Project Gutenberg's Kuningas Richard Toinen, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Kuningas Richard Toinen

Author: William Shakespeare

Translator: Paavo Cajander

Release Date: December 28, 2009 [EBook #30790]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS RICHARD TOINEN ***




Produced by Tapio Riikonen






KUNINGAS RICHARD TOINEN

Kirj.

William Shakespeare


Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1905.



Nytelmn henkilt:

KUNINGAS RICHARD TOINEN.
EDMUND LANGLEY, Yorkin herttua.
JUHANA GAUNT, Lancasterin herttua.
HENRIK BOLINGBROKE, Herefordin herttua.
AUMERLEN herttua, Yorkin herttuan poika.
THOMAS MOWBRAY, Norfolkin herttua.
SURREYN herttua.
SALISBURYN kreivi.
Kreivi BERKLEY.
BUSHY,  |
BAGOT,  |  Kuningas Richardin lemmikkej.
GREEN,  |
NORTHUMBERLANDIN kreivi.
HENRIK PERCY, hnen poikansa.
Loordi ROSS.
Loordi WILLOUGHBY.
Loordi FITZWATER.
CARLISLEN piispa.
WESTMINSTERIN abotti.
Loordi-marsalkka ja toinen loordi.
Sir PIERCE EXTON.
Sir STEPHEN SCROOP.
Walesilaisen sotajoukon pmies.
Kuningatar, kuningas Richardin puoliso.
Glosterin herttuatar.
Yorkin herttuatar.
Kaksi kuningattaren hovinaista.
Loordeja, airuita, sotaherroja, sotureita, puutarhureita,
  vanginvartija, lhettils, tallirenki ja seuralaisia.

Tapaus eri paikoissa Englannissa ja Walesissa.




ENSIMMINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Richard tulee seurueineen, Juhana Gaunt ja
    muita ylimyksi hnen seurassaan.)

KUNINGAS RICHARD.
Juhana Gaunt, ik-arvoinen Lancaster,
Valan ja takuun mukaan toitko tnne
Kopean poikas, Henrik Herefordin,
Ajamaan tuota ryhk kannettaan,
Jot' sken meill' ei ollut aikaa kuulla,
Thomas Mowbrayta, Norfolkia vastaan?

GAUNT.
Sen olen tehnyt, armollinen herra.

KUNINGAS RICHARD.
Ja lisksi, oletko tiedustellut,
Kanteeseen syynk vain vanha viha
Vai, niinkuin kelpo kansalaisell' aina,
Ptev, varma tieto petoksesta?

GAUNT.
Mikli tutkia ma voin, niin syyn
Ei vanha viha lie, vaan ilmi vaara,
Jonk' uhkaavan hn kuningasta luulee.

KUNINGAS RICHARD.
Sishn heidt tuokaa. Silm silm
Ja otsa otsaa vastaan vapahasti
Haastelkoon syyttj ja syytetty.
    (Muutamia seuralaisia poistuu.)
Kopeat ovat ja, kun kuohuu veri,
Rutot kuin tuli, kuurot niinkuin meri.

    (Seuralaiset palajavat, mukanaan Bolingbroke ja Norfolk.)

BOLINGBROKE.
Mont' onnen vuotta taivas suokoon teille,
Suurvaltias ja armollinen herra!

NORFOLK.
Listkn piv toisen pivn hyv,
Siks ett taivas, maalle kateissaan,
Kruunuunne liitt kuolemattomuuden!

KUNINGAS RICHARD.
Suur' kiitos vaan! Mut toinen teist mairii,
Se aikeistanne nhdn, toisianne
Maankavalluksesta kun syyttte. --
No, lanko Hereford, mik' on sulla kanne
Thomas Mowbrayta, Norfolkia vastaan?

BOLINGBROKE.
Ensinkin -- todistajaks otan taivaan; --
Nyrst alamaisen rakkaudesta,
Kuninkaan kallis onni huolenani, --
Vapaana kaikest' ilkivihasta
Teen kanteen tss ruhtinaani kuullen. --
Nyt, Thomas Mowbray, sinun puolees knnyn;
Tervehdykseni huomaa: mink lausun
Ruumiini siit vastaa pll maan
Tai kirkastettu sielu taivahassa.
Sin' olet petturi ja pilttomies,
Siks liian hyv, eloon liian huono.
Jot' ihanampi helo ilman tytt,
Sit' ilkeemmilt siin pilvet nytt.
Ja viel kerran, tuoden tekos ilmiin,
Sua sanon petturiksi suoraan silmiin.
Nin mit kieli lausuu, miekka saa,
Jos kuningas niin sallii, vahvistaa.

NORFOLK.
Puheeni kylmyys lkn soimatko
Mun kiivauttani. Ei akkasota,
Ei kahden torakielen herjahuudot
Voi tt meidn riitaa ratkaista;
On kuumaa veri siit jhtykseen.
Niin laimeaa ei malttini tok' ole,
Ett' aivan suuttomaksi mykistyisin.
Ensinkin majesteetin vuoks en julkee
Kannustaa puhettani tyteen lentoon;
Se kiltois, kunnes takaisin tuon suuhun
Petoksen tyntnyt ois kaksin kerroin,
Kuninkaalliseen vereen katsomatta.
Niin, jos ei valtasukua hn oisi,
Ivaisin hnt, silmiin sylkisin.
Sanoisin konnaks, salapurijaksi,
Varmuudeks viel etuvoitteen soisin
Ja hnet yltisin, vaikk' yls Alppein
Lumiseen huippuhun mun tulis juosta
Tai muuhun seutuun asumattomaan,
Mihin on koskaan uskaltanut britti.
Uskollisuuttani t seikka tukee:
Kautt' autuuteni, valheita hn lukee.

BOLINGBROKE.
Sa kalvas pelkur', tuossa kintaani!
Kuninkaan heimouden nin ma hylkn
Ja luovun veren syntyoikeudesta,
Jot' arkoo pelkos vain, eik' arvonantos.
Syyn kauhusta jos kunniani pantin
Maast' ottaa viel voit, niin selk kyryyn!
Tn kautta sek kaikkein muidenkin
Ritaris-tapain, miekka vasten miekkaa,
Todistaa tahdon, mit tss haastan
Tai mit herjemp viel' itse keksit.

NORFOLK.
Ma maasta otan sen ja, kautta miekan,
Jok' olalleni ritaruuden laski,
Sun vastaas astun jaloon kohteluun,
Ritaristapain snnt kaikki tyttin.
En hengiss' alas astu ratsultain,
Jos syyst petturin ma nimen sain.

KUNINGAS RICHARD.
Mut mit, lanko, vitt Mowbrayn syyksi!
Sen tytyy suuri olla, jos se meidt
Saa hnest' edes aattelemaan pahaa.

BOLINGBROKE.
Min lausun, siit hengellni vastaan:
Kahdeksan tuhat noobelia[1] sai hn
Lainoiksi majesteetin sotureille,
Mut ne hn itse halpaan toimeen kytti
Kuin ilki-petturi ja hijy konna.
Sen sanon mys, ja vahvistan sen miekoin
Tss tai miss vain, maiss' rimmiss,
Mihink koskaan britin silm ylt,
Ett' on se petos, mit' on tss maassa
Kuustoista vuotta kudottu ja tehty,
Kaikk', kaikki viekkaan Mowbrayn alkutyt.
Ma vitn lisksi -- ja senkin kaikki
Tuon kehnon hengell ma toteen nytn --:
Hn herttua Glosterin on kuoloon syyp;
Tn herkt vastustajat vietellen,
Kuin arka petturi, hn veri virtaan
Upotti tmn viattoman sielun.
Nyt veri tuo, kuin hurskaan Abelin,
Maan kielettmist' onkaloista huutaa
Ja verikostoon ankaraan mua vaatii.
Es'isin kunniakkaan maineen kautta
Sen teenkin, taikka perikn mun hauta!

KUNINGAS RICHARD.
Sen miehen rohkeus nousee pilviin asti! --
No, Thomas Norfolk, mit vastaat tuohon?

NORFOLK.
Pois majesteetin kasvot kntykt,
Ja hetken aikaa korvans' olkoot kuurot,
Siks ett tuolle suvun herjalle
Ma kerron, kuinka jumalat ja hurskaat
Moist' inhoo valhehtijaa.

KUNINGAS RICHARD.
                          Puoltamaton
On silmni ja korvani. Jos oisi
Hn veljeni ja vallan perillinen,
Niin kuin hn nyt vain setni on poika,
Niin valtikkani arvon kautta vannon,
Ett'ei t pyhn veren heimouskaan
Vois hnt turvata tai oikeudesta
Vhkn lujaa mieltn' eksytt.
Kuin sin, alamaiseni hn on,
Siis puhu suoraan, ole pelvoton!

NORFOLK.
Siis, Bolingbroke, kavalaa kitaas myten
Sydmmes pohjiin saakka: valehtelet!
Calais'lle varatusta lainasta
Kuninkaan sotureille oikein maksoin
Kolm' osaa, loput sallittiin mun pit,
Kosk' oli majesteetti mulle velkaa
Jnnksen matkalaskusta, kun hlle
Kuningattaren Ranskasta ma toin.[2]
Se valhe niele! -- Mit Glosteriin,
Niin hnt' en tappanut; mut hpeekseni
Lin siin laimin pyhn tehtvni. --
Ja, lord Lancaster, mit teihin tulee,
Vastustajani arvokkaaseen isn,
Niin hengellenne kerran panin paulan;
Se rikos arkaa sieluani vaivaa;
Mut ennenkuin sain viimeks sakramentin,
Sen tunnustin ja teilt varta vasten
Anteeksi pyysin; toivon, ett sainkin.
Siin' on mun vikani. Muut syytteet kaikki
Ne ovat vihan kaunaa ilkimyksen,
Katalan, epsuvustuneen konnan,
Jonk' itse tahdon urhokkaasti voittaa,
Ja vastavuoroon kintaani ma heitn
Nyt jalkoihin sen korskan kavaltajan,
Ritarikuntoni nin nyttkseni
Parhaissa hnen sydnverissn.
Jott' onni tm pian koittais mulle, --
Mrtk, herra, piv taistelulle.

KUNINGAS RICHARD.
Vihaiset loordit, neuvoani kuulkaa,
Se sapen huoltaa suonta iskemtt.
En ole lkri, mut tunnen kaavan:
Syv viha leikkaa liian syvn haavan.
Sopikaa, anteeks suokaa, unhottakaa,
Pois suoneniskun kielt lkr' vakaa.
Siis, set, rauhantekoon! Lauhtokaa
Te poikaanne, ma tyynnn herttuaa.

GAUNT.
Vanhalle rauhanteko sopiikin. --
Pois heit, poika, pantti Norfolkin.

KUNINGAS RICHARD.
Te, Norfolk, sama tehk.

GAUNT.
                          Henrik, mit?
Nyrsti pyydn, toiste en tee sit.

KUNINGAS RICHARD.
Pois, Norfolk, heit tuo, se tytyy sun.

NORFOLK.
Kuningas, jalkoihisi laskeun.
Ma kuoloon sorrun, hpen en vainen;
Saat ottaa henkeni, mut puhtaan maineen,
Mi kuolon kiusaks el haudallani,
Pelastan pilkan hpest ani.
Hvisty, petteess' olen, syyttehess
Ja herjan myrkkynuoli sydmmess;
Herjaajan sydnveret yksin vois
Mua auttaa.

KUNINGAS RICHARD.
            Kiukkus voita. Pantti pois!
Voi jalopeura leopardin suuttaa.[3]

NORFOLK.
Niin, mut sen pilkkuja ei voi se muuttaa.
Vie hpeni, niin saat pantinkin.
Saasteeton nimi aarre kallihin
On pll maan; sen puutteess' olet vainen
Kullattu savi, tomu kiiluvainen.
Jalo henki taatussa on povessa
Kuin helmi kuuden lukon takana.
On kunnia mun elmni tyyty;
Vie kunnia, niin elm on myyty.
Siis, enk syyst kunniaani puolla?
Ma siin elin, sille tahdon kuolla.

KUNINGAS RICHARD.
Pois ensin lanko pantin heittkn.

BOLINGBROKE.
Oi, moisen synnin Herra htkn!
Isni nhden seist miehuutonna
Ja loisen arkuudella moista konnaa
Mun-laisen kumartaako? Ennenkuin
Nin loukkaan kunniaani omin suin
Tai kielen' moisen tekee tarjon halvan,
Sen pelkurin ma hampain rikki kalvan
Ja paton kurjan syljen ivaten
Hpen paikkaan, Mowbrayn silmillen.

    (Gaunt menee.)

KUNINGAS RICHARD.
Ei sovi pyyt mun, vaan kske:
Kun teit' en nyt voi sovittaa, niin tulkaa,
Ja siit hengellnne vastatkaa,
Coventryyn pyhn Lamberluksen pivks,
Niin siell peitsi ratkaiskoon ja kalpa
Riitanne, jota kiiht viha halpa.
Me oikaista kun emme saaneet vr,
Niin ritar'ottelu nyt voiton mr.
Marsalkka, aseairut kutsukaa
Ohjaamaan tt kotikahakkaa.

                  (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Sama seutu. Huone Lancasterin herttuan hovilinnassa.

    (Gaunt ja Glosterin herttuatar tulevat.)

GAUNT.
Ah! osallisuus vereen Glosterin
Mua enemmn kuin voihkinanne kiiht
Tuon vainaan hengen pyveleit vastaan.
Mut rangaistus kun rikkojan on kess
Ja rikost' emme me voi rangaista,
Niin jkn asiamme taivaan haltuun.
Se kyll, jahk' on maassa aika kyps,
Syntisten phn sataa kuuman koston.

HERTTUATAR.
Paremmin eik kannusta sua veljeys?
Vanhassa veresssi rakkautt' eik
Niin kipinkn? Edwardin nuo pojat.
Nuo seitsemn, joist' olet sin yksi,
Seitsemn saman pyhn veren maljaa,
Seitsemn saman juuren kaunist' oksaa,
Niist' osan luonto itse kuivetti,
Ja toiset katkoi sallimus; mut Thomas,
Mieheni, elmni, Glosterini, --
Edwardin pyh verta malja tysi,
Kuninkaan juurta kukoistava oksa --
Sretty on ja kallis neste maassa,
Kaadettu on, ja lehdet hvittnyt
Kateuden ksi, murhan verikirves.
Sun vertas, Gaunt, se oli; vuode, kohtu,
Vki ja muotti, joka muovas sinut,
Hnetkin loi. Vaikk' elt, hengitkin,
Niin hness' olet kuoliaaksi lyty.
Hyvksyt iss kuolon tysin mrin,
Jos nin net veli-raukkas kuolevan,
Jok' oli iss hengen painoskuva.
Sit' l krsivllisyydeks sano,
Se toivottuutta on; jos veljes surman
Nin krsit, henkees suoran tien sa nytt
Ja neuvot murhaajas sua teurastamaan,
Mik' alhaisoss' on krsivllisyytt,
Jaloiss' on kalman kylm pelkuruutta.
Mit' en puhun? Henkes parhaiten
Sa turvaat, Glosterin jos surman kostat.

GAUNT.
Asia Herran. Taivaan valtuutettu
Ja sijainen, sen nhden voideltu,
On murhaan syyp; rikosta jos on se,
Sen taivas kostakoon, sen palvelijaan
En koskaan min vihan ktt nosta.

HERTTUATAR.
Mua voi! Ken sitte kuulee tuskani?

GAUNT.
Jumala, leskein auttaja ja turva.

HERTTUATAR.
Niin olkoon siis. Hyvsti, vanha Gaunt!
Coventryyn menet, miss Hereford-langon
Net ottelevan julman Mowbrayn kanssa.
Josp' yljn kosto langon peitsess' istuis
Ja Mowbrayn teurastaja-poveen tunkis!
Tai jos ei ensi kiistass' enn turma,
Niin synnit painakoot niin Mowbrayn rintaa,
Ett' orhin vaahtoavan selk taittuu
Ja itse ratsas suin pin syksyy maahan
Ja langon armoon antautuu, kurja!
Hyvsti, Gaunt! Nyt murheen kanssa yksin
Ky veli-vainaas vaimo ksityksin.

GAUNT.
Hyvsti, sisko! Coventryyn kyn min.
Molemmill' olkoon onni mytyrin!

HERTTUATAR.
Ei viel! Suru kimmoo, kun se sattuu,
Ei tyhj onttouttaan, vaan raskauttansa.
Hyvstelen, vaikk' alkuun tuskin sain;
Ei suru lopu, silt nytt vain.
Terveiset veljelleni Yorkille!
Niin, siin kaikki! -- Mutta miks tuo hoppu?
Miks kiire noin, vaikk' onkin kaikki loppu?
Muistanpa viel. Pyydn -- niin, mut mit? --
Tykni Plashyyn hnt rientmn.
York-vanhus siell, oi, min nkeekn?
Vain suojat autiot ja paljaat muurit,[4]
Varastot tyhjt, kymttmt ukset,
Ja tervehdykseks kaikuu valitukset.
Terveiset vain! Miks etsis vierahista
Surua, jonka lyt vaikka mist?
Lohdutta, lohdutta kyn kuolohon;
Viimeinen hyvstini kyynel on.

                    (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Aukea tasanko Coventryn lhell. Aituus ja
    valtaistuin. Airuita y.m.

    (Lord-marsalkka ja Aumerle tulevat.)

MARSALKKA.
Valmisko Henrik Hereford, lord Aumerle?


AUMERLE.
Kiireest kantaan, kutsuntaa vain vartoo.

MARSALKKA.
Ja Mowbray uljaana ja ilomielin
Vain syyttjns nt vartoo.

AUMERLE.
Siis ovat taistelijat varusteissa,
Kuninkaan' tuloa vain odottavat.

    (Torventoitauksia. Kuningas Richard tulee ja asettuu istumaan
    valtaistuimelle; Gaunt, Bushy, Bagot, Green ja muut ylimykset
    asettuvat samoin paikoilleen. Torvi soi, ja siihen vastaa ulkoa
    toinen. Airut tulee ja hnen jljissn Norfolkin herttua
    tydess sota-asussa.)

KUNINGAS RICHARD.
Marsalkka, kysyk tuolt' aseekkaalta,
Miks tydess' asussa hn tnne saapuu;
Nimens sanokoon ja, snnn mukaan,
Asians' oikeaksi vannokoon.

MARSALKKA.
Jumalan nimess ja kuninkaan,
Ken olet, sano, miksi tnne saavut
Noin ritar'asussa ja ket vastaat?
Asias? Sano totuus, valas kautta
Ja ritar'arvosi, niin totta kuin
Sua taivas auttakoon ja miehuutesi!

NORFOLK.
Norfolkin herttua, Thomas Mowbray, olen,
Ja valallani saavun -- jota taivas
Varjelkoon ritaria rikkomasta! --
Herefordia, mun syyttjni, vastaan
Todistamaan, ett' olen uskollinen
Taivaalle, kuninkaalle, suvulleni.
Ja kautta kden tn ja taivaan armon,
Nin puolustautuen, ma toteen nytn,
Ett' taivaan, kuninkaan ja mun hn petti,
Niin totta kuin mua taivas auttakoon!

    (Asettuu paikalleen.)

    (Torventoitaus. Airut tulee ja hnen jljissn
    Bolingbroke aseissa.)

KUNINGAS RICHARD.
Marsalkka, kysyk tuolt' aseekkaalta, --
Kuka hn on, ja miksi saapuu tnne
Noin sotatamineihin puettuna;
Hn steisesti, niinkuin laki kskee,
Asians' oikeaksi vannokoon.

MARSALKKA.
Ken olet? Miksi tnne aituukseen
Nin Richard kuninkaamme eteen astut?
Asias? Ket vastaat? Puhu totuus,
Niin totta kuin sua taivas auttakoon!

BOLINGBROKE.
Herefordin, Lancasterin, Derbyn Henrik
Ma olen; aseissa nyt tss seison
Ja taivaan armolla ja tarmollani
Tss' aituuksessa Thomas Mowbraysta,
Norfolkin herttuasta, toteen nytn,
Ett' on hn luimu konna, joka petti
Jumalan, Richard kuninkaan ja minut;
Niin totta kuin mua taivas auttakoon!

MARSALKKA.
Se kuoleman on rangaistuksen oma,
Ken rohkee koskettaa tt' aituusta,
Pait marsalkka ja tmn jalon toimen
Valitut valvojat.

BOLINGBROKE.
                  Lord marsalkka,
Kuninkaan ktt suudella mun suokaa
Ja majesteetin eteen polvistua:
Mowbray ja min tss olemme
Kuin kaksi miest, jotk' on vannoneet
Pyhiss-kynnin pitkn, raskaan tehd;
Siis juhlalliset, hellt jhyviset
Kummankin suokaa ottaa ystviltn.

MARSALKKA.
Kaipaaja kumartaa ja jhyvisiks
Kuninkaan ktt tahtois suudella.

KUNINGAS RICHARD.
Alas astumme ja hnt syleilemme,
Niin totta oikea kuin asiasi,
Niin onni taistoss' olkoon seuranasi!
Hyvsti, vereni! Jos tnn pois
Sa vuodat, itken, mut en kostaa vois.

BOLINGBROKE.
Jaloa silm lkn itku halpa
Hvisk, jos mun kaataa Mowbrayn kalpa.
Niin varmasti kuin haukka lintu-parkaan,
Ma taistelussa Mowbrayn plle karkaan. --
    (Lord-marsalkalle.)
Hyvsti sanon teille, hyv herra, --
Mys teille, jalo lanko, lord Aumerle; --
En pode, vaikka kuolon kanssa taistan,
Nuor' olen, reipas, ilon maljaa maistan.
Kuin pitoloissa herkut pttimeksi,
Minultakin j paras viimeiseksi:
    (Gauntille.)
Vereni kallis alkulhde, sin, --
Nuoruutes into, minuss' uudistuen,
Mua kahden miehen voimall' yls nostaa
Tavoittaakseni pni plt voiton.
Karaise rukouksillas varukseni,
Terst siunauksin peitsen krki,
Ett' on kuin vahaa Mowbrayn pantsar'asu,
Ja pojan uljas kyts kirkkaaks silaa[5]
Juhana Gauntin nimen uudestaan.

GAUNT.
Hankettas hyv taivas auttakoon!
Kuin leimaus nopsa ole toimissasi,
Ja kaksin kahdistettuina sun iskus
Huumaavan herranvoiman lailla syskt
Tuhoisen vihamiehen kyprn!
Veresi nouskoon! Ole miesi yh!

BOLINGBROKE.
Avuksi oikeus ja Yrj pyh!

    (Asettuu paikalleen.)

NORFOLK (nousten).
Mink' osan Jumala tai sallimus
Minulle suonee, tss el, kuolee
Kuningas Richardille uskollisna
Vakava, suora, kunnon ylimys.
Ilommmin mielin vankikaan ei heit
Pois kahleitaan ja avosyliin sulje
Kultaista, vallollista vapauttaan,
Kuin hyppelev sydmmeni viett
Viholliseni kanssa taiston juhlaa. --
Mont' onnen vuotta toivotan ma teille,
Majesteetille ja pri-kumppaneille.
Iloisna taistoon kyn kuin pitohon;
On rehdin mielin povi pelvoton.

KUNINGAS RICHARD.
Hyvsti, herttua! Urhon hyveet likkyy
Sun silmisss ja miehuus niist sihkyy. --
Marsalkka, toimeen! Taisto alkakoon!

    (Kuningas ja loordit palajavat paikoilleen.)

MARSALKKA.
Sa, Henrik Hereford, Lancaster ja Derby,
Tuoss' ota peitses! Taivaan olkoon oikeus!

BOLINGBROKE (nousten).
Kuin vuori vahva toivoss' aamen sanon.

MARSALKKA (palvelijalle).
Tuo peitsi Norfolkin vie herttualle.

1. AIRUT.
Nyt Henrik Hereford, Lancaster ja Derby
Jumalan, kuninkaan ja itsens' eess
Tss' seisovi, ja uhall', ett itse
On petturi ja konna, toteen nytt,
Ett' Thomas Mowbray, herttua Norfolkin,
Jumalan, kuninkaan ja hnet petti,
Ja vaatii hnt siit miekkasille.

2. AIRUT.
Tss' seisoo Thomas Mowbray, herttua Norfolk,
Ja uhall', ett' on petturi ja konna.
Nyt puolustaikse, toteen nyttin ett
Tuo Henrik Hereford, Lancaster ja Derby
Jumalan, kuninkaan ja hnet petti,
Vapaasta halusta ja rohkein mielin
Vain vartoo merkki, ett' alkaa saa.

MARSALKKA.
Soi, torvi! Taistelijat valmistukoot!
    (Soitetaan hykkystorvea.)
Seis! Sauvan heitt vliin kuningas.[6]

KUNINGAS RICHARD.
Pois pankoot peitsens ja kyprins
Ja kykt kumpainenkin paikoilleen.
    (Pitklt kestv torventoitotusta.)
    (Molemmille taistelijoille.)
Lhemm tnne astukaa, ja kuulkaa,
Mi meidn on ja neuvostomme pts!
Valtamme maata ettei saastuttaisi
Sen oma ravitsema, kallis veri;
Ja silmmme kun kammoo nhd haavaa
Kamalaa, kansaismiekan viiltm;
Ja koska nytt, ett korskan mielen
Taivasta tavottava kotkan-lento
Ja kateus, jok' ei kilpailijaa krsi,
On teit yllyttnyt rikkomaan
Kuninkaan rauhan, joka lapsen-untaan
Maan kehdoss' uinuu hennoin henkyksin;
Ja koska voisi rummun jylh pauhu,
Rmkn torven pelottava rikk
Ja raudan vihan kalske rajoiltamme
Sulo-rauhan kaikottaa ja saada meidt
Kahlaamaan oman heimon veress, --
Niin maistamme nin teidt karkoitamme. --
Sa, lanko, hengen uhall' et saa ennen,
Kuin kymmenen on kes tehnyt kukkaa,
Tt' ihanata maata terveht,
Vaan henkipaton vierast' uraa kyd.

BOLINGBROKE.
Tahtonne olkoon! Lohtuna on viel,
Ett' aurinkoinen loistaa myskin siell;
Sen kultasateet, jotka teihin sataa,
Ne kultaa myskin pakolaisen rataa.

KUNINGAS RICHARD.
Sun, Norfolk, raskaampi on tuomiosi,
Ja julistan sen vastenmielisesti:
Ei hidas hetken kulku mrt
Saa maanpakosi rajatonta rt;
N toivottomat sanat sulle lausun:
Uhalla henkes l koskaan palaa!

NORFOLK.
Se raskas tuomio on, majesteetti,
Ja arvaamaton teidn lausumaksi.
Paremman palkan kuin nin syvn herjan
Ansainnut oisin teidn armoltanne.
Nyt idinkieleni mun jtt tytyy,
Tuo vuotta neljkymment' oppimani;
Ei kieleni sen arvokkaampi mulle
Kuin kielitn on viulu taikka harppu,
Tai taitosoitin, jok' on lukittu,
Tai, aukijtettyn, pantu kteen,
Jok' ei sit' osaa sopusointuun sointaa,
Mun suussani te kielen vangitsitte
Hampaiden, huulten kaksoisteljen taa;
Ja tyhm, tyls, tyhj tiedottomuus
On mulle vanginvartijaksi pantu.
Mut liian olen vanha oppilaaksi,
Niin, liian vanha imettjn vauvaks.
Siis tuomios on mykk kuolemaa,
Kun kiel' ei omaa kieltn kytt saa.

KUNINGAS RICHARD.
Hertt slimme l koita;
Sait tuomios: on myh vaikeroita.

NORFOLK.
Pois valoisasta kotimaasta knnyn,
Ja iki-iden synkkn varjoon nnnyn.

    (Aikoo menn.)

KUNINGAS RICHARD.
Palaja viel: ota matkaan vala. --
Ktenne henkipatot miekallemme![7]
Uskollisuuden kautta, jonka taivas
On teilt saapa -- oman osuuteni
Maanpakoon teidn kanssa karkoitin --
Nyt vannokaa, min sanelen: ett'ette,
Niin totta kuin teit' auttakohon taivas,
Syleile maanpaossa toisianne,
Tai toisianne koskaan silmiin katso,
Tervehdi, kirjoita, tai tyynnyttele
Kotoisen vihan luomaa myrsky,
Tai neuvosta ja sopimuksest' yhdy
Kutomaan pahaa salajuonta meit
Tai maata, kansaa, valtakuntaa vastaan.

BOLINGBROKE.
Sen vannon.

NORFOLK.
            Min mys sen tytt tahdon.

BOLINGBROKE.
Norfolk, mikli vihamiehen sopii: --
Jos kuningas ois suonut, ilmaa harhais
Jo meist toisen sielu pakosalla
Hauraasta tst lihahaudastaan,
Kuin liha t nyt pakosall' on maastaan;
Petokses mynn ennen lhtsi;
On pitk sulla matka, l mukaan
Vain syypn sielun raskast' ota takkaa.

NORFOLK.
Jos pettur' olen, Bolingbroke, niin nimeni
Elmnkirjast' ottakoot, mun syskt
Maanpakoon taivaastakin, niinkuin tlt!
Mik' olet, taivas tiet sen ja sin
Ja min, pian kuningas sen tuntee. --
Hyvsti, valtias! Nyt harhan kaihdan,
Kun kotimaani maailmaan ma vaihdan.

    (Menevt.)

KUNINGAS RICHARD.
Silmisi peiliss ma nen, set,
Sydmmen murtuneen; tuo murheen nky
Se poikasi pakovuosist' ottaa
Pois nelj. -- (Bolingbrokelle.) Kuusi talvikylm viel,
Niin taasen kotiin palaat ilomiell.

BOLINGBROKE.
Kuin pitk aika mahtuu pieneen sanaan?
Kuninkaan henkys nelj talvi-rauskaa
Pois pyyhkisee ja nelj kes hauskaa.

GAUNT.
Kuningas, kiitos, ett isn thden
Vhensit pojan pakovuodet kuuteen.
Mut pienen hydyn min siit saan.
Ennenkuin nm kuusi mrvuotta,
Net, kuita vaihtelee ja matkan ptt,
Mun lamppuni jo sammuu, ljy puuttuu, --
Ja heikko valo ikiyksi muuttuu;
Lopussa on mun kynttilni p,
Ma, kuolon sokko, poikaani en n.

KUNINGAS RICHARD.
Mont' elinvuotta viel suodaan sulle.

GAUNT.
Vaan sull' ei hetkekn antaa mulle.
Suruilla pivni voit lyhent,
Yt ryst, vaan et huoment' ehdtt;
Vakoja uurtamaan voit auttaa aikaa,
Mut rypyn estmiseen sull' ei taikaa;
Sanasi valta voi mun kuolettaa,
Mut kuollutt' ei sun valtas henkiin saa.

KUNINGAS RICHARD.
Tydess tuumin poikas kartoitettiin,
Ja oma kielesikin siihen suostui.
Miks karsaat tuomiota oikeaa?

GAUNT.
Makea maistaa, karvas sulattaa.
Mun, tuomarin, te tiedustitte mielt;
Voi, etten saanut haastaa isn kielt!
Jos vieras ois hn, eik poika ollut,
Niin lievemp' oisi tuomiokin tullut.
Ma puolenpidon soimaa kaihtaa koitin,
Ja oman henkeni nin tuomioitin.
Ma katsoin, eik kukaan valittais
Kovuuttani ja sit vaimentais,
Mut te vain hyvksyitte lausuntoni,
Kun tahtomatta lausuin tuomioni.

KUNINGAS RICHARD (Bolingbrokelle.)
Hyvsti, serkku! -- (Gauntille.) Hyvstelk te
Kuus vuotta maanpakoa saa hn heti.

    (Torventoitauksia. Kuningas Richard seurueineen poistuu.)

AUMERLE.
Hyvsti, lanko! Mit nyt et malta,
Sen kirjeess' ilmoittanet toisahalta,

MARSALKKA.
Ei viel hyvsti; teen seuraa teille
Niin pitklle kuin maata riitt meille.

GAUNT.
Oi, miksi sanojasi itaroit,
Ja ystvisi hyvstiin et vastaa?

BOLINGBROKE.
Hyvstiks mull' on niit liian vhn.
Jos kieli, kunnon palvelusta tehden,
Sydmmen tyden tuskan ilmi huokuis.

GAUNT.
Surusi on vain ajaks poistumista.

BOLINGBROKE.
Kun ilo poistuu, suru tytt paikan.

GAUNT.
Kuus vuotta kuluu pian.

BOLINGBROKE.
                        Onnekkailta;
Mut suru tunnit tekee kymmeniksi.

GAUNT.
Kuvaile, ett' on se vain huvimatka.

BOLINGBROKE.
Sydmmeni huokaa, nin jos valehtelen,
Kun vain se vkinist' on vaellusta.

GAUNT.
Raskaitten askeltesi synkk tiet
Kuvaile kehykseksi, johon kerran
Sa kotiintulos kalliin helmen liitt.

BOLINGBROKE.
Pikemmin joka raskaalt' askeleelta
Ma muistan, kuinka etmmlle yh
Vaellan rakkaimmista helmistni.
Mun tytyy monta pitk oppivuotta
Vieraissa maissa palvella, ja vihdoin,
Kun olen vapaa, muut' ei kerskattavaa,
Kuin ett olin surun matkalainen.

GAUNT.
Joka paikka, johon taivaan silm osuu,
Viisaalle satama on, onnen ranta.
Htsi neuvo pttelemn nin:
Hyvett' ei hdn vertaa. l pt,
Ett' ajoi sun maanpakoon kuningas,
Vaan sin hnet: raskaampi on tuska.
Jos kantajansa heikoksi se huomaa.
Sano, ett kunniata etsimn
Ma sinut lhetin, ja ettei sua
Kuningas karkoittanut. Oleta,
Ett' ahnas rutto taivaallamme leijuu,
Ja ilmanalaan raittiimpaan s riensit.
Sun soittoniekkas olkoot laululinnut,
Maan nurmi kaisloitettu juhlahuone,[8]
Kukkaiset sulonaisia, ja kulkus
Vain ilohyppy ja karkeloa:
Kaluva tuska, net, ei kovin pure,
Jos sille ilkut vain, etk' ylen sure.

BOLINGBROKE.
Oi, ken voi pit tulta kdessn,
Kun ajattelee jist Kaukasusta?
Ken julman nln kiihkaa vaimentaa
Vain atrioita kuvittelemalla?
Ken lumess' alastonna vieri
Ja luulla keshelteess' olevansa?
Ei, ei! Tuo hyvn kuvittelu tekee
Vain pahan tunteen kahta suuremmaksi.
Enemmn suru tuima kirvelee,
Jos kalvaa vain se, mut ei haavaa tee.

GAUNT.
Pois! Sua seuraan. Noin jos nuori oisin,
Ja moinen syy, kuink' aikailla ma voisin?

BOLINGBROKE.
Englannin tanner, hyvst' armas manner,
Emo, vaalija, jok' yh mua kannat!
Jos minne kyn, nin aina kerskaankin:
Maanpaossakin poika Englannin!

                    (Menevt.)




TOINEN NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Coventry. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningas Richard, Bagot ja Green tulevat toisesta ovesta,
    Aumerle toisesta.)

KUNINGAS RICHARD.
Kyll' oivalsimme. -- No, Aumerle, kuin kauas
Saatoitte Herefordin, tuon valtamiehen?

AUMERLE.
Herefordin, niin sanotun valtamiehen,
Vein valtatielle saakka, siihen heitin.

KUNINGAS RICHARD.
Ja varmaan ero-itkut itkettiin?

AUMERLE.
En suinkaan min; kenties pohjatuuli,
Jok' ihan oli kasvot meilt polttaa,
Hertti nuhan uinuvan ja ehk
Kyynelin kasti kuivat erojaiset.

KUNINGAS RICHARD.
Ja mit sanoi lanko erotessaan?

AUMERLE.
                                Hyvsti.
Mut kosk' ei sydn suonut kieleni
Hvist tuota sanaa, niin mua viekkaus
Opetti teeskelemn tuskaa mointa,
Kuin oisi sanat niellyt surun hauta.
Jos hyvsteist viivynt ois tullut
Ja ajan lis lyhyeen maanpakoon,
Niin ois hn saanut niit kirjan tyden;
Vaan nyt ei multa saanut yhtkn.

KUNINGAS RICHARD.
Hn lanko, lanko on; mut epilemme,
Kun aika hnet maanpaosta kutsuu,
Palaako lanko ystvins thden.
Me itse, Bushy, Bagot mys ja Green
Nimme, kuinka liehakoi hn kansaa,
Kuink' alhaisella, nyrll' imarteella
Sen sydmmeen hn tahtoi sukeltaa;
Kuink' orjiin tuhlas kohteliaisuutta,
Tymiehet voitti imartelutyll,
Ja kantoi nyrst' osaansa, iknkuin
Maanpakoon heidn suosionsa veisi.
Osteri-muijaakin hn lakittelee;
Ajuri "Herran rauhaa" toivottaa
Ja palkakseen saa polvenkoukistuksen
Ja "kiitos, maamies, rakas ystv!"
Kuin oikeus ois hll Englantiimme,
Ja hn sen alamaisten ylin toivo.

GREEN.
Hn tiessn on ja juonet hnen kanssaan. --
Nyt kapinaan, jok' Irlannissa kiehuu!
Rivakat toimet, ettei lis viipy
Tois heille lis apuneuvoja
Eduksi itselleen ja haitaks teille.

KUNINGAS RICHARD.
Menemme itse mukaan thn sotaan. --
Mut kosk' on kirstu liian auliuden
Ja hovinpidon vuoksi hiukan kevyt,[9]
Niin pakko pantata on valtakunta;
Ne tulot meille ensikteen riitt.
Jos siit' ei kyllin, niin me sijaisille
Jtmme tytettvks kirjekaavat;
Jos rikkaaks jonkun huomaavat, niin niihin
Panevat tmn nimiin aimo summat
Ja laittavat ne meille tarpeisiimme;
Sill' Irlantiin nyt mennn viipymtt.
    (Bushy tulee.)
Mit' uutta, Bushy?

BUSHY.
Gaunt vanhus heikkona on sairaana,
Poteutui kin, lentoviestin laittoi
Anomaan luokseen teidn armoanne.

KUNINGAS RICHARD.
Miss' on se sairas?

BUSHY.
                    Ely-house'ssa.

KUNINGAS RICHARD.
Jumala lkrille mieleen tuokoon,
Ett' auttais hnet viipymtt hautaan:
Lippaansa sisustus se tss sodass'
Ois tarpeen pllysvaatteiks sotureille. --
Pois tulkaa hnen luokseen! Suokoon luoja,
Ett' oisi tm kiire liian myh!

                       (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Huone Ely-house'ssa.

    (Gaunt leposijalla; Yorkin herttua ja muita
    seisoo hnen ymprilln.)

GAUNT.
No, mit? Tuleeko se kuningas,
Niin ett viime henkykseni huokuis
Nuorelle liehakolle viisaan neuvon?

YORK.
Noin lk tuskailko ja ponnistelko:
Neuvoille hnen korvansa on kuuro.

GAUNT.
Sanovat, ett kuolevaisen kieli
Se valtaa kuulon niinkuin syv soitto.
Kun puhe niukkaa on, se korvaan ottaa:
Ken haastaa vaivalla, se haastaa totta.
Enemmn kuullaan kielt, kohta mykk.
Kuin lrpp, jossa tyhj ilo sykk.
Parasta elm on loppuessaan;
Laskeissaan piv, soitto tauotessaan,
Kuin herkun jlkimaku, muistoon j.
Kun mielest' aikaisemmat hvi.
Jos Richard elvn ei kuullut mielt,
Nyt ehk kuulee kuolevaisen kielt.

YORK.
Sen korvan tukkii toiset mairenet:
Nuo loiston ylistykset; tyhmt viisut
Ja rivot laulut, joiden myrkkyniin
On nuorukaisen korva aina herkk;
Jutelmat Italian muodeista,
Joit' apinoiva, khls kansamme
Jlittelee ja nilkutellen matkii.
Jos mailma pst jonkin tyhmyyden --
Viis siit, kuinka huonon, kun vain uuden --
Niin joutuun sit korvaan toitotellaan.
On neuvo myh, haihtuu niinkuin vahto,
Kun jrjen kanss' on kapinassa tahto.
Ken tiet tiens', on neuvo sille turhaa,
Se hengen haukkojalta hengen murhaa.

GAUNT.
Profeetan henki minussa nyt nousee,
Nin kuolevana hnest' ennustan:
Ei pysyv tuo hurjan himon lieska,
Pian raivo tuli, net, tyhjiin palaa;
Vihus kest, vaan ei raju-ilma;
Jot' kin kannustat, se kin uupuu;
Ken ruokaa ahmii, ruokaan tukehtuu;
Hepakka turhuus, pohjaton tuo ahma,
Muut sytyns, raataa itsen.
Kruunattu saari t, t valtain paikka,
T majesteetin maa, t Marsin istuin,
Eedeni toinen, puoli-paratiisi,
Linnoitus, luonnon itsellens luoma
Niin ruttoa kuin sodan ktt vastaan,
T onnen asutus, t pienoismailma,
T helmi, upotettu hopeamereen,
Jok' on sen vartijana niinkuin muuri
Tai vallihauta, joka kodin suojaa
Vhemmn onnellisten kateudelta;
T Englanti, t maa, t pyh paikka,
Emo ja imettj kuningasten
Suurvoimaisten ja synnylt' ylevin,
Jotk' ovat ristin ritareina kuulut
Etlle hautaan saakka, miss leps
Maailman lunnas, pyhn neitseen poika,
Tuoll' uppiniskaisessa Juudan maassa;
Tmk kallihitten kallis maa,
Maineeltaan kallis kautta maailmoiden,
Nyt pantataan -- ma kuolen, kun sen lausun --
Kuin mik vuokramaa tai torpantila?
Englanti, jonka ylv meri nivoo
Ja jonka vuorirannat luotaan tynt
Tuon kateen, kostean Neptunin tyrskyt,
Hpen nivotaan ja mustetpliin
Ja lahon pergamentin siteisiin.
T Englanti, jok' ennen voitti muita,
Nyt itsestn on kehnon voiton saanut.
Oi, henkeni jos vois sen herjan pest,
Kuink' autuaana menisinkin hautaan!

    (Kuningas Richard, kuningatar, Aumerle, Bushy,
    Green, Bagot, Ross, Willoughby tulevat.)

YORK.
Kuningas tulee; hnen nuoruuttaan
Pidelk lempesti: nuoren varsan
Jos raivoon saatat, enemmn se raivoo.

KUNINGATAR.
Kuin jaksaa jalo lankomme, Lancaster?

KUNINGAS RICHARD.
Rohkeutta, mies! Kuin voitte, vanha Gaunt?

GAUNT.
Oi, kuinka tilaani se nimi sopii!
Gaunt, se on: laiha; vanhuutt' olen laiha.
Minussa suru piti pitkn paaston,
Ja paastoava laihtuu. Mua kauan
Englanti nukkuva on valvotellut,
Ja valvova se heikontuu ja laihtuu.
Isonnut olen, mik monen isn
On ravintona, katsett' oman lapsen,
Mun sill paastoll' olet laihaks saanut.
Hautaankin laiha, laiha niinkuin hauta,
Jonk' ontto vatsa ruoaks saa vain luita.

KUNINGAS RICHARD.
Noin nimestnk tekee pilkkaa sairas!

GAUNT.
Ei, kurjuus vain se itsen nin ilkkuu;
Minussa nimeni kun tappaa aiot,
Niin nimeni ilkun maireeks sulle.

KUNINGAS RICHARD.
Siis kuolevatko mairii elvi?

GAUNT.
Ei, elvt ne kuolevia mairii.

KUNINGAS RICHARD.
Sa, kuoleva, mua mairit, sanoit sin.

GAUNT.
Ei, sin kuolet, vaikk' oon sairas min.

KUNINGAS RICHARD.
Terveen hengin ja sun sairaaks nen.

GAUNT.
Sun min sairaaks nen, sen Luoja tiet,
Sairaana itse ja kun sun nen sairaaks.
Ei kuolinvuotees vhempi kuin maasi,
Joss' itse mainettasi sairastat;
Ja varomaton potilas kun olet,
Niin psi voidellun sa annoit hoitoon
Sen lkrin, jok' itse iski haavan.
Tuhansin kruunuus mahtuu mairijoita.
Ja suuremp' ei sen piiri kuin sun psi,
Ja vaikka sullotut noin pieneen alaan,
Ne koko maasi sulta peijaavat.
Oi, jos ois esi-iss aavistanut,
Kuin pojanpoika tuhoo poikiaan,
Ylettmttmiin hn hpesi
Ois korjannut, sun istuimeltas sysnyt
Jo ennen nousuas, sun, joka siihen
Vain nousit itses siit systksesi!
Oi, lanko, maailman jos oisit herra,
Hpe ois pois maasi vuokrata!
Nyt kun t maa on koko maailmasi,
On hpet hpemp sit
Nin hvist. Nyt Englannissa olet
Vain tilanhaltija, et kuningas;
Lain valtaherra lain on orja vain.

KUNINGAS RICHARD.
Ja sin, mieletn, kuuhullu hlm,
Kuumeesi etuoikeuteen luottain,
Uskallat viluisilla neuvoillasi
Vaalentaa poskeni ja valtaveren
Pois raivon ajaa kotipaikoiltaan.
Kautt' ylvn majesteetti-istuimeni,
Jos Edward suuren et ois veljenpoika,
Niin kieli tuo, mi psssi nyt pyrii,
Pn pyrittis sun, konnan, harteiltasi.

GAUNT.
Mua l sst, Edward-veljen poika:
Vaikk' isns' Edwardin ma olin poika!
Sen veren olet, niinkuin pelikaani,
Jo kuiviin juonut, siit pihtynytkin.
Veljeni Gloster, jalo, puhdas sielu --
Hn autuaitten rauhaa nauttikoon! --
On hyv todistus ja merkki siit,
Ett' Edwardin et verta kaataa kammo.
Tee liitto tmn sairauteni kanssa;
Kovuutes olkoon niinkuin kyr vanhuus,
Jok' aikaa kuihtunehen kukan katkoo.
Sa hpesss el nyt ja aina:
N kirouksen sanat mielees paina!
Nyt vuoteeseen, ja sitten hautaan vainen!
Se elkn, kell' arvo on ja maine!

    (Palvelijat kantavat pois hnet.)

KUNINGAS RICHARD.
Ja kuolkoon, ken on vanha, juonikkainen;
Sin' olet kumpaakin, siis kuole vainen.

YORK.
Sanansa anteeks suokaa, majesteetti:
Se vanhuutt' on ja taudin krtyisyytt;
Hn teit lempii, uskokaatte pois,
Kuin Henrik Hereford, jos hn tss ois.

KUNINGAS RICHARD.
Niin, oikein! Niinkuin Hereford! Yht syv
Mun lempeni on mys, ja sill hyv.

    (Northumberland tulee.)

NORTHUMBERLAND.
Gaunt kuningasta terveht.

KUNINGAS RICHARD.
                            Ja sanoo?

NORTHUMBERLAND.
Ei mitn; kaikk' on loppuun puhuttu.
Kuin soitin kieletn nyt on sen kieli,
Lopussa kaikki, puhe, henki, mieli.

YORK.
Ja kohta Yorkille ky samoin aivan:
On tuoni kyh, vaan se ptt vaivan.

KUNINGAS RICHARD.
Tyskyps ensin putoo; pttnyt
Hn kulkuns' on, ja meidn alkaa nyt.
Se siit. -- Ja nyt sodast' Irlannissa.
Nuo raa'at, puupt jurrit taittaa tytyy,
Ne elvt kuin krmeet, miss muuten
Ei krmeill' ole oikeutta el.[10]
Ja koska tm suurty hiukan maksaa,
Niin avuks itsellemme anastamme
Hopeat, rahat, saatavat ja kalut,
Niin, kaikki, mik' on Gauntin omaa ollut.

YORK.
Kuin kauan tuota kestn? Kuinka kauan
Vryytt siet arka alamaisuus?
Ei surina Glosterin, ei Gauntin herjuu,
Ei Herefordinkaan karkoitus, ei vryys,
Jonk' Englanti on krsinyt, ei myskn
Bolingbroke-raukan naimisliiton kielto,[11]
Ei oma hpisy mua koskaan saanut
Pienint kasvoin juonta muuttamaan
Tai nen nyrpistmn kuninkaalle.
Edwardin jalon pojist' olen nuorin,
Issi, Walesin prinssi, oli vanhin;
Sodass' ei raivo leijona niin hurja,
Ei sisy lammas rauhassa niin lauha,
Kuin tm nuori prinssi-ylimys.
Hnen on muoto sulla; tuolta nytti,
Kun sinun ikvuotesi hn tytti:
Mut Ranskalle vain rypisteli otsaa,
Eik' ystvilleen; jaloin ksin voitti
Mink' antoi pois, eik' antanutkaan pois
Mink' isn voitollinen ksi voitti;
Ei kttn suvun veret punanneet,
Vaan suvun verivihollisten veret.
Oi, Richard! Liiaks suru Yorkin valtaa,
Hn muuten ei ois vertailuja tehnyt.

KUNINGAS RICHARD.
Mit, lanko?

YORK.
             Ruhtinaani, anteeks suokaa,
Jos tahdotte; jos ette, niin en min
Anteeksi tahdo; tyydyn muutenkin.
Rystk aiotte ja valloin ottaa
Herefordin, maastaan systyn, oikeudet?
Gaunt eik kuollut? Eik Hereford el?
Gaunt eik rehti, Henrik uskollinen?
Gaunt eik perillisen arvoinen,
Ja Henrik eik pojan arvollinen?
Herefordilt' oikeus ota, ajalt' ota
Pois etuudet ja vanhat nauttimukset;
Tn pivn jlkeen huoment' l salli;
l' ole, mik olet; kuningashan
Olet vain lain perimyksen kautta.
Jos -- kautta taivaan -- varjelkoon sen taivas!
Herefordin oikeudet sa anastat,
Perytt armokirjat, joilla voi hn
Pidtt lnitykset itselleen,
Ja hlt' et kunnioitust' ota vastaan,
Niin tuhat vaaraa kert psi plle,
Tuhansin kelpo sydmmi hukkaat,
Ja helln maltin kiihdt mietteisiin,
Joit' ei sais alamainen mietiskell.

KUNINGAS RICHARD.
Sa mieti, mit mietit. Hopeat
Ma otan, kullat, maat ja tavarat.

YORK.
Hyvsti, herra! Min en vain ky mukaan.
Mik on seuraus, ei tied kukaan;
Mut sen ma tiedn, ett huono tie
Ei koskaan onnelliseen loppuun vie.

    (Menee.)

KUNINGAS RICHARD.
Wiltshiren kreivin luokse joutuun, Bushy,
Ja kske, ett tulee Ely-houseen
Sopimaan asiasta. Huomen-aamull'
Irlantiin matkaamme; jo onkin aika.
Poiss'oloajaksemme mrmme
York sedn sijaishallitsijaksemme,
Hn nuhteeton on mies ja harras meihin. --
Tule, kuningatar! Huomenn' erotaan;
T lyhyt aika viel iloitaan.

    (Torventoitauksia. Kuningas, kuningatar, Bushy, Aumerle.
    Green ja Bagot poistuvat.)

NORTHUMBERLAND.
Niin, loordit, herttua Lancaster on kuollut.

ROSS.
Ja el: nyt on herttuana poika.

WILLOUGHBY.
Niin kyll nimeen, vaan ei hytyyn nhden.

NORTHUMBERLAND.
Kumpaankin kyllin, jos sais oikeus vallan.

ROSS.
Tys sydn on; vait'olost' ennen ktkee,
Kuin sit kevent saa vapaa kieli.

NORTHUMBERLAND.
Puhu pois, ja ijks vaietkoon sen kieli,
Ken matkii puhettas sua turmellakseen.

WILLOUGHBY.
Herefordin herttuaako puhees koskee?
Jos niin on, sano rohkeasti pois,
Hnest korva mielin kuulee hyv.

ROSS.
Ei hyv, jota voisin hlle tehd,
Jos teist' ei hyv sit slitell,
Ken peruistaan on puti puhtaaks pantu.

NORTHUMBERLAND.
Hpe, Jumal' avita, on siet
Vryytt moista hnt, prinssi,
Ja monta muuta jalomusta kohtaan
Tss' onnettuuden maassa. Oma itsens'
Ei ole kuningas, vaan halvat liehit
Hnt' ohjaavat, ja mit nm kielii
Vihasta jotakuta vastaan meist,
Sen slitt hn panee meiss toimeen
Ja meilt hengen, lapset, suvun tuhoo.

ROSS.
Kansalta nylkenyt on raskaat verot
Ja vieroittanut nin sen sydmmen;
Kostellut aatelille vanhat vihat
Ja vieroittanut senkin sydmmen.

WILLOUGHBY.
Ja joka piv hankkeess' uudet keinot:
Pakotuslainat, lahjat ja ties mitk.
Mut mihin, Herran nimess, ne joutuu?

NORTHUMBERLAND.
Ei suinkaan sotiin; sotia hn ei ky;
Hn kurjiin sopimuksiin haaskaa vain,
Mink' esi-ist miekoin hankki. Rauha
Enemmn hlt vie kuin sota heilt.

ROSS.
Wiltshire on valtakunnan vuokramies.

WILLOUGHBY.
Kuningas hvinnyt on kauppasaksa.

NORTHUMBERLAND.
Tuho ja hvistys nyt hnt uhkaa.

ROSS.
Irlannin sotahan on rahaa tarvis,
Vaikk' onkin verot raskaat; sen vuoks tytyy
Maanpakolainen ryst.

NORTHUMBERLAND.
                        Oma lanko:
Mik' epjalo kuningas! Mut, loordit,
Tuon myrskyn havinan me kuulemme,
Vaan emme etsi suojaa tuulisplt;
Purjeita tuuli pingoittaa, mut niit
Ei lasketa, vaan tieten hukutaan.

ROSS.
Nemme haaksirikkoon joutuvamme,
Ja vaara se on vistmtn nyt,
Kun haaksirikon syyt nin suvaitsemme.

NORTHUMBERLAND.
Ei, kuolon kuoppasilmss m huomaan
Elmn siinnon, mut en virkkaa tohdi,
Kuin lhell on lohdun sanoma.

WILLOUGHBY.
Mietteesi sano; meidn mietteet tunnet.

ROSS.
Puhu suoraan vaan, Northumberland: me kolme
Olemme yht me; ja mit haastat,
Se mietteeksi vain j; siis sano suoraan.

NORTHUMBERLAND.
No siis: -- ma Port le Blanc'ist' olen saanut,
Bretagnen satamasta, tiedon, ett
Herefordin herttua, Reginald Lord Cobham, --
Richardin, Arundelin kreivin, poika,
Jok' Exeterin hylks, -- tmn veli,
Entinen Canterburyn arkkipiispa,
Sir Thomas Erpingham, sir Robert Waterton,
John Norbery, sir John Ramston, Francis Quoint,
Joill' on Bretagnen herttuan varustamaa
Kuus laivaa sek kolmetuhat miest,
Nyt tnne kiirein rientvt ja kohta
Kai ovat pohjoisrannikolle nousseet;
Siell' oisivatkin jo, mut odottavat
Kuninkaan Irlantihin lht.
Jos silloin ikeen poistaa tahdomme,
Sulittaa maamme rikkouneen siiven,[12]
Panttauksen herjast' ostaa vapaaks kruunun,
Tomusta pest valtikkamme kullan
Ja tehd majesteetin nkisekseen,
Niin seuratkaa mua heti Ravenspurgiin.
Mut pelko jos saa teidt epilyksiin,
Niin jk, vaietkaa, ma menen yksin.

ROSS.
Ratsaille pois! Ei pelko saa meit' est.
Siell' ensin olen jos vain ratsu kest.

                              (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Kuningatar, Bushy ja Bagot tulevat.)

BUSHY.
Surette liikaa, rouva kuningatar.
Kuninkaast' erotessa lupasitte
Unohtaa kaikki pahoittavat huolet
Ja iloisella mielin olla aina.

KUNINGATAR.
Kuninkaan mieliks tein sen; omiks mieliks
En sit voi; mut muut' en syyt tied,
Miks tuskaa vieraakseni tervehtisin,
Kuin ett hyvsti m jtin vieraan
Niin rakkahan kuin rakkaan Richardin.
Mut sentn joku syntymtn suru,
Helmoissa onnettaren kypsynyt,
Mua lhestyvn nytt; sydmmeni
Vavahtaa tyhj; jokin muu sit' ahtaa
Kuin ero miehestni.

BUSHY.
                     Joka tuskall'
On kaksikymment' eri kuvajaista,
Jotk' ovat niinkuin tuska, vaan ei tuskaa.
Kyynelten kiillottama surun silm
Moneksi muuttaa yhden esineen.
Kuin hairakuva, joka suoraan nhden
On sekavaa, mut viistoon katsottuna
Jo hahmon saa: niin tekin, arvon rouva,
Katsellen viistoon eroanne, nette
Vain tuskan kuvan, tuskaa synkemmnkin,
Jok' oikein katsoen on oleetonta
Vain varjoa. Siis, rouva armiaisin,
Kaikk' eron syy on, siin' ei muuta laisin.
Se surun silmn hairaust' on vaan,
Totena itkee turhaa luuloaan.

KUNINGATAR.
Voi olla niin, mut sydn sanoo mulle,
Ett' onkin toisin. Oli miten oli,
Mut raskas mull' on mieli, synkn raskas;
Ja vaikk' ei tyhjn ajatus mua paina,
Niin raskas tyhjyys mua vaivaa aina.

BUSHY.
Vain hourehia, armollinen rouva.

KUNINGATAR.
Ei vhintkn; hourehien is
On aina kaiho; niin ei minun laita:
T jokin kaiho tyhjst on siinnyt,
Tai jotain on se tyhj jota kaihon;
Sen omistus on odotteessa viel,
Mut mit on se, sit' en tunnekaan,
Se tuska nimetn on, tiedn vaan.

    (Green tulee.)

GREEN.
Jumalan rauha kuningattarelle! --
Huomenta, herrat! -- Kuningas, ma toivon,
Matkalla viel' ei lie.

KUNINGATAR.
                       Miks sit toivot?
Pikemmin toivo, ett matkall' oisi:
Hankkeensa vaatii kiirett ja kiire
Taas toivoa; miks toivot siis, ett' ei hn
Matkalla oisi?

GREEN.
               Siks, ett hn, maan toivo,
Palauttaisi joukkonsa ja saisi
Toivottomuudeks vihamiehen toivon,
Joll' on jo luja jalansija maassa.
Bolingbroke purki itse maanpakonsa
Ja ehen saapui Ravenspurgiin,
Kdess miekka.

KUNINGATAR.
                Herra varjelkoon!

GREEN.
Se liian totta on. Pahempaa viel:
Northumberland ja nuori Henrik Percy,
Ross, Beaumont, Willoughby on hnen luokseen
Paenneet mahtavine puolueineen.

BUSHY.
Miks ette julistaneet pettureiksi
Northumberlandia ja koko laumaa?

GREEN.
Sen teimme: mutta kreivi Worcester silloin
Sauvansa taittoi, marsalkkuuden heitti,[13]
Ja koko hovikunta hnen kanssaan
Pakeni Bolingbroken luo.

KUNINGATAR.
                         Nin, Green,
Mun tuskani sa olet ktilin,
Ja Bolingbroke kipuni kurja poika.
Nyt sielu epluomansa on luonut,
Ja min, haukkovainen lapsivaimo,
Surua suruun lisn, tuskaa tuskaan.

BUSHY.
Ei toivoa saa heitt.

KUNINGATAR.
                       Ken sen est?
Ma toivon heitn, vihaa sille kannan:
Se petturi on, imartaja, norkko
Ja kuolon pidttj, t kun tahtoo
Elmn siteet hellst' irroittaa,
Jonk' rettmiin lykk vr toivo.

    (York tulee.)

GREEN.
Kas, tss tulee Yorkin herttua!

KUNINGATAR.
Ijkkn hartioilla sodan merkit.
Oi, katse tynn huolekasta tointa!
Jumalan thden, set, lohdun sana!

YORK.
Niin toista puhuisin, kuin ajattelen.
Taivaassa lohtu on, me pll maan.
Miss' on vain tuskaa, huolta, krsimist.
Miehenne kauas pelastajaks lksi,
Sill' aikaa toiset kodin tuhoo hlt:
Ja min pantu maata auttamaan,
Jok' olen heikko tueks itselleni.
Nyt seuraa juomingeita huono vointi;
Nyt tutaan liehakoivat ystvt.

    (Palvelija tulee.)

PALVELIJA.
Poiss' oli, herra, poikanne, kun saavuin.

YORK.
Vai poissa! -- Hyv! -- Kykn kuinka ky! --
Paennut aateli on, kansa kylm,
Se yhtyy Herefordiin, ma pelkn. -- Poika,
Ky Plashyyn, Gloster-sisareni luo!
Hlt' oiti mulle hanki sata puntaa.
Tuoss' ota sormus tuo!

PALVELIJA.
Unohdin haastaa teidn armollenne,
Ett' olin tnn siell ohimennen;
Mut rikon mielenne, jos lis kerron.

YORK.
Mit' on se? Sano, poika.

PALVELIJA.
                         Tiimaa ennen
Kuin sinne saavuin, herttuatar kuoli.

YORK.
Jumal' armahtakoon! Mik tuskain tulva
Yht'aikaa syksee thn tuskain maahan!
En neuvoa nyt tied. -- Suokoon taivas,
Ett' oisi -- omasta ei syyst toki --
P multa viety milloin veljeltni. --
Kuin? Viestit viel' ei matkall' Irlantiin? --
Mitenk saada rahaa thn sotaan?
Tule; sisko, -- anteeks: kly, tarkoitin. --
    (Palvelijalle.)
Mies, kotiin kiiruhda ja hanki vaunut,
Tuo, mit' on siell aseita. --
    (Palvelija menee.)
                               Te, herrat
Pitk sotaven katselmus! --
Jos tiedn, miten jrjest n toimet,
Ksiini sotkuisina viskatut,
Niin lk uskoko mua en koskaan. --
Molemmat ovat sukuani: toinen
Kuningas, jota velvoitus ja vala
Mun kskee varjella, ja toinen lanko,
Kuninkaan loukkaama, jot' omatunto
Ja heimous kskee minun puolustaa.
Jotakin tytyy tehd. -- Tulkaa, kly,
Ma teist pidn huolen. -- Katselmukseen
Nyt menk, herrat; sielt Berkley-linnaan
Heti tulkaa. -- Plashyynkin mun pitis menn,
Mut aika sit' ei salli. -- Kaikk' on nurin,
Ja koko maailma on hullun kurin.

    (York ja kuningatar menevt.)

BUSHY.
Irlantiin myttuuli viestit vie,
Mut mitn sielt' ei tuo se. Koota voima,
Jok' oisi vihollisen vertainen,
On meidn mahdotonta.

GREEN.
                      Sit paitse
Kuninkaan lemmen likeiset mys liki
On niiden vihaa, jotk' ei hnt lemmi.

BAGOT.
Niin, hlyvisen kansan, jonka lempi
On kukkaro; min verran se on vajaa,
Sen verran sydn tys on verivihaa.

BUSHY.
Siit' yleisesti syyn saa kuningas.

BAGOT.
Jos tuomio heidn on, syyn saamme mekin,
Kuninkaan alituiset seuralaiset.

GREEN.
Pakoni otan Bristol-linnaan min,
Ja heti; kreivi Wiltshire on jo siell.

BUSHY.
Mukaanne tulen min: vhn hyv
Voi vihaiselta kansalt' odottaa:
Vain meit raatelevat niinkuin koirat. --
Tulette mukaan kai?

BAGOT.
                    En, Hyvsti!
Kuninkaan luokse menen Irlantiin.
Jos oikein aavistan, niin viimeiset
Me tss sanomme jhyviset.

BUSHY.
Kenties, jos York saa Herefordista voiton.

GREEN.
Oi, raukkaa herttuaa! Hn tykseen ottaa
Lukea hiekat, meren tyhjent;
Tuhannet luopuu pois, jos yksi j.

BUSHY.
Hyvsti ijksi ja kerrassaan!

GREEN.
Me viel tavataan.

BAGOT.
                   Ei pll maan.

                        (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Salomaa Glostershiressa.

    (Bolingbroke ja Northumberland tulevat sotajoukkoineen.)

BOLINGBROKE.
Kuin pitk tst' on matka Berkley'iin, loordi?

NORTHUMBERLAND.
Mua, hyv herra, uskokaa,
Tll' olen Glostershiress' aivan outo.
Koluiset tiet ja suuret, jylht vuoret
Ikvks venyttvt peninkulman,
Vaikk' armas haastelunne sokeroitsi
Ja makeutti muikeankin matkan.
Mut arvaan, kuinka Willoughbyn ja Rossin
On kulku pitk Ravenspurgista
Cotswaldiin asti teidn seuraa vailla,
Jok' on, sen takaan, paljon huventanut
Minulta matkan vastukset ja vaivat;
Mut niden matkaa sulostuttaa toivo
Etuisuus saavuttaa, jok' on jo mulla,
Ja ilon toivo ei sen vhemp' ilo
Kuin saavutettu toivo; tm heilt
Lyhent matkan, niinkuin mulle tehnyt
On ilo saada seurassanne olla.

BOLINGBROKE.
Vhemmn arvoinen on seurani
Kuin teidn hyvt sananne. Ken tuossa?

    (Henrik Percy tulee.)

NORTHUMBERLAND.
Poikani, Henrik Percy: veli Worcester
On hnet lhettnyt, tiesi mist. --
No, Henrik, kuinka setsi on laita?

PERCY.
Ma sit toivoin kuulla teilt, is.

NORTHUMBERLAND.
Kuningattaren luona siis ei en?

PERCY.
Ei, is, virkasauvansa hn taittoi
Ja lksi hovista ja hajoitti
Kuninkaan huonekunnan.

NORTHUMBERLAND.
                       Mist syyst?
Ei silt kuulunut, kun viimein nhtiin.

PERCY.
Siks ett teidt tehtiin petturiksi.
Hn meni Ravenspurgiin tarjomaan
Herefordin herttualle palvelustaan,
Ja lhetti mun Berkley'iin tiedustamaan,
Kuin suuren joukon siell York on koonnut,
Ja siit viemn tiedon Ravenspurgiin.

NORTHUMBERLAND.
Herefordin herttuan unhotitko, poika?

PERCY.
En, is hyv; sit' en unhottanut,
Mist' ikn en tiennyt: tietkseni
En ole elissni hnt nhnyt.

NORTHUMBERLAND.
Nyt tuntemaan hnt' opi; tss' on herttua.

PERCY.
Arvoisa herra, apuani tarjoon:
Se viel' on nuori, uusi, avuton,
Mut auttavammaksi ja taatummaksi
Sen ik kypsent ja vakaannuttaa.

BOLINGBROKE.
Sua kiitn, jalo Percy; usko pois,
En mistn tunne onnea niin suurta
Kuin siit ett ystvni muistan;
Ja onneni jos lempes kanssa kypsyy,
Niin on se palkitseva hartaan lempes;
Sen liiton sydn solmii, ksi kiint.

NORTHUMBERLAND.
Kuink' etll se Berkley on, ja mit
York-vanhus siell joukkoineen nyt puuhaa?

PERCY.
Puuryhmn keskell on siell linna,
Ja linnueena kolmetuhat miest.
Sisll siell York on, Berkley, Seymour,
Ei muuta sty- eik arvomiest.

    (Ross ja Willoughby tulevat.)

NORTHUMBERLAND.
Kas tuossa loordit Ross ja Willoughby,
Veriss kannus, kiireen hehkoss' otsa.

BOLINGBROKE.
Terveeksi, loordit! Lempenne, ma huomaan,
Maanpakolaista petturia seuraa.
Mun aarteeni se viel nkymtn
On kiitos vain, mut kun se rikastuu,
Niin lempenne ja vaivanne se korvaa.

ROSS.
Nknne, herra, meidt rikastuttaa.

WILLOUGHBY.
Ja ylenkyllin korvaa kaikki vaivat.

BOLINGBROKE.
Ainainen kiitos, se on kyhn maksa;
Se velastani vastaa, kunnes kypsyy
Mun nuori onneni. Ken tulee tuossa?

    (Berkley tulee.)

NORTHUMBERLAND.
Lord Berkley on se, arvatakseni.

BERKLEY.
Lord Hereford, lhetykseni on teille.

BOLINGBROKE.
Sanokaa silloin: Lancasterille;
Tt' etsin nime nyt Englannissa,
Ja kieleltnne mun se lyt tytyy,
Ennenkuin mitn puheeseenne vastaan.

BERKLEY.
Te erehdytte; mull' ei aikomusta
Sanaakaan arvonimistnne poistaa.
Mun teille -- mik lienettekn loordi --
Lhetti tn maan kuulu hallitsija,
York herttua, kysymn, miks sijaisuutta
Kyttte hyvksenne, nurjin asein
Kotoisen rauhan meilt sikyttin.

    (York tulee seurueineen.)

BOLINGBROKE.
Sanani viejksi ei teit tarvis;
Tuoss' itse tulee herttua. -- Jalo set!

    (Polvistuu.)

YORK.
Sydmmen nyt nyryytt', l polven,
Jonk' alamaisuus viekastaa ja pett.

BOLINGBROKE.
Oi, armollinen set!

YORK.
                     Vaiti, vaiti?
Sen sinnekin nuo sedt ja nuo armot!
En set ole petturin; ja armo
On armottoman suussa hvistyst.
Miks uskaltaa maanpakolainen jalkas
Koskettaa synnyinmaasi tomuakaan?
Ja vielkin: miks rauhan poveaan
Penikulmittaisin polkea sa tohdit,
Ja inhain aseittesi komeudella
Peloittaa kalvaat kylt? Siksk ett
Sun voideltu on kuninkaasi poissa?
Ei, poika hupsu! Kuningas on tll,
Vakaassa tss povess' on sen valta.
Jos viel' ois mulla sama nuoren into,
Kuin milloin iss, uljas Gaunt, ja min
Mars-jumalan, mustan prinssin, pelastimme
Tuhanten ranskalaisten saarroksesta.
Oi, kuinka sukkelaan t ksi, jonka
Nyt halpaus kahlitsee, sua kurittaisi
Ja antais virhistsi vitsaa sulle!

BOLINGBROKE.
Vikani, hyv set, ilmaiskaa,
Se mik on ja mit laatua!

YORK.
Se kaikkein pahinta on laatua?
Petosta inhaa, kurjaa kapinaa.
Maanpakolaisena sa tulet tnne,
Ennenkuin lopussa on mraika,
Ja asevoimin valtaherraas uhkaat.

BOLINGBROKE.
Kun menin maasta, menin Herefordina,
Kun tulen nyt, Lancasterina tulen.
Suvaitkaa, jalo set, rikostani
Katsella silmin puoltamattomin.
Isni olette: minusta nytt
Gaunt vanhus teiss elvn; siis, is,
Nin sallitteko minut tuomittavan
Maankulkuriksi, maat ja oikeudet
Ksist vietvn ja annettavan
Hupaille nousukkaille? Miksi synnyin?
Jos lanko Englannin on kuningas,
Ma Lancasterin herttuaksi tahdon.
On teill poika, serkkuni Aumerle;
Te ensinn jos olisitte kuollut,
Ja hnt nin ois poljettu, niin isn
Gaunt-sedstn hn saanut ois, jok' oisi
Vryydet henkiheittoon ajanut.[14]
Hakea en saa lnityksini,
Jonk' armokirjat mulle myntvt.
Isni maat ne rystetn ja myydn,
Ja n ja kaikki turhiin kytetn.
Mit' oisi tehd? Alamainen olen,
Vetoan lakiin: valtamiest' ei suoda,
Siks itseni mun tytyy vaatia
Omani, synnynninen perintni.

NORTHUMBERLAND.
Liiaksi herttuaa on nujerrettu.

ROSS.
Hnt' oikeuteensa tulee teidn auttaa.

WILLOUGHBY.
Katalat hytyneet on hnen maistaan.

YORK.
Englannin loordit, suvaitkaahan kuulla:
Nuo langon solvaukset hyvin tunsin,
Ja koin, min voin, hnt' auttaa oikeuteensa.
Mut tulla tnne noin ja uhka-asein
Eteens ottaa, kaikki tieltn kaataa,
Vryydell' oikeus saada, -- se ei ky!
Ja te, jotk' yllytitte, kapinaa
Nin suositte ja itse kapinoitte.

NORTHUMBERLAND.
Mut herttuahan vannoi, ett etsi
Vain omaansa; ja hnt auttaaksemme
Me kalliin valan kaikki vannoimme.
Ken rikkoo sen, ei ne ilon piv.

YORK.
Hyv! Ma nen, mit' asehenne tht,
Mut, sit' en muuttaa voi, sen tunnustan:
On heikko voimani, ja kaikki nurin.
Mut jos vain voisin, kautta sen, ken loi mun,
Ma teidt tempaisin ja taivuttaisin
Kuninkaan ehdottoman tahdon alle.
Mut kun en voi, niin teille ilmoitan,
Ett' olen puolueeton. Hyvsti;
Jos ette kenties tahdo tulla linnaan
Ja siell tt yt levht.

BOLINGBROKE.
Sen tarjon, set, vastaan otamme.
Mut meidn tytyy teidt Bristol-linnaan
Mukaamme saada; sit hallussaan
Bagot ja Bushy pit joukkoinensa,
Nuo yhteiskunnan toukat, jotka vannoin
Perata pois ja maasta hvitt.

YORK.
Kentiesi tulen; kunhan tuumataan:
Maan lakia en loukkaa. Terve vaan,
Ei vihamiehin, ei ystvin!
Mit' ei voi auttaa, sit' en sure min.

                            (Menevt.)




KOLMAS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Leiri Walesissa.

    (Salisbury ja muudan sotapllikk tulevat.)

PLLIKK.
Jo kymmenen on piv odotettu
Ja vaivoin joukot koossa pidetty,
Ja viel' ei mitn kuninkaasta kuulu;
Siis hajotkaamme kaikki. Hyvsti!

SALISBURY.
Viel' yksi piv, kunnon walesilainen!
Kuningas kokonansa sinuun luottaa.

PLLIKK.
Luulevat hnen kuolleen; emme j.
Kaikk' kuihtuneet on maassa laakerpuut,
Ja ilmaraanat thtikin uhkaa,
Verisn maahan katsoo kalvas kuu,
Tuhoa kuiskaa klpeet ennustajat,
Kamaltuu rikkaat, rosvot tanssii, telmii,
Nuo peloissaan, ett' ilonsa he hukkaa,
N sodasta ja rystst' iloissaan.
Kuningasten surmaa taikka kukistusta
T tiet. -- Hyvsti! Kaikk' karkaavat,
Kuninkaan kuolleeksi kun luulevat.

                          (Menee.)

SALISBURY.
Ah, Richard! Raskaan mielen silmill
Nen kunniasi, thden lennon lailla,
Putoovan taivaalt' alhaisehen maahan,
Sun pivs lnteen laskee itkustellen,
Tuhoista myrskyilmaa ennustellen.
Vihollisleiriin ystvsi kntyy.
Ja itse onni sulle nurjaks vntyy.

                           (Menee.)


Toinen kohtaus.

    Bolingbroken leiri Bristolissa.

    (Bolingbroke, York, Northumberland, Percy, Willoughby,
    Ross; perll Bushy ja Green vankeina.)

BOLINGBROKE.
Nuo miehet esiin tuokaa! -- Green ja Bushy,
En tahdo sielujanne kiduttaa --
Kosk' ovat ruumiist' erivt kohta --
Paheksimalla kurjaa elmnne:
Se armotonta ois; mut ksistni
Verenne pestkseni, tahdon tss
Selitt julki kuolemanne syyt.
Kuninkaan, jalon prinssin, eksytitte;
Suvulta, muodolt' onnellisen miehen
Te onnettomaks teitte, rumensitte;
Te syntihetkinnne rikoitte
Hnen ja hnen puolisonsa vlin;
Kuninkaanvuoteen rauhan hiritsitte;
Kuningattaren armaan suloposket
Te sokaisitte kyyneleill, joita
Pakotti ilmi oma ilkitynne.
Ma itse, sukuoikeudelta prinssi,
Kuninkaan ystv ja heimolainen, --
Siks kunnes saitte minut epiltvks, --
Kumarsin sorrollenne niskani,
Vieraisiin pilviin huokaukseni huo'uin,
Maanpaon leip syden katkeraa,
Te alusmaillani kun msssitte,
Puritte puistot, metst kaasitte,
Revitte vaakunani ikkunoista
Ja mielilauseeni, -- ei mitn jnyt,
Pait lmmin vereni ja maineheni,
Mailmalle aateluuttan' osoittamaan.
N syyt ja enemmn, niin enemmnkin,
Kuin nm kaksittuina, kuoloon teidt
On tuominneet. -- Te, herrat, teloitukseen
Ja surman kouriin toimittakaa heidt.

BUSHY.
Minulle tervetulleemp' isku surman
Kuin Englannille Bolingbroke. -- Hyvsti!

GREEN.
Vie taivas sielumme, se mulla lohtu,
Mut vryys piinaan joutuu helvettiin.

BOLINGBROKE.
Nyt toimeen tuomio, Northumberland!
    (Northumberland y.m. poistuvat, Bushy ja Green mukanaan.)
Kuningatar siis luonanne on, set?
Pidelk, Herran thden, hyvin hnt.
Lhetn hlle nyrt terveiset,
Te perille ne viek huolekkaasti.

YORK.
Tlt' ylimyksen laitoin viemn kirjeen,
Joss' ystvyytenne ma tarkkaan kerroin.

BOLINGBROKE.
Suur' kiitos, jalo set! -- Taistoon nyt
Glendoweria ja kumppaneitaan vastaan!
Hetkeksi tyhn, sitten juhlanpitoon!

                           (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    Walesin rannikko. Etll linna.

    (Torventoitauksia ja sotasoittoa. Kuningas Richard,
    Carlislen piispa, Aumerle ja sotamiehi tulee.)

KUNINGAS RICHARD.
Barkloughly-linnako se tuo on, niink?

AUMERLE.
Niin, herra. Milt teist tuntuu ilma,
Kun meren hykylaineet ovat ohi?

KUNINGAS RICHARD.
Hyvlt tieten: itken ilosta,
Kun valtakunnassani taaskin seison. --
Maa kallis, ksi t sua terveht,
Kun kapinoivat ratsun kavioilla
Sua haavoittaa! Kuin iti, joka lastaan
Taas pitkst' aikaa kohtaa, sit itkein
Ja hymyellen hyvilee, niin mini
Hymykyynelin sua, maani, tervehdn
Ja valtaksin hivelen. Maa armas,
Kuninkaas vihamiest l ruoki,
Sen rosmomielt' l maireell' ilahuta,
Vaan lukit, jotka myrkyn sinust' imee,[15]
Ja hitaat sammakot sen laita tielle
Haitaksi kavaltaja-jalalle,
Jok' askelin sua polkee vkinisin.
Vihollistani polta nokkosilla,
Ja jos hn poveltasi kukkaa tapaa,
Sen pane vartijaksi luihu kyy,
Min kaksoiskielen kuolettava pisto
Kuninkaas vihamiehiin surman syksee. --
Manaust' lk tyhjks ilkkuko:
On tll maalla tunto, ja nuo kivet
Sotureiks ennen asestuu, kuin kaatuu
Kapinan miekkaan syntyvaltias.

PIISPA.
Rohkeutta, vain! Se valta, joka teidt
Kuninkaaks loi, mys kuningasta suojaa.
Apua taivaan tulee meidn kytt,
Ei hylki; jos, net, taivas tahtoo,
Mut emme me, niin silloin taivaan tarjon
Ja avun hylkmme ja pelastuksen.

AUMERLE.
Hn tarkoittaa, ett' ollaan liian veltot:
T huolettomuus Bolingbrokelle
Vain hankkii apua ja ystvi.

KUNINGAS RICHARD.
Sa, lohtumaton lanko! Etk tied:
Kun taivaan urkkivainen silm piilee
Maapallon taa, valaisten alamailmaa,
Niin varkaat, rosvot tll nkymtt
Rystn ja murhan verhoissa liikkuu;
Mut kun se tmn maisen kyrn takaa
Tulestaa idn honkain ylvt latvat
Ja steen heitt rikoksien pesiin,
Niin murha, petos, inha synti siin
Alasti seisoo, kammoks itsellens,
Yn verho harteilta kun riuhtaistaan.
Niin Bolingbroke, tuo petturi ja varas, --
Jok' yss mssnnyt on kaiken aikaa,
Kun antipoodeissa me oleksimme, --
Kun nkee meidn idn istuimelle
Nyt nousevan, niin otsallansa petos
Punastuu eik pivn silm kest,
Vaan itsekammost' ilkititn sikkyy.
Ei kaikki rjyn meren vedet voi
Voidetta pest voidellusta pst;
Ei kuolevaisen henkys luovuttaa
Jumalan valikoimaa edusmiest;
Jokaista kohti, joka kultakruunuun
Kskyst Bolingbroken miekoin koskee,
On taivaan Jumalalla palkoissansa
Richardin suojaks kirkas enkeli;
Eik' enkeleille kest lapset maan:
Oikeutta taivas turvaa ainiaan.
    (Salisbury tulee.)
Terveeksi! Lhellk joukkonne?

SALISBURY.
Ei lhell, ei myskn kauempana
Kuin heikko ksi t. Kielt' ohjaa harmi
Ja eptoivost' yksin haastaa kskee.
Yks piv liian myh, varon min,
Pimitti kaikki maisen onnes pivt.
Palauta eilispiv, knn aika,
Ja kaksitoistatuhat sull' on miest!
Tuo liian myh piv, piv hallan,
Vei ystvs ja ilon, onnen, vallan.
Kun walesilaiset kuuli sinun kuolleen,
Het' yhtyivt he Bolingbroken puoleen.

AUMERLE.
Huoletta, valtias! Miks noin kalpenette?

KUNINGAS RICHARD.
Kakskymmentuhantisen joukon veri
Heloitti poskillain; nyt on se pois.
Ja kunnes poski taas sen veren perii,
Mull' eik syyt kalvistua ois?
Ken tahtoo pelastua, pakoon nyt!
Mun loistoni on aika ryttnyt.

AUMERLE.
Rohkeutta! Muistakaa, ken olette.

KUNINGAS RICHARD.
Niin, unohduin: kuningas enk ole?
Her, s hidas majesteetti! Nukut.
Kuninkaan nimi hyvin satatuhat
On nime. Yls, yls, nimeni!
Sun kirkkauttas halpa alamainen
Tavoittelee. -- Kuninkaan suosikit,
Yls katse maasta! Korkeit' olemme;
Siis korkeit' aatelkaamme! Kyllin vahva
York-set meit' on auttamaan. -- Ken tuossa?

    (Scroop tulee.)

SCROOP.
Enemmn kuninkaalle onnea.
Kuin mit tuo t surunvoipa kieli?

KUNINGAS RICHARD.
Avoin on korvani ja sydn valmis;
Sanasi pahin maallinen on kato.
Viednk valtani? Se toi vain huolta,
Ja katoako huolist' olla vapaa?
Bolingbroke yht suureks yrittk
Kuin mekin? Suuremmaks ei voi hn tulla.
Jos Jumalaa hn palvelee, niin samoin
Teen minkin, ja siin ollaan yht.
Kapinass' onko maa? Sit' en voi auttaa;
Se rikkoo Jumalaa ja meit vastaan.
Kirousta huuda, hukkaa, hvityst!
Pahint' on kuolo, mutta tyttymyst.

SCROOP.
Nen ilolla, ett' olette niin valmis
Tuhonne sanomia kuulemaan,
Kuin myrskypiv ajaton, jok' ajaa
Hopeavirrat termns' upottamaan,
Iknkuin mailma liukeis kyyneliksi,
Niin rajains' yli Bolingbroken raivo
Mys paisuu, peittin peljstyneen maanne
Kovalla raudalla ja sydmmill
Rautaakin kovemmilla. Halliparta
Kiireens kaljun kuninkuuttas vastaan
Kypriin pukee; poika tyttntn
Karaisee, hennot jsenens puuttain
Terkseen jykkn kruunuasi vastaan;
Papitkin kuolettavast' elfenpuusta
Viritt jousta valtakuntaas vastaan;
Naiskehrjkin ruosteist' iskee peist
Valtikkaas vastaan; kaikki kapinoi,
Pahemmin ky kuin kertoakaan voi.

KUNINGAS RICHARD.
Noin pahaa kerrot liian, liian hyvin.
Mut miss' on kreivi Wiltshire? Miss Bagot?
Ja kuink' on Bushyn laita? Miss Green?
-- kun verivihollisen sallivat
Mitata hirimtt rajojamme.
Jos voitamme, niin menee heilt p.
Sopivat varmaan Bolingbroken kanssa.

SCROOP.
Niin, totta, majesteetti, sopivat.

KUNINGAS RICHARD.
Oi, konnat, krmeet, iki-kirotut!
Oi, koirat, jotka hntii joka miest!
Kyyt, jotka sydnverin lmmitetyt,
Sydntn' imii! Kolme Juudasta,
Kolmasti kukin hijympi kuin Juudas!
Vai rauhan? Siit horna sotaa kykn
Riettaita heidn sielujansa vastaan!

SCROOP.
Kun lempi armas vaihtaa luonnett',
Vihaksi verisimmksi se muuttuu.
Kirous peruuttakaa; rauhan solmi
P, eik ksi; kiroomanne nuo jo
Tuiminta kalman turmaa kokivat:
Maan alla kuopattuina makaavat.

AUMERLE.
Siis kuolleet Bushy, Green ja kreivi Wiltshire?

SCROOP.
Niin, kaikki Bristolissa mestatut.

AUMERLE.
Miss' is herttua on joukkoineen?

KUNINGAS RICHARD.
Vht siit; lohdusta ei sanaakaan!
Vain haudat, madot, ristit juttunamme!
Paperiks tomua, ja kyynelsilm
Maan povelle nyt surun piirtkn!
Mut puhutaanpa testamentista,
Valitaan toimimiehet: -- ei, ei toki! --
Mit' oisi meill testamentattavaa,
Pait virkaheitto ruumis maaemolle?
Henkemme; maamme, kaikk' on Bolingbroken;
Ei muuta meill omaa, kuin vain kuolo
Ja tm pieni muru kuivaa maata,
Jok' on vain multakre luillemme.
Mut, Herran thden, istukaamme maahan
Hokemaan kuningasten kuolemasta
Satuja surkeita: ken hukkui sotaan,
Ken systiin vallastansa, ket systyn
Vainoili haamu, kuka myrkkyjuoman
Sai vaimoltaan, ken unessa sai surman, --
Tapetut kaikki; sill kruunussa
Tuoss' ontelossa, joka kuolevaisen
Kuninkaan otsaa kiert, kuolemalla
On hovinsa; se koirus siin istuu,
Kuninkaan valtaa nauraa, komeutt' ilkkuu;
Henkyksen ajan hnen valtiasta
Suo nytell, pelottaa, katsein tappaa;
Hertt turhan hness' itseluulon,
Ett' on tuo liha, hengen saartovalli,
Lujinta vaskea; nin kujeiltuaan,
Se vihdoin tulee, neulasella murtaa
Tuon linnan ja -- hyvsti, kuningas!
Pt peittoon! Juhlamenoin ivaatteko
Lihaa ja verta? Pois, pois kunnioitus,
Tavat ja muodot, arvon osoitukset!
Minusta kaiken aikaa erehdyitte;
Kuin tekin, leivst' eln, puutteen tiedn,
Surua tunnen, ystvi kaipaan.
Noin alamaistuneina, kuinka voitte
Mua pit kuninkaana?

PIISPA.
                      Viisas, tietk,
Tuhosta kohdanneest' ei huoliin vaivu,
Vaan huolell' est tuhon kohtaamasta.
Vihollispelko, joka voiman lamaa,
Nulona lis vihollisen voimaa,
Ja oma tyhmyys kntyy teit vastaan.
Tuhoks on pelko; pahempaa ei taisto:
Ken taistoon kuolee, kuolon kuolettaa,
Mut kuolon pelko kuoloon orjuuttaa.

AUMERLE.
Isni voima kskektte tuoda,
Jsenest' yrittk ruumis luoda.

KUNINGAS RICHARD.
Se moite sattui. -- Bolingbroke, ma viel
Sun kanssas iskun vaihdan elon tiell.
Nuo pelon kuumeenvreet tuuli vie.
Omansa jlleen voittaa helppo lie. --
Scroop, miss set joukkoineen nyt on?
Puhu iloks, vaikk' on katsees iloton.

SCROOP.
Tavataan taivaan vrist' ennustaa,
Millaiset nousevan on pivn tavat;
Niin synkk katseenikin ilmoittaa.
Ett' yh synkt mull' on kerrottavat.
Osoitan mestaajaa, kun viime hetkeen
Pahimman sanottavani ma sstn:
Setnne yhtynyt on Bolingbrokeen;
Pohjoiset linnat antauneet on kaikki;
Etelss' aateli on varusteissa
Ja hnen puoltaan.

KUNINGAS RICHARD.
                   Kylliks olen kuullut.
Kirottu lanko, joka pois mun johdit
Tuolt' eptoivon ihanalta tielt!
Mit nyt sanot! Mik nyt j lohduks?
Sit' ijti ma vihaan, jumal'auta,
Ken viel mulle lohdutusta tarjoo.
Flint-linnaan surut hautaan; murheen valta
Se valtaveron vaatii valtialta.
Vkeni menkn, kotiin rientkn!
Ken viljaa toivoo, maata kyntkn!
Minull' ei mitn. -- Turha soittaa suuta;
Ei mitkn neuvot ptstni muuta.

AUMERLE.
Sananen vain!

KUNINGAS RICHARD.
              Se kahdesti mun sokaa,
Ken minuun viel syyt maireen lokaa.
Erille joukot! Yst Richardin
Pois Bolingbroken pivnpaisteihin!

                         (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Wales. Flint-linnan edustalla.

    (Bolingbroke sotajoukkoineen, liehuvin lipuin ja
    helisevin soitoin, York, Northumberland y. m. tulevat.)

BOLINGBROKE.
Tst' urkinnasta nemme siis, ett' ovat
Hajalla walesilaiset, ett Salisbury
On kuningasta vastassa, jok' sken
Harvoine ystvineen maalle nousi.

NORTHUMBERLAND.
Hyvi, ihania uutisia:
P Richardin lhell tss piilee.

YORK.
Sanoa sopisi Northumberlandin:
Kuningas Richardin! -- Voi tuhon piv,
Kun voidellunkin pn nin tytyy piill!

NORTHUMBERLAND.
Te erehdyitte; lyhyt ollakseni,
Typistin arvon.

YORK.
                Ennen aikaan oisi
Typistys moinen tehnyt sen, ett' oisi
Lyhy'in puhumin hn typistnyt
Pn teilt moisen pttmyyden vuoksi.

BOLINGBROKE.
Otatte hairaan enemmn kuin tulis.

YORK.
Te hairaan otatte, jos enemmn
Te otatte kuin tulee. Taivas kostaa!

BOLINGBROKE.
Sen tiedn; siksi tahtoansa vastaan
En asetukaan. -- Vaan ken tulee tuossa?
    (Percy tulee)
Kah! Terve, Henrik! Eik antau linna?

PERCY.
Kuninkaallinen siin' on varustus,
Jok' est psyn.

BOLINGBROKE.
                   Kuninkaallinenko?
Ei kuningasta siell?

PERCY.
                      On kuin onkin,
Kuningas siell on: kuningas Richard
Kivi- ja kalkkikehss' asuu siin
Ja hnen kanssaan Salisbury, Aumerle
Ja Stephan Scroop, lisksi ers pappi,
Arvoisa mies, en saanut tiet, kuka.

NORTHUMBERLAND.
Carlislen piispa varmaan.

BOLINGBROKE (Northumberlandille).
                          Jalo loordi,
Tuon vanhan linnan ruottaa lhestyk,
Sen rauenneeseen korvaan vaskitorvest'
Ajakaa rauhan henkys, sanoen:
Bolingbroke ktt Richard-kuninkaan
Polvillaan suutelee ja valtiaalleen
Vasalliutta tarjoaa ja nyr
Uskollisuutta; hnen jalkoihinsa
Ma tulin miekan laskemaan ja vallan,
Jos maanpaon hn peruuttaa ja mulle
Takaisin maani estmtt antaa;
Jos ei, niin ylivoimaani ma kytn
Ja kesn tomut kastan verivirroin,
Joit' itkee lytyin brittilisten haavat.
Kuink' onkin Bolingbroken mielt vastaan
Noin purppuraiseen tulvaan upottaa
Richardin kauniin vallan vehmas kohtu,
Sen nyr kunnioitukseni nytt.
Se viek ilmoitus; me sill aikaa
Tn kentn ruohovaipall' astelemme.
    (Northumberland lhestyy linnaa, torvensoittaja mukana.)
Pois rummun uhkaprin nyt jkn,
Niin ett linnan torniin ruhjottuun
lyttis rehellinen tarjouksemme.
Kuninkaan ja mun yhdyntmme varmaan
Ois yht hirmuinen kuin elementtein,
Tulen ja veden, kun ne jyryll' yhtyy,
Revisten halki taivaan valjut posket.
Hn olkoon tuli, min sulja vesi;
Hn jyrhdelkn, min vain kun maahan
Sateeni valan, maahan, enk hneen. --
Mars! Tarkatkaa, mik' ilme kuninkaalla.

    (Torvi kutsuu keskusteluun, johon linnasta toinen torvi
    vastaa. Muureille ilmestyvt kuningas Richard, Carlislen
    piispa, Aumerle, Scroop ja Salisbury.)

BOLINGBROKE.
Kas, kas! Kuningas Richard tulee itse,
Kuin piv, joka idn tuliportist'
Esiintyy, vihan puna otsallaan,
Kun huomaa, miten kateet pilvet tahtoo
Sen loiston himment ja soata
Sen heloisata tiet lnnen maille.

YORK.
Kuninkaalt' yh nytt; nhks, silm
Kuin kotkan kirkas on, ja majesteetin
Se voimaa salamoi. Voi surkeaa!
Noin kauniin nyn tuska tummentaa!

KUNINGAS RICHARD (Northumberlandille).
Me kummastumme; seisoimme jo kauan,
Odottain polves arkaa notkistusta,
Kosk' olen kai lain mukaan kuninkaasi.
Jos olen, kuinka tohtii jsenesi
Unohtaa maksaa mulle velkaisuuttaan?
Ja jos en ole, nyt Herran ksi,
Jok' erottaa mun hallituksestani.
Ei ksi, joka verta on ja luuta,
Voi valtikkani pyhn kahvaan kyd,
Pait varkain, hvisten tai vkivalloin.
Jos luulet, ett kaikki, niinkuin sin,
Minusta kieroin mielin kiertyy pois,
Ja tyhjks jn ja ystvi vaille,
Niin tied: kaikkivoipa taivaan Herra
Pilviss katsoo ruttolaumojaan
Avuksi meille; niden isku kohtaa
Sen lapsiin syntymttmiin, ken nostaa
Vasalliktt valtiasta vastaan
Ja kalliin kruunun kirkkautta uhkaa.
Sano Herefordille -- tuossa kai hn seisoo --
Ett' ilkipetosta on joka askel,
Mink' astuu tll. Avaamaan hn tuli
Verisen sodan punatestamentin;
Mut kunnes kruunu rauhass' istuu pssn.
Tuhannen idin pojan pt ne verin
Rumentaa maamme kukoistavat kasvot
Ja immenkalvaan rauhan muodon muuttaa
Punaiseks vihaksi ja kedon ruohon
Kostuttaa verill' aimo brittilisten.

NORTHUMBERLAND.
Kuningas taivaan meit varjelkoon
Kansallis-asein epkansallisin
Kuningastamme uhkaamasta! Lankos,
Tuo kolminkerroin jalo Henrik Hereford,
Nyrsti ktts suutelee ja vannoo
Kunniakkaan haudan kautta, jossa lep
Kuninkaallisen kantaiss luut,
Kummankin teidn valtaveren kautta,
Samasta lhteest' alun saaneen virran,
Kautt' uljaan Gauntin kden haudatun,
Kautt' oman arvonsa ja kunniansa,
Jok' enemp' on kuin kaikki valat yhteen:
Ett' ei hn tnne tullutkaan muun vuoksi,
Kuin perioikeuttansa valvomaan
Ja polvin rukoillakseen vapauttansa.
Jos thn kuninkaallisesti suostut,
Aseensa kirkkaat ruostumaan hn panee,
Heponsa uljaan seimeen, sydmmens
Alttiiseen majesteetin palvelukseen.
Sen vannoo hn, niin totta kuin on prinssi,
Ja min ylimyksen sen takaan.

KUNINGAS RICHARD.
Northumberland, t kuninkaan on vastuu:
On jalo lanko tnne tervetullut,
Ja kaikki kohtuvaatimuksensa
On vastaan sanomatta tytettvt.
Puhujalahjaas suloisinta kyttin,
Vie hellt terveiseni armaan korvaan.
    (Northumberland palajaa Bolingbroken luo.)
    (Aumerlelle.)
On alentavaa meille, -- eik totta, --
Noin kurja kyts ja noin nyr puhe.
Takaisin kutsunko Northumberlandin,
Ja konnan haastan taisteluun ja kuolen?

AUMERLE.
Ei, lk; sulosanoin taistelkaamme,
Siks kunnes ystvilt avun saamme.

KUNINGAS RICHARD.
Oi, taivaan herra! ett tm kieli,
Jok' ankaraan maanpakoon tuomitsi
Tuon korskan miehen, mairitellen pyrt
Nyt sanansa! Josp' oisin yht suuri
Kuin tuskani, tai pienemp' arvoani!
Tai unhottaa jos voisin, mit olin,
Tai olla muistamatta, mit nyt
Mun tytyy olla! Paisut, ylv sydn!
Vapaasti ly vain, koska vihamieskin
Vapaasti sua lyd saa ja mua.

AUMERLE.
Northumberland Herefordin luota palaa.

KUNINGAS RICHARD.
Mit kuninkaan nyt tulee? Nyrtyk?
Sen tekee kuningas, Vai heitt valta?
Kuningas taipuu. Kuninkaanko nimi
Mys menett? No, menkn, Herran nimeen!
Ma kruunun helmet ruusunauhaan vaihdan,
Erakon majaan uljaat hovilinnat,
Komean puvun kerjlisen mekkoon,
Puukuppiin korkokuvalliset maljat,
Pyhisskyjn-sauvaan valtikkani,
Alamaiseni pariin pyhn kuvaan
Ja laajan valtakunnan pieneen hautaan,
Niin, pieneen, pieneen, maineettomaan hautaan.
Ei! Vallan tielle minut haudatkaa,
Suurliikkeen tielle, miss kansa aina
Saa valtiaansa pt polkea.
Sydntni se polkee nyt, kun eln,
Miks ei siis ptni, kun haudass' olen? --
Aumerle, sa itket, slivinen lanko.
Hylyt kyyneleemme luokoot rankkasateen,
Lamatkoot huokaustemme kanssa viljat
Ja nln tuokoot kapinoivaan maahan!
Tai leikimmek tuskaa, lyden veikkaa,
Ken paras meist' on kyynelmies! Es'merkiks:
Kyynelt tiputamme yhteen kohtaan,
Siks kunnes siihen sypyy kaksi hautaa,
Ja kirjoitamme: "Tss lepj
Langokset; silmt kaivoi haudat n."
Tuo paha eik hyv? -- Houkka vaan
Ma, nemm, olen: mua pilkataan. --
Ylev prinssi, lord Northumberland,
Mit sanoo kuninkaamme Bolingbroke?
Salliiko majesteetti, ett Richard
Saa el, kunnes Richard hautaan tyntyy?
Hassaatte jalkaa, Bolingbroke siis myntyy.

NORTHUMBERLAND.
Hn teit alapihass' odottaa.
Suvainnettehan tulla alas sielt?

KUNINGAS RICHARD.
Alas, alas tulen, niinkuin Phaeton,
Joit' ohjat ryst huimat hevoskaakit.
    (Northumberland palajaa takaisin Bolingbroken luo.)
Alapihaan? Siell vallat alentuvat,
Ja konnain eess nyrin kumartuvat.
Alapihaan! Alas, kuningas ja hovi!
Ei huuhkaan huutoon leivon laulu sovi.

    (Astuvat alas muurilta.)

BOLINGBROKE.
Mit sanoo kuningas?

NORTHUMBERLAND.
                     Sydmmen suru
Sekoittaa hnet. Haastaa niinkuin hullu.
Mut tuossa tuleekin hn.

    (Kuningas Richard seurueineen tulee nyttmlle.)

BOLINGBROKE.
                         Kaikki syrjn,
Ja kunnioitus majesteetille! --
Kuningas armollisin --

    (Polvistuu.)

KUNINGAS RICHARD.
                        Hyv lanko,
Noin prinssin polvi halventuu, ja pyhkks
Ky halpa maa, kun sit suutelee.
Mieluummin sydn soisi tuta lemmen,
Kuin silm nhd tyhj mairitusta.
Oi, nouse! Hyvinkin nin korkealla
    (Osoittaen ptn)
On mieles, vaikk' on polves matalalla.

BOLINGBROKE.
Kuningas suuri, omani vain tahdon.

KUNINGAS RICHARD.
Omasi sun on, min sun, ja kaikki.

BOLINGBROKE.
Sen verran mun, kuin uskollinen tyni
Ansaitsee kuninkaani rakkautta.

KUNINGAS RICHARD.
Ansaitsee hyvin; ansaitsee sen saada,
Joll' uljuutt' on ja rohkeutta ottaa, --
Ktenne, set! Ei, ei kyyneleit?
Ne slivt, mut eivt auta meit. --
    (Bolingbrokelle.)
Min' olen liian nuori isks sulle,
Mut sin perimn mua kyllin vanha.
Min tahdot, sen ma annan itsealta;
Tytyyhn tehd, mit vaatii valta. --
Siis Lontooseen? Vai mit?

BOLINGBROKE.
                           Sinne tie.

KUNINGAS RICHARD.
Ei mulla siihen kieltovaltaa lie.

    (Torventoitauksia. Menevt.)


Viides kohtaus.

    Langley. Yorkin herttuan puutarha.

    (Kuningatar ja kaksi hovinaista tulevat.)

KUNINGATAR.
Minlaisin huvituksin koittaisimme
Karkoittaa murheen mustat ajatukset?

1. HOVINAINEN.
Lykmme keili.

KUNINGATAR.
                  Nin muistuis mieleen,
Kuin tynn maailma on syvnteit
Ja kuinka kaltoin pyrii onnen pyr.

1. HOVINAINEN.
No, tanssikaamme.

KUNINGATAR.
                  Tahdin suhtaa jalka
Ei iloss' osaa pit, kun ei sydn
Voi suhtaa pit murheessa. Siis tytt,
Ei tanssia, mut muuta huvitusta.

1. HOVINAINEN.
Jos kertoisimme.

KUNINGATAR.
                 Iloa vai tuskaa!

1. HOVINAINEN.
Kumpaakin, rouva.

KUNINGATAR.
                  Kumpaakaan ei, tytt;
Sill' ilo, jota olen aivan vailla,
Mua murheesta vain lis muistuttaisi;
Ja tuska, jota olen aivan tysi,
Vain ilon vajavuutta murhein lisis.
Ei tarvis toistaa, mit on jo mulla,
Ja turha valittaa, mit' olen vailla.

1. HOVINAINEN.
Siis laulanko?

KUNINGATAR.
               Se tee, jos sull' on syyt.
Nkisin mieluummin, ett' itkisit.

1. HOVINAINEN.
Kyll' itkisinkin, jos se teit auttais.

KUNINGATAR.
Ja min laulaisin, jos auttais itku,
Ja sult' ei tarvis lainaks kyynelt' ottaa.
Mut vait!' Puutarhurit jo tulee. Piiloon,
Pois puiden varjoon! --
    (Puutarhuri ja kaksi puutarharenki tulee.)
                        Neulakirjaa vastaan
Suruni panen vetoon, ett puhe
On valtiosta. Muutteissa se uho
On yleinen. Ky tuhon eell tuho.

    (Kuningatar ja hovinaiset vetytyvt syrjn.)

PUUTARHURI.
Nuo sitokaa, nuo veltot aprikoosit,
Jotk' alas rehevll raskaudellaan
Isns painavat kuin pahat lapset,
Ja pnkittk oksat notkuvat. --
Ja sin, teloittajan lailla latvo
Nuo ylen runsaat versot, jotka liikaa
Kohottaa ptn tasavallassamme:
Tll' olla tytyy kaikki yhtlist. --
Sill' aikaa min kyn ja juurin kitken
Pois inhan lauhan, joka hydytnn
Maan mannon terveilt' imee kukkasilta.

1. RENKI.
Miks tarhapiirissmme noudattaa
Lakia, muotoja ja sopusuhtaa
Ja tehd siit luja mallivalta,
Kun maamme, meren ymprim tarha,
On lauhaa tynn, kukat lkhtyneet,
Puut latvomatta, pensasaidat kuivat,
Lamassa lavat, terveelliset yrtit
Matoja kiehuvat?

PUUTARHURI.
                 Vait, vaiti siit!
Ken tmn laaduttoman kevn salli,
Nyt itse nki lehden lhtevn;
Tuon lauhan, jota laajat lehvt kaihti,
Ja joka uurti, tukevan kun nytti,
Sen Bolingbroke pois kitki juurineen,
Tarkoitan: Bushyn, Wiltshiren ja Greenin.

1. RENKI.
Ne onko kuolleet?

PUUTARHURI.
                  On, ja Bolingbroke
Kuninkaan aulin vallannut. -- Oi, sli,
Ett' ei hn maataan laittanut niin ruokkoon,
Kuin tmn tarhan me! Net, mrajoin
Me marjapuiden kuoreen haavan teemme,
Ett' ydyst ja voimast' eivt paisuis
Ja liikaa rehevyyttn lahoaisi;
Jos nin hn suurten tehnyt ois ja pyhkin,
N alamaisen hedelm nyt kantais
Ja hn sais sit maistaa. Nlkvesat
Me katkomme, ett' elis viljaoksat;
Jos niin ois tehnyt hn, niin pssn ois
Nyt kruunu, jonka turhuus syyti pois.

1. RENKI.
Siis kuningasko kukistetaan, niink?

PUUTARHURI.
Jo nutistettu on, ja kukistetaan
Piankin. Viime yn tuli kirje
York-herttualta ystvlle tnne;
Pahoja tiesi se.

KUNINGATAR.
                 T vaitiolo
Tukeuttaa mun.
    (Astuu esiin.)
               Sa kuva Aatamin,
Tn tarhan pantu hoitajaks, kuin julkee
Noin karvaan sanan haastaa karkas kieles?
Mik' Eeva, mik krme sinut johti
Kirottuun toiseen syntiinlankeemukseen?
Richardko kukistettu? Uskallatko,
Parempi tuskin maata, ennustaa
Moist' alennusta? Milloin, miss, kuinka
Sait moiset tiedot? Puhu, kurja raukka!

PUUTARHURI.
Anteeksi, rouva: pieni ilo sit
On kertoa; mut totta, mink sanon.
Kuningas Richard Bolingbroken vahvass'
On turvassa; nyt vaa'assa on onni;
Miehenne kupissa on vain hn itse
Ja joku hnt keventv tyhmyys;
Mut suuren Bolingbroken kupissa,
Pait hnt, kaikki Englannin on prit,
Ja nill Richardin hn painaa yls,
Lontooseen menk, niin te nette sen:
Ma haastan, mink tiet jokainen.

KUNINGATAR.
Kopea turma, jalalt' aina virkku,
Mua eik koske sanomas? Ja min
Saan viimeksi sen tiet? Viimeks aiot
Mua terveht, siks ett kauimmin
Ma povessani surus silyttisin! --
Pois, naiset, Lontooseen, pois, katsomaan
Nyt Lontoon kuningasta murheessaan!
Niin onko kyp, ett, katse maassa,
Bolingbroken saatoss astun voitokkaassa? --
Mies sin, noista tuskan sanoistasi
Kaikk' ymppipuut sun kuolkoot tarhassasi!

    (Kuningatar ja hovinaiset poistuvat.)

PUUTARHURI.
Voi, raukka! Jos ei pahemmin ky sun,
Kiroukses sattukoon vain minuhun. --
Kyynelp tuohon valui. Paikkaan tuohon
Ma itkulehden kylvn, karvasruohon;
Kun mullasta se ptn ylent,
Kuningatarta muistan itkev.

                   (Menevt.)




NELJS NYTS.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Westminster-Hall.

    (Hengelliset loordit oikealla puolen valtaistuinta,
    maalliset vasemmalla; yleis alempana. Bolingbroke,
    Aumerle, Surrey, Northumberland, Percy, Fitzwater,
    ers toinen loordi, Carlislen piispa, Westminsterin
    abotti ja seuralaisia. Perll Bagot, oikeudenpalvelijain
    vartioimana.)

BOLINGBROKE.
Esille Bagot! -- Bagot, sano suoraan,
Glosterin kuolemasta mit tiedt.
Ken kuningasta yllytti? Ken teki
Tuon verimurhan ennenaikaisen?

BAGOT.
Silmini eteen tuokaa lord Aumerle.

BOLINGBROKE.
Esille, lanko; katso tuohon mieheen.

BAGOT.
Kielenne rietas, lord Aumerle, se varmaan
Halveksii kielt, mit kerran lausui.
Kun kalmankamalassa yss surmaa
Tuumailtiin Glosterille, kuulin teidn
Sanovan nin: "Ks'varteni on pitk;
Englannin rauhanhovista se ylt
Calais'hen saakka set-ukon phn."
Muun ohessa ma teidn samaan aikaan
Mys kuulin sanovan, ett' ette soisi
Sadastatuhannesta kruunustakaan
Englantiin Bolingbroken palaavan,
Listen, ett maalle siunaus oisi
Tuo langon surma.

AUMERLE.
                  Prinssit, jalot loordit!
Kurjalle tuolle mit vastata?
Niin thteni hvistk,[16] ett
Ma hnt vertaisena rankaiseisin?
Mut tytyy, tai tuon kurjan riettaat huulet
Mun kunniani tahraa. -- Tuossa pantti,
Se kuolon ksisinetti, mi leimaa
Sun hornan omaksi! Sa valehtelet,
Sen sanon ma ja sydnverellsi
Sen todistan, vaikk' on se liian halpaa
Ritarin miekanter tahraamaan.

BOLINGBROKE.
l' ota, Bagot; pantin anna olla.

AUMERLE.
Ma soisin, ett tss seurass' oisi
Parasta lhin se, ken nin mua loukkaa.

FITZWATER.
Jos miehuutesi etsii vertaistaan,
Niin tuossa pantti panttiasi vastaan!
Kautt' auringon, mi nytt, miss seisot,
Sun kuulin sanovan ja kerskaavankin,
Ett' olit Glosterin sa surmaan syyp.
Sadasti valehtelet, jos sen kiellt;
Ja miekankrjellni petoksesi
Sen tekopaikkaan tynnn, sydmmeesi.

AUMERLE.
Et tohdi, raukka, sit piv nhd.

FITZWATER.
Kautt' autuuteni, nyt sen nhd tahdon.

AUMERLE.
Fitzwater, helvettiin sa silloin menet.

PERCY.
Valetta! Kunniansa tss kohden
Niin puhdas on, kuin sin saastainen;
Se ett olet, siit pantti tuossa!
Viimeiseen hengenvetoon saakka todeks
Sanani nytn. Nosta pois, jos tohdit.

AUMERLE.
Jos sit' en tee, niin kuihtukoon t ksi.
Ikn koston kalpaa iskemtt
Viholliseni kiiltokyprn.

LOORDI.
Aumerle, sa valapatto, mini vannon
Ja kannustan sua yht monin "valhein",
Kuin mit auringosta aurinkoon
Voi kavaltajan korvaan huutaa. Tuossa
On kunniani pantti, nosta pois
Ja ryhdy kaksintaisteluun, jos tohdit!

AUMERLE.
Ken viel? Kaikki voitan, jumal'auta!
Tuhat eloa t yksi povi ktkee,
Ne vastaa satatuhat teidnlaista.

SURREY.
Fitzwater, hyvin muistan hetken, milloin
Aumerlen kanssa haastoitte.

FITZWATER.
                            Niin oikein,
Lsn' olitte ja voitte todistaa,
Ett' on t kaikki totta.

SURREY.
                          Jumal' auta,
Niin vr, kuin on Jumal' itse totuus!

FITZWATER.
Valetta, Surrey!

SURREY.
                 Kunniaton vesa!
Tuo vale miekallani valahtaa
Ja koston phs valaa, kunnes sin,
Valetten valaja, valeines maahan
Niin vaiti valahdat kuin iss kallo.
Tuoss' ota kunniani pantti siit
Ja ryhdy kaksintaisteluun, jos tohdit!

FITZWATER.
Hupelo, kannustelet virmaa varsaa.
Jos hengitt ma tohdin, syd, juoda,
Niin kohdata mys Surreyn ermaassa
Ja hneen sylke ja julki huutaa:
Valetta ajat, valetta, valetta!
Tuoss' sanani on pantti, rangaistuksen
Se lupaa sulle ankaran. Niin totta
Kuin minun hyvin kykn maailmassa,
Miss' olen vasta tulokas, niin totta
Aumerle on tosisyytkseeni syyp.
Maanpakolainen Norfolk lisks sanoi,
Aumerle, sun lhettneen kaksi miest
Calais'hen herttuata surmaamaan.

AUMERLE.
Ken hyv kristitty nyt lainaa kintaan?
Valheita ajaa Norfolk; tuossa pantti,
Jos kutsutaan hn kotiin vastaamaan!

BOLINGBROKE.
T riita jkn pantin varaan, kunnes
Saa Norfolk kotiin kutsun; sen hn saa,
Ja, vaikk' on vihamieskin, kaikki jlleen
Mys maansa saa ja arvonsa. Kun palaa,
Niin otteluun Aumerlen kanssa kykn.

PIISPA.
Se mainepiv se j nkemtt.
Mont' ylev on pyh sotaa kynyt
Kristuksen eest henkipatto Norfolk
Ja, ristin lippu kess, karkoittanut
Pakanat mustat, turkit, saraseenit;
Sodasta uupuneena vetytyi
Italiaan; Venetiassa siell
Sen kauniin seudun maalle ruumiins' antoi
Ja puhtaan sielun Kristus-plliklleen,
Jonk' alla ikns' oli taistellut.

BOLINGBROKE.
Mit, piispa? Onko Norfolk kuollut?

PIISPA.
                                     On,
Niin totta kuin ma eln.

BOLINGBROKE.
                         Vieno rauha
Saatelkoon hnen vienon sielunsa
Tuon vanhan, hyvn Abrahamin helmaan
Riitanne, loordit, pantin varaan jkn,
Siks kunnes taistopivn mrmme.

    (York tulee seurueineen.)

YORK.
Lord Lancaster, mun hyhennetty Richard
Lhetti tnne; perijkseen suostuu
Sun ottamaan, ja mahtivaltikkansa
Kteesi kuninkaalliseen nyt laskee.
Valt'istuimelle jlkeisenn nouse:
Elkn Henrik, neljs nimen!

BOLINGBROKE.
Valt'istuimelle Herran nimeen nousen.

PIISPA.
Ei, Herra siit varjelkoon? -- Vaikk' olen
Puhujaks moiseen valtaseuraan halpa,
Niin parhain sopii minun haastaa totuus.
Jos tss jalossa ois seurass' ykskin
Kyllksi jalo oikein tuomitsemaan
Jalon Richardin, niin tosi jalous hnt
Moist' ilkityt kavahtamaan neuvois.
Alamainen kuninkaanko tuomariksi?
Ken tss Richardin ei alamainen?
Varast' ei kuulematta tuomita,
Vaikk' oiskin rikoksensa pivnselv;
Mut taivaan majesteetin kuvanko,
Sen valtamiehen, sijaisen, jo ammoin
Voidellun, kruunatun ja istutetun,
Tuomitsee alamaisen halpa ni
Poissaolevana? Taivas varjelkoon
Puhdasten mielet kristityss maassa
Noin inhaa, mustaa tyt tekemst!
Ma, alamainen, alamaisille
Nyt puhun Herran herttmn
Nin rohkeasti eest voideltunsa.
Lord Hereford, tm teidn kuninkaanne
Herefordin kuninkaan on kavaltaja;
Jos hnet kruunaatte, niin ennustan:
Tt' inhaa tyt tulevaisuus voihkaa,
Maan poikain veri omaa maata hyst,
Pakanain, turkkein luona rauha uinuu,
Ja tss rauhan maassa suku suvun
Ja heimo heimon sotatulin tuhoo.
Sekaannus, kauhu, pelko, kapina
Tll' asustaa, ja maamme nimekseen
Pkallopaikan saa ja Golgathan.
Oi, huonetta jos vastaan huone nousee,
Niin syntyy surkein riita, mit maa
T kironalainen on koskaan nhnyt.
Moist' estktte, muuten lapset maan
Ja lastenlapset teit kiroo vaan.

NORTHUMBERLAND.
Sep' oiva saarna! Vaivastanne teidt.
Maankavaltajana nyt vangitsemme. --
Lord Westminster, on teidn tehtvnne
Tutkintopivks hnt tallettaa. --
No, loordit, suostutteko kansan pyyntn?

BOLINGBROKE.
Tuokaatte Richard, ett kansan nhden
Hn luopukoon, niin epluulon kaunaa
Ei meihin j.

YORK.
               Ma hnet tnne saatan.

    (Menee.)

BOLINGBROKE.
Te, loordit, jotka tss vangitsimme,
Vastaamaan tulostanne tuokaa takuu.
    (Piispalle.)
Kehnosti ystvyytt osoititte,
Ja kehnoa me varroimmekin teilt.

    (York palajaa, seurassaan kuningas Richard ja virkamiehi,
    jotka kantavat kruunua ja muita hallitsijan arvonmerkkej.)

KUNINGAS RICHARD.
Kuninkaan eteen miksi minut tuodaan,
Ennenkuin heitn kuninkuuden aatteet,
Joill' olen hallinnut? Viel' osaan tuskin
Kumartaa, mairia ja liukastella.
Oi, surun suokaa hetken viel nyryytt'
Opettaa mulle! Noiden miesten kasvot
Ma hyvin muistan: olivathan minun,
Ja huusivathan usein "terve" mulle
Kuin Juudas Kristukselle; tll' ykstoista
Kahdestatoist' ol' uskollista mulla
Kahdestatoistatuhannest' ei yhtn. --
Elkn kuningas! Ei aamenta.
Olen pappi siis ja lukkari? Siis, aamen!
Elkn kuningas! En ole sit,
Mut: aamen! Ehk taivas sin pit.
Mihink tehtvn mua tnne tuodaan?

YORK.
Tekemn, mit vapaast' ehdostasi
Vsynyt majesteetti sua kskee:
Niin, Henrik Bolingbrokelle nyt valta
Ja kruunu luovuttamaan.

KUNINGAS RICHARD.
                        Kruunu tnne! --
No, lanko, tartu kruunuun; tuohon, lanko:
Sun ktes tuohon puoleen, minun thn!
Nyt kultakruunu on kuin syv kaivo,
Sen kaksi sankoa ne toistaan tytt;
Ilmassa toinen, tyhj, tanssii, toinen
Maan alla, nkymtt, tynn vett;
Alainen, kyynelinen olen min,
Juon tuskaani, mut sin nouset, sin.

BOLINGBROKE.
Mut luopumaanhan altis olitten.

KUNINGAS RICHARD.
Niin, kruunusta, mut tuskistani en.
Voit kruunut ottaa, arvot valtahas.
Et tuskaani, sen olen kuningas.

BOLINGBROKE.
Ma kruunun kanssa otan huoles sun.

KUNINGAS RICHARD.
Sun huoles nousee, silt' ei laske mun.
Mun huoleni on vanhat huolet voittaa,
Sun huolesi on uutta huolta koittaa.
J huoli mulle, vaikka pois sen annan,
Se kruunuun kuuluu, vaan sit' yh kannan.

BOLINGBROKE.
Siis mieluista on teille jtt kruunu!

KUNINGAS RICHARD.
On, ei, -- ei, on; -- vaan mit minusta!
Ei, ei't ei! Ma riipun sinusta.
Nyt nhks, kuinka itseni ma tyhjn: --
Pois raskaan taakan annan pstni,
Pois kdestni jykn valtikan,
Pois vallan kopeuden sydmmest.
Voiteeni huuhdon omin kyynelin,
Pois kruununi ma omin ksin annan,
Pyhn arvoni ma omin kielin kielln,
Lupaukset, valat omin suin ma pstn.
Pois vannon kaiken majesteetin loiston,
Maat, saatavat ja verot luovutan,
Epuutan kskyt, snnt, asetukset.
Jumal'anteeks petto, mik' on tehty mulle!
Lujemmat valat vannottakoon sulle!
Mua, tyhj, pelkk tyhjyys huolettaa;
Sua, kyllist, sua kaikki onnistaa.
Richardin valtikkaa sa kanna kauan!
Ja Richard pian povess' olkoon hauan!
Kuningas Henrik, el, Richard sanoo,
Ja valtaheitto sulle siunaust' anoo. --
No, joko riitt?

NORTHUMBERLAND (ojentaen hnelle paperin).
                  Riitt, kun vain luette
N kanteet rikoksista, joita itse
Olette tehnyt, taikka ktyrinne,
Maan etua ja yhteishyv vastaan.
Ne tunnustettuanne tiet kaikki,
Ett' olette te syyst luovutettu.

KUNINGAS RICHARD.
Vai se mun tytyy? Tyhmyyteni kuteet
Itsek purkaa? Oi, Northumberland,
Sun rikokses jos olisi kirjaan pantu,
Niit' etk hpeisi luetella
Nin kaikkein kuullen? Jos sa tarkastaisit,
Tapaisit siin yhden ruman kohdan,
Mi koskee karkoitusta kuninkaan
Ja vahvaks tehdyn valan rikkomista,
Mi taivaan kirjoissa on kirottuna
Mustaksi merkitty. -- Niin, kaikki te,
Te, jotka nyt mua tss katselette,
Kun kurjuus mua hrn, vaikka jotkut
Pesette ktenne kuin Pilatus,
Teeskellen sli, -- te, Pilatukset,
Olette antaneet mun ristinpuuhun,
Ja vesi pois ei huuhdo syntinne.

NORTHUMBERLAND.
Lukekaa joutuun, herra, kannekohdat.

KUNINGAS RICHARD.
On silmt kyyneliss, en voi nhd.
Mut niin ei niit suola sokaa, ett'en
Nkisi tt petturien laumaa.
Niin, silmni jos itseeni ma knnn,
Niin huomaan itsenikin petturiksi,
Kun mielin myntyvin ma annoin riist
Kuninkaan ruumiilta sen koristukset,
Tein halvaks loiston, orjaks kuninkuuden
Ja majesteetin alamaiseksi
Ja talonpojaks itse valtakunnan.

NORTHUMBERLAND.
Mun herrani --

KUNINGAS RICHARD.
               En sinun herras ole,
Kopea narri; kenenkn en herra;
Ei mulla nime, ei arvoa,
Ja sekin, mink kastehessa sain,
On multa riistetty. -- Oi, tuskan piv!
Niin monet olen talvet tarsinut,
Ja nyt en tied, mik nimi mulla.
Oi, leikkikuningas jos lumest' oisin
Ja paisteess' auringon, tuon Bolingbroken,
Pois saisin sulaa vesipisaroiksi! --
Hyv, suuri kuningas, et suurin hyv!
Sanasi jos viel' Englanniss' on kyp,
Niin kskekn se heti tnne peilin,
Niin ett nen, millainen mull' on muoto,
Nyt kun sen majesteettius on mennyt.

BOLINGBROKE.
Joku se tnne peilin noutakoon.

    (Palvelija menee.)

NORTHUMBERLAND.
Tuo lukekaa sill' aikaa.

KUNINGAS RICHARD.
                         Paholainen,
Mua kiusaat ennen jo kuin helvetiss!

BOLINGBROKE.
Mylord Northumberland, ei en tuota.

NORTHUMBERLAND.
Mut sill' ei ole kansa tyydytetty.

KUNINGAS RICHARD.
Se tyydytetn; tarpeeks asti luen,
Kun oikean nen kirjan, miss' on kaikki
Mun syntini, ja se -- ma olen itse.
    (Palvelija palajaa, tuoden peilin.)
Tuo tnne peili; siit nyt ma luen. --
Viel' enk kurttuisempi? Niink monta
On lym suru kasvoihini lynyt,
Eik' ole haavoittanut syvemp? --
Sa, imartava lasi, mua pett
Kuin onnenpiviltni kumppanit.
Tuo sek katse, joka kattons' alla
Komensi tuhansia joka piv?
Tuo sek katse, joka katsojalta
Kuin aurinkoinen silmt hikisi?
Tuo katseko se katsoi sivu houkat
Ja nyt on Bolingbroken katseen alla?
On heikko loisto tuossa katseessa,
Ja katsekin on heikko kuin sen loisto.
    (Paiskaa peilin maahan.)
Tuoss' on se tuhansina sirpaleina!
Vait olet, kuningas; pilass' on mielt;
Noin valeen suru muodon hvitti.

BOLINGBROKE.
Surunne varjo vain on hvittnyt
Muotonne varjon.

KUNINGAS RICHARD.
                 Sano viel kerran!
Suruni varjo? Katsokaamme; -- Oikein:
Mun kaikki tuskani ne sisss' asuu,
Ja tm surun ulkonainen ilme
Vain varjo nkymttmn on tuskan,
Mi hiljaa paisuu sieluss' ahdetussa;
Siell' on sen juuri. Kiitos, kuningas.
Suuresta armosta, kun annat syyt
Valittaa mun ja lisks neuvot keinon,
Mitenk valittaa! Vain yht pyydn;
Pois sitten kyn ja en en sua vaivaa.
Suostutko?

BOLINGBROKE.
           Sanokaa se, hyv lanko.

KUNINGAS RICHARD.
Hyv lanko? Suuremp' olen kuningasta;
Kun olin kuningas, vain alamaiset
Mua mairivat; nyt olen alamainen,
Ja nyt mua mairii itse kuningas.
Nin suurena ei kerjt mun tarvis.

BOLINGBROKE.
Anokaa sentn.

KUNINGAS RICHARD.
                Saanko sen?

BOLINGBROKE.
                            Sen saatte.

KUNINGAS RICHARD.
Siis anna minun menn.

BOLINGBROKE.
                       Minne?

KUNINGAS RICHARD.
                              Minne
Vain tahdot, kun sua nkemst psen.

BOLINGBROKE.
Pois hnet tulee laittaa Toweriin.

KUNINGAS RICHARD.
Vai laittaa? Hyvin laittaa osaatte;
Kuningas kaatuu ja te nousette.

    (Kuningas Richard menee vartijoiden saattamana.)

BOLINGBROKE.
Ens' keskiviikon kruunauspivaksemme
Me mrmme; siks olkaa valmiit, loordit.

    (Kaikki poistuvat, paitse abotti, Carlislen piispa ja Aumerle.)

ABOTTI.
Olemme nhneet kurjan nytelmn.

PIISPA.
Vast' alkaa kurjuus. Vasta-syntyviss
Tn pivn pistos tuntuu ytimiss.

AUMERLE.
Te, hengen miehet, mill keinoin vois
Tn tahran valtiosta pest pois?

ABOTTI.
Ennenkuin mieleni ma suoraan lausun,
Luvatkaa, pyhn sakramentin kautta,
Hankkeeni haudata, mut toimeen panna.
Mink' iknns min tuuman keksin.
Nen, ett' on pilvess' aivan otsanne,
Surussa sydn, silm kyyneleiss.
Nyt iltaiselle! Keinon keksin teille,
Mitenk koituu onnen pivt meille.

                         (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Lontoo. Toweriin johtava katu.

    (Kuningatar tulee hovinaisineen.)

KUNINGATAR.
Kuningas tst ky: tie kulkee tst
Kamalaan torniin Julius Caesarin;[17]
Piipoveen sen on ylv Bolingbroke
Mies-poloiseni vangiks tuominnut.
Lepmme tss, jos t vainon maa
Suo levon kuninkaansa puolisolle.
    (Kuningas Richard tulee vartijain saattamana.)
Vait! Katsokaa! Ei, lk katsoko
Ruusuni kuihtumista! Toki nhk,
Slist ett kasteeks sulaisitte
Ja lemmen-itkunne hnt' elvyttisi. --
Sa autio, miss' ennen Troja seisoi,
Sa arvon thde, kuninkaan vain hauta,
Etk' en kuningas, sa kaunein maja,
Miks inha suru sinuss' asustaa
Ja ilo vain on olutmajan vieras?

KUNINGAS RICHARD.
l' yhdy suruun, l, kaunis vaimo;
Nin loppuani joudutat. Oi, armas,
Vain entis-oloamme ihanaksi
Kuvaile uneks, josta hernnein
Nyt nemme, mit todest' olemme.
Vihaisen pakon valakumppani
Min' olen; sen kanss' olen kuoloon asti
Ruvennut liittoon. Mene sin Ranskaan,
Siell' yhdy hengelliseen sisarkuntaan.
Taivaassa elo hurskas kruunun voittaa,
Min tll maailman turhuus vahingoittaa.

KUNINGATAR.
Kuin? Mielelt ja muodolt' onko Richard
Hervonnut, heikennyt? Bolingbroke onko
lysi vienyt, sydmmeesi mennyt!
Kuollessaan leijonakin kynttn nytt,
Ja, jos ei muuta, haavoittaa se maata
Vihoissaan, kun on voitettu; mut sin
Kuin lapsi sisyst' otat kurituksen
Ja vitsaa suutelet ja raivon eess
Kuin halpa orja rymit, ja tok' olet
Sa leijona, elinten olet herra.

KUNINGAS RICHARD.
Elinten herra! Jos en sit' ois ollut,
Niin viel oisin ihmisien herra.
Viraton kuningatar, mene Ranskaan,
Mua kuolleeks aattele ja etts otat
Nyt kuolevalta iki-jhyviset.
Talv'illlat pitkt pesn loisteess' istu,
Kuunnellen vanhan kansan taruja
Surkeista ajoista, jo ammoisista;
Ja ennenkuin teet hyvn yn, niin palkaks
Mun slittv tarinani kerro
Ja saata kuulijasi itkein lepoon;
Hiiletkin tunnottomat sistvt
Suruisen kieles synkk svellyst,
Slist itkein tulen sammuksiin
Ja surren tuhassa ja mustissansa
Kuninkaan perinnisen kukistusta.

    (Northumberland tulee seurueineen.)

NORTHUMBERLAND.
Mylord, Bolingbroke muuttanut on mielt:
Pomfretiin matka nyt, ei Toweriin. --
Mys teist, rouva, pidetty on huolta:
Kiireinen tulee teille lht Ranskaan.

KUNINGAS RICHARD.
Northumberland, sa porras, jota myten
Bolingbroke nousi valtaistuimelle,
Ei monta tiimaa aika vanhene,
Kun inhan synnin mrkp jo kypsyy
Ja mtisyyttn puhkee. Sin luulet,
Vaikk' antais puolet vallastaan hn sulle,
Vhksi sen, kun hlle kaiken hankit;
Hn luulee, ett sin, joka osaat
Asettaa vrn kuninkaan, mys osaat
Vhimmstkin syyst hnet syst
Pistikkaa laittomalta istuimeltaan.
Pahojen rakkaus kntyy peloksi,
Ja pelko vihaksi, ja viha syksee
Vaaraan tai surmaan kummankin tai toisen.

NORTHUMBERLAND.
Syy minun phni, ja sill hyv!
Nyt hyvstit ja erot vain, ja oiti!

KUNINGAS RICHARD.
Siis kaksois-ero! Kaksois-avion
Puratte, hijyt: mun ja kruununi,
Ja sitten mun ja puolisoni vlin. --
Pois suutelen nyt valan vliltmme:
En toki; suutelollahan se tehtiin. --
Northumberland, tee ero: minut Pohjaan,
Miss' ilmaa vristys ja taudit painaa,
Ja puolisoni Ranskaan, mist tuli
Komeillen kauneissaan kuin armas Vappu
Ja jonne nyt kuin kurja Kekri palaa.

KUNINGATAR.
Siis erotako? Eik mikn est?

KUNINGAS RICHARD.
Kdest ksi, sydn sydmmest.

KUNINGATAR.
Kuninkaan kanssa minut karkoittakaa.

NORTHUMBERLAND.
Niin neuvoo lempi, vaan ei jrki vakaa.

KUNINGATAR.
Mun suokaa menn hlle seuraajaksi.

KUNINGAS RICHARD.
Yks suru on, vaikk' yhdess' itkee kaksi.
Mua siell itke, ma sua itken tss;
Parempi poiss' kuin lss, eik lss.
Tietmme mitelkmme huokauksilla.

KUNINGATAR.
Tie kell pisin, pisin huokaus sill.

KUNINGAS RICHARD.
Jok' askeleelta huokaan kaksi kertaa,
Pitentin vh matkaa toista vertaa.
Ken tuskaa kosii, ei saa vitkastella;
On aika pitk viel nainehella.
Yks muisku suumme sulkee, sun ja mun,
Ma sydmmeni annan, otan sun.

    (Suutelevat.)

KUNINGATAR.
Mun anna pois; ei tapaa ystvitten
Sydnts tallettaa ja tappaa sitten.
    (Suutelevat taaskin.)
Omani sain; nyt olet matkaan vapaa;
Nyt sit koitan huokauksin tappaa.

KUNINGAS RICHARD.
T hupsu viipy tuskaa kiiht vaan,
Hyvsti! Loput suru kertokaan!

                    (Menevt.)




Viides Nyts.


Ensimminen kohtaus.

    Lontoo. Huone Yorkin herttuan hovilinnassa.

    (York ja herttuatar tulevat.)

HERTTUATAR.
Mylord, sanoitte lopun kertovanne,
Tulosta lankojemme Lontooseen,
Kun itku keskeytti kertomuksen.

YORK.
Mihink jinkn?

HERTTUATAR.
                  Siihen kurjaan kohtaan.
Kun ilkikdet ikkunoista heitti
Kuninkaan phn trky ja likaa.

YORK.
Niin, kuten sanoin, suuri Bolingbroke
Selss tulisen ja huiman orhin,
Jok' ylvn ratsastajan hyvin tunsi,
Eteni verkalleen ja arvokkaasti,
Ja kaikki huusi: "Terve, Bolingbroke!"
Ja onpa niinkuin haastais ikkunatkin, --
Niin monen, nuoren, vanhan ahnas silm
Niist' iskee hneen kaipuun katseitaan, --
Ja niinkuin kirjoverhoin koristetut
Talojen seint[18] huutais yhteen neen:
"Bolingbroke, terve! Siunatkoon sua Kristus!"
Mut hn vain puoleen sek toiseen kntyy,
P paljas alempana ratsun harjaa,
Ja heille lausuu: "Kiitos, kansalaiset!"
Ja sit tietn menee edelleen.

HERTTUATAR.
Oi, Richard-raukkaa! Miss kulki hn!

YORK.
Niinkuin teaterissa kansan silmt,
Kun poistunut on lempinyttelij,
Hitaasti kntyy jlkeen-tulijaan,
Tlt' oottain pelkk turhaa jaaritusta,
Niin hekin, ehk viel hylkivmmin,
Vilhuivat Richardiin; ei kukaan huuda:
Jumala varjelkoon! Ei ilon ni
Hnelle lausu: tervetullut kotiin!
Vihittyyn phn syytvt vain lokaa;
Hn vienon suruisena pois sen puisti,
Ja kasvoiss' itku taisteli ja hymy,
Nuo krsivisyyden ja tuskan ilmeet,
Niin ett, jos ei suuriin tehtviin
Koventais Luoja ihmissydmmi,
Niin sulaneet ne oisi pakostakin
Ja itse julmuus hnt slitellyt.
Mut tm stm on taivaan vallan;
On meidn tahto korkeamman alla.
Vannoimme Bolingbroken kuninkaaksi,
Ja arvoonsa hn jkn ainiaaksi.

    (Aumerle tulee.)

HERTTUATAR.
Kah, poikani Aumerle!

YORK.
                      Aumerle hn oli,
Mut, ystvn Richardin, ei en;
Nyt hnen nimens on pelkk Rutland.[19]
Vakuutin parlamentiss' ett on hn
Uudelle kuninkaalle kuuliainen.

HERTTUATAR.
Terveeksi! Keit on ne orvokit.
Joit' uuden kevn vehmas helma tuottaa?[20]

AUMERLE.
En tied, rouva; onkin mulle yht,
Olenko niist yksi, vaiko en.

YORK.
Mut niin s kevn karehessa toimi,
Ett' eivt ennen kukintaa sua poimi.
Mit' Oxfordissa? Siell turnataanko?

AUMERLE.
Niin luulen.

YORK.
             Sinne halaat, min luulen.

AUMERLE.
Jos taivas siit' ei est, sinne aion.

YORK.
Mik sinetti se povestasi riippuu?
Sa kalpenetko? Tnne kirjoitus!

AUMERLE.
Vain joutavaa.

YORK.
               Jos joutavaa, niin nyt.
Ma vaadin; kuule, tnne kirjoitus!

AUMERLE.
Anteeksi, armollinen is, suokaa;
Se turhanpivinen on asia,
Mut jot' en min syyst tahdo nytt.

YORK.
Mut jota min syyst tahdon nhd.
Ma varon, pelkn --

HERTTUATAR.
                     Mit peljt?
Vain pelkk sitoumus, jonk' on hn tehnyt
Saadakseen sievn puvun naamiaisiin.

YORK.
Sitoumus? Itselleenk? Mik sitoo
Sitoumus hnt? Olet hupsu, vaimo. --
No, poika, anna tnne kirjoitus!

AUMERLE.
Ahteeksi suokaa, sit' en nytt tahdo.

YORK.
Ma vaadin, kuule; anna tnne, sanon!
    (Tempaa hnelt paperin ja lukee.)
Petosta! Ilki-kavallusta! -- Konna!
Petturi! Orja!

HERTTUATAR.
               Mik on, mylord?

YORK.
Hoi! Tnne joku!
    (Palvelija tulee.)
                 Satuloitse ratsu!
Jumal' armahtakoon! Mik kavallus!

HERTTUATAR.
Voi, mit? Mik' on asia, mylord?

YORK.
Saappaani tnne! Satuloitse ratsu!
    (Palvelija menee.)
Kautt' elmn ja kunnian ja valan,
Sen konnan ilmi annan!

HERTTUATAR.
                       Mit sanot?

YORK.
Vait, hupsu vaimo!

HERTTUATAR.
                   Min' en ole vaiti, --
Mik' asia, Aumerle!

AUMERLE.
                    Oi, tyyntyk;
Ei, iti hyv, muuta, kuin mit' aikoo
Mun kurja pni maksaa.

HERTTUATAR.
                        Psi maksaa?

YORK.
Saappaani tnne! Kuninkaan nyt luokse.

    (Palvelija palajaa, tuoden saappaat.)

HERTTUATAR.
Aumerle, ly hnt! -- llistythn poika! --
    (Palvelijalle.)
Pois konna! Ijks silmistni pois!

    (Palvelija menee.)

YORK.
Saappaani tnne, sanon!

HERTTUATAR.
Mit' aiot, York? Omaistes virhettk
Et aio peitt? Onko toista poikaa
Tai toisen pojan toivettakaan meill?
Hedelmn aika on jo mennyt multa,
Ja armaan pojan aiot multa vied?
Ja idin sulonimen multa riist?
Hn eik nkisesi? Vertas eik?

YORK.
Hupakko, hullu vaimo! Tahtoisitko
Salata tmn mustan salaliiton?
Kakstoista heist' on saanut sakramentin
Ja tehnyt kirjallisen sopimuksen
Kuninkaan Oxfordissa murhata.

HERTTUATAR.
Hn ei saa muass' olla; tll hnet
Me pidmme. Siis mit hnen siihen?

YORK.
Pois, hupsu vaimo! Olkoon kymmenesti
Hn poikani, niin ilmi hnet annan.

HERTTUATAR.
Jos hnen thtens' oisit tuskaillut
Kuin min olen, slisitp hnt.
Mut arvaan mielesi: sa varot varmaan,
Ett' olin vuoteellesi uskoton,
Ja ett' on pr hn, eik poikas.
York armas, armas ylk, pois se aatos!
Niin on hn nkisesi kuin ei kukaan,
Ei tule minuun hn, ei sukuhuni,
Ja sentn hnt lemmin.

YORK.
                         Tielt, huima!

    (Menee.)

HERTTUATAR (Aumerlelle).
Jlest! Ratsu ota, kannust' anna,
Luo kuninkaan sa lenn ennen hnt,
Ja ano anteeks, ennenkuin hn syytt.
Sua heti seuraan; vaikka olen vanha
Niin yht vleen ratsastan kuin York;
Ja maasta min' en nouse ennen, kuin
Saan anteeks Bolingbrokelta. Pois joutuun!

                                (Menevt.)


Toinen kohtaus.

    Windsor. Huone kuninkaanlinnassa.

    (Bolingbroke kuninkaana; Percy ja muita loordeja.)

BOLINGBROKE.
Hurjasta pojastani onko kuultu?
Kuukauteen kolmeen hnt' en ole nhnyt.
Hn meille vitsaus on, hn, jos mikn.
Ma soisin hnet lydettvn, loordit.
Kyselk Lontoosta, sen kapakoista;
Ky, kuulemma, hn niiss joka piv
Rivojen, hurjain pukarien kanssa,
Sellaisten, jotka ahtaill' asuu teill
Ja ryst matkaajat ja vahdit pieksee;
Ja nuori, riehakas ja hento poika
Hn pit kunnianaan kannattaa
Mokomaa roistoseuraa.

PERCY.
                      Armon herra,
Ma kaksi piv sitten prinssin nin
Ja kerroin hlle juhlist' Oxfordissa.

BOLINGBROKE.
Ja mit sanoi huimap?

PERCY.
Hn vastas, ett aikoi menn saunaan,
Alttiimman nartun ottaa hansikkaan
Ja sit kantaa muistona ja sill
Upeimman ratsaan satulasta syst.

BOLINGBROKE.
Yht' irstas, kuin on hurja! Kummassakin
Paremman toivon hiv toki nen,
Jost' ehk vanhemmiten hyv koituu.
Ken tulee tuossa?

    (Aumerle tulee.)

AUMERLE.
                  Miss kuningas?

BOLINGBROKE.
Miks, lanko, jylh katsees on ja arka?

AUMERLE.
Jumalan armo teille! Kahdenkeskist'
Anoisin haastelua, majesteetti.

BOLINGBROKE.
Pois menk, kahden meidt jttk.
    (Percy ja loordit menevt.)
No, mit' on langollamme sanomista?

AUMERLE.
Ijksi polvi maahan juurtukoon
Ja kieli lakeen tarttukoon, jos nousen
Tai puhun, ennenkuin saan anteeks teilt.

BOLINGBROKE.
Oliko rikos aikomus vai teko?
Jos aikomus, niin, vaikk' ois kuinka musta,
Sen anteeks suon, jos sill lempes voitan.

AUMERLE.
Siis suokaa minun vnt lukko kiinni,
Ett' yksikn ei sisn pse, kunnes
Kaikk' olen kertonut.

BOLINGBROKE.
                      Tee tahtosi.

    (Aumerle lukitsee oven.)

YORK (ulkoa).
Kavahda, kuningas, ja etees katso!
On kavaltaja siell luonasi.

BOLINGBROKE.
Katala, sulle nytn!

    (Paljastaa miekkansa.)

AUMERLE.
                      Koston ktts
Pidt vain! Ei sulla syyt pelkoon.

YORK (ulkoa).
Kuningas varma, tuhmanrohkee, avaa!
Lemmest vasten silmik tytyy
Sua herjata? Ovi auki, tai sen murran!

    (Bolingbroke avaa oven.)
    (York tulee)

BOLINGBROKE.
Mik' asiana, set? Hengithn,
Ja sano, kuinka lhell on vaara,
Ett' asein voisimme sen torjua.

YORK.
Tuo kirje lue, niin net omin silmin,
Mit' en voi kiireess' itse saada ilmi.

AUMERLE.
Mut lukiessas muista lupaukses;
Ma kadun; l nimeni lue;
Kteni kanss' ei liitoss' ollut sydn.

YORK.
Olipa, konna, tuon kun ktes piirsi;
Povesta kavaltajan sen ma riistin;
Pelosta katuu hn, ei rakkaudesta.
Kuningas, sli pois! Se sli siitt
Voi krmeen, joka sydmmeen sua pist.

BOLINGBROKE.
Mik' inha, rohkea ja hijy petos! --
Sa kunnottoman pojan kunnon is!
Hopealhde tahraton ja puhdas,
Jost' alkoi virta t, mut likateille
Pois poikkesi ja tuli saastaiseksi!
Pahaksi kntyi liika hyvyytesi;
Mut tm hyvn tulva huuhtoo pois
Tuon hairahtaneen poikas veritahran.

YORK.
Nin tulee kunto paheen parittajaks:
Hn hpelln haaskaa kunniani,
Kuin auli poika saidan isn, kultaa.
J kunnia henkiin, hpen jos surmaat;
Jos sit' et tee, niin kunniani turmaat;
Ma kuolen, jos hn el; armo tee,
Niin kunto kaatuu, petos riemuitsee.

HERTTUATAR (ulkoa).
Kuningas, ovi auki, Herran thden!

BOLINGBROKE.
Mik' anoja niin kimakasti kirkuu?

HERTTUATAR.
Suurvaltias, se nainen on, sun mummos.
Oi, kuule mua, sli anoavaa,
Jok' ensi kertaa kerj, ovi avaa.

BOLINGBROKE.
Nytelm ivaks muuttuu vakavasta:
Nyt se on "kerjj ja kuningasta". --[21]
No, julma lanko, avaa idillesi:
Sun thtes tulee hn, sun rikoksesi.

YORK.
Jos, vaikka kuka pyytis, anteeks suot,
Niin sill lis pahennusta luot.
Pois mt tuo, niin ruumis parantuupi;
Jos sit sstt, kaikki turmeltuupi.

    (Herttuatar tulee.)

HERTTUATAR.
l' usko, herra, armotonta moista;
Ken vihaa itsen, ei lemmi toista.

YORK.
Sa hupsu vaimo, mit tll kuokit?
Yhk rinnoistasi konnaa ruokit?

HERTTUATAR.
York hyv, tyynny! Herra, kuulkaa mua!

    (Polvistuu.)

BOLINGBROKE.
Oi, tti, nouskaa!

HERTTUATAR.
                   En; rukoilen sua.
Ijksi thn polvilleni jn,
En pyyd onnen piv nhdkn,
Ennenkuin ilon, lohdun mulle kannat
Ja pojalleni erheens' anteeks annat.

AUMERLE.
Mun polveni se idin pyyntn taipuu.

    (Polvistuu.)

YORK.
Mun polveni se vastapyyntn vaipuu.

    (Polvistuu.)

HERTTUATAR.
Puhuuko totta? Katsokaahan vain:
Ei itke silm, suotta vain hn uhuu,
Suu hll vain, mut meill sydn puhuu.
Hn heikost' anoo, kieltoa hn halaa,
Mut meiss sydn, sielu, mieli palaa.
Hn nousis mielelln, kun polvi puutuu,
Mut meilt polvi kiinni maahan juutuu.
Hn teeskelee ja valhett' ajaa takaa,
Mut meidn rukous harras on ja vakaa.
Suurempi meidn rukouksess' on tarmo,
Siis rukoustemme palkaks anna armo!

BOLINGBROKE.
Oi, nouskaa, tti!

HERTTUATAR.
                   l sano: nouskaa,
Vaan ensin armo, sitten sano: nouskaa!
Jos ammas oisin, kielts johtaa saisin.
Niin ensi sanaks armon opettaisin.
Niin haluttu ei sana koskaan mulle;
Sano: armo; kuin, sen sli neuvoo sulle.
Lyhyt on sana, vaan sit' ihanampi;
Ei mikn kuninkaalle sopivampi.

YORK.
Siis sano ranskaksi: pardonnez-moi.

HERTTUATAR.
Nin armon ksket armon kukistaa.
Oi, tyly ylk, sydmmetn miesi,
Mi sanaa vastaan sanan panna tiesi!
Ei, sano: armo; se on idinkielt,
Ei tuossa Ranskan sotkuss' ole mielt.
Jo silms puhuu, puhu myskin suulla,
Sydmmes nt anna korvas kuulla;
Kun tt valitus ja parku kohtaa,
Niin sli mieleen armon sanan johtaa.

BOLINGBROKE.
Tti, nouskaa!

HERTTUATAR.
               Pyytmtt osaan tuon,
Mut armoa nyt pyydn.

BOLINGBROKE.
                      Armon suon,
Niin totta kuin mua armahtakoon Luoja!

HERTTUATAR.
T polven polvistus mik' onnen tuoja!
Mut varon, pelkn: tisthn tuo armo;
Kahdesti lausutuss' on kahden tarmo,
Se vahvistaa sen.

BOLINGBROKE.
                  Sydmmestni
Ma armon suon.


HERTTUATAR.
               Jumala lienetki.

BOLINGBROKE.
Mit' abottiin ja lanko-hyvn tulee[22]
Ja muihin tmn soman liiton miehiin,
Niin hukka heit kantapill vainuu. --
Vke, set hyv, lhettk
Oxfordiin, taikka miss ovatkaan,
Ne petturit ma laitan plt maan;
Kun pesn tiedn, kyll saaliin saan.
Hyvsti, set! -- Lanko, sanasi
Sa pid; itis hyvin rukoili.

HERTTUATAR.
Jumal' uusikoon sun, vanha poikani!

                         (Menevt.)


Kolmas kohtaus.

    (Sir Pierce Exton ja palvelija tulee.)

EXTON.
Kuulithan, mit sanoi kuningas?
"Mull eik ystv, ken pelastaisi
Mun tst elvst pelosta?"
Niin kai se oli?

PALVELIJA.
                 Niin ne kuului sanat.

EXTON.
"Ei ystv?" hn sanoi kaksi kertaa,
Ja kaksi kertaa painolla sen toisti.
Niin, eik totta?

PALVELIJA.
                  Totta, niin hn teki.

EXTON.
Ja puhuessaan katsoi tarkkaan minuun,
Kuin sanoisi: josp' oisit sin se,
Tuon hirmun poveltani poistaja,
Tarkottain kuningasta Pomfretissa.
Pois! Ystv ma olen kuninkaan,
Sen vihamiehet korjaan plt maan.

                         (Menevt.)


Neljs kohtaus.

    Pomfret. Linnan vankila.

    (Kuningas Richard tulee.)

KUNINGAS RICHARD.
Ma tss mietin, miten vertailin
Maailmaan tt tyrm, miss eln;
Mut koska maailma on vkirikas,
Ja tll' ei muuta luotua kuin min,
En sit voi, -- mut valmiiks sen ma haudon.
Ajuni tulee vaimoks sielulleni
Ja sielu isksi: ne siitt sitten
Alati lisntyvn aatossarjan,
Jok' asuttaa tn pienoismaailman
Oikuilla mailman lasten tapaisilla,
Kosk' aatokset ei mitkn tyydy. Parhaat,
Jumalisetkin aatokset, net, usein
Sekoittaa epilys, jok' itse sanan
Asettaa sanaa vastaan; esimerkiks:
"Sallikaa lasten tulla"; sitten taas:
"Niin tyls taivaan valtakuntaan menn,
Kuin kameelin on neulansilmn lpi."
Ne, jotka tht kunniaa, ne kummaa
Kutovat: kuinka nm heikot kynnet
Tuon kivikovan mailman kylkiluiden,
Tuon tyrmn seinin kautta raivais tiens;
Kun eivt voi, niin ylpeyttn ne kuolee.
Ne, jotka mielen tyyneytt tht,
Sill' ailakoivat itsen, ett'eivt
He ole ensimmiset onnen orjat,
Ei viimeisetkn; niinkuin kurja hlm.
Mi jalkapuussa herjan peitt sill,
Ett' on niin kynyt ja on kyp monen,
Ja tss aatoksessa lohdun lyt,
Slyttin vaurionsa niiden selkn,
Jotk' ennen hnt krsineet on samaa.
Niin mini olen monena, mut koskaan
En tyytyv. Kuningas olen joskus,
Mut tulee kapina, ja silloin toivon,
Ett' oisin kerjuri, ja niin se olen;
Mut sitten julma puutos uskottelee,
Ett' oli paremp' olla kuninkaana;
Taas olen kuningas; mut pian huomaan,
Ett' ottaa kuninkuuden Bolingbroke,
Ja tyhj olen taas. -- Jos mit lienen,
En min, eik mikn ihmislapsi,
Mihinkn tyydy, ennenkuin hn tyyntyy
Tyhjksi tultuaan. -- (Soitantoa.) Haa! Soittoa!
Pitk tahti! -- Sulosoitto vihloo,
Jos suhta rikotaan ja ajan mitta.
Niin ihmiselmnkin soiton laita.
Nyt korvani on herkk moittimaan,
Jos harhassa ei kieli mittaa nouda,
Mut aikani ja valtakunnan soinnuss'
Ei rikottua mittaa korva kuullut.
Ma ajan hukkasin, nyt se mun hukkaa,
Ja minust' on nyt lymkellon tehnyt;
Minuutteja on mietteet, huokauksin
Ne merkkii hetket silmn kellotauluun,
Johonka viisarina sormi yh
Osoittaa, kuivaten ne kyynelist.
Se ni, joka tuntimrt kolkkaa,
On sydntni lyp tuskan huuto.
Huokaukset, tuskat, kyyneleet nin nytt
Minuutit, hetket, tunnit. Vaan mun hetkeni
Bolingbroken riemusaaton eell laukkaa,
Ja min narri olen kelloukko.[23]
Vait, soitto! Vait! Se hulluksi mun saattaa;
Vaikk' on se hullut jrkiins' auttanut,
Minusta vain se viisaalta vie jrjen.
Siunattu sydn, joka teki mulle
Tn rakkauden! Net, rakkaus Richardiin
On outo koru vihan maailmassa.

    (Tallirenki tulee.)

TALLIRENKI.
Terve, majesteetti!

KUNINGAS RICHARD.
                    Kiitos, pri suuri!
Ei toinen toista paremp' ole juuri.
Ken olet sa? Ja miksi tulet tnne,
Miss' ei ky kukaan, pait tuo tuima koira,
Jok' antaa ruokaa surun hengenpiteeks.

TALLIRENKI.
Kuningas, kyh tallirenkis olin,
Kun olit kuningas; menossa Yorkiin
Tin tuskin halatun sain luvan nhd
Entist kuninkaallist' isntni.
Sydnt vihloi, Lontoon kaduilla,
Kun kruunauspivn nin Bolingbroken
Selss uljaan berberilaisratsun,
Sen ratsun, jolla sin usein ajoit,
Sen ratsun, jota hellst' itse hoidin.

KUNINGAS RICHARD.
Sen seljssk! Sano, kuinka kulki
Se hnen allaan?

TALLIRENKI.
                 Uljaasti, kuin oisi
Se maata halveksinut.

KUNINGAS RICHARD.
                      Niink uljas,
Kun Bolingbroken selkns' sai! Se luuska,
Kuninkaankdestni leip si se,
Tn kden taputuksist' ylvstyen.
Ei kompastunut? Eik langennut --
Vaikk' ylpeys ky lankeemuksen eell --
Ja niskaa taittanut tuon korskan miehen,
Jok' anasti sen hpt? Anteeks, ratsu!
Miks sua moitin? Kantamaan sa olet
Ja ihmisien alaiseksi luotu.
En hevoseksi min syntynyt,
Mut sentn taakkaa kannan niinkuin aasi,
Ja veriin kannustaa mua Bolingbroke.

    (Vanginvartija tulee, kulho kdess.)

VANGINVARTIJA (tallirengille).
Pois tielt! Tll' et en olla saa.

KUNINGAS RICHARD.
Pois mene, jos mua tahdot armahtaa.

TALLIRENKI.
Mit' ei saa suu, sen sydn ilmoittaa.

    (Menee.)

VANGINVARTIJA.
Jos suvaitsette, tss tarjoisin.

KUNINGAS RICHARD.
Sit' ensin maista, niinkuin ennenkin.

VANGINVARTIJA.
En tohdi, herra; Exton, joka sken
Kuninkaan luota tuli, kski toisin.

KUNINGAS RICHARD.
Helvettiin Henrik Lancaster ja sin!
Mult' ummehtuu jo maltti; tt' en kest.

    (Ly vanginvartijaa.)

VANGINVARTIJA.
Apua! Apua! Apua!

    (Exton ja palvelijoita tulee, aseet kdess.)

KUNINGAS RICHARD.
                  Mit?
Mit' aikoo kuolo tll hykkyksell?
Surmakses, konna, ktes aseen tarjoo.
    (Sieppaa yhdelt aseen ja tappaa hnet.)
Noin! Noin! Viel' yks on paikka helvetiss!
    (Surmaa viel toisen. Exton pist hnet kuoliaaksi.)
Palakoon ilkitulessa sen ksi,
Ken li mua! (Extonille.) Rietas, kuninkaasi verin
Sa kuninkaasi maan nin tahraat perin.
Yls, sielu, yls, taivaan kartanoon!
Ja kurja liha maahan vaipukoon!

    (Kuolee.)

EXTON.
Yht' uljas, kuin ol' ylv vertakin!
Sen vuodatin. Oi, hyv tarkoitin.
Nyt sanoo piru, joka tyn sai eloon,
Ett' on se pantu hornan luetteloon.
Elvn luo vien kuolleen kuninkaan. --
Nuo toiset thn pankaa poveen maan.

                           (Menevt.)


Viides kohtaus.

    Windsor. Huone kuninkaan linnassa.

    (Torventoitauksia. Bolingbroke, York, loordeja
    ja seuralaisia tulee.)

BOLINGBROKE.
York set, viime tieto kertoo, ett
Cicesterin on Glostershiressa
Kapinajoukko poroks polttanut;
Ne lytiink vai vangittiin, en tied.
    (Northumberland tulee.)
Terveeksi, loordi! Mit uutta kuuluu?

NORTHUMBERLAND.
Ensinkin, pyh valtaas onnittelen;
Ja sitten: -- Lontooseen ma laitoin pt
Salisburyn, Bluntin, Spencerin ja Kentin.
Selitys, mitenk he vangittiin,
On tarkoin pantu thn paperiin.

    (Antaa paperin.)

BOLINGBROKE.
Kiitokset, Percy, vaivoistasi saat
Ja arvos mukaan edut arvokkaat.

    (Fitzwater tulee.)

FITZWATER.
Mylord, ma Oxfordista Lontooseen
Lhetn Brocaan pn ja Bennet Seelyn:
Olivat sit kavaltaja-laumaa,
Jok' Oxfordissa sulle surmaa mietti.

BOLINGBROKE.
Fitzwater, vaivojasi muistelen,
Ja kelpo tysts sinut palkitsen.

    (Percy tulee, mukanaan Carlislen piispa.)

PERCY.
Ppettur', Westminsterin abotti,
On tunnon vaivoissa ja raskaan mielen
Ruumiinsa haudan haltuun uskonut;
Mut tss Carlisle on ja vartoo vaan
Kuninkaan tuomiota korskastaan.

BOLINGBROKE.
Nin sanoo tuomiosi julistaja:
Valitse piilopaikka, pyh maja,
Jossa siell tee s pivtys;
Jos rauhass' elt, rauhaan kuole mys!
Vaikk' olit mulle vihollinen vento,
Sinussa nkyi ylv hengen lento.

    (Exton tulee, palvelijain seuraamana,
    jotka kantavat ruumisarkkua.)

EXTON.
Kuningas suuri, haudattuna pelkos
On tss kirstussa. Nyt voimaton
Sun pahin, suurin vihamiehes on.
Tuon tss sulle Bordeaux'n Richardin.

BOLINGBROKE.
En sua kiit; ksin kamalin
Hpen nin mun phni sa toit
Ja thn kuuluun maahan tahran loit.

EXTON.
Mut itse, herra, neuvoit tekohon.

BOLINGBROKE.
Ei myrkky rakas, vaikka tarpeen on.
Ma kuolemaansa vaikka toivoin mytn,
Murhaajaa vihaan, rakastaen tytn.
Sa palkaksesi tunnonvaivat ota,
Minulta et saa armon suosiota.
Yn varjoissa sa hiivi niinkuin Kain,
Ja valoa ja piv karta ain'. --
Oi, loordit, sydn mull' on tuskaa tynn,
Tie onneen nin kun veren kautt' on kynn.
Mun kanssani nyt surkaa, huolikaa
Ja mustaan murhepukuun pukeukaa.
Ma pyhn maahan lhden pesemn
Kdestin syyllisest veren tn. --
Surusaattoon kyk; arvo murehelle
Ja kyynel suokaa varhain kuollehelle.

                           (Menevt.)




SELITYKSI:


Richard toinen, Edvardin, "mustan prinssin" poika, tuli v. 1377
kymmenvuotiaana isoisns, Edvard III:n, jlkeen kuninkaaksi.
Hallituksensa alussa oli hnell kelpo miehi neuvonantajina, mutta
myhemmin hn joutui sellaisten ohjattavaksi, jotka kruunun arvon
kokonaan hpisivt. Tmmist asiaintilaa ruvettiin vastustamaan,
ja vastustuksen etupss oli kuninkaan set, Thomas Woodstock,
Glosterin herttua. Kehnot suosikit karkoitettiin, ja asetettiin
hallintoneuvosto, jonka pmiehen Glosterin herttua oli. Mutta juonien
ja vkivallan-tekojen kautta kuninkaan taas onnistui saada valta
ksiins, ja pian hn mys sai tilaisuuden ijksi vapautua Glosterista,
suurimmasta vihansa ja pelkonsa esineest. Tm nimittin valmisteli
salaliittoa, jonka tarkoituksena oli ottaa kuningas vangiksi ja korjata
tielt hnen huonot neuvonantajansa. Liitto saatiin ilmi ja sen pmies
vangittiin ja surmattiin, johon viitataan tss nytelmsskin. Tm
teko hertti suurta hmmstyst kansassa, jonka suosikki Glosterin
herttua oli. Mutta kuningas pakotti parlamentin ei ainoastaan
hyvksymn tt tekoa, vaan viel lisksi tuomitsemaan kuolemaan
Glosterin rikoskumppanit, jopa poistamaan kaikki mrykset, jotka
kuninkaanvallan rajoittamiseksi oli sdetty 11 vuoden kuluessa. Tmn
jlkeen kuningas alkoi hallita yh mielivaltaisemmin ja valitsi
neuvonantajikseen henkilit, jotka kansan silmiss olivat mit
kehnoimpia miehi, semmoisia kuin Aumerle, Norfolk, Exeter, Wiltshire,
Bushy, Bagot, Green. 1398 v:n parlamentti jo mynsi tydellisen
itsevallan kuninkaan asettamalle valiokunnalle. Hallituksessa tuli nyt
kokonaan mielivalta jrjen sijaan. Omaisuutta ei pidetty pyhn enemp
kuin persoonallista vapauttakaan; lailliset perilliset karkoitettiin
maistaan ja konnuistaan, jotka anastettiin valtiolle. Kansaa
verotettiin jos jollakin tavalla, jotta saataisiin varoja tuhlaavaan
hovielmn. sken mainitussa 1398 v:n parlamentissa Henrik Herefordkin
nosti sen kanteen Norfolkin herttuaa vastaan, joka sitten oli alkuna
Richardin kukistumiseen. Tll tapahtumalla nytelm alkaa ja noudattaa
sitten ppiirteiss historiallisten tapausten kulkua.

[1] _Noobeli_, vanha englantilainen kultaraha.

[2] _Kuningattaren Ranskasta ma toin_. V. 1396 kuningas Richard
Canterburyn arkkipiispan kautta kihlasi kuusivuotiaan Ranskan
prinsessan, Isabellan. Sh. tekee hnest tysikasvuisen kuningattaren.

[3] _Voi jalopeura leopardin suuttaa_. Norfolkin vaakunakilvess oli
kultainen leopardi. Niinkuin tunnettu, Englannin valtakunnan kilvess
on leijonan kuva.

[4] _Paljaat muurit_. Tarkoittaa seini, joissa ei ollut verhoa.
Seinverhot olivat irtonaiset, hakasiin kiinnitettvt ja muutettavat.

[5]           _Kirkkaaks silaa
      Juhana Gauntin nimen uudestaan_.

Kuva otettu kirkkaaksi silatuista aseista tai omistajan nimell
varustetuista metallilevyist.

[6] _Sauvan heitt vliin kuningas_. Taistelun lopettamisen merkiksi.

[7] _Ktenne henkipatot miekallemme_. Miekan kahva muodosti ristin,
jolla vala tehtiin. Vert. Hamlet, I nyt. 5 koht.

[8] _Maan nurmi kaisloitettu juhlahuone_. Niinkuin nykyn juhlaksi
lattialle ripoitellaan hakoja ja lehti, niin silloin oli tapana niille
levitt kaisloja.

[9]       _Liian auliuden
      Ja hovinpidon vuoksi_.

Richard II:n hovielm oli komeilevampi ja tuhlaavaisempi kuin
yhdenkn hallitsijan sit ennen tai sen jlkeen. Esimerkkin
mainittakoon, ett hnen pydssn joka piv ruokittiin 10,000
henke, joita varten tarvittiin 300 ruoanlaittajaa. Sen vuoksi
kuninkaan tytyikin vuokrata pois maansa. Vuokramies oli kreivi
Wiltshire, kuninkaan suuri suosikki.

[10]             _Miss muuten
      Ei krmeill' ole oikeutta el_.

Viittaa taruun, jonka mukaan pyh Patrick hvitti Irlannista kaikki
krmeet.

[11] _Bolingbroke-raukan naimisliiton kielto_. Maanpakolainen
Bolingbroke otettiin Ranskan hovissa loistavasti vastaan, ja hn oli jo
kihlaamaisillaan Berryn herttuan, Ranskan kuninkaan sedn, tyttren,
kun Richard kaikellaisilla valheellisilla juoruilla ja juonilla sai sen
estetyksi.

[12] _Sulittaa maamme rikkouneen siiven_. Haukkajahdista otettu kuvaus.
Haukoille pantiin kadonneiden vauhtikynien sijaan uudet keinotekoiset.

[13] _Kreivi Worcester silloin sauvansa taittoi_. Valkoinen sauva oli
kuninkaallisen linnan ylihovimestarin tunnusmerkki. Sen taittamisella
hn luopui virastaan ja luovutti mys kaikki alaisensa virkamiehet
toimistaan.

[14] _Vryydet henkiheittoon ajanut_. Ajometsstyksest lainattu
kuvaus.

[15] _Lukit, jotka myrkyn sinust' imee_. Lukit, konnat ja sammakot
luultiin myrkyllisiksi.

[16] _Niin thtini hvistk_. Tarkoittaa sit thte tai
thtiasentoa, jonka vallitessa hn syntyi.

[17] _Kamalaan torniin Julius Caesarin_. Tarina kertoo, ett Tower oli
Julius Caesarin rakentama.

[18]       _Kirjoverhoin koristetut
      Talojen seint_.

Ulkoseint olivat Bolingbroken kunniaksi pllystetyt verhoilla.

[19] _Nyt hnen nimens on pelkk Rutland_. Aumerlen herttua menetti
herttuakuntansa, mutta sai pit kreivikuntansa Rutlandin. Surreyn ja
Exeterin herttuat samoin jivt Kentin ja Huntingdonin kreiveiksi. Nm
kolme panivat toimeen seuraavassa mainitut turnajaiset Oxfordissa,
joissa oli mr murhata Bolingbroke.

[20]          _Keit on ne orvokit,
      Joit' uuden kevn vehmas helma tuottaa_.

S.o. ketk ovat nyt arvoon kohonneet Bolingbroken noustessa
hallitus-istuimelle.

[21] _Kerjj ja kuningasta_. Tarkoittaa vanhaa balladia, nimelt
kuningas Cophetua ja kerjlistytt, johon Sh. usein viittaa.

[22] _Mit' abottiin ja lanko-hyvn tulee_. Abotti oli Westminsterin
abotti, ja lanko oli Exeterin herttua ja Huntingdonin kreivi, joka oli
nainut Bolingbroken sisaren Elisabetin.

[23] _Ja min narri olen kelloukko_. Tarkoittaa vanhoissa kelloissa
tavattavaa kuvaa, joka kdessn pit vasaraa, mill ilmoittaa tunnit.








End of Project Gutenberg's Kuningas Richard Toinen, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS RICHARD TOINEN ***

***** This file should be named 30790-8.txt or 30790-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/3/0/7/9/30790/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
