
hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die
landessprache bersetzt, was die reformatoren begierig bentzten und
nachahmten.

Der berhmte John _Foxe_ druckte im jahre 1571 die angelschsischen
evangelien mit einer englischen bersetzung, nachdem er bereits
frher einige auszge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die
Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William
_L'Isle_ Alfric's angelschsische abhandlung ber das alte und neue
testament und dessen Sermon of the Paschall Lambe, welche schrift
fr so wichtig erachtet wurde, dass fnfzehn englische bischfe
und erzbischfe deren chtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt
hatten.[112] Darunter befand sich auch die des erzbischofs Parker,
des grossen beschtzers angelschsischer literatur. In der vorrede
zu der ersten dieser abhandlungen beklagt sich L'Isle bitter ber die
vernachlssigung, mit welcher die angelschsischen schriften behandelt
worden seien; having, sagt er, in our libraries so goodly monuments
of reverend antiquitie, divine handwritings, in so faire and large
character that a man running may read them: we do not make them known
to the world, but let them lie still like a treasure hid to no use, and
even till they be almost forgotten of ourselves.

    [Footnote 112: Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566
    mit dem namen dieser fnfzehn kirchenfrsten ist angegeben in
    Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period, seite 491.]

L'Isle's bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des
Angelschsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu
seiner zeit geschehen war, um das Angelschsische der vergessenheit zu
entreissen. Er erzhlt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und
Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles
Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er
dem Angelschsischen um so nher kam, je lter das Englische war, aber
er fand auch, dass das Angelschsische je lter, desto grssere
schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die bersetzung Virgil's
von Gawin Douglas und setzte sich so allmlig in den stand, die alten
denkmler der angelschsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man
sieht aus L'Isle's gestndnissen, mit welchen mhseligkeiten im anfange
des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kmpfen hatte, welcher die
verborgenen schtze der angelschsischen literatur heben wollte. Doch
war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch
fruchtbar fr die angelschsische sprache. _Hickes_'s Thesaurus (3 vols.
fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.S. (4 Oxon. 1689) werden
stets denkmler des fleisses und der gelehrsamkeit ihres autors bleiben,
so viele fehler diese werke auch enthalten; _Wheloc_ veranstaltete eine
ausgabe von Alfred's bersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der
angelschsischen gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von
_Lambard_ zum ersten male verffentlicht worden waren; _Junius_ gab
den Caedmon zum ersten male heraus; _Spelman_ verffentlichte die
angelschsischen kirchengesetze; _Wanley_ bearbeitete einen catalog der
damals bekannten angelschsischen handschriften (catalogus librorum
septentrionalium); _Somner_ machte den ersten versuch eines
angelschsischen wrterbuchs; _Gibson_ liess die angelschsische chronik
drucken.

Whrend des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des
Angelschsischen etwas in verfall, obwohl Miss _Elstob_ in den ersten
jahren desselben die angelschsische homilienliteratur pflegte und
frderte, auch eine grammatik schrieb, und _Wilkins_ eine neue und
vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der angelschsischen gesetze
veranstaltete, auch die alfred'schen schriften in _Barrington_ und
_Manning_ gegen ende dieses jahrhunderts bearbeiter fanden. Im
neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem wege
der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung von
dem Dnen _Rask_ und dem deutschen sprachgelehrten Jacob _Grimm_
untersucht und damit der grund zu weiterer wissenschaftlicher
bearbeitung des Angelschsischen gelegt, auf dem seit den letzten
zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und erfolgreich
weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das
Angelschsische mit dem Islndischen, welches freilich nicht gerade
der am nchsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthmer
unvermeidlich waren. Trotzdem brach dieses buch dem Studium des
Angelschsischen in England eine neue bahn. Mehr noch als Rask's
grammatik bewirkte das lehrgebude der germanischen sprachen von J.
Grimm, welcher eine vergleichung smmtlicher deutschen dialekte mit
philologischer schrfe und philosophischem sinne durchfhrte. Erst
diesem buche ist die verhltnissmssig grssere sicherheit und
grndlichkeit des urtheiles ber den organismus der angelschsischen
sprache zu verdanken, welche man bei den neuesten deutschen und
englischen bearbeitern des angelschsischen sprachschatzes vorfindet,
wie selbst letztere mit anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die
auf Rask's und Grimm's arbeiten bauenden sprachforscher in England
nennen sich daher mit recht die new school angelschsischer
philologen. Die anwendung der comparativen grammatik ist bei der
angelschsischen sprche um so nothwendiger, als die aus verschiedenen
zeiten herrhrenden handschriften mit ihrer verschiedenen
rechtschreibung[113] und behandlung der sprache durchaus keinen sichern
halt gewhren. Um nur einen fall anzufhren, sind die accente, welche
offenbar die langen vokale bezeichnen sollen, in den handschriften
theils weggelassen, theils bei einem und demselben worte verschieden
gesetzt, so dass in dieser beziehung die handschriften oft irre leiten,
whrend die vergleichung der verwandten sprachen gewhnlich zu
begrndeten resultaten fhrt. Im brigen muss bemerkt werden, dass die
angelschsischen philologen England's, denen eine grosse anzahl
handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die frderung des
sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England
aufbewahrten manuscripte mit grsserer genauigkeit als in frherer zeit
bentzen, whrend deutsche philologen das von den Englndern zu tage
gefrderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall
verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben
angelschsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript
getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie
und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England
aufgelegte angelschsische buch von den andern in diesen beiden
principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf
Grimm'schen grundstzen fussend, eine angelschsische sprache in ihren
ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.

    [Footnote 113: Dafr, dass man darauf auch in spterer zeit wenig
    gewicht legte, lassen sich viele beispiele anfhren. Auf den
    alten tapeten zu Bayeux, welche den sieg Wilhelm's des eroberers
    feiern, findet sich dessen namen sehr verschieden geschrieben:
    Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs, Willem, Wilel. In den
    acten zu Stratford kommt der namen von Shakespeare's vater,
    welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert sechs und
    sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor, nmlich:
    Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere,
    Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
    Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwrtig
    angenommene schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.]

Das wiederaufleben des studiums der angelschsischen sprache machte zu
derselben zeit auch den mangel gedruckter bcher fhlbar, da es nur
wenigen vergnnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken
zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie
zu bentzen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des
jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die verffentlichung der
berreste der angelschsischen und ltesten englischen literatur, welche
nur handschriftlich vorhanden, oder unvollstndig herausgegeben, oder
usserst selten geworden waren. Bereits im folgenden jahre erschien
eine vorzgliche ausgabe Caedmon's mit einer wrtlichen englischen
bersetzung von Benjamin _Thorpe_, der sich schon durch seine
bersetzung von Rask's angelschsischer grammatik vortheilhaft bekannt
gemacht hatte. Von demselben sprachforscher erschien im jahre 1842
eine gute ausgabe der unter dem namen Codex Exoniensis bekannten
exeterhandschrift mit einer bersetzung, nachdem er kurz vorher die
angelschsische evangelienbersetzung (a halgan godspel, on Englisc),
nach den handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang
vernachlssigte Beowulf wurde von _Kemble_ bearbeitet und der zweiten
auflage desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer
wrtlichen bersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben.
Bald nach der ersten auflage Beowulf's erschienen Thorpe's Analecta
Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht
herausgegebener prosaischer und poetischer stcke angelschsischer
literatur mit einem vollstndigen glossarium; demselben gelehrten
verdanken wir auch eine ausgabe der angelschsischen bersetzung des
Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte,
welcher eine englische bersetzung und ein glossarium beigefgt sind. Im
jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelschsischen chronik mit
einer englischen bersetzung und kritischen und erklrenden anmerkungen
von J. _Ingram_. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der
angelschsischen literatur Thomas _Wright_ besonders ausgezeichnet.
Seine Essays on subjects connected with the literature, popular
superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846,
die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem
werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on
the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht.
Die Reliqui Antiqu oder Scraps from ancient Manuscripts, welche
ebenfalls einiges interessante aus der angelschsischen literatur
enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J. O. _Halliwell_
herausgegeben worden. Das studium des Angelschsischen ist auch
durch herausgabe mehrerer hilfsbcher erleichtert worden. Ausser
der bersetzung von Rask's grammatik erschienen: An Introduction to
Anglo-Saxon Reading, comprising Aelfric's Homily on the Birthday of St.
Gregory, with a copious Glossary etc. By L. Langley, und ein Guide to
the Anglo-Saxon Tongue, on the basis of Professor Rask's Grammar, to
which are added extracts in verse and prose, with notes for the use of
learners. By E. J. Vernon. The Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a
Praxis and Vocabulary. 12. Leeds, 1819. By J. L. Sisson. The Elements of
Anglo-Saxon Grammar with copious notes, illustrating the structure of
the Saxon and the formation of the English language. 8. London, 1823.
By J. Bosworth. Von demselben: A compendious grammar of the primitive
English or Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar
of the Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J. Gwilt. An Anglo-Saxon
grammar and Derivatives. By W. Hunter. 8. London, 1832. In Deutschland
gab im jahre 1838 H. _Leo_ in Halle altschsische und angelschsische
sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und unvollstndigen
erklrung der angelschsischen wrter versehen. In diesem buche ist
berall eine gleichmssige orthographie nach den von Grimm aufgestellten
grundstzen der lautvernderung eingefhrt worden. Unter den Deutschen
haben sich besonders beide _Grimm_, _Mone_, _Ettmller_ und _Bouterwek_
durch kritische und wissenschaftliche behandlung der von den Englndern
an das tageslicht gefrderten schtze der angelschsischen literatur
ausgezeichnet. Ihr streben ist nicht ohne rckwirkung auf die englischen
forscher geblieben, unter denen sich Kemble offen als schler Grimm's
bekennt, dem (J. Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J.
_Bosworth_ ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollstndiges und
kritisch gesichtetes wrterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon
language. 8. London 1838, mit einer ausfhrlichen einleitung
verffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser
reichen sprache jedem leicht zugnglich gemacht ist. Zu hoffen bleibt,
dass Kemble englischen fleiss und deutsche grndlichkeit zur bearbeitung
eines angelschsischen sprachschatzes verwende.[114]

    [Footnote 114: Bosworth in der vorrede zu seinem A.S. Dictionary
    besonders seite XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des
    erscheinens geordnete bersicht der hauptwerke angelschsischer
    literatur befindet, ferner Th. Wright am ende seines Introductory
    Essay und in seinen Essays on the Literature of England during
    the middle ages. Essay I. A.S. Poetry, seite 1-30, theilen
    schtzenswerthes material zur geschichte des studiums
    angelschsischer sprachdenkmale mit.]

Das Angelschsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche
geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina,
adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte
bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser
dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina
zerfllt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba,
welche neben dem indicativ auch eine form fr den conjunctiv besitzt.
Als anhaltspunkte fr die vergleichung der ausartenden formen in der
spteren halbschsischen und englischen sprache folgen hier die
wesentlichen eigenthmlichkeiten der angelschsischen sprachbildung
nach J. Grimm's deutscher grammatik:

+Substantiva.+

+Starke Deklination.+

_Masculina._

      +Sing.+                        +Plur.+
      (fisch)  (hirt)   (sohn)                                  (leute)
  N.  fisc     hird-e   sun-u  --    fisc-as   hird-as  sun-a   leod-e
  G.  fisc-es  hird-es  sun-a  --    fisc-a    hird-a   sun-a   leod-a
  D.  fisc-e   hird-e   sun-a  --    fisc-um   hird-um  sun-um  leod-um
  Ac. fisc     hird-e   sun-u  --    fisc-as   hird-as  sun-a   leod-e.

_Feminina._

      (gabe)  (adel)        (that)
  N.  gif-u   el-o   --    dd       gif-a     --   --   dd-a
  G.  gif-e   el-o   --    dd-e     gif-ena   --   --   dd-a
  D.  gif-e   el-o   --    dd-e     gif-um    --   --   dd-um
  Ac. gif-e   el-o   --    dd-e     gif-a     --   --   dd-a.

_Neutra._

       +Sing.+                      +Plur.+
       (wort)   (fass)   (reich)
  N.   word     ft      ric-e      word     fat-u   ric-u
  G.   word-es  ft-es   ric-es     word-a   fat-a   ric-a
  D.   word-e   ft-e    ric-e      word-um  fat-um  ric-um
  Ac.  word     ft      ric-e      word     fat-u   ric-u.

+Schwache Deklination.+

      masc.    femin.    neutr.     masc.    femin.    neutr.
      (hahn)   (zunge)   (ohr)
  N.  han-a    tung-e    ear-e      han-an   tung-an   ear-an
  G.  han-an   tung-an   ear-an     han-ena  tung-ena  ear-ena
  D.  han-an   tung-an   ear-an     han-um   tung-um   ear-um
  Ac. han-an   tung-an   ear-e      han-an   tung-an   ear-an.

+Unregelmssige Deklination.+

Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing.,
meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men;
broor (bruder), d. breer; moor (mutter), d. meer; dohtor (tochter),
d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: to (zahn), d. te, pl. te;
boc (buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans),
d. ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh,
pl. byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus
(maus), d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet
der umlaut nicht statt.

+Adjectiva.+

+Starke Deklination.+

      masc.     femin.    neutr.        masc.     femin.    neutr.
                +Sing.+                           +Plur.+
     (blind)
  N.  blind     blind(u)  blind         blind-e   blind-e   blind-u
  G.  blind-es  blind-re  blind-es      blind-ra  blind-ra  blind-ra
  D.  blind-um  blind-re  blind-um      blind-um  blind-um  blind-um
  Ac. blind-ne  blind-e   blind.        blind-e   blind-e   blind-u.

Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva deklinirt.

+Comparation.+

          Stark.                 Schwach.
  Posit.  sml (klein)           smal-a
  Comp.   sml-ra +m.+,          sml-ra, sml-re
            sml-re +f.+ +n.+
  Superl. smal-ost.              smal-esta +m.+, smal-este +f.+ +n.+

+Pronomina.+[115]

    [Footnote 115: Es sind hier nur die hauptformen aufgefhrt, auf
    welche die orthographischen und mundartlichen nebenformen
    gegrndet sind.]

_Personalia._

  Sing. n.  ic  (ich)  u (du)   he   (er) heo (sie)  hit  (es)
        g.  min        in       his       hire       his
        d.  me         e        him       hire       him
        ac. me         e        hine      hi         hit.

  Plur. n.  we (wir)   ge (ihr)  hi (sie)
        g.  ure        eower     hira
        d.  us         eow       him
        ac. us         eow       hi.

  Dual. n.  wit (wir zwei) git (ihr zwei)
        g.  uncer          incer
        d.  unc            inc
        ac. unc            inc.

_Possessiva._

          +m.+ +f.+ +n.+        +m.+        +f.+        +n.+
  S. nom. min (mein)         g. min-es   g. min-re   g. min-es
          in (dein)            in-es      in-re      in-es
          uncer (unser zwei)    uncr-es     unc-re      uncr-es
          ure (unser)           ur-es       ur-e        ur-es
          incer (euer zwei)     incr-es     inc-re      incr-es
          eower (euer)          eowr-es     eow-re      eowr-es.

Im brigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva deklinirt.

_Demonstrativa._

Hierzu gehren der bestimmende artikel, welcher so deklinirt wird:

         +m.+          +f.+          +n.+                +m.+ +f.+ +n.+
  S. n.  se (der)      seo (die)     t (das)       pl. a  (die)
     g.  s           re          s                 ara
     d.  am           re          am                 am
     ac. one          a            t                 a.

und das hinweisende pronomen:

  S. n.  es (dieser)  eos (diese)  is (dieses)    pl. as (diese)
     g.  ises         isse         ises               issa
     d.  isum         isse         isum               isum
     ac. isne         as           is                 as.

_Relativa und Interrogativa._

                 +m.+ +f.+             +n.+
  S. und pl. n.  hwa (welcher, wer)    hwt
             g.  hws                  hws
             d.  hwam                  hwam
             ac. hwone                 hwt.

Hwilc, welcher, hwer, welcher von beiden, werden wie die starken
adjectiva deklinirt.

+Numeralia.+

An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum
deklinirt; twegen +m.+ twa +f.+ +n.+, zwei, begen +m.+ ba +f.+ +n.+,
beide, und ry, drei, haben folgende deklination:

      +m.+      +f.+ +n.+   +m.+     +f.+ +n.+
  N.  twegen    twa         ry      reo
  G.  twegra    twegra      reora   reora
  D.  twam      twam        rym     rym
  Ac. twegen    twa         ry      reo.

+Verba.+

+Starke Conjugation.+

J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstmmen zwlf starke conjugationen
an, nmlich folgende fr das Angelschsische:

                         +imp.+  +plur.+   +p.p.+
   1. Fealle (falle)     feol    feollon   feallen
   2. Swape (fege)       sweop   sweopon   swapen
   3. Hleape (springe)   hleop   hleopon   hleapen
   4. Slpe (schlafe)    slep    slepon    slpen
   5. Blawe (blase)      bleow   bleowon   blawen
   6. Gale (singe)       gol     golon     galen
   7. Dwine (schwinde)   dwan    dwinon    dwinen
   8. Creope (krieche)   creap   crupon    cropen
   9. Drepe (treffe)     drap    drpon    drepen
  10. Cwele (tdte)      cwal    cwlon    cwelen
  11. Swelle (schwelle)  sweall  swullon   swollen
  12. Binde (binde)      band    bundon    bunden.

_Endungen._

                    1.    2.    3.            1. 2. 3.
  Ind. prs. s.    -e    -est  -e     conj. -e
             pl.   -a   -a   -a           -en
        imp. s.    --    -e    --            -e
             pl.   -on   -on   -on           -en.

imperat. s. -- pl. -a; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. -en.

+Schwache Conjugation.+

Es giebt zwei schwache conjugationen:

                          +imp.+      +plur.+      +p.p.+
  1. Nerian (halten)      ner-ede     ner-edon     ner-ed
  2. Sealfian (salben)    sealf-ode   sealf-odon   sealf-od.

_Endungen._

                     1.     2.     3.             1. 2. 3.
  Ind. prs. s.     -e     -st    -      conj.  -e
             pl.    -a    -a    -a            -en
        imp. s.     -de    -dest  -de            -de
             pl.    -don   -don   -don           -den.

imperat. s. -- pl. -; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. -d.

+Unregelmssige Conjugation.+

  Prs. ind. s. eom (bin), eart,     is;            pl. sind, sindon;
       conj. s. si,        si,       si (sig, seo);     sin;
     imperf. s. ws,       wre,     ws;               wron;

  inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesa; part. pr. wesende; pp. gewesen;
  fut. oder prs. ind. beo (beom), bist, bi, pl. beo;
                 conj. beo. pl. beon;
  inf. beon; imperat. beo, pl. beo.

                        +praes.+              +imperf.+
  s. Mot (muss)         most       mot,   pl. moton    moste.
     Wat (weiss)        wast       wat,       witon    wiste.
     Nat (weiss nicht)  nast       nat,       nyton    nyste.
     Ah (eigene, besitze)                     agon     ahte.
     Deah (tauge),      duge       deah,      dugon    duhte.
     Mag (mag)          meaht      mag,       magon    meahte.
     Sceal (soll)       scealt     sceal,     sculon   sceolde.
     Gemon (erinnere)                         gemunon  gemunde.
     Dear (darf),       dearst     dear,      durron   dorste.
     earf (bedarf)     urfe      earf,     urfon   orfte.
     Can (kann)         canst      can,       cunnon   cue.
                          (const)
     An (gebe)          unne       an,        unnon    ue, pp. geunnen.
     Wille (will)       wilt       wille,     willa   wolde.
     Nylle (will nicht) nylt       nylle,     nylla   nolde.
     Do (thue)          dest       de,       do.

  imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.

Was man gewhnlich das angelschsische alphabet nennt, ist mit ausnahme
der buchstaben , th, , dh, nichts anderes als das mit dem
christenthume eingefhrte rmische alphabet. Ehe man sich des letzteren
bediente, besassen die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen,
welche man aber nur zu kurzen inschriften und denksprchen bentzte; da
nur wenige ihre bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der
aberglaube als etwas mystisches, zauberisches, hnlich wie man spter
die schreibkunst oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem
worte grammarye benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete.
Als die schreibkunst mit der einfhrung des rmischen alphabets
allgemeiner wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz
bei seite; ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des
zwlften jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum
rthselspiel angewendet. (Wright's Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
Seite 105. 502-504.)




+Zweite Periode.+

+Die normnnische Zeit.+

(Von 1066 bis 1362.)


+I. Der Verfall der angelschsischen Sprache.+

Whrend die angelschsische sprache noch in ihrer blthe stand, wurde
ihr untergang und die einfhrung des Franzsischen bereits vorbereitet.
Die herrschaft der Dnen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes
jahrhundert hindurch den alten schsischen knigsstamm verdrngt, bis
dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten
dnischen knigs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der
person Eduard's des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe
Wilhelm's, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine
vorliebe fr franzsische sprache und sitte und zog sowohl fremde
gelehrte und geistliche als fremde ritter[116] nach England, wodurch er
der eroberung des landes durch die Normannen selbst vorarbeitete,
abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit grosser
feierlichkeit in England empfing und ihm spter den thron frmlich
zusicherte. Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der
erzbischof von Canterbury war ein Normann) wurde indessen das
nationalgefhl der Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre gter
entrissen wurden, um sie fremden zu geben, standen auf, und das
schsische parlament (witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die
zahlreichen Normannen, welche der knig in staats- und kirchenmter
eingesetzt hatte. Allein dieser beschluss und die vertreibung der
Normannen konnte das schicksal England's nicht lange aufhalten. Nach
Eduard's tode gelang es im jahre 1066 Wilhelm dem eroberer in der
schlacht von Hastings, welche dem letzten schsischen knige Harold das
leben kostete, den thron England's zu erobern.

    [Footnote 116: Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus
    in Normannia et diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat,
    adducens ac attrahens de Normannia plurimos, quos variis
    dignitatibus promotos in immensum exaltabat. Ingulph. Hist.
    Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner Angelsachse, lebte
    einige zeit am hofe Wilhelm's des eroberers als dessen schreiber
    und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109 gestorben
    ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im kloster
    von Croyland entstandene geschichte rhrt indessen nicht von ihm
    her, oder msste wenigstens sehr interpolirt sein.]

Jetzt beginnt fr England eine zeit der gewaltthat und der
unterdrckung, whrend welcher der grssere theil der englischen
bevlkerung in einen zustand der ussersten noth und grssten
unwissenheit versetzt wurde.[117] Die angelschsische sprache litt
darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die Sachsen
die rmischen buchstaben zu schreiben gewhnt gewesen waren, wurde
mit derjenigen[118] vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache
und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelschsischen
sprache zur schrift hrte mit der normannischen eroberung fast ganz auf.
Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelschsischen
chronik und zu einigen kleineren aufstzen, meist religisen oder
moralischen inhalts, bentzt, wofr wir wahrscheinlich den wenigen
angelschsischen mnchen, welche in ihren klstern bleiben durften,
dankbar sein mssen. Erleichtert wurde die einfhrung des Franzsischen,
welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den
umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, whrend der
dnischen herrschaft, die knigliche familie, viele angelschsische
grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der
grsseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen
hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Franzsische in den
hheren kreisen des angelschsischen volkes durchaus nicht mehr
unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis hherer bildung
betrachtet wurde.[119]

    [Footnote 117: Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten
    hlfte des zwlften jahrhunderts als geschichtsschreiber blhte,
    beschreibt indessen den zustand der Angelsachsen kurz vor der
    eroberung Wilhelm's in einer solchen weise, dass man die
    pfropfung des normnnischen reises auf den angelschsischen
    stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In seiner
    betrachtung ber die folgen der schlacht von Hastings klagt
    dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:
    Clerici literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba
    balbutiebant; stupori et miraculo erant cteris, qui grammaticam
    nossent. Monachi subtilibus indumentis et indifferenti genere
    ciborum regulam ludificabant. Optimates gul et veneri dediti,
    ecclesiam more Christiano mane non adibant, sed in cubiculo et
    inter uxorios amplexus matutinarum solemnia et missarum a
    festinante presbytero auribus tantum libabant. Vulgus in medio
    expositum prda erat potentioribus, ut vel eorum substantiis
    exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras distractis,
    acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum sit illi
    genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a natura
    abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini
    satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad ternum
    obsequium vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc
    studio noctes perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis
    domibus totos sumptus absumebant; Francis et Normannis absimiles,
    qui amplis et superbis dificiis modicas expensas agunt.
    Sequebantur vitia ebrietatis socia, qu virorum animos
    effoeminant.]

    [Footnote 118: Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et
    modus gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.
    Ingulph, seite 71.]

    [Footnote 119: Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub
    aliis Normannis introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum
    mores in multis imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates
    in suis curiis tanquam magnum gentilitium loqui, chartas
    et chirographa sua more Francorum conficere, et propriam
    consuetudinem in his et in aliis multis erubescere. Ingulph,
    seite 62.]

Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mhe gab, das
Angelschsische zu erlernen, um seine neuen unterthanen fr sich zu
gewinnen, und auch mehrere verordnungen von ihm in ihrer sprache
erlassen wurden, so wurde er doch durch sein vorgercktes alter und
vielfache beschftigungen von dem erlernen derselben abgehalten[120] und
sprach mit dem grssten theile des adels nur Franzsisch.[121] Die
wenigen angelschsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des neuen
knigs zutritt hatten, mussten selbstverstndlich das Franzsische
verstehen und sprechen knnen. Schon um das jahr 1070 gedenkt die
geschichte nur noch eines einzigen angelschsischen Earls mit namen
Waltheof, welcher drei jahre spter wegen theilnahme an hochverrath
hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der knig
gter und wrden nur an Normannen.[122] Der zahlreiche franzsische
adel, welchem die besitzungen der alten schsischen Earls geschenkt
wurden, umgab sich auf seinen gtern, wie der knig am hofe, ebenfalls
mit fremden, so dass die franzsische sprache binnen wenigen jahren ber
alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf den gtern der
normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am tiefsten
gedemthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die schsischen
leibeigenen das vieh hten und das wild schonen mussten, welches frher
ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag die deutschen
namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt hat, whrend
ihre normnnischen herren das geschlachtete thier, oder erlegte wild in
der halle verzehrten und dem todten oder verendeten fleische mit den
franzsischen wrtern beef, veal, mutton, pork, venison den
normnnischen besitztitel aufdrckten. Eine anzahl fester kastelle in
den grossen stdten wie auf verschiedenen punkten des landes schtzten
mit ihrer normnnischen besatzung[123] die eroberung des landes und
befrderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen
erfolgende unterjochung des volkes.

    [Footnote 120: Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut
    sine interprete querelam subject legis possit intelligere. Ast a
    perceptione huiusmodi durior tas illum compescebat, et tumultus
    multimodarum occupationum ad alia necessario adtrahebat.
    Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor war der sohn eines
    verheiratheten normnnischen priesters, und im jahre 1075 am ufer
    des Severn in England geboren. Seine dreizehn bcher geschichte,
    welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind eine
    hauptquelle fr die geschichte der Normannen seiner zeit.]

    [Footnote 121: Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen
    zuweilen auch verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den
    bischof Vaulcher mit mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die
    erfllung derselben nur um vierhundert pfund silber zugestehen.
    Da rief der redner der Northumbrier seinen landsleuten in deren
    sprache zu: short red, god red, slea ye the byshoppe, wie Matth.
    Paris I, 1. seite 10 in spterem Englisch anfhrt, worauf der
    bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamlnder (frencisce
    and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als
    im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmchtige minister
    Richard's I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand,
    nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war,
    als weib verkleidet, sich ber das meer flchten wollte, wurde er
    am strande von dem volke festgehalten, weil er auf keine frage
    antworten konnte (quia linguam anglicam prorsus ignorabat),
    und in das gefngniss geworfen.]

    [Footnote 122: Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prlatias
    totius terr suis Normannis rex distribuit, et vix aliquem
    Anglicum ad honoris statum vel alicuius dominii principatum
    ascendere permisit. Ingulph, p. 70.]

    [Footnote 123: Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis
    collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus labores et pericula
    libenter tolerarent, distribuit. Order. Vital. l. IV, p. 506.]

Vielleicht noch wichtiger als das politische bergewicht der Normannen
war fr die verdrngung der angelschsischen und die verbreitung der
franzsischen sprache diejenige massregel Wilhelm's, durch welche er
alle hheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und franzsisch
sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei
erzbischfe, sieben von elf bischfen und sechs von zwlf bten keine
Angelsachsen mehr, und wenige jahre spter ist das missverhltniss der
Franzosen und Sachsen noch grsser, indem man jedes mittel ergriff, um
die volksthmliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelschsische
bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode
sich eines dolmetschers[124] bedienen musste, um die rechte seines
stuhles zu vertheidigen, sollte spter mit wissen des knigs wegen
seiner einfalt und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt
werden, und nur ein wunder rettete ihn.[125] Es versteht sich, dass die
hhere geistlichkeit keine gelegenheit vorbergehen liess, um auch die
unteren stellen der kirche mit ergebenen und normnnisch gesinnten und
sprechenden priestern anzufllen. Von dem knige und den neuen baronen
wurde eine betrchtliche anzahl neuer klster gegrndet, welche mit
normnnischen mnchen besetzt wurden. Die zahl der klsterlichen
stiftungen, welche von fremden klstern auf dem festlande
abhingen--alien priories--wuchs betrchtlich und belief sich 1414, in
welchem jahre sie von der krone secularisirt wurden, auf ein hundert und
vierzig. Auch fr die rechtspflege wurde sowohl von den normnnischen
baronen, welche gesetze fr ihr gebiet erlassen konnten, als auch von
den kniglichen richtern, ausschliesslich die franzsische sprache
gebraucht. Das Franzsische wurde auch in der schule von der
normnnischen eroberung bis zu Eduard's III. zeit als unterrichtssprache
angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu
erreichen war.[126]

    [Footnote 124: Monacho, minim facundi viro, sed Normanic
    lingu sciolo. Will. Malmesb. l. III, p. 118.]

    [Footnote 125: Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non
    noverat, nec regiis consiliis interesse poterat. Matth. Paris
    ad an. 1095.]

    [Footnote 126: Dass das Franzsische sprache des gesetzes und
    der schule wurde, bezeugt Ingulph p. 71: Ipsum etiam idioma
    (Anglicum) tantum abhorrebant (Normanni), quod leges terr
    statutaque Anglicorum regum lingua Gallica tractarentur, et pueris
    etiam in scholis principia literarum grammatica gallice ac non
    anglice traderentur.]

So trat an die stelle des Angelschsischen als sprache des hofes, des
adels, der rechtspflege und bildung das Franzsische in seiner damaligen
gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, knnte am besten aus den
gesetzen Wilhelm's des eroberers ersehen werden, wenn diese in
authentischer gestalt auf uns gekommen wren. Folgendes ist eine probe
derselben:

  [127] Ces sount les Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat
  a tut le puple de Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les
  meismes, que li Reis Edward sun cosin tint devant lui. Co est a
  saveir:

      Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der knig William
      dem ganzen volke von England gewhrte nach der eroberung des
      landes. Es sind die nmlichen, welche der knig Edward, sein
      vetter, vor ihm hielt. Nmlich:

  1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel
  tens, e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre.
  E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se ceo
  fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i
  avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX
  solz, e de Chapelle X solz. E qui enfraint la pais le Rei en Merchene
  Lae, cent solz les amendes. Altresi de hemfare[128] e de aweit
  purpenset.

      1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand
      in dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche
      kommen, habe frieden des lebens und der glieder. Und wenn jemand
      hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, wenn es
      eine bischfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche
      von religiosen ist, gebe er zurck, was er dort genommen hatte und
      hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und
      bei einer kapelle 10 sous. Und wer den frieden des knigs bricht,
      nach mercischem gesetz hundert sous die busse. Ebenso bei
      heimsuchung und vorbedachtem berfall.

  26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent
  e amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l'a
  fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc.

      26. Vom mord. Wer einen Franken tdtet, und die mnner der
      hundertschaft ergreifen und fhren ihn nicht vor gericht innerhalb
      acht tagen, um zu zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord
      mit 47 mark shnen.

    [Footnote 127: Schmid in die gesetze der Angelsachsen seite
    XCI. bemerkt, dass die abdrcke der franzsischen gesetze
    Wilhelm's, von denen die originalhandschrift nicht mehr bekannt
    ist, im hchsten grade fehlerhaft seien. Die berschrift
    mit den namen William und Edward ist jedenfalls etwas spteren
    ursprungs, und die sprache der gesetze selbst mannigfach
    gendert. Dessen ungeachtet gewhrt sie doch ein bild von der
    sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England
    brachten. Ein besonderer abdruck der gesetze Wilhelm's ist: The
    laws of William the conqueror by R. Kelham of Lincoln's Inn,
    1779.]

    [Footnote 128: Im abschnitt 80 der Leges Henrici primi (bei
    Schmid seite 263) wird unter  14 eine erklrung des rechtlichen
    begriffes von hemfare gegeben: _Hamsocna_ est vel _Hamfare_, si
    quis prmeditate ad domum eat, ubi suum hostem esse scit et ibi
    eum invadat. Si die vel nocte hoc faciat et qui aliquem in
    molendinum vel ovile fugientem prosequitur _Hamsocna_ judicatur.
    Si in curia vel domo seditione orta bellum etiam subsequatur et
    quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta
    sunt, _Hamsocna_ reputetur.]

Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des
Franzsischen, wie es in den gesetzen Wilhelm's erscheint, war hchst
unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, seignur, seignour), ebenso oi und
ei (roi, rei, saveir); ch, c, j wechseln (chascun, cascun, polcier,
pochier, jose, chose); gu ist mit w vertauscht (guarant, warant, guage,
wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, queur); fr s findet sich z
(liveres, liverez, launces, launcez) u.s.w. Der artikel wird li, le,
lui, in der zusammenziehung mit de bald du, bald del, mit a aber immer
al geschrieben; die persnlichen pronomina lauten io, il, ele, nous,
nus, le, lui, li, se, sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden
sich deutlich durch ihre endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir:
venir, partir, 3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re:
occire, nuire. Das part. prs. endet auf ant oder aunt (jatant,
conusaunt), das part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e
(blamet, apeled, juge), ebenso die 3. p. sing. prs. (truvet, apeled,
passe), das imp. auf at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d,
a (aurat, aurad, serra), das subj. pr. auf ied und ie (s'en escondied,
s'en escondie).[129]

    [Footnote 129: Siehe mehreres ber diesen gegenstand in Thommerel,
    Recherches sur la fusion du Franco-Normand et de l'Anglo-Saxon.
    8. Paris, 1841. Duclos, sur l'origine et les rvolutions de la
    langue fr. in Acad. des Inscr. Tom XV., XVII. et XXVI. Ampre
    Histoire de la formation de la langue fran. 8. Paris, 1841.
    Gley, Langue et Littrature des anciens Francs. 8. Paris, 1814.
    De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. Paris,
    1808. Supplment, 1820. Grammaire de la Langue d'ol, ou
    gramm. des Dialectes Franais aux XII. et XIII. sicles par
    G. F. Burguy. 8. Berlin, 1853.]

Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes
jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein
sie hatten ihre nordische sprache lngst vergessen und diejenige
angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nmlich jenes
entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und
aus welcher sprache das sptere Franzsisch sich gebildet hat. Schon der
zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo's, musste, wie Dudo
de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzhlt, seinen sohn nach Bayeux
senden, um dort Dnisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen,
wo der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich
gesprochen wurde. Daher ist auch, was von der literatur der Normannen
in Frankreich und England bekannt geworden ist, nur in der lingua Romana
geschrieben; jedoch fallen die ltesten bekannten sprachdenkmale der
Normannen in England, vielleicht mit ausnahme der gesetzgebung, erst in
den anfang des 12. jahrhunderts.

Unterdessen ward das Angelschsische durch den hass des volkes gegen
seine fremden drnger erhalten und fortwhrend, ja in den niederen
schichten der eingeborenen bevlkerung, wahrscheinlich mit geringen
ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die
gebildeteren und hheren stnde des landes sich nicht die mhe gaben,
dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten,
ausserordentliche vernderungen, nicht bloss durch allmliges eindrngen
franzsischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlssigung
der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines
grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten schsischen
sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr
mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die
sprache des volkes, das bereits verstmmelte Angelschsische, als mittel
des verkehrs und der gegenseitigen verstndigung dienen, wodurch seine
umwandlung in das sptere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde.
Es war natrlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des
besiegten volkes lernen wollte, als er nothdrftig brauchte, um sich
verstndlich zu machen; er lernte daher zwar allmlig den wortschatz der
sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von
seiner eigenen sprache auf die zu erlernende bertrug. Die verwickelten
formen und vernderlichen endungen des Angelschsischen liess der
Normann unbercksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als
eines mittels zur verstndigung nur hinderlich waren. Aber auch die
besiegten mussten es nthig finden, ihre sprache zu verstmmeln, um sich
verstndlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben
mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles
verstndniss der hauptzweck ihrer gesprche sein musste. Dieser ist am
leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in einfachen,
wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der zeitwrter,
der nominativ bei den hauptwrtern, die stammform bei den
eigenschaftswrtern sind hierzu ausreichend.

Besonders zeichnet sich die bergangszeit der halbschsischen periode
durch die neigung der wrter aus, die endsylben der deklination und
conjugation zu krzen oder abzuwerfen: ylc fr ylce, sone fr sunu, name
fr nama, dages fr dagas, hwilon, hwilen fr hwilum; cumme fr cuman,
nemne fr nemnan; gehote fr gehaten; lufian, lufien fr lufienne oder
lufigenne; clepen fr cylpia. Schon frh verwandelt sich das
augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.b. i-hote fr
gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken und
schwachen formen: munucan fr munucas, steorres fr steorran; bald hrt
bei der pluralisation jede rcksicht auf geschlecht oder deklination
ganz auf, indem das einfache -s in bereinstimmung mit dem Franzsischen
die mehrfache zahl der hauptwrter bezeichnet. Von den alten
beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, -e im
dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. fr alle deklinationen und
geschlechter, whrend der plural der substantiva und adjectiva ausser
dem -s allmlig alle beugungssylben der casus abwarf. Die prpositionen
of und to, welche schon im Angelschsischen zur grammatischen bildung
abhngiger casus angewendet worden waren, bewirken jetzt die
vollstndige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den hauptwrtern
stehen. Bei grsserer abschwchung der sprache verliert sich auch das -n
des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des verbs im imperf.
und part. praet., endlich auch die anwendung der artikel se, seo, t,
wofr e, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen ende des zwlften
und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des wortes me
(wahrscheinlich eine abkrzung von men oder man) in der bedeutung des
deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der Sachsenchronik.
Am lngsten halten sich die alten formen bei dem pronomen und pronominal
adjectivum: an, onne, re, am, heo, heora, hem, min, in etc. Auch
bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr allmlig;
noch sagte man ben und beeth fr sind und sindon; mehrere derselben
haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen ist schon
gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das bestreben der
sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu vertauschen und
die endsylben der wrter zu verkrzen; so findet man in den letzten
jahren der Sachsenchronik schon kyng fr cyning, biscopes fr bisceopas,
dohter fr dohtor, sweren fr swerian; bute fr butan, lihtede fr
lihtedon, u.s.w.

Das zwlfte jahrhundert war die zeit, wo die vernderung des alten
Angelschsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte
dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbschsischen
(Semi-Saxon) bezeichnet,--die letzten aufzeichnungen der Sachsenchronik,
die sprichwrter Alfred's in halbschsischen versen, welche von Ailred
de Rievaux im anfange des zwlften jahrhunderts (die beiden vorhandenen
manusc. sind aus dem 13. sec.)[130] erwhnt werden, ein Bestiarium
(wrtliche bersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald)
aus derselben zeit,[131] ein gesprch zwischen leib und seele, eine
modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine
bersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in
mehreren manuscripten,[132] einige predigtsammlungen,[133] dann die
grsseren werke von _Layamon_ und _Orm_ nebst dem gedichte von der eule
und der nachtigall von Nicholas de Guildford--bilden den bergang zu der
englischen (Norman-Saxon oder Anglo-Norman) literatur des dreizehnten
und vierzehnten jahrhunderts. Zur vergleichung mgen folgende
sprachproben hier eingeschaltet werden:

    [Footnote 130: In Wright's und Halliwell's Reliquiae Antiquae.
    Bd. I. 1841. mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und
    einem Ms. Coll. Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.]

    [Footnote 131: In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in
    altdeutsche bltter. Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.]

    [Footnote 132: Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae
    seite 65 ff. ein bruchstck aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol.
    50, berschrieben The seven beasts of sin, and their whelps. Im
    band II, seite 1 bis 6 befinden sich zwei andere bruchstcke aus
    Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII.
    Smmtliche Mss. sind aus dem anfange des dreizehnten
    jahrhunderts.]

    [Footnote 133: In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff.
    zwei predigten aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms.
    Trin. Coll. Cambridge B. 14, 52 abgedruckt.]

+Aus der Schsischen Chronik. (Ausgabe von Gibson.)+

  An. MCXXXV. On is gere for se king Henri ofer s t te Lammasse. and
  t oer dei. a he lai an slep in scip. a estrede e di ouer all
  landes. and uuard e sunne swilc als it uuare re-niht-ald mone. an
  sterres abuten him at middi. Wuren men swie ofwundred and ofdred.
  and sden t micel ing sculde cumme her efter. swa dide. for t ilc
  gr war e king ded. t oer di efter S. Andreas massedi on
  Normandi.

      A. 1135. In diesem jahre fuhr der knig Heinrich ber see zur
      lammmesse (festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im
      schiffe schlief, da verfinsterte sich der tag ber alle lande und
      ward die sonne so als wenn sie ein drei nchte alter mond wre,
      und sterne um sie zu mittage. Da wurden die menschen sehr
      verwundert und erschreckt und sagten, dass ein grosses ding
      hierauf kommen wrde; und so geschah es, denn dasselbe jahr ward
      der knig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in der
      Normandie.

  a wes tre sona s landes. for uric man sone ruede oer e mihte.
  a namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and
  bebiriend in Reding. God man he wes. and micel ie wes of him. Durste
  nan man misdon wi oer on his time. Pais he makede men and dr. Wua
  sua bare his byren gold and silure. durste nan man sei to him naht
  bute god.

      Da war alsbald strung des landes, denn jedermann, der konnte,
      beraubte bald den andern. Da nahmen seine shne und seine freunde
      und brachten seinen leichnam nach England und begruben ihn in
      Reding. Er war ein guter mann und viel furcht war vor ihm; niemand
      durfte unrecht zufgen einem andern zu seiner zeit. Frieden machte
      er menschen und thieren. Wenn jemand seine last gold oder silber
      trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser gutes.

  An. MCXXXVII. a e king Stephne to Engla-land com. a macod he his
  gadering t Oxene-ford. and ar he nam e biscop Roger of Seres-beri.
  and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and
  dide lle in prisun. til hi jafen up here castles. Da e suikes
  underglon t he milde man was and softe and god. and na justice ne
  dide. a diden hi alle wunder.

      A. 1137. Da der knig Stephan nach England kam, hielt er seine
      versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie
      und Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen
      neffen, und warf alle in das gefngniss, bis sie ihre schlsser
      bergaben. Da die verrther merkten, dass er ein milder mann war,
      und sanft und gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten
      sie sich alle.

  Hi hadden him manred maked and aes suoren. ac hi nan treue ne
  heolden. alle he wron forsworen. and here treoes forloren. for uric
  rice man his castles makede and aganes him heolden. and fylden e land
  full of castles. Hi suencten suie e wrecce men of e land mid
  castel-weorces. a e castles waren maked. a fylden hi mid deoules
  and yuele men. a namen hi a onen e hi wenden t ani god hefden.
  bae be nihtes and be dies. carl-men and wimmen. and diden heom in
  prisun efter gold and syluer. and pined heom untellendlice pining. for
  ne wren nure nan martyrs swa pined alse hi wron.

      Sie hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten
      keine treue; sie waren alle meineidig und ihres glaubens
      verlustig. Denn ein jeder reiche mann baute seine schlsser,
      und sie behaupteten sie gegen ihn; und fllten das land voll
      schlsser. Sie plagten sehr die unglcklichen menschen des landes
      mit schlsserbauen, und als die schlsser fertig waren, da fllten
      sie sie mit teufeln und bsen menschen. Da nahmen sie diejenigen
      menschen, von denen sie whnten, dass sie einiges gut htten
      sowohl bei tage als bei nacht, mnner und weiber, und warfen
      sie in das gefngniss nach gold und silber, und qulten sie mit
      unbeschreiblicher qual, denn kein mrtyrer wurde so geqult, als
      sie es waren.

  Me henged up bi e fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi
  e umbes. oer bi e hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide
  cnotted strenges abuton here hued. and uuryen to t it gde to e
  hrnes. Hi diden heom in quarterne ar nadres and snakes and pades
  wron inne. and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. t is
  in an ceste t was scort and nareu. and undep. and dide scrfe stanes
  her inne. and hwengde e man r inne. t hi brcon alle e limes.
  Etc.

      Man hngte sie auf bei den fssen und rucherte sie mit dickem
      rauche; man hngte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und
      hngte brnde an ihre fsse. Man legte knotige strnge um ihr
      haupt und wrgte sie so, dass es an das gehirn ging. Sie warfen
      sie in gefngnisse, in welchen nattern und schlangen und krten
      waren, und qulten sie so zu tode. Einige thaten sie in das
      marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und
      nicht tief, und steckten scharfe steine hinein und qulten die
      menschen darin, dass sie brachen alle die glieder. u.s.w.

  An. MCLIV. On is yr wrd e king Stephen ded, and bebyried ere
  his wif and his sune wron bebyried t Tauresfeld. t ministre hi
  makiden. a e king was ded, a was e eorl beionde s. And ne durste
  nan man don oer bute god for e micel eie of him. a he to Engleland
  come, a was he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcd
  in Lundine, on e Sunnendi beforen mid-winter-di.

      A. 1154. In diesem jhre ward der knig Stephan todt und begraben,
      we sein weib und seine shne begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses
      Mnster machten sie. Als der knig todt war, da war der Earl ber
      see. Und niemand wagte etwas zu thun, als gutes, wegen der grossen
      furcht vor ihm. Als er nach England kam, da ward er empfangen mit
      grosser verehrung und in London zum knig geweiht am sonntage vor
      mittwintertag.

Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen bereits
eine stark vernderte grammatik und orthographie des Angelschsischen,
so wie einige franzsische wrter: castles, prisun, justice, martyrs,
quarterne (carcer), ceste.

+Das Grab. (Aus Bosworth's A.S. Dict. p. XXIV.)+

(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. 12.
nach Wanley's angabe um das jahr 1150 geschrieben.)

  e wes Bold geByld,
  er u iBoren were;
  e wes Molde iMynt,
  er u of Moder come;
  ac hit nes no iDiht,
  ne eo Deopnes imeten;

      Dir war ein gebude gebaut,
      ehe du geboren warst;
      dir war eine erde bestimmt,
      ehe du von der mutter kamst;
      aber es ist noch nicht bereitet,
      noch die tiefe gemessen,

  nes gyt iLoced,
  hu Long hit e were:
  Nu me e Bring,
  er u Beon scealt,
  nu Me sceal e Meten,
  and a Mold seoa.

      noch ist nachgeblickt,
      wie lang es dir wre!
      Nun bringt man dich dahin,
      wo du bleiben sollst,
      nun soll man dich messen,
      und die erde nachher.

+Ein Bruchstck einer Predigt.+

(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.)

  Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest loren after ure
  loverd Jhesu Crist, is is ure loverd sainte Powel, munege us to
  rihtlechen ur liflode, and wisse us on wilche wise and sei t we
  haven riht ar to, and sei hwu, us queende: Nox precessit, dies
  autem, etc., e niht is forgon, and dai neihleche.

      Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser hchster herr nach
      unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige
      Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf
      welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie,
      indem er so spricht: Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist
      fortgegangen, und der tag nahet,

  and for i hit is riht t we forleten and forsaken nihtliche deden,
  o ben e werkes of iesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte,
  t be sofeste bileve, and of brihtnesse, swo t we gon a dai
  bicumeliche; non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et
  in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and
  noh on derke wedes. Ac her we seien eow of ese derke wedes, wat e
  holie apostle mene, o he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes
  wapne.

      und deshalb ist es recht, dass wir nchtliche thaten unterlassen
      und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren
      mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes,
      auf dass wir stattlich am tage gehen; non in commessationibus
      et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione
      et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen
      gewndern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewndern,
      was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss
      that und den tag des lichtes waffe nennt.

+Der Anfang der Sprchwrter Alfred's.+

(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden Manuscripten.)

  +Cambridger Handschrift.+

  At Siforde
  setin kinhis monie,
  fele biscopis,
  and fele booc-lerede
  herles prude
  and cnites egleche.

    +Oxforder Handschrift.+[134]

    At Svorde
    ste theynes monye
    fele biscopes,
    and feole bok i-lered,
    eorles prute,
    knytes egleche.

      Zu Siford sassen viele thanen, viele bischfe und viele
      buchgelehrte, stolze grafen und ritter desgleichen.

  er was erl Alfred
  of e lawe suie wis,
  and heke Alfred,
  Englene herde,
  Englene derling;
  in Enkelonde he was king.

    Thar wes the eorl Alvrich
    of thare lawe swithe wis,
    and ek Ealvred,
    Englene hurde,
    Englene durlyng;
    on Englene londe he wes kyng.

      Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred,
      England's hirt, England's liebling; in England war er knig.

  hem he gon lerin,
  so we mugen i-herin,
  whu we gure lif lede sulin.
  Alfred he was in Enkelonde a king,
  wel swie strong and lufsum ing.
  He was king and cleric,

    Heom he bi-gon lere,
    so ye mawe i-hure,
    hw hi heore lif lede scholden.
    Alvred he wes in Englene lond
    and king wel swithe strong;
    he wes king and he was clerek,

      Sie begann er zu lehren, so ihr mgt hren, wie sie sollten ihr
      leben fhren. Alfred, er war in England und knig wohl sehr stark;
      er war knig und gelehrter,

  ful wel he lovede Godis werc;
  he was wis on his word,
  and war on his werke;
  he was e wisiste mon
  ad was in Engelonde on.

    wel he luvede Godes werk;
    he wes wis on his word,
    and war on his werke;
    he wes the wysuste mon
    that wes Engle londe on.

      gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise in seinem wort und
      klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der in England
      (darin) war.

    [Footnote 134: Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des
    oxforder manuscripts, welche von Sir F. Madden herrhrt, zeigt
    anstatt des  berall th.]

Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua
Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die
normnnischen jongleurs (joculatores) dichter und snger (trouvres)
waren kaum weniger berhmt als die der Provence. Einer derselben,
Taillefer, war der normnnische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings
und zugleich der erste ritter, welcher in die schsische schlachtreihe
einbrach. Die politischen verhltnisse England's nach der eroberung
brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden
auf die besetzung England's folgenden jahrhunderte Normannen waren,
welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die
normnnisch-franzsische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen
stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich's I.,
eine grosse befrderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte
Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen
Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermnch
war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes mge hier als eine
sprachprobe der ltesten anglo-normnnischen reimer eine stelle finden:

  [135]Donna Aaliz la reine,
  Par qui valdrat lei divine,
  Par qui creistrat lei de terre
  E remandrat tante guerre
  Por les armes Henri lu rei,
  E par le cunseil qui ert en tei,

      Frau Alice, die knigin, durch welche das gttliche gesetz
      sich krftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen
      und aufhren wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich's
      des knigs und durch den rath, welcher sein wird in dir,

  Salvet tei mil e mil feiz
  Li apostoiles danz Benediz.
  Que comandas, o ad enpris
  En letre mis e en Romanz,
  E si cum fud li teons cumanz,
  De saint Brendan le bon abeth.

      es grssen (?) dich tausend und tausend mal die (?) apostel
      im Benedict (?) Was du befahlst, das habe ich unternommen
      in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie es dein befehl war,
      (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt.

    [Footnote 135: Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman
    Period. 8. London. 1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X.
    mitgetheilt.]

Hieran mge sich als eine probe anglo-normnnischer prosa aus etwas
spterer zeit die bersetzung des ersten psalms anschliessen:

  [136]Beonur barun chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie
  des pecheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist.

      [137]Bienheureux est l'homme qui ne marche point selon le conseil
      des mchants, et qui ne s'arrte point dans la voie des pcheurs,
      et qui ne s'assied point au bank des moqueurs;

  Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei
  purpenserat par jurn e par nuit.

      mais qui prend plaisir en la loi de l'Eternel, et qui mdite jour
      et nuit en sa loi:

  E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes,
  ki dunrat sun froit en son tens.

      car il sera comme un arbre plant prs des ruisseaux d'eaux, qui
      rend son fruit en sa saison,

  E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt
  fait prospres.

      et duquel le feuillage ne se fltrit point; et ainsi tout ce qu'il
      fera, prosprera.

  Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li
  venz geted de la face de terre.

      Il n'en sera point ainsi des mchants; mais ils seront comme la
      balle que le vent chasse au loin.

  En pur io ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des
  dreituriers.

      C'est pourquoi les mchants ne subsisteront point en jugement, ni
      les pcheurs dans l'assemble des justes.

  Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l'eire des feluns
  perirat.

      Car l'Eternel connat la voie des justes; mais la voie des
      mchants prira.

    [Footnote 136: Von Wright am angefhrten orte seite XVII. aus Ms.
    Cotton. Nero C. VI. mitgetheilt.]

    [Footnote 137: Nach der franzsischen bibelbersetzung des David
    Martin. Bruxelles. 1851.]

Philippe de _Thaun_, verfasser von zwei abhandlungen in versen ber
astronomie und symbolische zoologie,[138] _Turold_, verfasser des
schnen romans Roland,[139] Samson de Nanteuil, welcher die sprche
Salomon's in franzsische verse bersetzte,[140] Geoffroi _Gaimar_,
verfasser einer chronik der angelschsischen knige,[141] und David,
ein bedeutender Trouvre, dessen werke aber verloren sind, waren die
bekanntesten vorgnger eines normnnischen schriftstellers von noch
grsserer berhmtheit und bedeutung besonders fr die sptere englische
literatur, namens Maistre _Wace_ aus Jersey. Um das jahr 1160 schrieb
Wace in franzsischer sprache ein episches heldengedicht Li Romans de
Brut, oder Le Brut d'Angleterre.[142] Der hauptheld des gedichtes ist
Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird
viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische
reich gegrndet. Wace schpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst
geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher _Geoffrey_ von
_Monmouth_, ein mnk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,[143]
und worin dieser die brittische geschichte durch eine lange reihe
fingirter knige von Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen
zeitrechnung gelebt haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas,
hinauffhrte.

    [Footnote 138: Popular Treatises on Science written during the
    Middle Ages, in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by
    Th. Wright. 8. London 1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp.
    74-131, The Bestiary, beide von Philippe de Thaun, mit wrtlicher
    englischer bersetzung. Im brigen siehe Wright's Biog. Brit.
    Lit. A.N. Period. Seite 86 ff.]

    [Footnote 139: La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII.
    sicle, publie pour la premire fois, d'aprs le manuscrit
    de la Bibliothque Bodlienne  Oxford, par Francisque Michel.
    8. Paris. 1837.]

    [Footnote 140: Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388,
    welches dem zwlften jahrhundert angehrt, siehe in Wright's
    Biogr. Brit. Liter. A.N. Period. Seite 130. 131.]

    [Footnote 141: Collection of Historians edited by order of the
    Record Commission, vol. I, p. 764-829: L'Estorie des Engles
    solum la Translation de maistre Geffrei Gaimar. Enthlt die
    geschichte von der normnnischen eroberung nebst den
    schlusszeilen des gedichtes, in welcher der verfasser von sich und
    seinem unternehmen spricht. Chroniques Anglo-Normandes. Recueil
    d'Extraits et d'Ecrits relatifs  l'Histoire de Normandie
    et de l'Angleterre pendant les XI. et XII. sicles; publi par
    Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthlt den
    letzteren theil der geschichte Gaimar's nach der normnnischen
    eroberung.]

    [Footnote 142: Le Roman de Brut, par Wace, pote du XII. sicle;
    publi pour la premire fois d'aprs les manuscrits des
    Bibliothques de Paris, avec un commentaire et des notes, par
    Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. 1836. 1838.]

    [Footnote 143: Rerum Britannicarum, i.e. Angli, Scoti,
    vicinarumque iusularum ac regionum, scriptores vetustiores ac
    prcipui. Fol. Heidelberg, (Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi
    Monumetensis Histori Regum Britanni. Galfridi Monumetensis
    Historia Britonum, nunc primum in Anglia ex novem codicibus
    Msstis. edita, ab J. A. Giles, e C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt,
    ob schon erschienen?)]

Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf
die sptere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die
Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit
in einer grossen menge von volksthmlichen legenden und fabelhaften
sagen eine art von berlieferter geschichte, wie sie sich noch in
spterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser
brittischen quelle romantischer geschichte im ussersten westen Europa's
haben die benachbarten vlker reichlich geschpft. Walter Calenius,
archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von
geschichtlicher frbung und theilte sie dem mnche Geoffrey mit,
welcher sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte
verffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so
gut als gar nicht, allein einen desto grsseren als eine hauptquelle
geschichtlicher romantik fr die nchstfolgenden zwei jahrhunderte,
welche es noch nicht zu erschpfen vermochten, denn Shakspeare
entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King
Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, whrend Drayton es zu
seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmhte, manche
anspielungen daraus zu entnehmen.

Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem titel
Roman de Rou,[144] d.h. Roman Rollo's, des ersten herzogs der Normandie,
und einige andere schriften. Heinrich II. gab dem Chronisten eine
domherrnstelle zu Bayeux.

    [Footnote 144: Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par
    Robert Wace, pote Normand du XII. sicle; publi pour la premire
    fois, d'apres les manuscrits de France et d'Angleterre; avec
    des notes pour servir  l'intelligence du texte, par Frdric
    Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations Philosophiques et
    Grammaticales sur le Roman de Rou, par M. Raynouard. 8. Rouen.
    1829. Master Wace's chronicle of the Norman Conqnest, from the
    Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations by Edgar
    Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and
    various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8.
    London, 1837.]

_Benoit_, ein zeitgenosse Wace's, und Verfasser einer geschichte der
herzge der Normandie,[145] sowie _Guernes_, ein geistlicher zu Pont
de St. Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas  Becket's
whrend der jahre 1172-1175 in versen beschrieb,[146] sind zwei andere
normnnische schriftsteller,[147] welche in naher beziehung zur
literaturgeschichte England's stehen.

    [Footnote 145: Collection de Documents indits sur l'Histoire
    de France, publis par ordre du roi. Chronique des ducs de
    Normandie, par Benoit, trouvre Anglo-Normand du XII. sicle,
    publie pour la premire fois d'aprs un mannscrit du Muse
    Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. Paris. 1836. 1838.
    1844.]

    [Footnote 146: Das beste und lteste Ms. davon ist im brittischen
    museum Harl. No. 270; ein anderes unvollstndiges aus dem
    vierzehnten jahrhundert ebendaselbst Cotton. Domit. A. XI. Von
    einem dritten, dessen anfang fehlt, in der bibliothek zu
    Wolfenbttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben des
    h. Thomas von Canterbury, Altfranzsisch. 8. Berlin, 1838. von
    Immanuel Bekker veranstaltet worden.]

    [Footnote 147: Ein mehreres hierber in Essais Historiques
    sur les Bardes, les Jongleurs, et les Trouvres, Normands et
    Anglo-Normands. Par M. l'Abb de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834.
    Sketches of the History of Literature and Learning in England
    from the Norman conquest to the Accension of Elisabeth. By Geo. L.
    Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des vol. I. Biogr.
    Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. London 1846.]

An Wace's Brut knpft sich ein hchst interessantes denkmal der
untergehenden angelschsischen, oder neuentstehenden englischen sprache.
Es is dieses die metrische bersetzung des Brut von _Layamon_, einem
geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre 1155
beendigt war, so muss Layamon spter geschrieben haben, nach seinen
Worten ber Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der
regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses knigs (1189).
Layamon's sprache ist noch angelschsich zu nennen; noch hat sie die
beugungen der muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen
eroberung lebenden durch die einfhrung, oder wenigstens durch den
zunehmenden gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter
der sprache darin gendert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und
inversionen, die im Angelschsischen so oft vorkommen, zu finden sind.
Franzsische wrter kommen nur sehr selten in Layamon's werk vor. Es ist
auch nicht eine blosse bersetzung, sondern mehr eine umschreibung der
Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden
styls des franzsischen romans an die stelle des strmenden schwunges
des angelschsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des
Angelschsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und
sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlssigt
findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die
veraltende sprache lnger halten, als unter den mit den Normannen in
grsserer verbindung stehenden bewohnern des sdens von England. Eine
vollstndige handschrift Layamon's wird im brittischen museum (Ms.
Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten zeit
des 13. jahrhunderts herzurhren. Ein zweites manuscript in derselben
Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bndel
verbrannter bltter. Letztere handschrift ist jnger, gehrt aber
auch noch dem 13. jahrhundert an.[148]

    [Footnote 148: Layamon's Translation of Wace's Chronicle of the
    Brut, with an English Translation, Preface, and Notes, by Fr.
    Madden. (Angezeigt, ob erscheinen?). In Thorpe's Analecta
    Anglo-Saxonica befindet sich seite 143-170 die geschichte des
    knigs Lear und seiner tchter aus den beiden manuscripten
    Layamon's. Auch in Specimens of the early English Poets by G.
    Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. ein
    lngeres stck aus dem erstgenannten Ms. Layamon's abgedruckt.
    In Wright's Biog. Brit. Liter. A.N. Period. seite 439 ff. sind
    ebenfalls einzelne proben enthalten.]

Die folgenden, aus Ellis's Specimens etc. entlehnten sprachproben
werden das verhltniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser
zu Geoffrey von Monmouth steht.

+Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.+

  Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hc ad aliud
  cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troi
  servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum
  mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum
  cunctis ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio
  ornatus, mille vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes,
  hermenio induti, fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero
  Bedverum pincernam totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis
  diversorum generum multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio
  quoque regin, innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti,
  obsequium suum prstabant, morem suum exercentes, quem si omnino
  describere pergerem, nimiam histori prolixitatem generarem.

_Wace._

    Quand li service fut fin,
    Et lte Missa Est chant,
    Li roi a sa corone oste,
    Qu'il avoit au mostier(1) porte,
    Une corone menor prist:
    El la reine ensement(2) prist.
    lus(3) mistrent les greignors ators(4)
    Plus legiers pristrent, et menors.
    Quand li roi torna del mostier,
    A son palais ala manger.
    La reine  une autre ala
    Et les dames o(5) sei mena.
    Li roi mangea avec les homes,
    Et la reine avec les dames
    O grant deduist(6) et grant joye,
    Come soloit estre  Troie:
    Et Bretons encor la tenoent
    Quant ensemble feist(7) feisoent
    Li roi et les homes mangoent,
    Que nule fame n'i menoent:
    Les dames mangoent aillors,
    N'i avoit que lor servitors.
    Quant li roi fut au deis(8) assiz,
    A la costume del pas,
    Assiz sont les barons entor;(9)
    Chescun en l'ordre de s'enor(10)
    Li senescal, Kei avoit nom,
    Vestu d'un ermine pellion,
    Servi  son mangier li roy,
    Mil gentilz homes avec soi,
    Qui tuiz(11) forent vestus d'ermine,
    Cil servirent  la quesine.(12)
    Sovent aloent et espez,(13)
    Esqueles(14) portant, et mes.(15)
    Beduer, de l'autre partie,
    Servi de la boteillerie.
    Ensemble o li, mil damoisealz,(16)
    Vestuz d'ermine, genz, et bealx,(17)
    O copes et o pos(18) d'or fin
    Et o henas(19) porteient vin,
    N'i avoit home qui servist,
    Qui d'ermine ne se vestit.
    Beduer devant euls aloit,
    Que la cope li roi portoit,
    Li damoiseals aprs aloent,
    Qui les barons de vin servoent.
    La reine ost(20) ses servanz
    Ne vos sai dire quenz ne quanz.(21)

    [Notes:
    1: Monastre, dme. -- 2: Ensemble, aussi. -- 3: Ils. -- 4: Les
    atours plus grands. -- 5: , avec. -- 6: Dduit. -- 7: Fte. --
    8: Dais. -- 9: En tour. -- 10: Son honneur. -- 11: Tous. --
    12: Cuisine. -- 13: pais. -- 14: cuelles. -- 15: Mets. --
    16: Damoiseaux. -- 17: Beaux. -- 18: Aux coupes et aux pots. --
    19: Hanap, trinkschale, A.S. hnp, deutsch: napf. -- 20: Eut. --
    21: Quels, ni quants.]

_Layamon._

  a e masse wes isungen,
  of chirccken heo rungen.
  e king Mid his folke
  to his Mete verde,
  and Mucle his Dugee:
  Drem wes on Hirede.

      Da die messe war gesungen,
      drngten sie sich aus der kirche.
      Der knig mit seinem volke
      zu seinem mahle fuhr,
      und viele seines adels:
      freude war im hause.

  a quene, an oer Halve,
  Hire Hereberwe isohte;
  heo hafde of Wif-monne
  Wunder ane moni en.
  a e king wes iseten
  Mid his Monnen to his Mete,

      Die knigin auf ihrer seite,
      suchte ihre herberge;
      sie hatte weibsleute
      wunderbar viele.
      Da der knig sich gesetzt hatte
      mit seinen mannen zu seinem mahle,

  to an kinge com a biscop,
  seind Dubrig, e was swa god;
  and nom of His Hafde
  His kinc-Helm Hhne.[149]
  (For an mucle golde
  e king hine beren n'alde)

      kam zu dem knige der bischof,
      der heilige Dubrig, der war so gut;
      und nahm von seinem haupte
      seinen hohen knigshelm.
      (wegen des vielen goldes
      wollte ihn der knig nicht tragen)

    [Footnote 149: Bis hierher sind die reste der alliteration im druck
    angedeutet.]

  And dude enne lasse crune
  On as kinges hafde,
  And seo-en he gon do
  Aere quene alswo.
  Inne Troie is wes lage
  Bi heore lderne dage

      und setzte eine kleinere krone
      auf des knigs haupt,
      und darauf that sich an
      eine andere auch die knigin.
      In Troja war dieses gesetz,
      in ihren frheren tagen,

  a Bruttes of come.
  e weoren wel idone,
  Alle a wepmen,
  At heore mete seten,
  Sundi bi heom seolven.
  at heom uhte weldon.

      da Brutus wegkam.
      Die mnner wohl gethan,
      alle die waffenleute,
      sassen bei ihrem mahle
      gesondert bei einander;
      das duchte ihnen wohl gethan.

  And alswa a wifmen
  Heore iwune hafden.
  a e king wes isete,
  Mid alle his duge to his mete,
  Eorles, and beornes,
  At borde as kinges,

      Und auch die weiber
      hatten ihre wohnung.
      Da nun der knig sass
      mit allem seinen adel bei dem mahle,
      grafen und barone
      am tische des knigs,

  e stiward com steppen,
  e Kay wes ihaten;
  Haxt cniht on londe,
  Under an kinge,
  Of alle an hpe,
  Of Arures hirede.

      kam der hofmeister geschritten,
      der Caius war geheissen,
      der hchste ritter im lande
      unter dem knige
      von all' dem haufen
      von Arthur's haushalt.

  Kay hehte him bivoren,
  Moni heah mon iboren.
  er weoren a usen cnihte bald,
  Wunder wel italde,
  al eineden an kingen,
  And his here ringen.

      Caius gebot vor sich
      manchen hochgebornen mann.
      Da waren tausend khne ritter,
      wundervoll wohl gezhlt,
      die dem knig dienten
      und zu seinem dienst sich drngten.

  Aelc cniht hafde pal on,
  And mid golde bigon;
  And alle heore vingeres,
  Iriven mid gold ringes,
  as beorn a sunde,
  From kuchene to an kinge.

      Jeder ritter hatte einen mantel um
      und mit golde besetzt,
      und alle ihre finger
      eingefasst mit gold'nen ringen;
      die trugen das gesendete
      aus der kche zu dem knige.

  An oer half, was Beduer,
  as kinges hge birle;
  Mid him weoren eorlene sunen,
  Of aele cunne iboren;
  And ere hehge cnihtene sunen,
  a ider weoren icunen.

      Auf der andern seite war Beduer,
      des knigs oberkellner;
      bei ihm waren grafen shne
      aus adeligem geschlecht geboren,
      und da hoher ritter shne,
      die hin gekommen waren,

  Seoven kingene sunen,
  at mid him quehten.
  Bedever avormest eode,
  Mid guldene bolle:
  After him a usend
  rasten to hirede.

      sieben knigsshne,
      die mit ihm sich bewegten.
      Beduer ging zuerst
      mit goldener flasche,
      nach ihm tausend
      drngten sich zum dienst,

  And alle as cunnes drenche,
  em cue on bienche,
  And e quene, an hire end
  Wifmen swide hende;
  A usend hire eode bivoren,
  Riche men and wel icoren,
  To ainen ere quene,
  And an at mid hire weoren.

      und mit aller art getrnke,
      die man sich nur denken kann.
      Und die knigin hatte auf ihrer seite
      sehr schne frauen:
      tausend gingen vor ihr,
      reiche und auserlesene mnner,
      zu dienen der knigin
      und denen, die bei ihr waren.

Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die
geschichte des knigs Lear und seiner tchter nach beiden handschriften
des Layamon mit; zur vergleichung mge der anfang dienen, nebst der
entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von Monmouth:

  Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem,
  qui sexaginta annis patriam viriliter resit. Aedificavit autem super
  fluvium Soram civitatem, qu Britonum lingua Kaerleir, saxonice
  Leircestre nuncupatur.

  Bladud hafde ene sune,
  Leir was ihaten;
  Efter his father daie,
  he heold is drihlice lond,
  -- -- -- -- -- --
  somed an his live
  sixti winter.

    Bladud hadde one sone,
    Leir was ihote;
    after his fader
    he held is lond,
    in his owene hond,
    llaste his lif-dages
    sixti winter.

      Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters
      tagen nahm er dessen land in seine eigene hand--seines lebens tage
      dauerten sechzig winter.

  He makade ane riche burh,
  urh radfulle his crafte,
  and he heo lette nemnen,
  efter him seolvan;
  Kaer-Leir hehte e burh.
  Leof heo wes an kinge,
  a we, an ure leod-quide,
  Leir-chestre clepiad,
  geare a an holde dawon.

    He makede on riche borh,
    orh wisemenne reade,
    and hine lette nemni,
    after him seolve;
    Kair-Leir hehte e borh.
    Leof he was an kinge,
    e we, on ure speche,
    Le-chestre cleopie,
    in an eolde daiye.

      Er machte eine reiche burg nach weiser mnner rath und liess sie
      benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg. Lieb war sie
      dem knige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen in den
      alten tagen.

In dieselbe zeit fllt die metrische, aber ungereimte
evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser
_Orm_ erzhlt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch gewidmet
ist, augustinermnche seien, und dass er die bearbeitung dieser
evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die
sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches
ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hlfte des 12.
jahrhunderts zu gehren. Merkwrdig ist das Ormulum

  iss boc is nemmned Orrmulum,
    forri t Ormm itt wrohhte:
  And itt iss wrohht off quarigan
    off Goddspell-bokes fowwre.

      Dieses buch ist Ormulum genannt,
        deshalb weil Orm es schrieb:
      Und es ist viertheilig abgefasst
        aus vier evangelienbchern.

dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschrften
vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht,
um die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser
consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er
ausdrcklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie
unverndert beizubehalten:

  And Whase Wilenn shall iss boc efft oerr sie Writenn,
  Himm bidde icc att Hett write rihht, swa summ iss boc Himm tche,
  all werrt utt affterr att itt iss uppo iss firrste bisne,
  wi All swillc rime Alls her iss sett wi Alse fele wordess;
  and Tatt he loke wel att he an boc-staff write Twiggess;
  eggwhr r itt uppo iss boc iss written o att wise;
  loke He well att Hett write swa, forr He ne magg nohht elless
  on Ennglissh Writenn rihht te Word, att Wite he Wel to soe.[150]

      Und wer wnschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu
      schreiben, den bitt' ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses
      buch ihn lehrt, alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem
      ersten exemplar, mit all' solchem reime, wie er hier gesetzt ist,
      mit eben so vielen worten; und dass er wohl zusehe, dass er
      einen buchstab zweimal schreibe; berall, wo er in diesem buch
      geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu, dass er so
      schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort richtig
      schreiben, das wisse er wohl als wahrheit.

    [Footnote 150: Aus Wright's Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite
    437.]

Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum's
scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt
verloren gegangen.[151]

    [Footnote 151: Auszge aus dem Ormulum in Thorpe's Analecta
    Anglo-Saxonica seite 171-178, Wright's Biogr. Brit. Liter, seite
    436. 437, Bosworth's A.S. Dictionary seite XXIV und folgende.]

Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer berrest jener zeit des
bergangs der angelschsischen zur englischen sprache zugeschrieben,
welcher aber nach seiner grsseren verderbtheit des alten idioms
jedenfalls jnger ist als Layamon's und Orm's werk. An einer stelle des
gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten,
wird eines vor kurzem verstorbenen knigs Heinrich gedacht, so dass der
dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche
dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der
bibliothek des Jesus College zu Oxford.[152]

    [Footnote 152: The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph
    Stevenson. 4. London, 1838. (Printed for the Roxburghe Club.)
    The Owl and the Nightingale: an early English poem attributed
    to Nicholas de Guildford, with some shorter poems from the same
    manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. London, 1843. (Printed for
    the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe auch in Wright's
    mehrgenanntem werke. seite 438.]


+II. Die Entstehung der englischen Sprache.+

Die normnnisch-franzsische zeit der englischen literatur geht mit dem
anfange des 13. jahrhunderts allmlig zu ende. Das alte idiom, welches
in seiner verstmmelung nur noch von dem ungebildeten volke gesprochen
wurde, hrte dadurch von selbst auf, als schriftsprache brauchbar zu
sein, indem es als solche von dem Franzsischen und Lateinischen[153]
verdrngt worden war. Es findet sich daher whrend des ganzen 13.
jahrhunderts eine lange lcke in der nunmehr englisch zu nennenden
literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem
vorhandensein des schsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehren
einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das
jahr 1250 zu setzen sein drften. Auch findet sich eine versificirte
betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von
1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehrt eine proklamation
Heinrich's III. an das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen
kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:

    [Footnote 153: Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung
    der lateinischen und franzsischen Schriftsteller England's im
    elften und zwlften jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm,
    Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, Athelard, Ailmer, Ordericus
    Vitalis, Turold, William von Malmsbury, Geoffrey von Monmouth,
    Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, Benoit von St.
    Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus Cambrensis, Joseph
    von Exeter, Joscelin von Brakelonde u.s.w.) findet sich in Th.
    Wright's werke Biog. Brit. Liter. A. N. Period. 8. Lond. 1846.
    Ueber die hauptschlichsten derselben handelt auch G. Craik in
    seinen Sketches of the History of Literature and Learning in
    England from the Norman Conquest to the Ascension of Elizabeth.
    2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite 1-157. Dasselbe werk
    enthlt seite 158-198 eine betrachtung der wichtigeren lateinischen
    und franzsischen schriftsteller England's im dreizehnten und
    vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, Higden, Walter
    von Exeter, Peter von Langtoft u.s.w.). In der vorliegenden
    schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller besonders
    erwhnt werden, deren werke in direkter beziehung zur englischen
    volkssprache und literatur stehen.]

  Henry, urg Godes fullome,(1) king on Engleneloande, lhoaurd
  on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl on Anjou,
  send I greeting, to alle hise holden, ilrde and ilewerde on
  Huntingdonschiere. at witen ge well alle, t we willen and unnen(2)
  t ure rdesmen alle oer, e moare del of heom, t beo ichosen
  urg us and urg t loandesfolk on ure kuneriche, habbi idon, and
  schullen don, in e wornes of God, and ure reowe,(3) for e
  freme(4) of e loande, urg e besigte of an toforen iseide
  rdesmen, beo stedfst and ilestinde in alle inge abutan nde, and
  we heaten alle ure treowe, in e treowe t heo us ogen,(5) et
  heostedefestliche healden and weren to healden and to swerien e
  isetnesses (6) et beon makede and beon to makien, urg an toforen
  iseide rdesmen, oer urg e moare del of heom alswo, alse hit is
  before iseide. And et hcoer helpe et for to done biam ilche oer,
  aganes alle men in alle et heo ogt for to done, and to foangen.(7)
  And noan ne of mine loande, ne of egetewhere, urg is besigte, muge
  beon ilet oer iwersed on oniewise. And gif oni eer onie cumen her
  ongenes, we willen and heaten, t alle ure treowe heom healden
  deadlichistan. And for t we willen t is beo stdfast and
  lestinde, we senden +g+ew [154] is writ open, iseined wi ure seel,
  to halden amanges +g+ew me hord. Witnes us-selven t Lundn, ne
  egetetene day on e mone of Octobr, in e two and fowertige +g+eare
  of ure crunning.

    [Notes:
    1: Gnade -- 2: wnschen -- 3: treue -- 4: gedeihen -- 5: schulden --
    6: gesetze -- 7: halten]

  [Transcriber's Note:
  In the utf-8 versions of this text, the "eigenthmliches g" described
  in this footnote has been rendered as yogh.]

    [Footnote 154: In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten
    jahrhunderts findet sich ein eigenthmliches +g+, welches in
    englischen drucken bald durch ein eigenes, dem deutschen
    _geschriebenen_ z hnliches zeichen, bald (freilich sehr
    fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. Offenbar soll das
    +g+ dasjenige angelschsische g bedeuten, welches in seinem
    bergange zu dem spteren y oder i begriffen war. Z.B.
    Angelsch. gif, spter +g+ef, if; ge. spter +g+ew, +g+ow, you;
    geong, spter +g+ong, young. Man unterschied in der aussprache
    wahrscheinlich ein hartes g und ein weiches +g+, welches in der
    aussprache dem deutschen j glich.]

Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen
baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint
nach seiner sprache lter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre
wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gnzlich
vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen
wurde. Die Reliqui Antiqu von Wright und Halliwell enthalten einige
anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen,
so Maximon (Bd. I. seite 119-125), Judas (s. 144), beide aus dem
dreizehnten jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s. 22.
57), fromme betrachtungen[155] und lobgesnge auf Jesus und Maria
(s. 48. 49. 100-103). Unter den letzteren, smmtlich dem dreizehnten
jahrhundert angehrenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus
und Maria (seite 100), welche sich durch einfache natrlichkeit der
sprache eben so wohl als durch knstliche reime auszeichnet. Folgendes
ist der anfang dieses lobgesanges:

    [Footnote 155: Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt
    aus dem Oxforder Ms. Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schnes
    gedicht ber die nichtigkeit der weltlichen dinge mit.]

  Somer is comen and winter is gon,
      this day beginniz to longe.
  And this foules everichon,
      joye hem wit songe!
          So stronge kare me bint,
          Al wit joye that is funde
                  in londe,
          Al for a child
          That is so milde
                  of honde,
  That child that is so milde and wlong,(1)
      and eke of grete munde,(2)
  Voye[156] in boskes and in bank
      i-sount(3) me hau+g+(4) a stunde!
          I-funde he hevede me
          For an appel of a tre
                  i-bunde,
          He brac(5) the bond,
          That was so strong,
                  wit wunde.

    [Notes:
    1: schn -- 2: reinheit. -- 3: sought -- 4: haveth -- 5: broke]

    [Footnote 156: Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien
    sa saison pert. Aus Renard le Contrefait in Th. Wright's
    Anecdota Litereria, seite 29.]

Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mgen ebenfalls
in die zeit von 1260-1320 gehren. Darunter befindet sich eine der
frhesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod
Alexander's III. aus dem jahre 1285, welches eine menge franzsischer
wrter enthlt.

Die franzsisch-normannische literatur dieser zeit war besonders reich
an fabliaux, mhrchen und sagen im geschmack der geschichten, denen
_Chaucer_ am schluss des vierzehnten jahrhunderts seine berhmtheit
verdankt. Sie wurden von den joculatores, jogelours, jongleurs, oder
wandernden minstrels in den schlssern der barone und ritter erzhlt
oder gesungen. Obgleich die edeldamen von dieser beliebten unterhaltung
nicht ausgeschlossen waren, whlten die joculatores oft sehr lderliche
stoffe, deren ursprung sich in einigen fllen bis zu den Arabern, ja
bis nach Indien verfolgen lsst. Nur sehr wenige solcher fabliaux waren
vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts auch in englischer sprache
vorhanden, da bis dahin die franzsische sprache in den schlssern
der grossen, deren freigebigkeit und lsternheit von den jongleurs
ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch die alleinherrschende blieb. Das
lteste bruchstck eines ohne zweifei aus dem Franzsischen bersetzten
englischen fabliau befindet sich in dem in der Bodleyana zu Oxford
aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165, welche handschrift aus der
zeit Eduards I. herrhrt. Das englische fabliau in sechszeiligen
gereimten strophen, nicht ohne alliteration, hat die franzsische
berschrift: Ci commence le fables et le cointise de dame Siriz.[157]

    [Footnote 157: Mehr hierber in Th. Wright's Anecdota literaria,
    a selection of short poems illustrative of the Literature and
    History of England in the XIII. century. 8. London, 1844, seite
    1-13, wo auch das ganze fabliau der dame Siriz abgedruckt ist.]

Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte
vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd. I. seite 109.
193. 256 drei recensionen der sprchwrter _Hending_'s, welche, wie man
aus dem fteren vorkommen schliessen kann, beliebt gewesen sein mssen.
Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der sprache in
verschiedenen handschriften, mgen hier die ersten sprchwrter
Hending's nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol. 125
befindlichen einleitung folgen:

  Mon that wol of wysdam heren,
  At wyse Hendyng he mag lernen,
      That wes Marcolves sone;
  Gode thonkes ant monie thewes
  For te teche fele shrewes,
      For that wes ever is wone.

  (Ms. Harl. 2253.)

  Jhesu Crist, al folkes red,
  That for us alle tholede(1) ded
    Upon the rode(2) tre,
  Lene us alle to ben wys,
  Ant to ende in his servys!
    Amen par charit!
  +God beginning maketh god endyng,+
            Quoth Hendyng.

      (Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.

      Jhesu Christ, all this worldes red,
      That for oure sunnes wolde be ded
        On that holi rode tre,
      He lete ous alle ben wise
      And enden in his servise
        Amen, per seinte charit.

          (Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)
          +Ici commence le livre de Hending.+

          Jhesu Crist al folkis rede,
          That for us alle tholed dede
            Apon the rode tre.
          Lern us alle to be wise,
          And to hendi in Godis servise!
            Amen, par charit!
          +Wel is him that wel ende mai,+
                    Quod Hending.

  Wyt ant wysdom lurneth gerne
  Ant loke that none other werne(3)
    To be wys ant hende;
  For betere were to bue wis,
  Then for te where feh and grys,
    Wher so mon shal ende.
  +Wyt ant wysdom is god warysoun(4)
            Quoth Hendyng.

      Wit and wisdom lerneth gerne,
      And loke that no man other werne
        To ben ful wis and hende;
      For betere were to ben wis,
      Than to werren for and gris,
        Were se mon shal ende.
        +Wit and wisdom is god wareis+
                Quod Hendyng.

  Ne may no mon that is in londe
  For nothyng that he con fonde,
    Wonen at home ant spede;
  So fele thewes for te leorne,
  Ase he that hath y-soht georne
    In wel fele theode.
  +Ase fele thede, ase fele thewes;(5)
            Quoth Hendyng.

      May no mon that is in londe,
      For nothing that he con fonde,
        Wonen at hom and spede
      Fele thewes for to lere,
      So he that haveth wide were
        Fouht in fele thede;
        +Also fele thedes, also fele thewes,+
                Quod Hendyng.

          Ne mai no man that is in londe,
          For nothing that he mai fonde
            Wonin at home and spede,
          So fele thewis for to lerne,
          So he that had i-sowt yerne
            Aventures in fele dede
          +Also fele dedis, also fele thewis,+
                    Quod Hending.

    [Notes:
    1: Leiden -- 2: kreuz -- 3: wehre, hindere -- 4: witz und weisheit
    sind gute gaben -- 5: so viel vlker, so viel sitten.]

Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, ber
die bedeutung der trume, welches Reliqui Antiqu, Bd. I, seite 261-268
aus einem in der regierungszeit Eduard's II. geschriebenen Ms. (Harl.
Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt mge von den anonymen
gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem wolfe in
den brunneneimern erwhnt werden; sie rhrt aus der zweiten hlfte des
dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant. Bd. II, S. 272-278
(aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138) abgedruckt. Die sprache ist
einfach und sehr wenig mit franzsischem element gefrbt; auffallend ist
die aspiration mancher vokale am anfange der wrter. Folgendes ist eine
probe:

  On hous ther wes, the dore wes ope,
  Hennen weren therinne i-crope(1)
  Five, that maketh anne flok,
  And mid hem sat on kok.
  The kok him wes flowen on hey,(2)
  And two hennen him seten ney.(3)
  Wox, quad the kok, wat dest thou thare?
  Go hom, Crist the +g+eve kare!
  Houre hennen thou dest ofte shome;(4)
  Be stille, ich hote, a Godes nome!
  Quath the wox, Sire Chauntecler,(5)
  Thou fle adoun, and com me ner.
  I nabbe don her nout bote goed,
  I have leten thine hennen blod.

    [Notes:
    1: gekrochen -- 2: hhe -- 3: nhe -- 4: schmen, schrecken --
    5: snger]

Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder
auf dem felde der englischen literatur einem grsseren werke, der
reimchronik _Robert_'s von _Gloucester_,[158] eines mnches der abtei
zu Gloucester, welcher whrend der regierung Heinrich's III. und
Eduard's I. lebte. Er schrieb in langen gereimten versen von 14 sylben
eine geschichte England's von dem fingirten Brutus bis auf seine zeit,
indem er dabei hauptschlich das lateinische geschichtenbuch von
Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und Layamon geschpft
hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert's schon eine
ziemliche anzahl franzsischer ausdrcke enthlt, so hat sie doch noch
altschsische eigenthmlichkeiten beibehalten, was sich vielleicht aus
der lage Gloucester's im abgeschlossenen westen England's erklren
lsst. Nach den ereignissen, welche die chronik erwhnt, muss sie
nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum
theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon's
sprache mge hier aus Robert's reimchronik dasselbe von knig Arthurs
krnungsfeierlichkeiten handelnde stck folgen:

    [Footnote 158: Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724,
    unter dem titel: Robert of Gloucester's chronicle, transcribed
    and now first published from a Ms. in the Harleyan liberary.
    (Nachgedruckt zu London 1810.)]

+Aus Hearne's Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.+

  e kyng was to ys paleys, o e seruyse was y-do.
  Y-lad wy ys menye, and e quene to hyre also.
  Vor hii hulde e olde vsages, at men wy men were
  By hem sulue, and wymmen by hem sulue also ere.
  o hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,
  Kay, kyng of Aungeo,(1) a ousend kyn+g+tes nome
  Of noble men, y-cloed in ermyne echone,
  Of on sywete,(2) and seruede as ys noble feste a non.
  Bedwer e botyler, kyng of Normandye,
  Nom also in ys half a uayr companye
  Of on sywyte,(3) vorto(4) seruy of e botelerye.
  By uore(5) e quene yt was also of al suche corteysye,
  Vorto telle al e noblye(6) at er was y-do,
  ey my tonge were of stel, me scolde no+g+t dure(7) erto.

    [Notes:
    1: Anjou -- 2: suit -- 3: suit -- 4: forto, in order to --
    5: before -- 6: noblesse -- 7: endure]

Ein nachfolger Robert's von Gloucester ist Robert _Manning_, gewhnlich
Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder Bourne in
Lincolnshire in der letzteren zeit der regierung Eduard's I. und whrend
der ganzen regierungszeit Eduard's II. lebte und schrieb. Manning's
reimchronik besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem
Normnnisch-Franzsischen bersetzt sind. Der erste theil schliesst
sich an Wace's Brut an und geht bis zum tode Cadwallader's; der zweite
verfolgt die geschichte bis zum tode Eduard's I. und ist aus der chronik
des Piers oder Peter de Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu
Bridlington in Yorkshire gleichzeitig mit Manning lebte, geschpft. Der
letztere theil von Manning's reimchronik, als der interessantere, wurde
1725 ebenfalls von Hearne herausgegeben.[159] Dieser theil ist wie das
franzsische original Langtoft's in zwlfsylbigen alexandrinern,
dagegen der ltere aus Wace's Brut entnommene, wie dieser selbst, in
achtsylbigen versen geschrieben. Manning bersetzte auch die lateinische
abhandlung seines zeitgenossen, des cardinals Bonaventura, de Coena et
Passione Domini, et Poenis S. Mariae Virginis in gereimte verse unter
dem titel: Medytaciuns of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his
Passyun, and eke of the Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner
bersetzte er unter dem titel: A Handling of Sins in einer gereimten
umschreibung das Manuel des pchs des William von Wadington, worin die
sieben todsnden in legendenhaften geschichten geschildert werden.

    [Footnote 159: Peter Langtoft's Chronicle (as illustrated and
    improved by Robert de Brunne) from the death of Cadwalader to
    the end of K. Edward the First's Reign transcribed and now first
    published from a Ms. in the Inner-Temple library. 2 vols. 8.
    Oxford.]

+Aus Robert von Brunne's Vorrede zu seiner Chronik.+ (Ausgabe von
Hearne, Bd. I, S. XCVI.)

  Lordynges, that be now here,
  If +g+e wille listene and lere
  All e story of Inglande,
  Als Robert Mannyng wryten it fand,
  And on Inglysch has it schewed,
  Not for e lerid bot for e lewed,(1)
  For o at in is land wonn,(2)
  at e Latyn no Francys conn,
  For to haf solace and gamen(3)
  In felawship when ai sitt samen.(4)
  And it is wisdom forto wytten
  e state of e land, and haf it wryten:
  What manere of folk first it wan,
  And of what kynde it first began.
  And gude it is for many thynges,
  For to here e dedis(5) of kynges,
  Whilk were foles and whilk were wyse,
  And whilk of am couth mast quantyse;(6)
  And whilk did wrong and whilk ryght,
  And whilk mayntend pes and fyght.--
  Als ai haf wryten and sayd,
  Haf I alle in myn Inglis layd,
  In symple speche as I couthe,
  at is lightest in manne's mouthe.
  I mad noght for no disours,
  Ne for no seggers(7) no harpours,(8)
  But for e luf of symple men,
  at strange Inglis can not ken.
  For many it ere at strange Inglis
  In ryme wate neuer what it is,
  And bot ai wist what it mente,
  Ellis me thoght it were alle schente.
  I made it not forto be praysed,
  Bot at e lewed men were aysed.
  If it were made in ryme couwee,(9)
  Or in strangere or enterlace,(10)
  at rede Inglis it ere inowe,
  at couthe not haf coppled a kowe,
  at outhere in couwee or in baston(11) [160]
  Som suld haf been fordon,
  So at fele men at it herde,
  Suld not witte howe at it ferde. [161]

    [Notes:
    1: einfltig -- 2: wohnen -- 3: lust -- 4: beisammen -- 5: thaten --
    6: schlemmen -- 7: geschichtenerzhler -- 8: harfner -- 9: versus
    caudati -- 10: versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am
    ende reimten. -- 11: bton.]

    [Footnote 160: Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter
    R. Baston, einem lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten
    jahrhunderts, so genannt. Siehe Tyrwhitt's Essay on the language
    and versification of Chaucer in Bell's edition of the poets of
    Great Britain. Vol. I. Seite CXLIII.]

    [Footnote 161: Einige wrter sind bei Hearne mit th, anstatt des
    sonst blichen  gedruckt; es scheint dieses keine willkr des
    herausgebers, sondern die schreibart des codex zu sein.]

Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer
dichtkunst. Die gedichte Lawrence _Minot_'s ber die siege und
schlachten Eduard's III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste
selbststndige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten
vorgnger fremde werke nur bersetzten und nachahmten, wurden von
Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum's (Cotton. Ms.
Galba E. IX.), welches man frher fr eine handschrift Chaucer's
gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der
Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and
versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales
vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note 54) erwhnt. Spter theilte
Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben der
gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson vollstndig
mit vielen historischen und sachlichen erluterungen und einem
glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson'schen werkes
erfolgte im jahre 1825.[162] Die zehn gedichte Minot's, welche es
enthlt, handeln von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht
von Bannockburn (1314), wo Eduard's III. vater geschlagen wurde, dessen
niederlage der sohn rchte, dem ersten einfalle Eduard's III. in
Frankreich (1339), dem seegefecht in der Swine, sdlich von der insel
Cadsand an der mndung der Schelde (1340), der belagerung von Tournay
(1340), der landung des englischen knigs zu La Hague (1346), der
belagerung von Calais (1346), der schlacht von Neville's Cross (1346),
dem seegefecht mit den Spaniern bei Winchelsea (1350) und der einnahme
von Guisnes (1352).

    [Footnote 162: Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with
    Introductory Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on
    his claim to the throne of France, and Notes and Glossary. 8.
    London, 1825.]

Whrend die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre
verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der
prosa unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England
eingebrgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten
volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trmmern
derselben immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren
spuren nie ganz verschwinden. So zeigt sich z.b. bei Minot ausser dem
reim an vielen stellen die alte art der poetischen form.

  Edward, owre Comely Cing,
  in Braband Has His woning(1)
    with many Comely Cnight;
  and in that land, Truely to Tell,
  orDains he still for to Dwell
    to Time(2) he Think to fight.
  Now God, that is of Mightes Mast,
  Grant him Grace of the Holy Ghast
    His Heritage to win;
  and Mary Moder, of Mercy free,
  save our cing and his meny(3)
    fro Sorrow, Shame and Sin.[163]

    [Notes:
    1: wohnung -- 2: bis zur zeit wo -- 3: angehrige]

    [Footnote 163: Aus Craik's Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.]

In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches
gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen
verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten
werke, welches vor einfhrung der buchdruckerkunst in England
geschrieben worden ist. Es enthlt in volksthmlichem gewande diejenigen
lehren und ansichten, welche allmlig die kirchenreform herbeifhrten,
und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in
der alten angelschsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das
leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch fr eine
grosse literarische, wie politisch-kirchliche vernderung in England,
indem die sprache und alte selbststndigkeit der deutschen bevlkerung
England's, wenn auch modificirt, wieder die oberhand ber die sprache
und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem
werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populr war;
ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London
von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th. D. Whitaker, zuletzt
im jahre 1842 von Thomas Wright, dessen ausgabe auf jene lteste fusst,
whrend sein vorgnger Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt
hat. Von dem autor des gedichts ist so gut wie nichts bekannt;
gewhnlich wird er Robert Longlande oder Langland genannt; aber es ist
aus inneren grnden wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern
William hiess, und dass er unter diesem namen in dem gedichte von sich
selbst spricht. Er will als mnch im westlichen England in der nhe der
Malvern hills gelebt haben, wo er eines maimorgens, wie das gedicht
erzhlt, eingeschlafen sei und nun verschiedene trume oder visionen
gehabt habe.

  [164]In a Summer Season, when Soft was the Sun,
  I Shoop(1) me into Shrowds,(2) as I a Sheep were;
  in Habit as an Hermit unHoly of werkes,
  Went Wide in this World Wonders to hear;
  ac(3) on a May Morwening(4) on Malvern hills
  me beFel a Ferly,(5) of Fairy me thought.
  I Was Weary forWandered, and Went me to rest
  under a Brood(6) Bank By a Burn's(7) side;
  and as I Lay and Leaned, and Looked on the waters,
  I Slombered into a Sleeping, it Swayed so mury.(8)

    [Notes:
    1: scp (shaped,) gestaltete -- 2: gewnder -- 3: aber -- 4: morning
    -- 5: wunder -- 6: broad -- 7: brunnen, quelle -- 8: es berfiel
    mich so sanft.]

    [Footnote 164: In Craik's Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit
    vernderter orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind
    in Percy's Reliques, wie folgt, geschrieben:

      In a Somer Season, when Soft was the Sunne,
      I Shope me into Shrouds as I a Shepe were;
      In Habits as an Harmet unHoly of Werkes,
      Went Wyde in thys World Wonders to heare.]

An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit
Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird
des merkwrdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines krzlich
vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass
das gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden
ist. Dasselbe ist in Wright's ausgabe in 20 abschnitte oder passus
eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthlt. Die
verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine
zusammensetzung mehrerer gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des
gedichts hngt nicht von der anzahl der sylben, sondern von der anzahl
der accente im verse ab. Nur die tonsylben sind von bedeutung fr das
metrum, der brigen knnen mehr oder weniger sein. Der vers, in zwei
hemistiche getheilt, besteht gewhnlich aus vier tonsylben, von denen
zwei auf das erste hemistich, und zwei auf das zweite hemistich kommen.
Die beiden tonsylben des ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten
hemistichs enthalten die alliteration und beginnen mit demselben
buchstaben. Zuweilen ist die alliteration auch bei den vier accentsylben
beider hemistiche zu finden. Der inhalt des gedichts ist eine
auseinandersetzung der hindernisse und versuchungen auf der bahn des
lebens im moralisch-satyrischen style. Der hauptangriff ist gegen die
fulniss der kirche, gegen die scheinheiligkeit und weltlichkeit, die
unwissenheit, unverschmtheit und sinnlichkeit des geistlichen standes
gerichtet. Dieser umstand bewirkte, dass zur zeit der reformation im
jahre 1550 die drei ersten auflagen des buches in einem jahre vergriffen
wurden. Eigentlich ist nichts antirmisches mit rcksicht auf lehre oder
verfassung der kirche darin zu finden, wie vielleicht spter bei
Chaucer; indessen riefen Piers Ploughman's visions nachahmungen und
fortsetzungen nach form und inhalt hervor, welche directere angriffe
gegen die rmische kirche enthielten.

Nach Langland's vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und
in gedichten von betrchtlicher lnge, wie z.b. in dem gedichte ber die
im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard's II.[165] angewendet. Die
romanzen William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von
Jerusalem und andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen
geschrieben, welche bis gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht
ausser gebrauch kamen.[166]

    [Footnote 165: Alliterative Poem on the Deposition of king Richard
    II., edited by Th. Wright. 4. London, 1838 (for the Camden
    Society).]

    [Footnote 166: Th. Percy's Reliques of Ancient English poetry
    (ausgabe von Bohn, London 1845, Seite 156 ff.) enthalten eine
    abhandlung on the alliterative metre, without rhyme, in
    Pierce Plowman's Visions, worin die alliteration bis in das
    sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und proben alliterirender
    gedichte, welche nach den Visions geschrieben sind, mitgetheilt
    werden.]

Die wichtigste nachahmung der Visions ist ein gedicht unter dem titel
Piers the Ploughman's Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts
geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4.
zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt
aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben
worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprnglichen schreibart
(Percy's Reliques seite 157):

  Cros, and Curteis Christ, this beginning spede
  For the Faders Frendshipe, that Fourmed heaven
  And through the Special Spirit thal Sprong of hem tweyne,
  And Al in One god hed Endles dwelleth.

In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers
Ploughman nicht lnger eine allegorische person; er ist einfach der
vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um fr sich selbst zu
urtheilen und zu handeln.

Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die
mnche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wre er mit dem rechten
glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-,
dominikaner-, carmeliter- und augustinermnche, um von diesen auskunft
zu erhalten. Diese knnen ihm keine gengende belehrung geben, stossen
ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit
zurck. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein
armer pflger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene
belehrung in christlicher wahrheit empfngt, die er vergeblich bei
den privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist
offenbar ein anhnger Wycliffe's, dessen er als eines gestorbenen mit
ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische
gedicht entstanden sein.

Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie
enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.a.o. seite 260 ff.),
welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich vernderungen der
orthographie erlaubt:

  Then Turned I me forth, and Talked to myself
  of the Falsehede of this Folk, how Faithless they weren.
  And as I Went by the Way Weeping for sorrow,
  I See a Seely(1) man me by opon the plough hongen.
  His Coat was of a Clout that Cary was y-Called;
  his Hood was full of Holes, and His Hair out;
  with his Cnopped shoon(2) Clouted full thick,
  his Ton Toteden(3) out as he the lond Treaded;
  his Hosen overHongen His Hoc-shynes(4) on everich a side
  all beslomered(5) in Fen,(6) as he the plough Followed.
  Twey Mittens(7) as Meter Made all of clouts,
  the Fingers weren For-weard(8) and Full of Fen honged.
  This Whit(9) Wasled(10) in the feen almost to the ancle;
  Four rotheren(11) him beForn, that Feeble were worthy;
  Men Might reckon each a rib, so rentful(12) they Weren.
  His Wife Walked him With, With a long goad,
  in a Cutted Coat, Cutted full high,
  Wrapped in a Winnow-sheet(13) to Wearen her fro Weders,(14)
  Barefoot on the Bare ice, that the Blood followed.
  And at the Loud's end Lath(15) a Little crom-bolle,(16)
  and thereon Lay a Little child Lapped in clouts,
  and tweyn Of twey years Old Opon another side.
  And all they Songen o Song that Sorrow was to hearen;
  they Crieden all o Cry, a Careful note,
  the Seely man Sighed Sore, and Said, Children, beth Still!
  this man Looked opon me, and Let the plough stonden,
  and Said, Seely man, why Sighest thou So hard?
  Gif thee Lack Lifelode,(17) Lene(18) thee ich will
  swich Good as God hath sent: Go we, leve(19) brother.

    [Notes:
    1: silly, simple -- 2: shoes -- 3: gucken -- 4: bakenschienbeine;
    die hosen hingen ber die knie herab -- 5: [beschlumpert],
    beschmutzt -- 6: koth -- 7: fausthandschuhe -- 8: abgetragen --
    9: wicht -- 10: waten -- 11: rinder -- 12: abgentzt, mager --
    13: worfeltuch (zum worfeln [werfen--reinigen] des getreides) --
    14: sie vor dem wetter wahren -- 15: stand -- 16: wiege (crumb-bowl)
    -- 17: livelihood -- 18: lend -- 19: lieber]




+Dritte Periode.+

+Die altenglische Zeit.+

(Von 1362 bis 1500).


Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelschsische blieb, hatte
sich allmlig in demselben masse grssere geltung verschafft, als die
geborenen Englnder sich aus dem zustande der unterdrckung erhoben, in
welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in
dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter knig Johann (1206)
und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach
die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der
anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band
zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III.
vollstndig zerreissen sollte. Die brgerkriege unter Johann ohne land
und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen,
hatten den normnnischen adel in England geschwcht und englischen
familien gelegenheit gegeben, zu wrden und ansehen zu gelangen.
Ersterer musste sich mit der schsischen Yeomanry vermischen, als er
dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen knige aufrief
und mit den abkmmlingen des schsischen adels die Magna Charta errang;
es konnte nicht lnger eine schmach bleiben, ein Englnder zu sein, als
die normnnischen barone unter Heinrich III. die zustrmenden fremden
aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Englnder
verjagten.[167] Matthew Paris nennt in diesem sinne den Normann Hugh
Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et ingenuum, und
diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam introducti fuerant
in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um dieselbe zeit will der
erzbischof von York einige vom papste empfohlene geistliche nicht
annehmen, weil sie mit der englischen sprache nicht bekannt seien.

    [Footnote 167: It is certain that, when John became king, the
    distinction between Saxons and Normans was strongly marked, and
    that before the end of the reign of his grandson it had almost
    disappeared. In the time of Richard I., the ordinary imprecation
    of a Norman gentleman was May I become an Englishman! His
    ordinary form of indignant denial was Do you take me for an
    Englishman? The descendant of such a gentleman a hundred years
    later was proud of the English name. Mac Aulay's History of
    England. (Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1.
    S. 16.]

Auch die erziehung der hheren stnde erlitt im dreizehnten und noch
mehr im vierzehnten jahrhundert durch die ussere trennung England's von
Frankreich eine bedeutende vernderung, welche, wenn sie auch die
franzsische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu
verdrngen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende
sprachliche und geistige trennung der Englnder von den Franzosen
anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die
normnnischen barone England's ihre kinder in Frankreich erziehen zu
lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:

  Filii nobilium, dum sunt juniores,
  Mittuntur in Franciam fieri doctores;
  Quos prece vel pretio domant corruptores,
  Sic prtaxatos referunt Artaxata mores.

heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten
oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.[168]
Diese sitte hrte mit der zum bedrfniss gewordenen stiftung der
englischen universitten zu Oxford und Cambridge grsstentheils auf. Die
grndung der hauptschlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen
alter englischer gelehrsamkeit fllt in jene durch die verschmelzung
des angelschsischen und normnnisch-franzsischen stammes zu _einem_
englischen volke, so wie durch die entstehung der englischen sprache
eben so wichtige als interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der
Errichtung dieser pflanzsttten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes
wurde die sitte der fremden, franzsischen erziehung allmlig zur
unsitte.

    [Footnote 168: Vgl. Wright's Anec. Lit. s. 38. 39 unter der
    berschrift Goliardic Poetry.]

In demselben grade, als die normnnischen sieger aufhren, Franzosen zu
sein, und das Englische das bergewicht ber das Franzsische erhlt,
verndert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent,
welcher auf der stammsylbe der wrter liegt, veranlasste den Englnder,
die aus der franzsischen sprache stammenden wrter, gegen den
eigenthmlichen franzsischen, nach dem ende der wrter strebenden ton,
ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu
accentuiren, wodurch die nchst liegenden vokale und sylben, gleichsam
von selbst, schwcher und krzer ausgesprochen wurden. So findet sich
arter (arrter), cardenal, government, judgment, captain, wauter
(gautier), tresorer, manere (manire). Bei vielsylbigen wrtern,
deren erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten
oder vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht
ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire,
adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie,
ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den
franzsischen wrtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch
bald die orthographie einrichtete. Dafr treten o und ou ein: so schrieb
man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain,
seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die vernderung noch grsser
und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu
schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher,
Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessir und dchire,
veinchirent und vainquirent. Das l mouill verschwindet im dreizehnten
und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer,
perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in,
on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine,
champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn
findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man
findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und
Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und
companie.

Bereits in den gesetzen Wilhelm's des eroberers bemerkt man eine nicht
kleine anzahl angelschsischer rechtsausdrcke, welche sich fr den
augenblick, da das volk daran gewhnt war und sie verstand, nicht
fglich in das Franzsische bersetzen liessen. Solche ausdrcke sind
hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef,
hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh),
wardireve, utlage. Allmlig mehren sich die wrter angelschsischen
ursprungs in den anglo-franzsischen schriften. Schon im jahre 1258
findet sich in einem erlass das wort to give: nous _giveons_ nos lettres
overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open iseined
[iseiled] wi ure seel). Je weiter man kmmt, desto mehr angelschsische
wrter erblickt man im Franzsischen (catchpole, villes de Upland,
husbandrie u.s.w.), bis man im fnfzehnten jahrhundert kurz vor dem
erlschen des Franzsischen als umgangssprache sich genthigt sah, das
Franzsische so gut wie in das Englische zu bersetzen, damit nur
verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten, z.b. in
dem jahre 1463:

  Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ...
  amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes _wares_, desoutz
  escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ...
  _aund-irons_,(1) _grid-irones_,... marteus(2) vulgarement nommez
  _hamers_, pinsons, _fire-tonges_, _drepyngpannes_,(3) _dises_,(4)
  tenys-balles,... _daggers_, _vodeknyves_, _botkyns_, _sheres_ pour
  taillours,... cisours, rasours, _shethes_,... agules pour sacs
  vulgarement nommez _paknedles_,... aneus(5) de _coper_,...
  chauff_ingdishes_,... chauffyngballes, sackering belles, (?)...
  _ladels_,... scomers,... _hattes_, blanc file de fer vulgarement
  nome _whitewire_ etc.

    [Notes:
    1: hand-irons -- 2: marteaux -- 3: drepee, ein gericht aus mandeln
    und zwiebeln -- 4: dice -- 5: anneaux]

Man mge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten
jahrhunderts anfing, franzsische wrter mit englischen endungen zu
versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich's III. crouninge
(krnung). Wenn das Franzsische in England so in verfall gerathen und
so unrein geworden war, lsst es sich erklren, dass Gower deshalb um
entschuldigung bittet, weil er franzsische verse zu schreiben wagt, und
Chaucer ber das schlechte Franzsisch seiner madame Eglantine spottet.

Wenn das eindringen angelschsischer wrter das Franzsische vernderte,
so war der umgekehrte fall, dass das Franzsische das bereits
abgeschwchte angelschsische idiom durchdrang, von noch grsserem
einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der schsischen
chronik finden sich franzsische wrter; dieselben mehren sich besonders
von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens
etc. band I. seite 83 ff.) aus Hickes's Thesaurus mitgetheilten, leider
in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land Cocaygne
sind schon viele franzsische wrter zu entdecken: flower, fruit,
serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe,
corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam),
collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute
(dduit); es finden sich darin sogar schon franzsische wrter mit
englischer beugungssylbe, z.b. serveth. Noch mehr franzsische wrter,
mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der reimchronik
Robert's von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete (suit),
serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys, chastore,
bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere, maystrye, large,
u.s.w. Seine nachfolger verlassen die einmal betretene bahn nicht mehr,
obwohl man bei einzelnen autoren, z.b. dem verfasser der visions of
Piers Ploughman, eine geringere anzahl franzsischer worte findet, was
sich meist nach den lebensverhltnissen der schriftsteiler und dem
stoffe ihrer werke richtet.

Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome
entstand allmlig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche
mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens,
der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur
noch trmmer der alten angelschsischen grammatik zeigt, aber in ihrer
einfachen construction der meist beugungslosen wrter vorzglich
geschickt war, fremdwrter aller art ohne schwierigkeit in sich
aufzunehmen und sich zu assimiliren.[169]

    [Footnote 169: Fr diese zeit des schwankens und gegenseitigen
    durchdringens der angelschsischen und franzsischen elemente,
    ehe die neue mischsprache, das Englische, zu einiger festigkeit
    gelangte, besitzen wir ein werthvolles, wenn auch noch
    unvollstndiges, vielleicht auch hin und her fehlerhaftes
    wrterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein
    scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete
    phrases, proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by
    J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.]

Obgleich nunmehr die angelschsische sprache, als solche, schon im
zwlften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um
in ihrer abschwchung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden
englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz
der entartung der franzsischen doch nicht sogleich im stande, diese und
die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen
kreisen des volkes zu verdrngen.

Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewhnliche sprache
des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen
urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275
abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard's I. in
franzsischer sprache erlassen. Whrend der folgenden regierungsjahre
dieses knigs sind die verordnungen der regierung theils in
lateinischer, theils in franzsischer, gewhnlich aber in der ersteren
sprache verffentlicht worden. Das Franzsische wurde hufiger unter
Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II.
angewendet, obwohl auch unter diesem knige sich noch lateinische
verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen
geistlichen und philosophen, wie berhaupt der eigentlichen gelehrten,
mochten sie ber geometrie und astronomie, oder ber chemie, medicin und
andere naturwissenschaften schreiben.

Die franzsische sprache war immer noch die sprache der bildung und im
allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard's III., unter
welchem whrend des englisch-franzsischen erbfolgekrieges eine
feindschaft zwischen dem englischen und franzsischen volke entstand,
von welcher nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche
sonderung eine folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mnch des St.
Werburg's-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen
Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Franzsische
immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter
eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule
den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich
verstanden und sich mhe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus
den worten Higden's zugleich, dass die ffentliche meinung gegen diesen
allgemeinen gebrauch des Franzsischen war, welches seine herrschaft
nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu
verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die
Englnder die franzsische sprache ablegen sollten, da die Franzosen
sich nicht um das Englische kmmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III. f. 2).

  This ilk bok it es translate
  Into Inglis tong to rede,
  For the love of Inglis lede,
  Inglis lede of Ingland,
  For the commun at understand.
  Frankis rimes her I redd
  Comunlik in ilk sted.
  Mast es it wroght for Frankis man,
  Quat is for him na Frankis can?
  Of Ingland the nacion
  Es Inglisman thar in commun;
  The speche that man wit mast may spede,
  Mast thar wit to speke war nede.
  Selden was for ani chance
  Praised Inglis tong in France!
  Give we ilkan thare langage
  Me think we do tham non outrage.

Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige
verwunderung des letztern ber die bei hofe gesprochene fremde sprache
in folgenden versen ausgedrckt (Ms. Cantab. Ff. v. 48. fol. 55).

  The lordis anon to chawmbur went,
  The kyng aftur the scheperde sent,
    He was bro+g+t forth fulle sone;
  He clawed his hed, his hare he rent,
  He wende wel to have be schent,
    He ne wyst what was to done.
  When he French and Latyn herde,
  He hade mervelle how it ferde,
    And drow hym ever alone:
  Jhesu, he seid, for thi gret grace,
  Bryng me fayre out of this place!
    Lady, now here my bone!

Trevisa, der englische bersetzer von Higden's Polychronicon, findet
es im jahre 1385 nthig, der erwhnten stelle seines autors eine
erluterung hinzuzufgen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in
franzsischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349)
sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas gendert; denn
_John Cornwaile_, ein schulmeister, vertauschte das Franzsische als
unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte _Richard
Pencriche_ diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder von
Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten (gramer
scoles) die kinder das Franzsische verlassen und in englischer sprache
construiren (das Latein bersetzen) und lernen und dabei vortheil auf
der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr vortheil ist,
dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen, ein nachtheil
aber, dass jetzt die schler (children of gramer scole) nicht mehr
Franzsisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn sie ber
see in fremde lnder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt den
vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun brig, ihren kindern
Franzsisch zu lehren.[170]

    [Footnote 170: This maner was myche yused to fore the first moreyn,
    and is siththe some del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre
    of grammer, chaungide the lore in grammer scole and construction
    of Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner
    teching of him, and other men of Pencriche; so that now the +g+ere
    of oure Lord a thousand thre hundred foure score and fyve, of the
    secunde King Rychard ofter the conquest nyne, in alle the gramer
    scoles of Englond children leveth Frensch, and construeth and
    lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon side and
    desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth her
    gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage
    is, that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that
    can her lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul
    passe the see and travaile in strange londes, and in many other
    places also: also gentilmen haveth now mych ylefte for to teche
    her children Frensch. Vergleiche Tyrwhitt's Essay etc. Note 21.]

Diese vernderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden
schrieb und Trevisa bersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen
acte Eduard's III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre
1362 befahl, dass alle in den kniglichen gerichtshfen gefhrten
processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache
eingetragen und verzeichnet werden sollten, whrend vor dieser zeit die
verhandlungen in franzsischer sprache gepflogen, die acten aber in
lateinischer, oder ebenfalls in franzsischer sprache gefhrt wurden.
Als grund fr diesen erlass Eduard's III. wird angegeben, dass dem
knig von prlaten, herzgen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das
grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches
zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebruche und verordnungen dieses
reiches nicht immer gehalten und befolgt htten, indem sie in der
franzsischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem
besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei
den kniglichen und anderen gerichtshfen klagen oder verklagt werden,
keine kenntniss von dem haben, was fr oder wider sie gesagt wird; und
weil vernnftiger weise die besagten gesetze und gebruche in der im
reiche blichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden
werden, damit jedermann sich um so besser fhren knne, ohne das gesetz
zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und
vertheidigen knne. Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung
selbst in franzsischer[171] sprache erlassen worden, welche seit langer
zeit die muttersprache der kniglichen familie war, und wahrscheinlich
ausschliesslich bei hofe und wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen
worden ist. Ritson behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen
sprache bedient habe. Eduard I. sprach nur franzsisch im rathe
sowohl als im felde; viele seiner aussprche sind von den alten
geschichtsschreibern aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine
franzsische princessin heirathete, bediente sich gleichfalls der
franzsischen sprache. Sein sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe
oder depeschen in der franzsischen sprache, in welcher sie von Robert
v. Avesbury aufgezeichnet und berliefert worden sind.

    [Footnote 171: Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par
    Prelatz, Ducs Counts Barons et tout la communalte, les grantz
    meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes
    custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement
    en mesme le realme, par cause qils sont pledez monstrez et juggez
    en la lange Franceis, qest trope desconue en dit realme; issint qe
    les gentz que pledent ou sont empledez en les Courtz le Roi et les
    Courtz dautres, nont entendement ne conissance de ce qest dit por
    eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres pledours; et qe
    resonablement les dites leyes et custumes seront le plus tost
    apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme,
    et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz
    faire offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre
    ses heritages et possessions; et en diverses regions et paiis, ou
    le Roi les nobles et autres du dit realme ont este, est bon
    governement et plein droit fait a chescun par cause qe lour leyes
    et custumes sont apris et usez en la lange du paiis; le Roi
    desirant le bon governement et tranqillite de son poeple, et de
    ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, et
    purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites
    ordeigne et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront
    a pleder en ses Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou
    en ses autres places ou devant ses autres Ministres qeconqes on en
    les Courtz et places des autres seignors qeconqes deinz le realme,
    soient pledez, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez
    en la lange engleise; et qils soient [entreez] et enroullez en
    latin; et qe les leyes et custumes du dit Realme, termes et
    processes, soient tenuz et gardez come ils sont et ont este avant
    ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et counter nul
    home soit prodant, issint qe la matire del accion soit pleinement
    monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del
    assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder
    comenceent et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein
    avenir. (The Statutes of the Realm. Printed by command of his
    Majesty King George III. in pursuance of an address of the House
    of Commons. Fol. 1810. Vol. I. S. 375.)]

Dafr, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard's III. jene
mchtige vernderung zu gunsten der englischen sprache vorging, spricht
auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die mitglieder
der universitt zu Oxford sich nur lateinisch oder franzsisch
unterhalten durften. Noch frher gab es hochgestellte personen, welche
weder Latein noch Englisch, sondern nur Franzsisch sprachen und
verstanden. Von dem bischof von Durham, Lewis Beaumont, wird in dieser
beziehung folgende anekdote erzhlt: Als er seine bestallungsbulle,
welche man ihm mehrere tage hindurch vorbuchstabirt hatte, vorlas
(1318), konnte er das wort metropolitic nicht aussprechen, so oft er
es auch versuchte. Nachdem er sich einige zeit vergeblich gemht hatte,
rief er endlich in seiner muttersprache rgerlich aus: Seit pour dite!
Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui ceste parole ici escrit!
(Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen Ludwig, der war nicht hflich,
welcher dieses wort hierher geschrieben hat!)[172]

    [Footnote 172: Tyrwhitt's Essay etc. Note 20.]

Das erste englische actenstck in den parlamentsverhandlungen stammt aus
dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krmer (Rot. Parl.
III, 225). Das nchstfolgende ist das gestndniss des unglcklichen
Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais
von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II.
n. 9). Im anfange der regierung Heinrich's VI. scheint die franzsische
und englische sprache untermischt in den acten des parlaments gebraucht
zu sein. Die subsidien an wolle u.s.w. wurden in englischer sprache
gewhrt (1 Hen. VI. n. 19). Ein franzsisches proviso wurde von dem
hause der gemeinen den artikeln in betreff des regentschaftsrathes,
welche in englischer sprache vorhanden sind, hinzugefgt (ibid. n. 33).
Sogar die knigliche zustimmung zu gesetzen wurde in englischer sprache
gegeben: be it ordeined as it is asked, oder: be it as it is axed
(2 Hen. VI. n. 54, 55). Die mndlichen verhandlungen mit sehr wenigen
ausnahmen scheinen in franzsischer sprache gefhrt worden zu sein, und
die erlassenen gesetze (statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre
Richard's III. (1483) unausgesetzt in franzsischer sprache
verffentlicht. Ein privatvertrag in englischer sprache zwischen dem abt
und kloster von Whitby einerseits und Robert, dem sohne John Bustard's,
andererseits, zu York im jahre 1343 geschlossen, (Charlton's History of
Whitby, 247) ist das lteste actenstck dieser art, welches bekannt
geworden ist.[173]

    [Footnote 173: Tyrwhitt's Essay etc. Note 22. 23.]

Zum schluss dieser betrachtung mgen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die
worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden,
worin er seine grnde fr den gebrauch der englischen sprache in
gemthlicher weise angiebt:

  In Englis tonge y schal +g+ow telle,
  +G+yf +g+e so long with me wyl dwelle;
  Ne Latyn will y speke ne waste,
  Bot Englisch that men uses maste,
  For that ys +g+oure kynde langage
  That +g+e hafe here most of usage;
  That can ech man untherstonde
  That is born in Englonde;
  For that langage ys most schewed,
  Als wel mowe lereth as lewed.
  Latyn also y trowe can nane,
  Bot tho that hath hit of schole tane;
  Som can Frensch and no Latyne,
  That useth has court and duellt therinne,
  And som can of Latyn aparty,
  That can Frensch ful febylly;
  And som untherstondith Englisch,
  That nother can Latyn ne Frensch.
  Bot lerde, and lewde, old and +g+ong,
  Alle untherstondith English tonge.
  Therfore y holde hit most siker thanne,
  To schewe the langage that ech man can;
  And for lewethe men namely,
  That can no more of clergy,
  Tho ken tham whare most nede,
  For clerkes can both se and rede
  In divers bokes of Holy Writt,
  How they schul lyve, yf thay loke hit:
  Tharefore y wylle nie holly halde
  To that langage that Englisch ys calde.


+I. Englische Poesie.+

Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen
in die augen springenden gegensatze zu dem franzsischem volke im
vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche
begebenheiten und helden aus der alten volksthmlichen geschichte
feiern. Die hierher gehrenden romanzen wurden entweder jetzt erst
aus dem gedchtniss und nach der berlieferung aufgezeichnet, welche
sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie waren
umarbeitungen verlorener angelschsischer originale. Vielleicht
schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der
altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,[174] oder franzsischer
bearbeitung der nachwelt berliefert worden. Die romanze von _Waldef_,
handschriftlich in franzsischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps,
ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer
dame, welche englisch nicht verstand, in franzsische verse, und hieraus
in das Latein bersetzt, wie der letztere bersetzer in seiner vorrede
erzhlt.[175]

    [Footnote 174: Man vergleiche die aufzeichnung der thaten
    Hereward's, seite 50.]

    [Footnote 175: Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam
    Norffolchie Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis
    verbis in Latinum translatus. Primitus subsequens regis Waldei
    filiorumque bystoria suorum in lingua Anglica metrice composita
    est. Deinde ad instantiam cuiusdam femine, que ipsam penitus
    linguam nesciret, quam non alio quam amice nomine voluit indagare,
    a quodam in linguam Gallicam est translata. At vero novissime
    eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut verecundans
    dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu
    difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus,
    compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem.
    Eiusdem historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem
    continuata in ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est.
    (Ms. Bibl. Cambr. C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright's
    Essay's etc. Vol. I. S. 98.]

Der alten angelschsischen romantik waren die altnordischen und
altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich
im Beowulf, in des reisenden sngers liede und einigen andern alten
dichtungen finden (vergl. s. 52. 55. 68); die thaten Arthur's und seiner
ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach erwhnt,
haben nebst dem sagenkreise Karl's des grossen nicht sowohl englischen
als vielmehr normnnisch-franzsischen dichtern den stoff zu ihren
romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen dagegen, auf
dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem herzen und dem
munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst in denjenigen
gedichten, welche die kmpfe der Angelsachsen und Dnen feiern. Die
anfnge dieses englisch-dnischen romanzenkreises erblicken wir schon in
denjenigen liedern der lteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth's
und Athelstan's besingen (vergl. s. 56. 66). In spterer zeit, als das
angelschsische volks-leben und fhlen unterdrckt wurde, erfuhren die
halbvergessenen angelschsisch-dnischen heldenlieder mannigfache
umnderungen, welche ihnen das geprge sagenhafter romantik aufdrckten;
so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum
des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf. Zu diesem
angelschsisch-dnischen sagen-cyclus gehren die romanzen von Havelok
dem Dnen, knig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade und
andere.[176] Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses
kreises sind unstreitig Havelok der Dne[177] und knig Horn,[178] von
welcher letzteren sieben handschriften in englischer und franzsischer
sprche bekannt sind. Die beste franzsische handschrift ans dem 13.
sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl. Publ. Ff. 6, 17) aufbewahrt, we sich
auch das lteste, ebenfalls dem 13. sec. angehrende englische Ms.
(Bibl. Publ. Gg. 4, 27) befindet. Die franzsische romanze ist
ersichtlich eine berarbeitung des englischen originals im franzsischen
geschmacke; an einer stelle ist das  in einem angelschsischen namen
(Godswi) beibehalten worden, an einigen anderen stellen wird auf das
pergament, d.h. die zu grunde liegende englische aufzeichnung
verwiesen:

  Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;
  E Horn i ad turn, com dit le parchemin.

    [Footnote 176: Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances
    in Percy's Reliques of ancient english poetry. 8. London, 1845,
    seite 186-196, wo diese alten romanzenstoffe und die Ms., in
    welchen sie sich befinden, besprochen werden.]

    [Footnote 177: The ancient English Romance of Havelok the Dane;
    accompanied by the French text: with an introduction, notes, and a
    glossary, by Fr. Madden. (Printed for the Roxburghe Club.) 4.
    London, 1828.]

    [Footnote 178: In Ritson's ancient English metrical Romances.
    3 vols. 8. London, 1802, wo sich auch die weiter unten erwhnte
    romanze Hornchilde (ritter Horn) befindet.]

Whrend sich in diese alten romanzen durch die den letzten
aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzge eine grosse anzahl
anachronismen eingeschlichen haben, indem z.B. die Dnen, weil heiden,
gewhnlich als saracenen aufgefhrt werden, hat sich eine jngere
bearbeitung desselben gegenstandes unter dem titel: Hornchilde and
maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der advocatenbibliothek zu
Edinburgh erhalten, welche den charakter der alten zeit treuer bewahrt
hat.[179] Einige kurze sprachproben mgen hier einen platz finden:

    [Footnote 179: Siehe die abhandlung ber Havelok, knig Horn und
    Hornchilde in Th. Wright's Essays etc., vol. I. seite 99-123,
    woraus auch die angefhrten sprachproben entlehnt sind.]

+Havelok+ (franzsisch).

  Haveloc tint en sa baillie
  Nicole et tote Lindesie,
  Xx. anz regna, si en fut rois;
  Assez conquist pas ses Danois.
  Mult fu de li grant parlance:
  Li auncien par remembrance
  Firent un lai de sa victoire.

+Knig Horn+ (sucht hilfe in Irland).

  He dude(1) writes sende
  Into Yrlonde,
  After kni+g+tes li+g+te,(2)
  Irisse men to fi+g+le.(3)
  To Horn come i-no+g+e,(4)
  That to schupe(5) dro+g+e(6)
  Horn dude him(7) in the weie
  On a god galeie.

    [Notes:
    1: did -- 2: light -- 3: fight -- 4: enough -- 5: ship -- 6: drew --
    7: them]

+Hornchilde.+

(Horn's vater, Hatheolf, regierte ber ganz England nrdlich vom Humber.
Whrend seiner herrschaft fielen die Dnen in sein gebiet und wollten
eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als Hatheolf davon
kunde erhlt, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und die Dnen
schlgt:)

  In a morning thai bigan,
  Of al that day thai no blan(1)
      That baleful werk to wirke:
  Sides thai made blo and wan,
  That er were while so fether on swan,
      Whiche gamen man aught irke.
  When that even bicam,
  The Danismen were al slan,
      It bigan to mirke.
  Whoso goth or rideth ther-bi,
  Yete may men se ther bones ly
      Bi Seynt Sibiles kirke.

    [Notes:
    1: Imp. von blinnan, aufhren]

Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer's zeit so ausserordentlich
beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint,
nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:

  Men speken of romaunces of pris,
  Of Horn-Child, and of Ipotis,
      Of Bevis, and Sire Guy,
  Of Sire Libeux, and Pleindamour.
  But Sire Thopas, he bereth the flour
      Of real chevalrie.

Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus
nur in den hheren klassen der gesellschaft, wofr auch die
franzsischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis,
die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen
eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fllt in
die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die
Normannen von diesen hart gedrckt wurden, und einzelne khnere mnner
des besiegten volkes, welche sich in die smpfe und wlder zurckgezogen
hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an
dem durch strenge jagdgesetze geschtzten wilde des knigs repressalien
nahmen, welche das unterdrckte volk untersttzte und guthiess, zumal
es selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen
schsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen
Little John gegeben habe, drfte nicht mehr auszumachen sein, da die
sptere volkssage den charakter Robin Hood's durchaus generalisirt und
den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht
of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den
armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den
hierher gehrenden balladen wird der held als vorzglicher bogenschtze,
als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und der gelage
nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere eigenthmlichkeit
dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben nur gegen die das
volk drckenden diener und grossen des knigs, nicht gegen diesen selbst
krieg fhrt; im gegentheil wird der knig bei einer zuflligen begegnung
mit dem feinde seines wildes von diesem stets gastlich aufgenommen, so
dass beide ganz gut bekannt werden, und der wilddieb wohl gar mit an
den hof geht. Mit diesem merkwrdigen zuge der loyalitt mochte das
englische volk, in welchem jene balladen lebten, seine freude an dem
ungesetzlichen leben Robin Hood's gleichsam beschnigen wollen.

Eine der ltesten balladen dieses kreises ist knig Eduard (II.) und der
schfer, welche sich zusammen mit der ltesten Robin Hood ballade in
einem Ms. (Ff. 5. 48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In diesem
gedichte nennt sich der knig Jolly Robin und schickt sich an, mit dem
schfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine schlingen zeigt,
mit denen er das wild fngt. Der schfer begiebt sich auf die einladung
Jolly Robin's an den hof, wo er nach einiger zeit entdeckt, dass sein
gast der knig selbst gewesen sei. Folgendes ist die stelle aus dieser
schnen ballade, in welcher der schfer das ansinnen des ihm unbekannten
knigs, diesem eine probe von seiner geschicklichkeit im fangen des
wildes zu geben, zuerst zurckweiset:

  The herd bade, let sech wordis be,
  Sum man my+g+t here the,
      The were better be still.
  Wode has erys, felde has si+g+t:
  Were the forster here now right,
      They wordis shuld like the ille.
  He has with hym +g+ong men thre,
  Thei be archers of this contr.
      The kyng to serve at wille,
  To kepe the dere both day and ny+g+t;
  And for theire luf a loge is di+g+t,
      Full hye upon an hill.

Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem titel
The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im
Sherwoodwalde liegt, und der mnch (Friar Tuck), welcher die rolle des
schfers bernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild
erlegt. Der knig fhrt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mnch
ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes
fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den
jagdapparat des mnches:

  Into a chambyr he hyin lede;
  The king sauwe aboute the hermytes bed
     Brod arowys hynge.
  The frere gaff him a bow in hond:
  Jake, he seyd, draw up the bond;
     He myght oneth styre the streng,
  Sir, he seyd, so have I blys,
  There is no archer that may schot in this,
     That is with my lord the kyng.

Die eigentlichen Robin Hood balladen mssen schon um die mitte des 14.
jahrhunderts populr gewesen sein, denn der autor der Visions of Piers
Plowman erwhnt sie schon:

  But I kan rymes of Robyn Hood,

und der schottische chronist _Fordun_, welcher um 1350 schrieb, gedenkt
ihrer ausfhrlich.[180]

    [Footnote 180: Hoc in tempore (i.e. Hen. III.) de exhaeredatis
    surrexit et caput erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode
    et Litell Johanne, cum eorum complicibus, de quibus stolidum
    vulgus hianter in comoediis et tragoediis prurientes festum
    faciunt, et super caeteras romancias, mimos, et bardanos cantitare
    dilectantur. J. Fordun's Scotichronicon (vom jahre 1153-1385,
    berarbeitet und bis 1437 fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von
    Inchcolm) herausgegeben von Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722.
    (Seite 774.)]

Diejenige, welche sich in dem oben nher bezeichneten Ms. zu Cambridge
findet (ungenau abgedruckt in Jamieson's Ballads, Hartshorne's Ancient
Metrical Tales, besser in Ritson's letzter ausgabe von Robin Hood),
handelt von der befreiung Robin Hood's durch seine treuen genossen
Litul John und Moche, als er von einem mnche, dem er hundert pfund
abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht
beginnt mit einer schilderung des waldes:

  In somer when the shawes(1) be sheyn,(2)
    And leves be large and long,
  Hit is full mery in feyre foreste
    To here the foulys song,
  To se the dere draw to the dale
    And leve the hilles hee,(3)
  And shadow hem in the leves grene
    Under the grene-wode tre.

    [Notes:
    1: Dickicht -- 2: schn -- 3: hoch]

Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden spter zu einem kleinen
epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode
gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden
ist[181] und also beginnt (Percy's Reliques S. 21):

  Lythe and lysten, gentylmen.
  That be of free-bore blode:
  I shall you tell of a good yeman,
  His name was Robyn Hode.
  Robyn was a proude out-lawe,
  Whiles he walked on grounde;
  So curteyse an outlawe as he was one,
  Was never none yfounde.

    [Footnote 181: Ausfhrliches ber diesen schluss, sowie ber den
    ganzen Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle
    of the Robin Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II.
    Seite 164-211. Vergl. auch Barry's Thse de littrature sur
    les vicissitudes et les transformations du cycle populaire de
    Robin Hood. Paris, 1832. Ferner Robin Hood and Guy of Gisborne in
    Percy's Reliques seite 20-24.]

Ausser den romanzen und balladen, welche den angefhrten beiden
sagenkreisen angehren, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere
andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The
Tournament of Tottenham,[182] ferner The Tale of the Basyn and the Frere
and the Boy,[183] vielleicht auch The Nutbrowne Maid,[184] wenn auch
letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt, indem sich volksthmliche
lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des
volkes vielfach umgestalteten.[185]

    [Footnote 182: In Percy's Reliques seite 92-95. In besonderer
    ausgabe von Thomas Wright. 16. London, 1836.]

    [Footnote 183: In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London,
    1836.]

    [Footnote 184: In Percy's Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe
    von Th. Wright. 16. London. 1836.]

    [Footnote 185: Ferneres ber die reiche altenglische
    balladenliteratur in Percy's Reliques of Ancient English Poetry
    (1765), in Warton's History of English Poetry (1774), in
    Ritson's Ancient English Metrical Romances (3 vols. 8. 1802), in
    Ellis's Specimens of Early English Metrical Romances (3 vols. 8.
    1805), in H. Weber's Metrical Romances of the XIII., XIV. und
    XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in E. Vernon
    Utterson's Select pieces of Early Popular Poetry (2 vols. 8.
    Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne's Ancient Metrical Tales
    (8. London, 1829). Eine sorgfltige angabe von ausgaben einzelner
    alter romanzen und balladen ist zu finden in G. L. Craik's
    Sketches of the History of Literature and Learning in England,
    vol. I. Seite 216-224.]

Zu gleicher zeit, d.h. in der zweiten hlfte des 14. jahrhunderts,
erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers
Ploughman zur selbststndigkeit gelangt war, einen berraschenden
aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass
seine werke fr zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der
ltere dieser beiden mnner, John _Gower_, war wahrscheinlich einige
jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre berlebte, indem er
erst 1408 starb. Todd in seinem werke Illustrations of the Lives and
Writings of Gower and Chaucer (8. London, 1810) hat eine verhandlung
aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of Stafford)
mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in Yorkshire) im jahre
1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes Gower unterschrieben
ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in einer wenigstens ein
jahrhundert spteren handschrift sagt, dass jener Johannes Gower Sir
John Gower the Poet gewesen sei. Nach dieser angabe msste Gower
mindestens vor 1326 geboren und ber 80 jahre alt geworden sein. Solches
steht in bereinstimmung mit den angaben der alten schriftsteller,
welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor diesem
erwhnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein mann von
rang und betrchtlichem vermgen. Mit Chaucer war er durch freundschaft
verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete Confessio amantis
bezeugt. In diesem gedichte legt Gower in den mund der Venus folgendes
compliment fr Chaucer:

  And grete well Chaucer, when ye mete,
  As my disciple and my poete;
  For in the floures of his youth,
  In sondry wise, as he well couth,
  Of ditees and of songes glade,
  The which he for my sake made,
  The londe fullfilled is overall;
  Whereof to him in special,
  Above all other, I am most hold;
  Forthy now in his dayes old
  Thou shalle him tell this message,
  That he upon his latter age
  To set an end of all his werk,
  As he which is mine owne clerk,
  Do make his Testament of Love,
  As thou hast done thy shrift above,
  So that my court it may record.

Einige jahre frher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht
Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:

  O moral Gower! this booke I direct
      To thee, and to the philosophical Strood,
  To vouchesauf there need is to correct
      Of your benignities and zeales good.

Das beiwort moral ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem
sptere dichter ihn moral Gower nach Chaucer's vorgange zu nennen
pflegen.

Gower war der verfasser von drei grsseren gedichten, abgesehen von
mehreren kleineren: des Speculum meditantis in franzsischer sprache,
jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der
Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower's
wurden, nachdem einige schon frher verffentlicht worden waren, im
jahre 1818 fr den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals
Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower,
printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4.
London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten
Englnder, welcher in franzsischer sprache zu dichten versuchte; am
ende eines dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung
wegen etwa in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner
Englnder und nicht meister der franzsischen beredsamkeit sei:

  Et si jeo n'ai de Franois la faconde,
  Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.
  Jeo sui Englois: si quier par tiele voie
  Estre excuse ...

Gower's hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist ein
dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein
priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und
beruht auf der annahme, dass jeder glckliche liebhaber nothwendiger
weise auch ein guter mensch und christ sein msse. Der beichtvater
bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwchen des
menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der
liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der
held desselben uns erzhlt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich
oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die
unterwerfung seiner schnen gegnerin kein triumph fr ihn sein wrde.

Unendlich wichtiger als Gower fr die englische literatur und sprache
ist Geoffrey _Chaucer_, dem die dankbare nachwelt den beinamen Vater
der englischen dichtkunst gegeben hat. Obgleich die englische sprache
schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten Eduard
angefangen hatte, nach der herrschaft ber die franzsische zu streben,
so hatte sich diese sprache doch am kniglichen hofe und in den hheren
kreisen ungeschwcht behauptet. Es bedurfte daher eines so gewandten
und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch durch die
kirchlichen und politischen verhltnisse untersttzt, der sprache und
mit ihr der literatur England's einen festen halt und eine sichere,
bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer's sprache und styl,
welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung The pure well of English
undefiled belegt, als das musterbild englischer literatur, welches
in den folgenden zwei jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger
bertroffen worden ist. Freilich war Chaucer's auftreten, wie Warton
bemerkt, nur gleich einem heiteren tage des englischen frhlings, wenn
die sonne mit ungewhnlicher wrme und schne das antlitz der natur
erfreut, worauf aber der winter mit neuer macht zurckkehrt.

Der dichter erzhlt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er zu
London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine (im
nordstlichen theile der Westmnster-abtei, im sogenannten Poetenwinkel)
das jahr 1328 angegeben. Ob er die universitt Cambridge oder Oxford,
oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene punkte; gewiss
ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher Eduard III. in
Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen wurde. Um diese
zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz des John of
Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er in seinem
gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschtzer waren sehr
vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet, die tochter
eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der knigin. Eine schwester
dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John Swinford) wurde die
geliebte und endlich die frau des prinzen John of Gaunt, mit dessen
glck auch das des dichters stieg. Im jahre 1367 erhielt er von der
krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre 1372 wurde er als
gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei welcher gelegenheit er
die norditalienischen staaten bereist und Petrarca einen besuch gemacht
haben soll; diese letztere vermuthung grndet sich jedoch nur auf eine
anspielung in den Canterbury Tales, wo der Clerk von Oxford von seiner
geschichte sagt, dass er sie

  Learned at Padowe of a worthy clerk--
  Francis Petrarch, the laureat poet,
  Highte this clerk, whose rhetoricke sweet
  Enlumined all Itaille of poetrie.

Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von Boccaccio
geschrieben und von Petrarca in das Lateinische bersetzt worden war.
So viel drfte nicht bezweifelt werden, dass Chaucer die berhmten
italienischen dichter der damaligen zeit wenigstens als vorbilder zu
lehrmeistern des geschmacks und der poesie gehabt habe. Die gttliche
komdie Dante's hatte die italienische literatur verherrlicht, Petrarca
erhielt die lorbeerkrone im rmischen capitol nur fnf jahre frher als
Chaucer seinen Court of Love schrieb (1346), und Boccaccio hatte sein
Decameron, in welchem der wohllaut der sprache mit allen reizen der
romantik verbunden war, der bewundernden mitwelt geschenkt. Solche
Vorbilder entzndeten den empfnglichen geist Chaucer's.

Eduard bewhrte seine gunst, indem er Chaucer das eintrgliche amt
eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und
ihm tglich einen krug wein von der kniglichen tafel schickte, wofr
er spter eine jhrliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard
sandte ihn auch an den franzsischen hof, um eine heirath zwischen dem
prinzen von Wales und Marie, der tochter des franzsischen knigs, zu
vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von
dem knige verliehenen hause in der nhe des kniglichen schlosses zu
Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit
allen genssen und feinheiten des lebens umgeben war.

Der anfang der regierung Richard's II. brachte eine vernderung
in Chaucer's usseren Verhltnissen hervor, indem er sich in die
politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei
des John von Northampton, welcher ein anhnger Wycliffe's war, gegen die
neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst
in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach
England zurckkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388
empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen,
wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung
aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine frheren
parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass,
welchen er ertragen musste, und seinen unwillen ber seine frheren
bundesgenossen malt der dichter in rhrender sprache in dem Testament of
Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der kniglichen
gunst getragen und erhielt 1389 ein ffentliches amt zu London und 1390
ein hnliches zu Windsor. Spterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von
20 pfund und jhrlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines
bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener
zurckgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im
jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen
seiner politischen vergehen oder gegen glubiger, ist nicht recht klar.
Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt's,
seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension
Chaucer's zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24. december 1399)
ein haus in London in der nhe von Westmnster, wo jetzt die kapelle
Heinrich's VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in
der Westmnster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in
diesem englischen nationalheiligthum ruht.

Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in
wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso
bekannt mit dem glnzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden
Eduard III., als mit den unglcklichen schicksalen, welche ihn whrend
der brgerlichen unruhen in seinen spteren lebensjahren trafen. Chaucer
fhrte ein bewegtes leben und hatte die verhltnisse der welt mit dem
auge eines scharfen und glcklichen beobachters geschaut, so dass er
besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggrnde und
zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen
arbeiten fallen in seine spteren lebensjahre, wo sein verstand durch
viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkltet, noch seine
heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit,
aber zugleich thtig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens
und kirchlicher missbruche, aber seine satyre war nicht bitter; in
der komischen erzhlung und der charakterschilderung zeigte er sich
besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er sich die liebe
zur natur, deren belebenden und strkenden einfluss er kannte. Mit
reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines frhlingsmorgens,
und der maimonat scheint immer eine festzeit fr sein herz und seine
phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock, wo er in seiner
jugend geschwrmt und im hohen alter die letzten und schnsten trume
seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung der natur in ihm
geweckt und erhalten haben.

Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales
bersetzte er The Romaunt of the Rose von dem franzsischen roman de
la Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er
Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The
House of Fame, Chaucer's Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly
of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen
balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The
flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide,
welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, spterhin von
Pope paraphrasirt. Das schnste und dauerhafteste denkmal von Chaucer's
dichtergeist sind aber seine Canterbury Tales,[186] eine nachahmung von
Boccaccio's Decameron. Der italienische dichter lsst zehn personen
whrend der pest des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa
zurckziehen, wo sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander
geschichten zu erzhlen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede
person erzhlt tglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert
geschichten enthlt. Chaucer hat einen hnlichen plan, aber ein
freundlicheres motiv seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine
gesellschaft von neun und zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk),
worunter sich auch der dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu
Southwark. Die gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des
gasthauses; nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlgt der wirth
vor, dass ein jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury,
wohin sie zu dem grabe des heiligen Thomas  Becket eine wallfahrt
unternehmen wollen, zur abkrzung des weges zwei geschichten und auf
dem rckwege wieder zwei der bestandenen abenteuer erzhlen solle.
Derjenige, welcher dann die beste geschichte vorgetragen haben wrde,
sollte auf gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn
erhalten. Auch der wirth erklrt, selbst mitreisen zu wollen, um sie
lustig zu erhalten und ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit
diesem vorschlage einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am
nchsten morgen auf den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem
geschichtenerzhlen zu beginnen. Smmtliche charaktere sind in dem
prolog zu den Canterbury Tales von Chaucer selbst in launiger und
lebendiger sprache geschildert. Da giebt es einen ritter, einen wrdigen
mann,

    [Footnote 186: Chaucer's smmtliche werke sind gedruckt worden,
    mit ihnen mehrere andere gedichte, welche man Chaucer unbegrndet
    zugeschrieben hat; aber nur die Canterbury Tales sind
    sorgfltiger von Tyrwhitt in 4 bnden 8. im jahre 1775
    herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein
    glossarium zu den chten werken Chaucer's folgen liess.
    Werthvoll ist Tyrwhitt's ausgabe wegen ihres einleitenden Essay
    on the Language and versification of Chaucer. Th. Wright in
    Anecdota Literaria s. 23 giebt indessen ber diese vorlufig
    immer noch beste ausgabe Chaucer's, aus welcher auch die
    mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, wohl zu harte
    kritik: It is truly to be lamented that a text of Chaucer so
    utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be
    reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a
    text of an author, when he was totally ignorant of the grammatical
    construction of his language, and equally incompetent to
    appreciate the comparative value of the manuscripts. The
    consequence is that there is not perhaps a single line in
    Tyrwhitt's edition of the Canterbury Tales which Chaucer could
    possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains
    a better text, because it is at least grammatically correct for
    the time in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar
    is set at defiance. (Ueber wie viele ausgaben von resten alter
    englischer literatur knnte in hnlicher weise der philologische
    stab gebrochen werden!) In Bell's Edition of the Poets of Great
    Britain complete from Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer
    beginnen, sind die Canterbury Tales aus Tyrwhitt's und die
    Miscellaneous Pieces aus Urry's ausgabe (The Works of Jeffrey
    Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem finden sich
    smmtliche werke Chaucer's nebst einem glossarium im ersten
    bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of
    the British Poets with prefaces biographical and critical by
    Robert Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).]

  That fro the time that he firste began
  To riden out he loved chevalrie,
  Trouthe and honour, freedom and curtesie.

Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:

  But for tellen you of his araie,
  His horse was good, but he ne was not gaie;
  Of fustian he wered a gipon
  Alle besmotred with his habergeon,
  For he was late ycome fro his viage,
  And wante for to don his pilgrimage.

In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge squier,

  A lover and a lusty bacheler
  With lockes crull as they were laide in presse,
  Of twenty yere of age he was I gesse.
       *       *       *
  Singing he was or floyting all the day;
  He was as freshe as is the moneth of May;
  Short was his goune, with sleves long and wide;
  Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:
  He coude songes make, and wel endite,
  Juste and eke dance, and well pourtraie and write.
  So hote he loved, that by nightertale
  He slep no more than doth the nightingale.

Vorzglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine, ihres
nselnden singens, ihres schlechten Franzsisch

  After the scole of Stratford atte Bowe.
  For Frenche of Paris was to hire unknowe.

Auch ein lustiger mnch ist unter der gesellschaft, der in seinem
stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden wrde;
brigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon
etwas alt ist:

  This ilke monk lette olde thinges pace,
  And held after the newe world the trace.

Chaucer's satyrische schilderung des verweltlichten und ppigen lebens
mancher klosterbrder spricht sich noch beissender in der vorfhrung
eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus, der bei dem
almosensammeln fett geworden ist:

  And knew wel the tavernes in every toun,
  And every hosteler and gay tapstere.

Ein ablasskrmer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom
kommt und reliquien mitbringt, z.b. ein stck schleier der jungfrau
Maria und einen theil des segels von St. Peter's schiff, und mit allen
seinen reliquien und ablssen an einem tage mehr geld macht, als ein
armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein kirchendiener
(sompnour) mit feuerrothem gesicht und lsternen augen, der gern
krftige weine trinkt und fr geld alle snder entschuldigt, welche er
vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden Chaucer's bild
von den damaligen belstnden, welche sich in die kirche Christi
eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter ein
anhnger Wycliffe's und gegner der hohen geistlichkeit war, welche bei
vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrckte.

Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verchter der religion war und auch
die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte, wenn sie
ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des guten
pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst es:

  A good man ther was of religioun
  That was a poure Persone of a toun,
  But riche he was of holy thought and werk;
  He was also a lerned man, a clerk,
  That Christes gospel trewely wolde he teche;
  Benigne he was, and wonder diligent,
  And in adversity ful patient,
  And swiche he was ypreved often sithes;
  Ful loth were him to cursen for his tithes,
  But rather wolde he yeven out of doute
  Unto his poure parishens aboute
  Of his offering, and eke of his substance.

Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt seiner
heerde ein gutes beispiel gab,

  That first he wrought and afterwards he taught,

dass er die pfarrei keinem miethling berliess, nicht nach London lief,
um snger zu holen, oder in eine bruderschaft trat,

  But dwelt at home and kepte wel his fold;

und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen reuige,
aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird bemerkt:

  But Cristes lore, and his apostles twelve
  He taught, but first he followed it himselve.

Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der ackersmann
(plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhlt wegen seiner
gemthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher er
alle seine pflichten erfllt, das beste lob unseres dichters, der von
ihm sagt, dass

  Living in pees and parfite charitee,
  God loved he beste with all his herte
  At all times, were it gain or smerte,
  And than his neighbour right as himselve.
  He wolde thresh, and therto dike and delve,
  For Cristes sake, for every poure wight
  Withouten hire, if it lay in his might.

Nicht so gut als den mnchen und geistlichen ist es dem oxforder
gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles
haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und drr
als er selbst:

  But all be that he was a philosophre,
  Yet hadde he but litel gold in cofre.

Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer, wie
er jetzt heisst, schon zu Chaucer's zeit wusste, was comfort und good
cheer war, sieht man aus dessen schilderung:

  Withouten bake mete never was his hous
  Of fish and flesh, and that so plenteous
  It snewed in his hous of mete and drinke
  Of alle deintees that men coud of thinke.

Auch der brger mochte zu Chaucer's zeit nicht noth leiden, denn sein
haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur
reise gerstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren
messern, grteln und taschen nicht gespart, und jeder dnkte sich gut
genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um
die hhnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn

  He coude roste, and sethe, and broile, and frie,
  Maken mortrewes, and wel bake a pie.

Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann
(marchant), der sich so trgt, dass niemand merkt, er stecke in
schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschftig
scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der
ladung verfhrt, im brigen aber ein wettergebrunter, erfahrener und
berall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr
erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich
hauptschlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein mller
(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine
thr einstossen kann, nicht gerade berehrlich, aber doch ein
stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle
seine einkufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine
herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, smmtlich
berlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gtern mstet,
eine frau aus der nhe von Bath (A good wif of beside Bathe), die bei
aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der kirche
nicht nehmen lsst. Fnfmal verheirathet und weit gereist,

  And thrice hadde she ben at Jerusalemme;
  She hadde passed many a Strange streme:
  At Rome she hadde ben, and at Boloine
  In Galice, at Seint James, and at Coloine,

konnte sie auch vieles erzhlen. Alle diese personen sind mit
unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen
zeitverhltnisse geschildert.

Zum schluss mge der anfang der Reeve's Tale, welche Th. Wright in
Anecdota literaria s. 24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der
Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.

+The Reeves Tale.+

  At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,
  Ther goth a brook, and over that a brigge;
  Upon the whiche brook ther stant a melle:
  And this is verray soth that I +g+ou telle.
  A meller was ther dwellyng raany a day,
  As eny pecok he was prowd and gay;
  Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,
  And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.
  Ay by his belt he bar a long panade,
  And of a swerd ful trenchaunt was the blade:
  A joly popper bar he in his pouche;
  Ther was no man for perel durst him touche.
  A scheffeld thwitel bar he in his hose.
  Round was his face, and camois was his nose:
  As pyled as an ape was his skulle.
  He was a market beter at the fulle.
  Ther durste no wight hand upon him legge,
  That he ne swor anon he schuld abegge.
  A theef he was for soth of corn and mele,
  And that a sleigh and usyng for to stele.
  His name was hoote deynous Symekyn.

Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hnde gekommen, ein
unbeendigtes, oder wenigstens unvollstndiges werk, welches nur aus vier
und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten
besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher
zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt
ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollstndig. Von der des
kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb
erzhlt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in
der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer's prolog niedergelegte plan
ausgefhrt worden wre, htte das gedicht aus hundert und zwanzig
geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes
in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rckkehr der
gesellschaft im Tabard Inn bestehen mssen. Es ist auch nicht unversucht
geblieben, in alten ausgaben einige unchte geschichten zur ausfllung
der lcken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt
zurckgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollstndigkeit reicht jedoch
das gedicht vollstndig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten
englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon
seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf dieses
werk und betrachteten es als einen triumph England's nicht bloss ber
die franzsische vergangenheit, sondern auch ber die literatur anderer
vlker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten Chaucer's
ruhm, und als die druckerkunst in England eingefhrt wurde, war es eine
der ersten pflichten der presse Caxton's, jene geschichten Chaucer's zu
drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so glnzend
begonnen hatten.

Dryden und Pope haben einige schpfungen Chaucer's berarbeitet und
sie, in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrcken und
schilderungen befreit, spteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich
aber auch die eigenthmlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In
neuerer zeit hat R. H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit mehr
rcksicht auf das wesen der gedichte Chaucer's die schnsten derselben
dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C. C. Clarke im jahre 1835 in
zwei bnden unter dem titel The Riches of Chaucer die schnsten stellen
des alten barden mit vernderung der orthographie hervorgehoben.

Chaucer's verse besitzen eine csur. In den handschriften ist jeder vers
in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis
zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der csur
beibehalten; in spteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum
besteht meist aus fnffssigen jamben, welche indessen oft durch eine
berschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei
sind die sylben mit tonlosem, im spteren Englisch gewhnlich stummen
end-e oft gezhlt, vorzglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen
sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese
eigenthmlichkeit des metrums Chaucer's ist ohne zweifel auf die
aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkr,
wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R. Chambers in
seiner Cyclopdia of English literature, Edinburgh, 1844 band I. s. 15,
sagt: The accentuation, by a license since abandoned, is different in
many instances from that of common speech; the poet (Chaucer), wherever
it suits his conveniency, or his pleasure, makes accented syllables
short, and short syllables emphatic! Solche annahme, in dem munde eines
Englnders zumal, ist ehrenkrnkend fr den alten barden, welcher die
grundstze der metrik sehr gut gekannt, aber schwierigkeiten genug
gehabt haben mag, die flssige, in steter vernderung begriffene
volkssprache damit in einklang zu bringen. Das alte angelschsische
element mochte sich sowohl durch umlautung, oder besser durch ablautung
der stammvokale, als durch abschleifung der endungen immer mehr dem
jetzigen Englisch nhern, andererseits aber noch im kampfe mit den
vocalen und besonders mit dem accent der neu aufgenommenen franzsischen
und fremden wrter befinden, so dass besonders in letzterer hinsicht
Chaucer, welcher im verhltniss zu seinen nchsten vorgngern, ja seinen
eigenen zeitgenossen, als bersetzer und bearbeiter franzsischer
originale sehr viele franzsische wrter in seinen werken gebraucht,
vielleicht neu einfhrt, gewiss viele mhe hatte, die noch nicht
erstarrten, oft wenig homogenen wrter und sprachformen in die harmonie
und den rhythmus eines verses zu bringen.

Die aussprache der franzsischen wrter in Chaucer's zeit muss ihrer
jetzigen, wo der germanische accent den franzsischen grsstentheils
berwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die
neigung hat, ihre accente dem ende der wrter zu nhern, mehr
bereingestimmt haben. So hat Chaucer natre, corges, pilgrimges
gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10. 11. des prologs zu den
Canterbury Tales) hervorgeht:

  So prik|eth hem | nat|r[)e] in hir | corg[)e]s
  Than long|en folk | to gon | on pil|grimg[)e]s.

Ebenso muss man licur, verte und flur accentuirt haben, wie vers 3
und 4 desselben prologs zeigen:

  And ba|thed ev|[)e]ry vei|n[)e] in swich|[)e] licur,
  Of which[)e] vert[)e] | engen|dred is | the flur.

Auch die wrter pleasnt, amible, contreften, manre, revernce,
conscince wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit
franzsischem accent versehen finden:

  And si|kerly | she was | of gret[)e] | disport,
  And ful | pleasnt | and a|mibl[)e] | of port,
  And pei|ned hir[)e] |to con|tref|ten ch|r[)e]
  Of court | and ben | esta|t[)e]lich of | man|r[)e],
  And to ben hol|den dign[)e] | of re|vern|c[)e].
  But for | to spe|ken of | hir[)e] con|scin|c[)e].

In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl franzsischer wrter
nach ihrer damaligen, mit der romanischen bereinstimmenden aussprache
aus Chaucer's gedichten feststellen, z.b. servce, limitur, solmpne,
langge, marige, contre, confessin, absolutin, pennce, pitnce,
acquaintnce, vitille, scolre, Amasnes, mentiun, cite,
magnificnce, usge, linge, honur, senatur, curt, villge u.s.w.

Dieselbe art, die franzsischen wrter zu accentuiren, findet sich auch
bei Chaucer's englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour,
ferner bei den dichtern der nchstfolgenden zeit, schottischen sowohl
als englischen, bei knig James I., Robert Henryson, William Dunbar,
Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry,
und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of
Otterbourne, The Not-Browne Mayd. Erst zu anfang des 16. jahrhunderts
hat der germanische accent den romanischen mit geringen ausnahmen
besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey findet
sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwrtigen accent der
franzsischen wrter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollstndig frei
davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7 beweist.

  In a | fayr[)e] plain | upon an e|quall hill,
  She pla|ced was | in a | pavi|lin;
  Not such | as crafts|men by | their i|dle skill
  Are wont | for prin|ces stt[)e]s | to fa|shin:
  But th' Earth | herself, | of her | own[)e] mo|tin,
  Out of | her fruit|ful bo|som mad[)e] | to grow[)e]
  Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,
  Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full low[)e],
  For ho|mage un|to her, | and lik[)e] | a thron[)e] | to shew.

Die wrter pavilin, fashin, motin mssen einen um so strkeren accent
auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der zweiten
sylbe scharf betonten anon ist.

Was die wrter angelschsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das
particip auf ing bei Chaucer gewhnlich diese sylbe accentuirt. Diese
selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern
whrend des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthmlichen
accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16.
jahrhunderts, z.b. in seiner Fairy Queen Book VII. Canto 7.

  Seekng | for right, which I of thee entreat.
  Dammnng | all wrong and tortious injury.
  Ridng | together both with equal pace.

Ferner sind die wenn auch abgeschwchten vocal-berreste der schsischen
beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen, oder als stumme
zeugen der vergangenheit gewhnlich nur die dehnung des vokals in der
vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hrbar und meist nur
dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem anfangsvokal des
folgenden wortes stehen, whrend sie bloss ausnahmsweise elidirt werden,
sobald sie ihren platz zwischen consonanten einnehmen. Als beispiel der
behandlung dieser angelschsischen endsylben, welche auch auf die
schwachen, spterhin stummen oder wegfallenden endsylben der
franzsischen wrter bertragen wird, mge der anfang des prologs zu
den Canterbury Tales dienen:

  Whann | that A|pril wth | his shu|res s|te
  The drugh|t[)e] of Mrch | hath pr|ced t | the r|te,
  And ba|thed v|[)e]ry vi|n[)e] in swche | licur
  Of whch|[)e] vert|[)e] engndred s | the flur.
  Whan Z|phirs | ek[)e] with | his s|te br|the
  Ensp|red hth | in v|[)e]ry hlt | and h|the
  The tn|dre crp|pes, nd | the yn|ge sn|ne
  Hath n | the Rm | his hl|fe curs | yr|nne, u.s.w.

Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelschsischen endsylben
finden wir bei Chaucer's zeitgenossen und unmittelbaren nachfolgern auf
dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu Spenser herab,
bei welchem jene alten beugungssylben und ausgnge der wrter zwar
sprlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie folgende verse
aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:

  That wll | mag se|men tre: | for wll| I we|n[)e]
  Then lt me sk | you ths | withu|ten bl|m[)e].

Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur lnger als
ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen
poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar
bemht, diese weite lcke durch die namen einer grossen anzahl
vergessener dichterlinge auszufllen, so dass letzterer zwischen Chaucer
und Lord Surrey an 70 englische dichter zhlt. Von allen verdienen aber
nur zwei einer besonderen erwhnung, Occleve und Lydgate. Thomas
_Occleve_ wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind eine
anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796 von
Dr. Askew sechs ausgewhlt und verffentlicht wurden, und ein lngeres
gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen original
desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist. Occleve
ist ein trger und ungeschickter nachahmer Chaucer's, den er auch als
sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persnlich gekannt hat. Viel
bedeutender ist John _Lydgate_, der mnch von Bury, dessen blthe nach
Warton um das jahr 1430 fllt. Lydgate war, sagt der geschichtsschreiber
der englischen poesie, nicht allein der dichter des klosters, sondern
aller welt: If a disguising was intended by the company of goldsmiths,
a mask before his Majesty at Eltham, a maygame for the sheriffs and
aldermen of London, a mumming before the Lord Mayor, a procession of
pageants from the creation for the festival of Corpus Christi, or a
carol for the coronation, Lydgate was consulted, and gave the poetry.
Von Lydgate's dichterischer fruchtbarkeit giebt sein literarischer
nachlass[187] den besten beweis. Ritson zhlt ungefhr 250 gedichte auf,
welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht aus
neun bchern tragdien ber den fall von frsten und ist eine
bersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die
tragdien zu London zur zeit Heinrich's VIII. Ausserdem verdienen unter
Lydgate's gedichten noch bemerkt zu werden The History of Thebes und
The destruction of Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmlig in
gebrauch kommt. Was von den persnlichen verhltnissen des dichters
bekannt ist, beschrnkt sich darauf, dass er Frankreich und Italien
bereist und sich mit der dichtkunst dieser lnder vertraut gemacht
hatte. Dass er aus der fabrikation von gedichten und gelegentlich auch
von handschriften ein gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten
hervor; auch errichtete er in seinem kloster eine schule fr den
unterricht junger personen aus hheren stnden in der metrik und
verskunst. Auf Lydgate's schultern steht Stephan _Hawes_, welcher sein
grsseres gedicht Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour
and la bel Pucel im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de
Worde). Man wrde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte
moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften
des triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer
personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der
dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und
philosophie sehr gering zu schtzen, indessen sind die Verdienste Hawes'
um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen
worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er
bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander _Barklay_, welcher
ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552 starb, ist
zwar kein selbststndiger dichter, sondern nur ein bersetzer, als
solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs von Sebastian
Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde. Barklay bentzte
zu seiner arbeit eine franzsische und lateinische bersetzung des
originals und bereicherte dasselbe mit einer betrchtlichen anzahl
narrheiten, welche er unter seinen eigenen landsleuten fand. Dieses
giebt dem werke einen besonderen werth als ein denkmal der damaligen
englischen sitten.

    [Footnote 187: A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate,
    edited by James Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (fr die Percy
    Society).]

Alle diese nachfolger Chaucer's haben ersichtlich mit der sprache, in
welche sie ihre gedanken und bilder kleiden wollen, zu kmpfen. Whrend
sich bei Chaucer die worte mit den gedanken zugleich darboten und im
leichten flusse auf einander folgen, ist es das hauptstreben seiner
nachahmer und nchsten nachfolger, die worte zu bewltigen und sie zur
aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die versification steht ber
der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem wir nach Chaucer begegnen,
ist John _Skelton_, geboren um 1460. Er studirte zu Cambridge, begann
zwischen 1480 und 1490 gedichte zu schreiben und zu verffentlichen,
whrend welcher zeit er in Oxford zum dichter gekrnt (poet laureate)
wurde, welche ehre ihm im jahre 1493 auch in Cambridge zu theil wurde.
Im jahre 1498 empfing er die priesterweihe, wurde wahrscheinlich um
dieselbe zeit zum erzieher des jungen prinzen, nachmaligen Heinrich's
VIII., ernannt, spter zum pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk
befrdert und starb 1529 im Sanctuarium der Westmnster-abtei, wohin
er vor der rache des cardinals Wolsey, seines frheren beschtzers,
geflohen war, nachdem er ihn mit spottgedichten verletzt hatte. Als
gelehrter besass Skelton einen europischen ruf, und der grosse Erasmus
pflegte ihn Britannicarum literarum decus et lumen zu nennen. Seine
lateinischen verse zeichnen sich durch ihren geist und ihre classische
reinheit aus. Seine englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja
ungebundenheit der verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine
unerschpfliche phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch
diese eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere
schrfe, welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl
erklrlich finden lsst. Skelton's satyre auf denselben, oder das
little book, wie er sie bezeichnet, hat den titel Why come ye not
to court? und enthlt 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht
Skelton's, sein Bouge of Court (Bouche  Court) ist in strophen von
sieben zehnsylbigen jambischen versen geschrieben. Auch im drama
versuchte sich Skelton und lieferte a goodly interlude and a
merry unter dem titel Magnificence; dasselbe ist gereimt und
von betrchtlichem umfange. Nach dem geschmack der zeit ist es
allegorisch-moralisch, und unter den personen treten felicity, liberty,
measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked collusion,
courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen war
Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein Book of Philip Sparrow,
eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster
zu Carow bei Norwich erwrgten sperling der schnen Jane Scroop das
beste gedicht Skelton's. Vorzglich anmuthig ist der zweite theil
desselben, The Commendation of the goodly maid, in seiner einfachen
und reizenden natrlichkeit zu lesen. Der refrain:

  For this most goodly flower,
  This blossom of fresh colour,
  So Jupiter me succour,
  She flourisheth new and new
  In beauty and virtue;
  Hac claritate gemina,
  O Gloriosa femina, etc.

kehrt so pltzlich und unerwartet und doch so natrlich wieder, dass es
den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines
lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelst werden.[188]

    [Footnote 188: Skelton's Poetical Works, by Alexander Dyce.
    2 vols. 8. Lond. 1843.]

Die frheste erwhnung scenischer vorstellungen in England findet sich
bei Matthew Paris, welcher erzhlt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von
St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen
Katharina pantomimisch und mit erklrung in franzsischer sprache von
seinen schlern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein.
Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklrer
ihrer darstellung wurden und damit den monolog und spter den dialog
verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach
erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden,
sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.B. die auffhrung der
weltschpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien
anfnglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in
den kirchen und klstern aufgefhrt wurden und auf die weckung des
religisen und kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so
arteten sie doch bald aus und scheinen als ffentliche spectakelstcke
mehr zur belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.

Schon unter der regierung Heinrich's II. 1154-1189 wurden in London
mrtyrergeschichten der heiligen aufgefhrt. Von dem jahre 1268 bis
1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljhrlich zu
Chester, dann auch in anderen grsseren Stdten[189] aufgefhrt,
anfnglich unter der leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser
waren, spter von znften und gilden, theils auf ffentlichen pltzen,
theils auf bhnen, ja auf rderkarren. Bis in das 14. jahrhundert
bediente man sich der lateinischen, spter unter der regierung Eduard's
III. 1327-1377 bereits der volkssprache. Das lteste stck dieser
sogenannten mysterien in englischer sprache von einem pergament Ms.
der Harley'schen sammlung im brittischen museum ist The Harrowing of
Hell.[190] Das drama stammt wenigstens aus der regierung Eduard's II.,
wenn es nicht vielleicht noch lter ist, und besteht aus prolog und
epilog und den dazwischen liegenden gesprchen von neun personen
Dominus, Sathan, Adam, Eva u.s.w.

    [Footnote 189: A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries,
    by W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection
    of Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly
    represented by the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th.
    Wright. Ludus Coventriae. A collection of Mysteries formerly
    represented at Coventry, on the Feast of Corpus Christi, with
    notes, glossary, by J. O. Halliwell. (Letztere beide bcher fr
    die Shakespeare Society.)]

    [Footnote 190: The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in
    the Reign of Edward II., now first published from the Original in
    the British Museum with a modern reading, introduction and notes.
    By J. O. Halliwell. 8. (Vergleiche Reliqui Antiqu vol. 1. Seite
    253, wonach sich auch im manuscript Digby 86 eine copie dieses
    ltesten englischen wunderspieles findet, dessen prolog
    mitgetheilt wird.)]

Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergngen des volkes
dienten, sogar in obscnitten verfielen und trotz ihres kirchlichen
Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die
geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte
geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere
mit abstracten personificationen von tugenden, lastern u.s.w. zu
vermischen, woraus dann die sogenannten moral plays oder moralities
entstanden, welche sich besonders bei hofe und den grossen des landes
in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben, ihren scharfsinn
und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe, und ihre phantasie
und verskunst bei der ausfhrung derselben zu zeigen. Bei krnungen,
hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken, meist
historische personen, Csar, Carl der grosse, Alexander u.s.w.;
allegorische personificationen, tugenden, laster, die gerechtigkeit,
die wahrheit, der frieden u.s.w. hielten anreden und unterhielten sich
auch unter einander, wodurch eine verschmelzung religiser, moralischer
und weltlicher charaktere erfolgte und die einfhrung des eigentlichen
dramas vorbereitet wurde. In den moralities trat gewhnlich ein
witziger, schadenfroher und lderlicher charakter unter dem namen
Vice auf. Ursprnglich scheint derselbe eine allegorische durchfhrung
der idee des lasters gewesen zu sein, allein allmlig erhielt dieser
charakter menschliche individualitt und bildete die grundlage zu dem
spteren englischen punch. Der teufel, ein charakter, der in den alten
stcken selten fehlte, wurde meist in gesellschaft des lasters
eingefhrt und musste manchen schlag von ihm erdulden.

Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von znften, zuweilen
auch von schlern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch
andeutungen, dass die kunst scenischer auffhrungen gegen das ende
des 15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass
der berchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine
spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und
interessirte sich besonders fr alle arten von schaustellungen. In seine
zeit fllt auch der moralities grsste ausbildung, welche man gewhnlich
so einrichtete, dass zur auffhrung nur fnf personen nthig waren, da
nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem
darsteller gegeben werden konnten, wenn es nthig war. Allein der
prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese kleine zahl
nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of Interludes
an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche
achtzehn minstrels, musikanten und snger--meist Deutsche und
Italiener--verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen namen
Revels fhrten, wurden von einem hohenpriester der ausgelassenheit,
Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt. Da die interludes
meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grsste theil derselben
verloren gegangen.


+II. Schottische Dichter.+

Whrend in England unter der regierung Eduard's III. der volkscharakter
in religiser, politischer und literarischer beziehung eine andere,
nicht mehr normnnisch-franzsische, sondern nationale, d.h. englische
richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre Wallace
und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts gehabt, welche
fr die unabhngigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I., Eduard II.
und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und poetischer als
die Englnder, verarbeiteten die Schotten im 14. jahrhundert den
grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese unabhngigkeitskmpfe
gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen idiom verwandten
sprache, welche, weniger mit dem Franzsischen vermischt, ihre abkunft
von den nrdlicheren germanischen stmmen, welche von dem 5. bis zum
11. jahrhundert den norden England's und die sogenannten Niederlande
(lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer niederlassungen und
kriegerischen einflle machten, nicht verleugnete.

Zwar hatte die normnnisch-franzsische literatur im 12. und 13.
jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Franzsische
war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden,
und in Schottland wie in England fanden die normnnischen trouvres
ihre nachahmer. _Evrard_, ein mnch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre
1150 von knig David I. zum ersten abt der neugegrndeten abtei
von Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische
bersetzung der sogenannten distichen des Cato in franzsischer sprache
mit abwechselnden mnnlichen und weiblichen reimen. Malcolm, der erbe
der schottischen krone, floh nach der ermordung Duncan's durch Macbeth
im jahre 1039 nach England und verweilte daselbst siebzehn jahre,
hauptschlich am hofe Eduard's des bekenners von 1041-1065, welcher,
in der Normandie erzogen, das Franzsische mit vorliebe sprach. Die
schottische mnze vom jahre 1165 trgt eine franzsische inschrift,
und knig Alexander III. sprach den krnungseid Latine et Gallice,
d.h. er las die alte lateinische formel und dann eine bersetzung in
franzsischer sprache. Spterhin, als sich England in seiner staats-
und kirchenpolitik von Frankreich ablste und seinen eigenen weg ging,
der es fr das jenseits des kanals verlorene gebiet auf die eroberung
des nordens als eine natrliche entschdigung hinwies, schloss sich
Schottland zum schutze seiner unabhngigkeit kirchlich und politisch
sogar noch mehr an Frankreich an. Dessenungeachtet drang das
Franzsische nicht in dem masse in die schottische volkssprache ein,
als in England, welches unter normnnisch-franzsischer herrschaft
drei jahrhunderte hindurch in fortwhrender persnlicher Verbindung und
wechselwirkung mit Frankreich stand. Der schottische dialekt unterschied
sich durch beibehaltung einer grossen anzahl wrter germanischen
ursprungs, welche bei Chaucer schon durch franzsische ersetzt sind,
durch eine breitere aussprache der vokale und eine hrtere der
consonanten, unter welchen der gutturallaut ch, welcher im Englischen
verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich bei Barbour nocht fr
nought oder not, wrechyt fr wretched, mycht fr might, ficht fr fight,
lichtly fr lightly, faucht fr fought, raucht fr raught, reached
u.s.w. Eine andere eigenthmlichkeit Barbour's ist die alte
participialform and fr ing: fechtand fr fighting, takand fr taking,
givand fr giving, fleeand fr fleeing. Indessen kommen beinahe eben so
viele participia auf ing vor: fechting, thristing, girning, graning
u.s.w., welche form bei Chaucer die vorherrschende ist, obwohl auch die
participialendung and bei ihm noch nicht ganz verschwunden ist. Fr die
alte imperfect- und participialendung de und ed steht regelmssig der
hrtere laut it oder yt: hangyt fr hanged, yarnyt fr yearned, levyt
fr lived, cowplyt fr coupled, assayit fr assayed, lovyt fr loved,
callit fr called, lispit fr lisped u.s.w. Die 3. person des praesens
hat das alte dh oder th gewhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis
fr gives, levys fr lives, steris fr steers (jedoch auch noch failythe
fr fails). Ebenso findet sich is oder ys fr die alte pluralendung as
(es): armys fr armes, sterapys fr stirrups. Fr den vokal o ist oft a
gesetzt: wald fr would, na fr no, ga fr go, strak fr stroke, clave
fr clove (cleft), warld fr world, mar fr more, knaw fr know, shaw
fr show. Von der spteren eigenthmlichkeit des schottischen accentes,
das einem vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem
vokale zu verschmelzen (a' fr all, fa' fr fall, fu' oder fou' fr
full, pow, how fr pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur,
wohl aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma' fr more,
ourta' fr overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai,
thaim und thar fr they, them und their, wo Chaucer noch die alte form
hey oder hi, hem und hir oder her hat. Es mge hierbei bemerkt werden,
dass die alten schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch
Lyndsay ihre sprache die englische nennen und mit recht, da die Schotten
(nicht die glischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln
abstammen. Erst spter wurde von den Englndern die in Schottland
gesprochene volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer
dialekt (broad Scotch) bezeichnet, whrend die Schotten, besonders im
16. jahrhundert, aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr
heimisches idiom im gegensatze zum Englischen schottische sprache zu
nennen.

Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John _Barbour_,
archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr
bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist
Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch
David de Bruce's (des knigs David II. von Schottland) ausstellte, und
worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu
kommen, um auf der universitt von Oxford zu studiren. Ausser diesem
geleitscheine sind noch drei andere aus den jahren 1364, 1365 und 1368
vorhanden, welche dem dichter theils zu demselben zwecke, um in Oxford
zu studiren, theils dazu bewilligt wurden, um durch England nach
Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in literarischen absichten zu
reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der beiden delegaten des
bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh ber die auslsung des knigs
aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In seinen spteren
lebenstagen scheint Barbour die knigliche gunst in besonderem grade
genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei pensionen, die aus
den kniglichen zllen und steuern von Aberdeen gezahlt werden mussten,
befand. Eine notiz in den acten der stadt Aberdeen aus dem jahre 1471
bemerkt, dass die zweite pension ihm ausdrcklich wegen anfertigung
eines werkes ber die thaten knig Robert's I. bewilligt worden sei.
An einer stelle des Bruce sagt Barbour, dass er damals im jahre
1375 mit der ausarbeitung desselben beschftigt war. Sein tod fand
wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von Barbour's grosser reimchronik
war lange zeit nur ein einziges manuscript aus dem jahre 1489 bekannt,
welches zu Edinburgh in der Advocates Library aufbewahrt wird. Es ist
jedoch eine zweite handschrift in der bibliothek von St. John's College
zu Cambridge entdeckt worden. Der lteste druck von Barbour's gedicht
mag gegen ende des 16. jahrhunderts vorgenommen worden sein, obwohl sich
kein exemplar mit einem titelblatte von dieser alten ausgabe erhalten
hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch indessen erweislich verschiedene
male aufgelegt worden.[191]

    [Footnote 191: Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in
    3 bnden 8. London, 1790, die neueste und beste von John Jamieson
    im jahre 1820 aus der handschrift in der advocaten-bibliothek vom
    jahre 1489 veranstaltet. Diese ausgabe bildet den ersten theil des
    werkes The Bruce, and Wallace 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.]

The Bruce, in vierfssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes
gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bcher
getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzglich
aber die schicksale des grossen Bruce von dem tode Alexander's III. im
jahre 1286 oder vielmehr von des ersteren bewerbung um die krone nach
dem tode Margareth's 1290, als Eduard I. seine ansprche als oberherr
ber Schottland erhob, bis zum tode von Bruce (Robert I.) im jahre 1329.
Ausser Bruce ist dessen bestndiger gefhrte und mitkmpfer, James
Douglas, welcher des freundes herz in das heilige land trug, der held
des werkes. Sein verfasser nennt es ein romaunt, verheisst aber
nichts als wahre begebenheiten zu schildern, indem er am schluss
seines vorwortes gottes beistand anruft, dass er nichts sagen mge
als die wahrheit. In der that ist auch Barbour's werk immer als eine
authentische und historische schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu
den neuesten geschichtsschreibern, welche Barbour's schrift als quelle
benutzten, anerkannt worden; denn diejenigen verschnerungen und
zustze, welche die romantik beanspruchte, sind leicht von den
geschichtlichen grundlagen zu unterscheiden.

Barbour's charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lsst,
war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross
und sein gefhl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich
vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den
furchtbaren druck Eduard's I. schildert, nicht verleitet, in ausbrche
der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der
schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wrme, aber nicht
durch bertreibungen gefeiert. Mssigung und selbstbeherrschung sind
die haupttugenden Barbour's als dichter und als geschichtsschreiber.
In folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen
unabhngigkeitskriege die selbststndigkeit und freiheit:

  A! fredome is a nobill thing!
  Fredome mayse(1) man to haiff(2) liking!
  Fredome all solace to man giffis:
  He levys at ese that frely levys!
  A noble hart may haiff nane ese,
  Na ellys nocht that may him plese,
  Gyff fredome failythe(3): for fre liking
  Is yearnyt our(4) all othir thing.
  Na he, that ay hase levyt fre,
  May nocht knaw weill the propyrte,(5)
  The angyr, na the wrechyt dome,
  That is cowplyt to foule thyrldome.(6)
  Bot gyff he had assayit it,
  Than all perquer(7) he suld it wyt;
  And suld think fredome mare to pryse
  Than all the gold in warld that is.[192]

    [Notes:
    1: makes. -- 2: have. -- 3: fails. -- 4: over. -- 5: eigenschaft,
    knechtschaft. -- 6: thraldom. -- 7: perquire, genau.]

    [Footnote 192: Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter
    orthographie in Craik's Sketches Bd. II. s. 113-120., und in
    Chamber's Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.]

Ausser dem Bruce wird noch ein anderes werk Barbour's, eine
metrische chronik The Broite (Brute), welche die geschichte der
schottischen knige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem
geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwhnt. Es ist
jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour's
entdeckt worden. Dass die sprache Barbour's durch sptere copisten keine
wesentlichen umnderungen erfahren haben knne, ist daraus ersichtlich,
dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb,
und dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist,
lngere stellen aus Barbour's gedicht in derselben fassung, kaum mit
irgend einer abweichung von der von Jamieson bentzten handschrift,
mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten
knnen, wenigstens orthographische nderungen in den einzelnen Wrtern
vorzunehmen.

Der frheste nachahmer Barbour's war _Andrew_ of _Wyntoun_, oder wie er
sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von St. Andrews
und prior des klosters von St. Serf's Inch in Lochleven, welches von St.
Andrews abhngig war. Er soll um das jahr 1350 geboren worden sein und
seine Orygynale Cronykill of Scotland in den ersten zwanzig jahren des
15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in dem metrum, aber
nicht mit demselben durch ernste Studien gereiften geiste und durch
vielfache reisen geluterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat
Wyntoun seine verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen
theile der schottischen geschichte, deren zeit er zunchst stand, mit
gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das
werk beginnt, wie gewhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen
zeit, mit erschaffung der welt und fhrt in neun bchern bis zum jahre
1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte
beschftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein betrchtlicher theil von
Wyntoun's chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen
gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des
achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324
bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stckes, dessen
vorzge vor seiner eigenen arbeit er rhmt, auf das genaueste und
gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine
schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung
historischer anekdoten, wie sie in den klstern sich weiter
erzhlten.[193]

    [Footnote 193: Die letzten vier bcher nebst solchen auszgen
    aus den frheren, welche sich mit brittischer geschichte
    beschftigen, sind 1795 zu London in 2 bnden 8. von Daniel
    Macpherson herausgegeben worden.]

Ausser den beiden genannten blhten noch andere romanzendichter und
reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts.
Einer derselben, namens _Hutcheon_, mit der nheren bezeichnung of the
Awle Ryall (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman unter
dem titel Geste of Arthur. Ein anderer, _Clerk_ of _Tranent_, war der
verfasser eines romans The Adventures of Sir Gawain, von welchem zwei
gesnge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen versen mit abwechselnden
reimen und hufigen spuren der alliteration in einer schwer
verstndlichen sprache geschrieben.

Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig
der blinde snger Henry (_Blind Harry_), von welchem das berhmte
gedicht von dem leben und den thaten Wallace's herrhrt. Der lateinische
chronist John Major, welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses
einst beraus beliebten gedichtes in folgender weise: das ganze werk
von William Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner
kindheit (meae infantiae) in volksthmliche verse gesetzt, in welchen er
geschickt war. Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen
(coram principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren
er wrdig war (victum et vestitum, quo dignus erat). In dem gedichte
selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf
man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht
schliessen sollte. Im brigen muss der blinde Heinrich mit den
romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn
er macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewhnlichen
romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector's, Alexander's des grossen,
Julius Caesar's und Carl's des grossen behandelt. Merkwrdig ist es,
dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrcklich erklrt, es sei
durchaus eine bertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen
quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray,
pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als
ein worthy clerk, baith wise and right savage und als lewit (loved,
geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown
geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace
and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die
thaten Wallace's am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair,
damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair's in die hand bekommen,
es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of
Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken
wollen, damit dieser sein urtheil darber abgebe. Der blinde Heinrich
selbst war brigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange
seines gedichtes von den sdlichen stammesgenossen in England sagt:

  Our auld enemies comen of Saxons blud,
  That never yet to Scotland wald do gud:
  It is weil knawn on mony divers side
  How they have wrought into their mighty pride
  To hald Scotland at under evermair:
  But God above has made their might to pair.

The Wallace, welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen
versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als the
Bruce, was sich theils aus der grsseren volksthmlichkeit seines
helden Wallace, theils aus der grsseren lebendigkeit und begeisterung
des autors erklren lsst. Harry's buch mag vielleicht schon 1520 zu
Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwrtig als ltester bekannte
druck ist in 4. und rhrt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18.
jahrhundert wurde Wallace mehrmals von neuem aufgelegt und dabei
vielfach modernisirt und verndert.[194] Eine paraphrase des werkes in
das heutige Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange
zeit ein lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch
gewesen, welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte.
Folgende verse des blinden Harry werden von Chamber's Encyclopaedia in
der ursprnglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:

    [Footnote 194: Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit
    Bruce ist von Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem
    1489 geschriebenen manuscript veranstaltet worden.]

  So on a tym he desyrit to play
  In Aperill the three and twenty day,
  Till Erewyn wattir fysche to tak he went,
  Sic fantasye fell in his entent.
  To leide his net a child furth with him yeid;(1)
  But he, or nowne,(2) was in a fellowne(3) dreid.
  His swerd he left, so did he neuir agayne;
  It dide him gud, supposs he sufferyt payne.[195]

    [Notes:
    1: ging -- 2: ere noon -- 3: bitter, schwer.]

    [Footnote 195: In Chamber's Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik's
    Sketches vol. II. s. 196-199 proben aus Wallace in modernisirter
    orthographie.]

Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen kniglichen
dichter, _Jacob I_, Verfasser des King's Quhair[196] (king's quire,
king's book), eines allegorischen gedichtes in zehnsylbigen jambischen
versen und siebenzeiligen strophen, dessen gegenstand die liebe des in
englischer gefangenschaft schmachtenden knigs zur Lady Joanna (Jane)
Beaufort ist, seiner spteren gattin, welche er von dem fenster seines
in dem runden thurme des schlosses zu Windsor befindlichen gefngnisses
in dem darunter liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das
gedicht ist aller wahrscheinlichkeit nach whrend des knigs aufenthalt
in England vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor
seiner rckkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass
Jacob I, welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt
hatte, trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach
vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden
verdient, drfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower
seine Vorbilder und meister nennt:

                            --maisters dear
  Gower and Chaucer, that on the steppes sate
  Of rhetorick while thay were livand here,
  Superlative as poets laureate,
  Of morality and eloquence ornate.

    [Footnote 196: Das King's Quhair ward zum ersten male nach dem
    einzigen vorhandenen manuscript (aus Selden's sammlung in der
    Bodleyana zu Oxford) von W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben.
    Seit dieser zeit ist es mehrere male, auch in The Poetic Remains
    of some of the Scotish kings, now first collected by George
    Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. Proben mit vernderter
    orthographie in Ellis's Specimens vol. I. s. 305-309, Craik's
    Sketches vol. II. s. 189-191, Chamber's Encyclopaedia vol. I.
    s. 37.]

Jacob I. ist in der that einer der frhesten und glcklichsten nachahmer
Chaucer's. Whrend seiner regierung Schottland's bis zum jahre 1437, wo
er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen gedichten
lndliche scenen beschrieben haben; jedoch knnen diese gedichte nicht
mit sicherheit auf ihn zurckgefhrt werden: Peebles to the Play und
Christ's kirk o' the Green, welche man diesem dichter zuschreibt,
mgen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso unglcklichen
nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen) herrhren. Zwei andere
berhmte komische balladen The Gaberlunzie Man und The Jolly Beggar,
werden von einigen neueren, aber gewiss ohne allen grund, ebenfalls
einem der beiden genannten knige angeschrieben.

Das traurige schicksal des knigs Jacob, welches ihm eine englische
erziehung und eine vorliebe fr die englischen dichter Chaucer und Gower
verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter
und nachahmung derselben in Schottland. Einer der frhesten bekannten
nachahmer Chaucer's in diesem lande war Robert _Henryson_, oder
Henderson, von dessen persnlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er
schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter
starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach
Schottland zurckkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schne
idylle Robin and Makyne.[197] Henderson's hauptwerk ist indessen eine
fortsetzung von Chaucer's Troilus und Cresseide, welche auch gewhnlich
mit diesem gedichte unter dem titel The Testament of Fair Cresseide
zusammen gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer
versificirten bersetzung von Aesop's fabeln, von welcher ein Ms. (3865)
in der Harleyschen sammlung vorhanden ist.[198] Auch wird Orpheus und
Eurydice in der sammlung alter gedichte, welche unter dem titel The
knightly Tale of Golagrus and Gawayne, etc. im jahre 1827 von Laing
herausgegeben wurde, Henderson zugeschrieben.

    [Footnote 197: In Allan Ramsay's Evergreen 12. Edinburgh,
    1724 zuerst, aber sehr modernisirt, spterhin in lord Haile's
    Ancient Scottish Poems 12. Edinburgh, 1770 aus einer lteren,
    1568 nach dem Bannatyne Ms. veranstalteten sammlung gedruckt. Eine
    besondere ausgabe dieses gedichtes und des Testament of Cresseide
    von demselben autor von Georg Chalmers fr den Bannatyne-Club 4.
    Edinburgh, 1824. Auch findet sich dieses gedicht nach Ramsay's
    redaction in Thomas Percy's Reliques, seite 107.]

    [Footnote 198: The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into
    eloquent and ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster
    of Dumferling 4. Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im
    jahre 1832 fr die mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet
    wurde.]

Grsser als seine vorgnger ist der dichter _Dunbar_, welchen man mit
recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung auf
der universitt St. Andrews bis zum jahre 1479 erhalten hatte, trat
Dunbar in den franciskaner-orden (Grey Friars). Als mnch reiste er
mehrere jahre lang in Schottland, England und Frankreich umher, predigte
und lebte nach der ordensregel von den almosen der frommen, welche
lebensart er selbst als eine widerwrtige und als eine bestndige bung
von falschheit, betrug und schmeichelei schildert. Endlich musste es
ihm gelungen sein, dem mnchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen
anspielungen in seinen schriften ist zu schliessen, dass er von 1491
bis 1500 gelegentlich von Jacob IV. gesandtschaften in fremde lnder
zugesellt wurde und als solcher attach England, Irland, Frankreich,
Spanien, Italien und Deutschland besuchte, wobei er sich die
zufriedenheit seines kniglichen gnners erworben haben muss, indem ihm
dieser im jahre 1500 eine pension von 10 pfund verlieh, welche spter
auf 20 und endlich auf 80 pfund erhht wurde. Es ist zu vermuthen, dass
der dichter von dem knige auch bei den verhandlungen in betreff der
heirath mit Margareth, tochter Heinrich's VII., welche 1503 statt fand,
verwendet wurde. In den folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter
und gesellschafter des knigs am hofe, fhlte sich aber durchaus nicht
glcklich, indem er oft ber das knechtische und abhngige leben,
welches er fhren msse, klagt und sich eine selbststndigere existenz
wnscht. Der dichter berlebt noch das jahr 1513 und mag um 1520
gestorben sein.

Seine werke,[199] welche mit ausnahme einiger gedichte in einer
vergessenen handschrift lnger als zwei jahrhunderte verborgen waren,
wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war
Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar's, den er alike master of
every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the
comic, and the satirical nennt. Die grsseren gedichte Dunbar's haben
theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen
komischen inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind
lyrische ergsse und betrachtungen ber den dichter selbst. Besondere
erwhnung verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist
ein hochzeitsgedicht zu ehren des knigs Jacob IV. und der prinzessin
Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine
schilderung der sieben todsnden, welche in der unterwelt eine hllische
fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die
irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle
and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre
Worte immer mit dem refrain:

  A lusty lyfe in Luvis service bene,

whrend die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre
gedanken in den einen satz zusammenfasst:

  All luve is lost bot upone God allone!

    [Footnote 199: The Poems of William Dunbar, now first collected,
    with notes, and a Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8.
    Edinburgh 1834. Einzelne gedichte Dunbars waren schon frher von
    Ramsay, Hailes und Pinkerton bekannt gemacht worden. Auszge aus
    Dunbar's gedichten, jedenfalls in modernisirtem gewande, in
    Chamber's Cyclopdia vol. I. S. 40-44, in Wright's Essays,
    vol. II. S. 291 ff.]

Die amsel wird bei dem wettgesang berwunden und stimmt endlich,
berzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt
ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack
und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women
and the Widow und The Friars of Berwick gehren in diese klasse. Hchst
komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider
und einem schuhmacher in der hlle. Dunbar's kleinere gedichte,
subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als
unangenehmen seite, worin er einen vernnftigen lebensgenuss empfiehlt,
da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie
wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewhnt sind.

Ein anderer literarisch berhmter Schotte war Gawin _Douglas_, geboren
um das jahr 1474, ein jngerer sohn Archibald's, grafen von Angus.
Douglas wurde fr die kirche erzogen und stieg in deren dienste bis zum
bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der pest. An
dichterischer kraft steht Dunbar weit ber Douglas, dessen poesie nicht
natrlicher fluss der phantasie, sondern manier und erknstelte metrik
ist. In seinen versificationen, welche einen berfluss an neu aus
dem Lateinischen und Griechischen eingefhrten wrtern, wie violate,
purpurate, chrystalline, illumine, illuminate, redemite, bestial, viol,
emispery (hemisphere) u.s.w., nebst einer grossen auswahl von ausdrcken
aus der alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die
aus dem neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker
gewonnene bildung auf die volkssprache berzutragen. Douglas war auch
der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide,
in schottische verse bertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von
prologue nach Chaucer's weise vorgesetzt. Dieses fr die damalige zeit
bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grsste von
Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.[200] In diesem Jacob
IV. gewidmeten gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche
zu dem Palace of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und
beschreibt die reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas,
King Hart, enthlt des dichters ansichten von dem menschlichen leben.
Trotz der vielen klassischen wrter und bilder hat Douglas seine
gedichte in ganz breitem Schottisch geschrieben, welches von dem
damaligen Englisch weit mehr abweicht, als die sprache aller seiner
schottischen vorgnger.

    [Footnote 200: Fr den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu
    aufgelegt; dieselbe gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe
    der bersetzung der Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne
    sprachproben in Chambers's Cyclopdia vol. I. seite 44. 45.]


+III. Prosa.+

Nachdem nun die englische sprache das bergewicht ber die franzsische
erlangt hatte und fr den verkehr der gebildeten des volkes geeignet
befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfnge einer
englischen prosa, whrend das Englische frher nur der volkspoesie
diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist,
stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben.
In Ellis's beitrgen zur malerischen geschichte England's befinden sich
zwei auszge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum.
Im anfange dieses Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, berschriebenen
Ms. befindet sich die bemerkung: This boc is dan Michelis of Northgate,
ywrite an Englis of his o+g+ene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and
is of the bochouse of Saynt Austine's of Canterberi under the letters
CC. Der erste auszug aus diesem Ms. enthlt von fol. 42 die fabel von
dem hunde, welcher seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm
nachthun will, aber mit schlgen zurckgewiesen wird. Die zweite stelle
von fol. 82 enthlt das datum des manuscripts und eine kurze metrische
einleitung,

  Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent
  thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.

wonach die kentische bersetzung des vaterunsers, des ave Maria und des
glaubens folgt:

  [201]+Pater noster.+ Vader oure thet art ine hevenes, y-hal+g+ed by
  thi name, cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and
  ine erthe, bread oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure
  yeldinges, ase and we vorleteth oure yelderes, and ne ous led na+g+t
  in to vondinge, ae vri ous uram queade. Zuo by hit. +Ave Maria.+ Hayl
  Marie of thonke vol, Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and
  y-blissed thet ouet of thine wombe. Zuo by hit. +Credo.+ Ich leve ine
  God, vader almi+g+ti, makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist
  his zone on lepi oure Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of
  Marie mayde, y-pyned onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and
  bebered, yede doun to helle, thane thridde day aros vram the dyade,
  stea+g+ to hevenes, zit a the ri+g+t half of God the vader almi+g+ti,
  thannes to comene he is, to deme the quike and the dyade. Ich y-leve
  ine the holy gost, holy cherche generalliche, mennesse of hal+g+en,
  lesnesse of zennes, of vlesse arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo
  by hit.

    [Footnote 201: Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.]

Der lteste englische prosaiker ist Sir John _Mandeville_, geboren
zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten,
machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und
beschrieb sie nach seiner rckkehr. Sein tod soll in Lttich um das jahr
1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem,
was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des
mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London
in 8., welcher druck der neuesten ausgabe von J. O. Halliwell mit
einleitung, anmerkungen und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde
gelegt worden ist. In der vorrede zu seinem werke zhlt Mandeville die
von ihm unternommenen reisen und besuchten lnder im Orient auf und
giebt an, dass sein buch hauptschlich fr diejenigen geschrieben sei,
welche die heilige stadt Jerusalem und die heiligen rter in dessen nhe
besuchen wollten. Schliesslich erwhnt Mandeville, dass er sein buch
zuerst in Latein geschrieben, es darauf in das Franzsische und aus
dieser sprache wiederum in die englische sprache bersetzt habe,
that every man of my nacioun may undirstonde it. Von den vielen
handschriftlichen exemplaren von Mandeville's Voiage and Travaille
stammen einige noch aus dem vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe
seiner sprache:

  [202]And +g+ee schull undirstonde that whan men comen to Jerusalem her
  first pilgrymage is to the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord
  was buryed, that is withoute the cytee on the north syde. But it is
  now enclosed in with the ton wall. And there is a full fair chirche
  all rownd, and open above, and couered with leed. And on the west syde
  is a fair tour and an high for belles strongly made. And in the myddes
  of the chirche is a tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a
  low lityll dore; and that tabernacle is made in maner of a half a
  compas right curiousely and richely made of gold and azure and othere
  riche coloures, full nobelyche made. And in the ryght side of that
  tabernacle is the sepulcre of our Lord. And the tabernacle is VIII.
  fote long and V. fote wyde, and XI. fote in heghte. And it is not
  longe sithe the sepulcre was all open, that men myghte kisse it and
  touche it. But for pilgrymes that comen thider peyned hem to breke the
  ston in peces, or in poudr; therefore the Soudan hath do make a wall
  aboute the sepulcr that noman may touche it. But in the left syde of
  the wall of the tabernacle is well the heighte of a man, is a gret
  ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of the holy sepulcr,
  and that ston kissen the pilgrymes that comen thider.

    [Footnote 202: Aus Ellis's Pictor. Hist. of England. Nach Ms.
    Cotton. Titus C. XVI.]

Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von _Trevisa_. Er
bersetzte und erweiterte Higden's Polychronicon in englischer sprache
auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war, und soll
seine bersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem ersten
englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer fortsetzung bis
zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa's text ist von Caxton nicht
bloss durch auslassen und einschieben von wrtern verndert, sondern
dessen alte sprache vollstndig modernisirt worden. Ich, William
Caxton, eine schlichte person, sagt der drucker, habe mich bemht,
erst das besagte buch Polychronicon ganz zu berarbeiten und habe das
grobe und alte (rude and old) Englisch, d.h. gewisse worte, welche jetzt
weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ndern. Und doch war noch
kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das Polychronicon in
das damalige Englisch bersetzte, ein beweis, wie schnell sich die
sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung durch gebildete
schriftsteller und den buchdruck vernderte. Ausser dem genannten werke
bersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine muttersprache, von
denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.[203]

    [Footnote 203: Eine probe von Trevisa's Englisch siehe in der note
    zu seite 168.]

Die vernderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III.
hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche grnde. Eine
neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der
herrschaft der franzsischen sprache, eine neue kirchliche richtung
sollte es von der bermacht des rmischen stuhles und damit von dem
drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke
nicht verstandenen lateinischen sprache erlsen. Die vergebung
englischer pfrnden an fremde, besonders italienische geistliche,
sowie die erpressungen der ppstlichen legaten waren schon lngst ein
gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem
enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese
belstnde erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die ppstliche
macht fand knig und parlament eine mchtige hilfe in John _Wycliffe_,
geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor der theologie im
Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre 1372 gewisse lehren
und einrichtungen der rmischen kirche, welche seit der eroberung durch
die Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen
begann. In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und
schrieb eine anzahl aufstze, einige von ihnen in englischer sprache,
gegen die bermacht des papstthums, den reichthum der hheren
geistlichkeit, die verweltlichung des clerus, das berhandnehmen der
mnche, whrend er zugleich durch sein hauptwerk, eine bersetzung der
bibel in die landessprache, dem volke die beweismittel in die hnde zu
geben suchte, auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine
mchtigen gegner unter der hheren geistlichkeit sttzte. Diese
vollstndige bersetzung des alten und neuen testamentes, welche
Wycliffe in seinen letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar
nicht aus den originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata
ausfhrte, ist sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein
werthvoller berrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere
male wegen ketzerei verfolgt und in die grsste persnliche gefahr
versetzt, aber er entging theils durch gnstige umstnde, theils durch
die freundschaft des herzogs von Lancaster (auch Chaucer's und Gower's
freund) der gefahr und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er
aus dem College entfernt und gezwungen worden war, einige seiner
ketzereien zu widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe's wurden
seine gebeine zufolge eines beschlusses des concils von Constanz
ausgegraben und verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein
geist wich aber nicht mehr aus England, obwohl seine anhnger, die
Lollarden, von dem spter die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt
und geopfert wurden, um fr den schwankenden thron in dem clerus eine
sttze gegen den adel zu gewinnen.

Die ganze bibelbersetzung Wycliffe's ist noch handschriftlich
vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in
fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, spter in 4. im
jahre 1810, redigirt von dem Rev. H. H. Baber, endlich in 4. im jahre
1841 in Bagster's English Hexapla. Die herausgabe des alten testamentes
von der Clarendon druckerei auf kosten der universitt Oxford und
unter redaction des Rev. J. Forschall und Sir Fr. Madden ist lngst
verheissen, aber das werk noch nicht erschienen. Von den streitschriften
Wycliffe's sind ebenfalls einige gedruckt, die brigen handschriftlich
aufbewahrt worden. Wycliffe's styl ist zuweilen etwas roh, besitzt aber
khnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich sein grosser einfluss
auf das volk erklrt; die sprache erscheint hrter und lter als
Mandeville's, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben ist. Folgendes
ist eine probe aus dem alten testamente Exod. chp. 15.

  [204]Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the
  Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnified
  gloriousli; he castide down the hors and the stiere into the see. My
  strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me into
  heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir, and
  y schal enhaunce hym: the Lord is as a man fi+g+ter, his name is
  almi+g+ti.

    [Footnote 204: Aus Ellis's Pictor. Hist. of England nach Ms.
    Reg. I. c. VIII im britt. museum. Eine probe aus dem neuen
    testamente befindet sich s. 84.]

Auch _Chaucer_ nimmt eine stelle unter den ltesten englischen
prosaikern ein. Er gab den Englndern eine bersetzung des Boethius de
Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: The Boke of
Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte
and Consolacion ohne datum in folio verffentlichte. Ein zweites werk
Chaucer's in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er
im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese
abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht
klar. Sie befindet sich auch in der brsseler handschrift No. 1591,
welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische
aufstze enthlt. Aus dieser handschrift (Mone's quellen und forschungen
Bd. I. S. 549 ff.) mge die vorrede dieser Chaucer zugeschriebenen
abhandlung hier eine stelle finden:

  Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite
  to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions and as wel
  considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the
  astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym
  in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend?
  therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte
  compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion
  of this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of
  conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn
  [noumbre] of conclusions for thre causes. The firste cause is this.
  Trust wel that alle the conclusions thet han ben fownden or ellis
  possibly myghten be fownden in so noble an instrument as is an
  astrelabie, ben unknowe parfitly to eny mortal man in this region as
  J suppose. Another cause is this. that sothly in eny tretys of the
  astrelabie that J haue seen ther ben somme conclusions that wolen not
  alle thynges parfourmen here byhestis. and somme of hem ben to harde
  to understonde and to conceiue to thi tendre age of X yeer. This
  tretys divided in V parties wole J schewe thee under fulligte rules
  and nakede wordes in englisch, for latyn canst thow yitt bul smal my
  litel sone. But netheles it suffiseth to thee these trewe conclusions
  in englisch as wel as suffiseth to these noble clerk is i grekes these
  same conclusions in greke. and to Arabyens in arabik. and to Jewes in
  ebrue and to latyn folk in latyn. whiche latyn folk hadden hem first
  owt of othere diverse langages and writen hem in here owne tonge that
  is to seye in latyn. and god wood that in alle these langages and in
  many othere mo. han these conclusions ben suffisanntly lerned and
  taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse pathes leden diverse
  men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely every discrete
  persone that redeth or hereth this litel tretis to haue my rude
  enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes. The
  firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful
  heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is
  this. that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good
  sentence than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that
  J schewe the in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this
  matere, and not oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions
  as ben schewid in latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne
  me the more thank. And pray we. _god saue the kyng_ that is lord of
  this langage. and alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in
  his degre the more and the lasse. But considere wel thal J ne usurpe
  not to have fownde this werk of my labour or of my engyne. J neam but
  a lewid compilatour of the labours of olde astrologiens and have it
  translated in myn englisch oonly to thi doctrine. And with this swerd
  oonly schal I sleen envie.

Ein anderes werk Chaucer's ist The Testament of Love, offenbar eine
nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten
lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer's sind in den
alten ausgaben seinen gedichten beigefgt. Auch zwei seiner Canterbury
Tales, nmlich The Tale of Meliboeus und The Parson's Tale sind in prosa
geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue bersetzung einer
franzsischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzhlung
Le Livre de Melibee et de Dame Prudence und in einer schwunghaften,
rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury
Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung ber und gegen
verschiedene snden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese
Parson's (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger
zeit.

Der nchste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden
fortschritt verrth, ist der oberrichter der King's Bench unter der
regierung Heinrich's VI., Sir John _Fortescue_, welcher von 1430 bis
1470 blhte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte
Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The
difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more
particularly regards the English Constitution, worin er eine
vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung
mit dem der Englnder in einer beschrnkten monarchie anstellt, welche,
manche seltsame ansichten und arge bertreibungen abgerechnet, sehr zum
vortheil seiner landsleute ausfllt und ausserdem ein lebendiges bild
von den damaligen sitten liefert.

Die frheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in
prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbcher, deren
einziger werth in der ngstlichen genauigkeit der aufzeichnung
gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei
gewhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen
vorfllen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie
interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der
Alderman und Sheriff von London Robert _Fabian_, welcher im jahre 1512
starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter dem
titel The Concordance of Stories, welche verschiedene male, zuletzt im
jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben worden ist.
Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth von neuem
wieder in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger
begebenheiten besonders bezglich der stadt London genau und sorgfltig.

Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts
zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche
knigs Jacob IV. von einem priester _John_ de Irlandia im jahre
1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch
augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek
zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher
einige auszge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint
of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener
zeit; styl und orthographie nhern sich mehr der modernen weise, als man
erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The
Porteous (manual) of Nobleness von Andrew _Cadiou_ aus dem Franzsischen
in schottische prosa bersetzt, wurde im jahre 1508 in Edinburgh
gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren gegangen. Dieser
ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und von David Laing
in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and Gawayne, Edinburgh,
1827 abgedruckt worden.


+IV. Die Einfhrung der Buchdruckerkunst.+

Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren
weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen
ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller
wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die
neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches
buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausbte. Dieser mann
war William _Caxton_, geboren, wie er selbst erzhlt, in the weald of
Kent, ungefhr um das jahr 1412. Dreissig jahre spter findet sich sein
name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers) zu
London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht
zu haben, zuerst in eigenen geschften, dann 1464 mit einem anderen
kaufmann im auftrage Eduard's IV., um einen handelsvertrag mit dem
herzog von Burgund zu verabreden. Caxton trat sogar in die dienste der
herzogin von Burgund. Whrend er sich in Deutschland, oder in den
Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst des buchdrucks kennen
gelernt haben und soll das von ihm aus dem Franzsischen des Raoul le
Favre in das Englische bersetzte buch The Recuyell of the Histories
of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt haben, whyche sayd
translacion and werke, wie der titel besagt, was begonne in Brugis in
1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19. September 1471, welche
worte sich jedoch nur auf die bersetzung beziehen. Von Knight, dem
letzten lebensbeschreiber Caxton's, sind jedoch gewichtige grnde
vorgebracht worden, welche es mindestens sehr zweifelhaft machen, ob
das genannte buch von Caxton gedruckt worden sei.[205] Das frheste als
unzweifelhaft cht angenommene werk Caxton's ist eine bersetzung von
ihm selbst aus dem Franzsischen, betitelt: The Garne and Playe of the
Chesse, ein folioband, welcher am letzten mrz 1474 beendigt worden sein
soll. Man nimmt gewhnlich dieses buch als das erste an, das in England
gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses jahr die einfhrung der
buchdruckerkunst in England. Vollstndig gewiss ist aber nur, dass
Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit Westminster-Abbey
aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes and Notable Wyse
Sayenges of the Phylosophers, eine bersetzung aus dem Franzsischen von
Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von dieser zeit ab
bersetzte und druckte Caxton mit unermdlichem fleisse bis zum jahre
1490, welches datum sein letzter druck trgt. Sein tod erfolgte
wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode liessen
sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich, wenigstens
zum grossen theil, Caxton's frhere gehilfen, welche er von dem
festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow,
William Machelina und Wynkyn de Worde, smmtlich fremde, und Thomas
Hunt, ein Englnder, waren die unmittelbaren fortsetzer der kunst
Caxton's. Zu St. Albans richtete ein Schulmeister, dessen namen nicht
berliefert worden ist, eine presse ein, und zu Oxford begann man im
jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es scheint sogar, dass die englischen
drucker bald das festland mit ihren werken versorgten, denn zu ende
einer lateinischen bersetzung der briefe des Phalaris, welche im jahre
1485 zu Oxford gedruckt wurde, befinden sich folgende zwei verse:

  Celatos, Veneti, nobis transmittere libros
  Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.

  (Middleton's Origin of Printing in England, p. 10.)

    [Footnote 205: William Caxton, a Biography. 12. London 1844, p. 113.
    sqq.]

Natrlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunchst
solche bcher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden;
ihr eigener vortheil musste sie diesen weg fhren. Eine aufzhlung
der drucke Caxton's wird also nicht allein den besten beweis von dem
unermdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben,
sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am
treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe
allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der
literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen
musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische
literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand
voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen
volke seine schtze erschliesst, usserte noch keinen directen einfluss
auf die englische literatur, sondern hchstens einen mittelbaren durch
das medium der franzsischen, welche damals eine hauptquelle fr
englische schriftsteller war. Caxton's drucke umfassen folgende werke:
The Pilgrimage of the Soul (aus dem Franzsischen); Liber Festivalis,
or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones
(in englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung
lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft
to know well to Die (aus dem Franzsischen); Infantia Salvatoris; The
Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the
Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book of Divers
Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial Constitutions
of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the Profitable Book of
Man's Soul, called the Chastising of God's Children. Alle diese bcher
behandeln religise und kirchliche stoffe; die folgenden gehren nach
ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen romantik: The History of
Troy (wenigstens von Caxton bersetzt, wenn nicht gedruckt); The Book
of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn; The Knight of the Tower
(aus dem Franzsischen); The Book of the Order of Chivalry or knighthood
(aus dem Franzsischen); The Book Royal, or the Book for a King; A Book
of the Noble Histories of king Arthur and of Certain of his knights;
The History of the Noble, Right Valiant, and Right Worthy knight Paris
and of the Fair Vienne; The Book of Feats of Arms and of Chivalry (aus
dem Franzsischen); The History of king Blanchardine and Queen Eglantine
his Wife. Von englischer nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of
Canterbury (in zwei ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide
und einige kleinere gedichte,--smmtlich von Chaucer; The Confessio
Amantis, that is to say, in English, the Confession of the Lover, von
Gower; The Work of Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem
einige andere kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer's. Dabei
mge bemerkt werden, dass Caxton die werke Chaucer's in seiner zweiten
auflage aus einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als
in der ersten ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift
veranstaltete. Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines
englischen buches war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur
zweiten auflage so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, for to satisfy
the auctor, whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming
his book in divers places, in setting in some things that he never said
ne made, and leaving out many things that he made which been requisite
to be set in it. Von den klassikern wurden folgende bersetzungen auf
Caxton's presse gedruckt: Cicero ber das Alter und die Freundschaft;
Boethius' trost der philosophie, von Chaucer; Aussprche der
Philosophen; Virgil's Aeneis; Cato Magnus und Cato Parvus; Subtle
Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing Caxton zu
drucken an: The Chronicles of England; The Description of Britain; The
Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei ausgaben) und The
Siege of the Noble and invincible City of Rhodes. Endlich gingen noch
einige bcher allgemeinen inhalts aus Caxton's presse hervor: The Game
of Chess; The Moral Proverbs of Christine of Pisa; The Book of Good
Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem Franzsischen); The History
of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A Booke for Travellers.
Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes) des ersten parlaments
von Richard III. und der drei ersten parlamente Heinrich's VII.

Mit der einfhrung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der
altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange
sie nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck
individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhlt nach kurzer zeit
festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur,
deren poetische unmittelbarkeit und natrlichkeit verstndigem fleisse
und prosaischer berlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und
bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt
in der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.




Druck von C. H. Storch & Comp. in Breslau.

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *

Errata:

The apparently random capitalization of bibliographic words such as
"Band" and "Seite" is as in the original.

zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth
  _text reads "Frith of Forth"_
zweigen des grossen germanischen stammes
  _text reads "germa // schen" at page break_
Hagena (Hagen) und Henden (Hein)
  _so in original_
multa carmina faciebat.
  _close quote missing_
Einer hier auf erden / habe anlegt
  _text reads "anf erden"_
Wicliffe's um 1380 verfassten Bibelbersetzung
  _spelling as in original_
and very few the duties
  _so in original: missing "of"?_
a great multitude of God's servants
  _text reads "a grea multitude"_
welcher gewhnlich nur fr den sinn
  _text reads "denn sinn"_
Clerici literatura tumultuaria contenti
  _open quote missing_
gallice ac non / anglice traderentur.
  _close quote missing_
A. 1137. Da der knig Stephan...
  _year omitted from translation_
Layamon's sprache ist noch angelschsich zu nennen
  _text reads "zn nennen"_
Et lte Missa Est chant,
  _so in original_
das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen kann
  _text reads "ohwohl"_
I have leten thine hennen blod.
  _close quote missing_
Kay, kyng of Aungeo,(1) a ousend kyn+g+tes nome
  _so in original: "kny+g+tes"?_
The Not-Browne Mayd
  _spelling as in source (Percy's _Reliques_)_
Are wont | for prin|ces stt[)e]s | to fa|shin:
  _text reads "Are went"_
seine bildung auf der universitt St. Andrews
  _text reads "universistt"_
to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions
  _so in original: "noumbers"?_

Footnote 1: Am letzt angefhrten orte seite 505 ff., woher auch ...
  _text reads "vorher" for "woher"_
Footnote 57: in welchem auch die Alliteration
  _capitalization in original_
Footnote 205: William Caxton ... p. 113. sqq.
  _text reads "p. p. 113."_





End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
Literatur, by Ottomar Behnsch

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***

***** This file should be named 18731-8.txt or 18731-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/

Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
