The Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by 
Elijah Clarence Hills and various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Spanish Tales for Beginners

Editor: Elijah Clarence Hills

Author: Various

Release Date: July 21, 2011 [EBook #36805]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS ***




Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)









SPANISH TALES

FOR BEGINNERS

_EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY_

BY

ELIJAH CLARENCE HILLS, PH.D., LITT.D.

PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN
INDIANA UNIVERSITY

_REVISED EDITION
WITH DIRECT METHOD EXERCISES_

[Illustration: colophon]

NEW YORK

HENRY HOLT AND COMPANY

COPYRIGHT, 1909, 1919,

BY

HENRY HOLT AND COMPANY

[Please note that Spanish orthography has changed slightly since this
book was written. The words  and  are no longer accented.
(Note of etext transcriber)]




PREFACE


In selecting these _Spanish Tales for Beginners_, three objects have
been kept in view: (1) that they be good literature, (2) that they
portray modern Spanish life, and (3) that they be interesting and not
too difficult in language and thought. Some of the stories do not
conform to all three rules,--the first two, for instance, do not portray
modern Spanish life; but I hope that most of them will be found to
conform fully. A few short lyric poems have also been included, since
poetry forms an integral part of literature. Verse, moreover, is better
for oral work and memorizing than prose.

Spain has a rich and varied literature, from which other nations have
freely drawn,--a literature that gives true expression to the life and
aspirations of the Spanish people. The selections in this volume are
taken from literary works that have been written in the past fifty or
sixty years, and although they are inferior in some respects to the
great master-pieces of the sixteenth and seventeenth centuries, I
believe that they have literary excellence, and they have, besides, the
advantage of being written in the language of today and of describing
present-day life.

It is my greatest wish that this volume may awaken the students'
interest in the civilization of Spain, and that it may serve as an
introduction to the study of Spanish literature.

The integrity of the texts has been preserved so far as the exigencies
of a beginners' book permit, but the following changes have been made:
(1) Some words or passages have been omitted, chiefly in the earlier
stories. The parts thus omitted are, for the most part, digressions or
uninteresting descriptive passages. Omissions have generally been marked
by four suspensive points, or by three at the beginning of a story.
Except at the beginning of a story, three suspensive points form a part
of the punctuation of the several authors. (2) The orthography has been
made to conform to that now prescribed by the Royal Spanish Academy. (3)
In the earlier stories, _le_ has been substituted for the feminine
indirect object-pronoun _la_, and _los_ for the masculine plural direct
object-pronoun _les_. (4) And in the earlier stories, the conjunctive
personal pronoun-object has been placed before the indicative verb:
e.g., _se torn_ for _tornse_, p. 11, l. 4. (5) The conjunction _y_ has
been added a few times to bridge over an omission: e.g., p. 2, l. 3. (6)
In a few cases one word has been substituted for another: _vieron_ for
_se apercibieron de que_, p. 22, l. 11; _la nia_ for _la del rojo
balandrn_, p. 47, l. 13; _Rog_ for _De esto  rogar_, p. 48, l. 9;
_ese dinero_ for _esos monises_, p. 57, l. 31; _cochero_ for _auriga_,
p. 58, l. 4; _reloj_ for _caldermetro_, p. 101, l. 7; _otro pjaro_ for
_la escula-mata_, p. 116, l. 9; _madre_ for _escula-mata_, p. 116, l.
11.

In the notes the difficulties have been explained, so far as possible,
by reference to the vocabulary, or by rearranging the words; but it has
often been necessary to translate into English. Perhaps the criticism
will be made that the notes to the first few pages are too numerous and
too simple; but many of these notes, and especially those that explain
elementary rules of Spanish grammar, are given for the benefit of
students who begin to read almost from the first. In the notes to the
lyrics, no attempt has been made to treat Spanish prosody fully; only a
few rules are given, and these in the simplest language.

The vocabulary has been made as complete as possible. It contains many
facts, such as descriptions of places and biographies of noted men, that
are usually not given in vocabularies. It contains also all irregular
verb-forms that occur in the first fifty pages of the texts.

I have pleasure in acknowledging my indebtedness to many of my
colleagues for advice and helpful suggestions, and I am especially
indebted to Dr. S. Griswold Morley for help in reading the proofs.

E. C. H.

COLORADO SPRINGS, COLO.




CONTENTS


                                                                    PAGE

MAP OF SPAIN                                             _facing page_ 1

LOS CONSEJOS DE UN
PADRE                           _Jos Echegaray_                       1

CASILADA                       _Antonio de Trueba_                     8

LA FLORECITA AZUL              _Mara del Pilar Sinus_               15

LA NIA DEL VIGA              _Manuela de la Pea Cullar_           20

TONY                           _Enrique Prez Escrich_                23

PESCADOR DE CAA               _Ernesto Garca Ladevese_              30

LA CONFESIN DE UN CRIMEN      _Armando Palacio Valds_               34

ECONOMA PRCTICA              _Luis Taboada_                         40

DE VIAJE                       _Luis Taboada_                         43

TEMPRANO Y CON SOL             _Emilia Pardo Bazn_                   46

EL PREMIO GORDO                _Emilia Pardo Bazn_                   53

EL LIBRO TALONARIO             _Pedro Antonio de Alarcn_             60

EL PJARO EN LA NIEVE          _Armando Palacio Valds_               67

LA BALLENA DEL MANZANARES      _Antonio de Trueba_                    79

LA CASA DONDE MURI            _Julia de Asensi_                      83

LAS NOCHES LARGAS DE CRDOBA   _Narciso Campillo_                     96

CUADROS DE COSTUMBRES
(FRAGMENTOS)                    _Fernn Caballero_                   110

LA AJORCA DE ORO               _Gustavo Adolfo Bcquer_              125


POESAS

LOS DOS CONEJOS                _Iriarte_                             135

EL PATO Y LA SERPIENTE         _Iriarte_                             137

EL JABAL Y LA ZORRA           _Samaniego_                           138

 TODO HAY QUIEN GANE       _Felipe Prez y Gonzlez_                139

EL PERAL                   _Juan Eugenio Hartzenbusch_               140

EL GLOBITO AZUL            _Juan Antonio Cavestany_                  141

FUSILES Y MUECAS          _Juan de Dios Peza_                       143

CANTOS DE PJARO           _Antonio de Trueba_                       146

CANCIN                    _Fernn Caballero_                        148

BELLO ES VIVIR!(_from_
INDECISIN)               _Jos Zorrilla_                            149

EXCELSIOR!               _Gaspar Nez de Arce_                     150

RIMAS: XIII               _Gustavo Adolfo Bcquer_                   151

RIMAS: LIII               _Gustavo Adolfo Bcquer_                   152

NOTES                                                                155

VOCABULARY                                                           203




SPANISH TALES

[Illustration: Map of the Iberian Peninsula]




LOS CONSEJOS DE UN PADRE


El Len, el rey de las selvas, agonizaba en el hueco de su caverna....

 su lado estaba su hijo, el _nuevo len_, el rey futuro de todos los
animales.

El monarca moribundo le daba penosamente el ltimo consejo, el ms
importante.

--Huye del hombre--le deca:--huye siempre; no pretendas luchar con l.

Eres seor absoluto de los dems animales, no los temas; domnalos,
castgalos, devralos si tienes hambre.

Con todos puedes luchar,  todos puedes vencer; pero no pretendas luchar
con el hombre: te dara muerte y sin piedad, porque es cruel, ms cruel
que nosotros.

--Tan fuerte es el hombre?--pregunt el hijo.

--No es fuerte, no--replic el padre.--Y continu diciendo:--De un
latigazo de tu cola le podras lanzar por los aires como al ms
miserable animalejo.

--Sus dientes, sus colmillos, son poderosos?

--Son despreciables y ridculos: valen menos que los de un ratoncillo.

--Sus uas, son tan potentes como mis zarpas?

--Son mezquinas y  veces las lleva sucias; no, por las zarpas no
conseguira vencerte.

--Tendr melenas como stas, que nosotros sacudimos orgullosos?

--No las tiene, y algunos son calvos.

Aqu el len moribundo abri enormemente la espantosa boca..., y lanz
el ltimo rugido.

Despus slo pronunci estas palabras:

--Mi consejo, mi ltimo consejo; no luches con el hombre... huye... huye
del hombre....

Se estremeci su cuerpo; dobl majestuosamente la cabeza, y muri el
len padre.

Empez el reinado del len hijo.

Cuando ste comprendi que su padre haba muerto, no llor, porque los
leones no lloran; pero se tendi junto  l, acerc su cabeza enorme 
la enorme cabeza del len difunto, y as se qued un rato. Los dos
hocicos se unieron: el ardiente y el helado. Las dos melenas se
mezclaron....

Al fin el hijo se levant: sacudi cola y melenas y rugi....

Sali de la caverna:  zarpazos hizo rodar unos cuantos pedruscos, hasta
cerrar completamente la entrada. El len muerto tena ya su tumba, ni
ms ni menos que un faran.

El len vivo se alej por el monte y trompete el nuevo reinado con tres
poderosos rugidos; pero aquella noche no devor  ningn animal: no
tena hambre. Durmi poco y lo poco que durmi fu soando con el ltimo
consejo de su padre. El hombre! El hombre! Por qu? Sera el hombre
tan temible?

 la maana siguiente despert y se ech por el mundo....

De pronto son algo estrepitoso y terrible: algo  modo de rugido. Deba
de ser el hombre que ruga.

Pero no: era un borrico que rebuznaba con rebuznos formidables.

El len, por impulso que no pudo contener, acometi al borrico, le
derrib y le sujet con sus poderosas garras.

--Eres el hombre?--le pregunt.

--No--contest el pobre animal.--No soy el hombre, aunque he odo decir
que algunos se parecen  m! Es un burro, es un borrico, se dice de
muchos....

--Dnde encontrar al hombre?

--Sigue este valle, salva esa montaa y quiz lo encuentres al otro
lado.

El len solt al borrico y sigui su camino.

De pronto, algo se le enred  una pierna; era una serpiente. Con
violenta sacudida la arroj  distancia; di un salto y la sujet con la
pata.

--Eres el hombre?--le pregunt.

--No soy el hombre; soy la serpiente.

--Se parece  ti?

--Algunos  m se parecen; como yo, se arrastran; y como yo, son
venenosos.

--Dnde encontrar al hombre?

--Sigue por la montaa.... Pero djame, que pesas mucho.

Y forceje la serpiente y quiso morderle.

--Eres un animal muy feo--dijo el len....

Y aplast y desgarr al reptil.

Continuando su camino pas la cresta de la montaa y empez  bajar.

De pronto vi un animal que corra, y saltando sobre l, sin esfuerzo
alguno lo sujet, porque era pequeo y poco robusto.

--Quin eres? Acaso eres el hombre?

--Soy el zorro--dijo el animalejo,--y valgo tanto como el hombre por mi
travesura; entro en sus corrales y me como sus gallinas, y l slo
aprovecha las que yo le dejo.

--Pero le conoces?

--Mucho.

--Pues, ven conmigo.

Y el len y el zorro penetraron en el bosque.

En esto salt un mono, se subi  un rbol y desde arriba hizo gestos
burlescos  su dueo y seor, el rey de las selvas....

--Qu animal es se?--pregunt el len al zorro;--es acaso el hombre?

--No es el hombre; pero se le parece mucho. Algunos suponen que son
hermanos, , por lo menos, primos....

--Adelante!  buscar al hombre!... Un ser que se parece al borrico por
el entendimiento,  la serpiente por lo rastrero y venenoso, al mono por
la figura, y  quien el zorro le come las gallinas!  l!  l!--rugi
el len con poderosos rugidos.

Otro animal le cerr el paso; le desafi valiente; le ladr furioso.

--No hables mal del hombre, animal, brbaro y salvaje. El hombre es
bueno, es noble, es mi compaero: parte conmigo su pan, duermo  los
pies de su cama. Si le ofendes, me ofendes  m: si luchas con l,
luchar  su lado; mi cuerpo ser escudo que pare tus zarpazos.

--Eres valiente--dijo el len.--Quien cuenta con tan buen amigo, algo
bueno tendr.

--El hombre no tiene nada bueno, como no sean sus gallineros--refunfu
el zorro.

Pero un guila real lleg desde un picacho y tom parte en la discusin.

--Calla, animalejo ruin: el hombre es un animal de cuenta: lo digo yo,
que miro las cosas desde arriba....

El len levant la cabeza, y pregunt:

--El hombre vuela como t?

--l no vuela: pero en su cabeza, como en jaula misteriosa, lleva una
ave que vuela ms que yo y que sube ms alto.

--Cmo se llama?

--El pensamiento.

--No le conozco.

--Tampoco yo.

El len se qued pensativo. Qu sera el hombre? Los borricos hablaban
de l con desprecio, las serpientes con envidia, los zorros con burla,
los monos le imitaban; pero el perro le defenda y el guila le
respetaba, y su padre, el ms poderoso len de los bosques, mostr temor
al hablar del hombre.

Qu debera hacer? Respetar la ltima voluntad del len moribundo 
buscar resuelto y domar valeroso al que pretenda ser rey de la
creacin?

Vacil, pero el zorro le dijo:

--Eres el animal ms fuerte que existe: eres nuestro soberano, y vas 
huir cobardemente ante el hombre, de quien me burlo yo as todos los
das y todas las noches?...

--Y el consejo de mi padre? Y su memoria que yo respeto? Y su
experiencia?

--Tu padre estaba chocho: los aos apagaron su entendimiento y gastaron
su fuerza.

El len se decidi  buscar al hombre y  combatir con l.

Continu caminando por el bosque con el zorro al lado, el perro delante,
el mono de rbol en rbol y el guila por los aires.

Al fin, el zorro le dijo:--Mira, all est. Aquel que va  caballo con
arco y flechas, aqul es el hombre.

--Pero aquel animal que cruza  lo lejos es muy grande y tiene cuatro
patas, y t me dijiste que el hombre se pareca al mono.

--Es que el hombre,  veces, tiene cuatro patas  las merece--replic el
zorro con sorna.--De todas maneras, has de saber que aquel hombre va 
caballo.

--Pues  l!--rugi el len, y avanz potente y valeroso.

Empez la lucha.

El hombre  veces hua,  veces disparaba una flecha; y en retiradas y
acometidas y evoluciones, atrajo al len hacia unos matorrales.

De pronto, al dar el len un salto, le falt tierra y cay en un foso
profundo.

Quiso salir y sinti que unas fuertes ligaduras le sujetaban manos y
pies, y todo el cuerpo.

Haba cado en una trampa; estaba perdido. Despus de bregar un rato lo
comprendi, y murmur con roncas voces:--Mi padre tena razn, deb huir
del hombre: pero ya es tarde; y se dispuso  morir con dignidad....

Se qued inmvil y dobl la majestuosa cabeza.

Al borde del hoyo se asomaron con curiosidad el hombre, el perro, el
zorro y el mono; el guila mir desde arriba.

El hombre le arroj una piedra al len  ver si poda aplastarle la
cabeza.

Pero el len le dijo:

No me pegues ni me hieras en la cabeza.... Hireme con una de las
flechas EN LOS ODOS; _los culpables son ellos, que no oyeron el consejo
de mi padre: hireme_ EN EL CORAZN, _que no le quiso ni respet como
deba_.

Y volvindose el len, present el noble pecho.

El hombre, que  veces es compasivo, atendi  su ruego, le dispar una
flecha y el len qued muerto en el fondo de la fosa.

El hombre se inclin gozoso, pensando:--Hermosa piel; se la arrancar en
cuanto me asegure que ha muerto.

El zorro se desliz mirando al hombre de reojo, y diciendo para
s:--Ahora que ests entretenido, voy  comerme tus gallinas.

El mono salt sobre el perro, y en l se mont imitando al hombre;
caballo perruno y caballero cuadrumano, salieron corriendo por el
bosque.

El guila se remont, diciendo:--El hombre mat al len; hay que subir
mucho para que no me alcance; quin sabe si algn da me alcanzar?




CASILDA


I

Era el rey de Toledo el moro Almenn, con quien el rey de Castilla don
Fernando el _Grande_ mantena cordial amistad.

Este rey moro tena una hija muy hermosa y compasiva, llamada Casilda.

Una esclava castellana cont  la hija del rey moro que los nazarenos
amaban  su Dios, y  su rey, y  sus padres, y  sus hermanos, y  sus
esposas.

Tambin cont la esclava  la hija del rey moro, que los nazarenos nunca
quedan hurfanos de madre, porque cuando pierden  la que los concibi,
les queda otra, llamada Mara, que es una madre inmortal.

Pasaron aos, pasaron aos, y Casilda fu creciendo en cuerpo y en
hermosura y en virtud. Se le muri su madre, y envidi la dicha de los
hurfanos nazarenos.

En los confines del jardn que rodeaba el palacio del rey moro, haba
unas lbregas mazmorras, donde geman, hambrientos y cargados de
cadenas, muchos cautivos cristianos.

Sucedi que un da fu Casilda  pasear por los jardines de su padre, y
oy gemir  los pobres cautivos. La princesa mora torn al palacio,
lleno su corazn de tristeza.


II

 la puerta del palacio encontr Casilda  su padre, y arrodillndose 
sus pies, le dijo:

--Padre! Seor padre! En las mazmorras gime muchedumbre de cautivos.
Qutales sus cadenas, breles las puertas de su prisin y djalos tornar
 tierra de nazarenos, donde lloran por ellos padres, hermanos, esposas,
amadas.

El moro bendijo  su hija en el fondo de su corazn, porque era bueno y
amaba  Casilda como  la nia de sus ojos.

El pobre moro no tena ms hija que aqulla.

El pobre moro amaba  Casilda porque era su hija, y porque era adems la
viva imagen de la dulce esposa cuya prdida lloraba haca un ao.

Pero el moro, antes que padre, era musulmn y rey, y se crea obligado 
castigar la audacia de su hija.

Porque compadecer  los cautivos cristianos y pedir su libertad, era un
crimen que el Profeta mandaba castigar con la muerte.

Por eso ocult la complacencia de su alma, y dijo  Casilda con airado
semblante y voz amenazadora:

--Aparta, falsa creyente, aparta! Tu lengua ser cortada y tu cuerpo
arrojado  las llamas, que tal pena merece quien aboga por los
nazarenos!

 iba  llamar  sus verdugos para entregarles su hija.

Pero Casilda cay de nuevo  sus pies, demandndole perdn en memoria de
su madre.

El pobre moro sinti sus ojos arrasados en lgrimas, y estrech  su
hija contra su corazn, y la perdon, diciendo:

--Gurdate, hija ma, de pedir otra vez por los cristianos, y an de
compadecerlos, porque entonces no habr misericordia para ti; que el
santo Profeta ha escrito: Exterminado ser el creyente que no extermine
 los infieles.


III

Cantaban los pjaros, era azul el cielo, era el sol dorado, se abran
las flores, y el aura de la maana llevaba al palacio del rey moro el
perfume de los jardines.

Casilda estaba muy triste, y se asom  la ventana para distraer sus
melancolas.

Los jardines le parecieron entonces tan bellos, que no pudo resistir 
su encanto y baj  pasear su tristeza por sus olorosas enramadas.

Cuentan que el ngel de la compasin, en forma de hermossima mariposa,
le sali al paso y encant su corazn y sus ojos.

La mariposa volaba, volaba, volaba de flor en flor, y Casilda iba en pos
de ella sin conseguir alcanzarla.

Mariposa y nia tropezaron con unos recios muros, y la mariposa penetr
por ellos, dejando all inmvil y enamorada  la nia.

Tras aquellos recios muros oy Casilda tristsimos lamentos, y entonces
record que all geman, hambrientos y cargados de cadenas, los pobres
nazarenos, por quienes en Castilla lloraban padres, hermanos, esposas,
amadas.

Y la caridad y la compasin fortalecieron su alma  iluminaron su
entendimiento.

Casilda torn al palacio, y tomando viandas y oro, se torn hacia las
mazmorras, siguiendo  la mariposa, que volvi  presentarse  su paso.

El oro era para seducir  los carceleros, y las viandas eran para
alimentar  los cautivos.

Oro y viandas recataba con la falda de su vestido, cuando al volver una
calle de rosales tropez con su padre, que tambin haba salido 
distraer all sus melancolas.

--Qu haces aqu tan temprano, luz de mis ojos? La princesa se puso
colorada, como las rosas que meca  su lado el aura de la maana, y al
fin contest  su padre:

--He venido  contemplar estas flores,  oir trinar estos pjaros,  ver
el sol reflejarse en estas fuentes, y  respirar este ambiente
perfumado.

--Qu llevas envuelto en la falda de tu vestido?

Casilda llam desde el fondo de su corazn  la madre inmortal de los
nazarenos, y respondi entonces  su padre:

--Padre y seor, llevo rosas que he cogido en estos rosales.

Y Almenn, dudando de la sinceridad de su hija, tir de la falda del
vestido de la nia, y una lluvia de rosas se derram por el suelo.


IV

Plida estaba la nia, plida como las azucenas de los jardines del rey
moro, su padre.

Cuenta la historia que apenas quedaba sangre en las venas de Casilda,
porque todos los das coloraba, arrojada  borbotones, la sarta de
blancas perlas que brillaba entre los labios de la princesa.

Plida estaba la nia, y el rey moro se mora de pena viendo morir  su
hija.

La ciencia de los mdicos de Toledo no acertaba  devolver la salud  la
princesa, y entonces Almenn llam  su corte  los ms afamados de
Sevilla y Crdoba.

Pero si impotente haba sido la ciencia de los primeros, impotente era
tambin la ciencia de los segundos.

--Mi reino y mis tesoros dar al que salve  mi hija!--exclamaba el
pobre moro, viendo  Casilda prxima  exhalar el ltimo suspiro.

Pero nadie acertaba  ganar su reino y sus tesoros, que la sangre
continuaba colorando, arrojada  borbotones, la sarta de blancas perlas
que brillaba entre los labios de la princesa.

--Mi hija se muere!--escribi el rey de Toledo al rey de Castilla.--Si
en vuestros reinos hay quien pueda salvarla, que venga, que venga  mi
corte, que yo le dar... mis reinos, mis tesoros, y hasta le dar mi
hija.


V

Por los reinos de Castilla y de Len sonaban pregones anunciando que el
rey moro de Toledo ofreca al que devolviera la salud  su hija, su
reino y sus tesoros, y hasta la hija cuya salvacin anhelaba.

Y cuentan que un mdico venido de Judea se present al rey de Castilla,
ofrecindole tornar la salud  la princesa mora.

Y era tal la sabidura que brillaba en las palabras de aquel hombre, y
tal la fe que inspiraba la bondad que resplandeca en su rostro, que el
rey de Castilla no vacil en darle cartas, asegurando  Almenn que le
enviaba con ellas el salvador de la princesa Casilda.

Apenas el mdico venido de Judea toc la frente de la nia, la sangre
ces de correr, y el color de la rosa empez  asomar en las plidas
mejillas de la enferma.

--Tomad mi reino!--exclam Almenn, loco de alegra y llorando de
agradecimiento.

--Mi reino no es de este mundo--respondi el mdico venido de Judea.

--Tomad mi mayor tesoro!--repuso el rey de Toledo, designando al mdico
su hija.

Y haciendo una seal de aceptacin el mdico, extendi la mano hacia
Castilla, y dijo:

--All hay unas aguas purificadas que han de completar la salvacin de
la virgen musulmana.

Y al da siguiente, la princesa Casilda pisaba la tierra de los
nazarenos, acompaada an del mdico venido de Judea.


VI

Casilda y el mdico venido de Judea caminaban, caminaban, caminaban por
la tierra de los nazarenos, y al fin se detuvieron  la orilla de un
lago de aguas azules.

El mdico tom algunas gotas de agua en el hueco de la mano, y exclam,
derramndolas sobre la frente de la princesa:

--_En el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo, yo te
bautizo!_

Y la princesa sinti un bienestar inefable, parecido al que all en su
niez le haba contado la esclava nazarena que sentan los
bienaventurados en el paraso.

Y sus rodillas se doblaron, y sus ojos se fijaron en la bveda azul del
cielo, y en torno suyo resonaron dulcsimos _hosannas_, que la hicieron
volver la vista  su alrededor.

El medic venido de Judea no estaba ya  su lado, que cercado de vvidos
resplandores se elevaba hacia la bveda azul del cielo.

--Quin eres, seor, quin eres?--exclam la princesa atnita y
deslumbrada.

--Soy tu esposo, soy el que di la salud  la hija de Jairo, que padeca
el mal que t padeciste; soy el que dijo: Cualquiera que dejase casa, 
hermanos,  hermanas,  padre,  madre,  mujer,  hijos,  tierras por
mi nombre, recibir ciento por uno, y poseer la vida eterna.

En la orilla del lago azul que hoy llaman de _San Vicente_, y est en
tierra de Briviesca, hay una pobre ermita, donde vivi solitaria la hija
del rey moro de Toledo, que hoy llaman _Santa Casilda_.




LA FLORECITA AZUL


Un nio de seis aos muri en la aurora de un bello da de esto, y el
ngel de su guarda baj  buscar su alma inocente, y con ella se remont
 los cielos.

Ya haban abandonado la opulenta ciudad donde quedaban los padres del
nio muerto; ya haban perdido de vista los campos de trigo donde
cantaba la alondra, los bosques en que resonaban las risas de los
leadores, los jardines cubiertos de flores y de frutas, y el ngel de
la guarda no haba mirado nada. Pero cuando llegaron en su vuelo el
ngel y el alma del nio  cruzar sobre una pobre aldea, aqul se detuvo
y sus ojos buscaron una callejuela solitaria,  cuyos lados se vean
algunas mseras cabaas.

La hierba creca entre las piedras de la msera calle como prueba de su
silencio y abandono, y en muchos sitios se vean cenizas arrojadas al
viento y groseros platos de barro rotos.

El ngel mir tristemente y durante largo tiempo aquel pobre y
abandonado sitio; pero de repente su celeste mirada fu  posarse en una
florecita azul que un rayo de sol haba abierto y que pareca sonreir 
la tierra: el ngel dej oir un grito de alegra: abati su vuelo y fu
 cogerla.

El alma del inocente muerto pregunt entonces al ngel:...

--Por qu te detienes ante esta flor sin perfume y sin belleza?

--Mira, amigo mo, all abajo hacia el fin de esta triste callejuela, le
respondi el ngel:  poca distancia de nosotros descubrirs una cabaa,
cuyo techo se ha hundido con la lluvia y las nieves y cuyas paredes
hmedas estn tapizadas de hiedra: mira bien esa triste morada.

--Oh! exclam el alma del nio: qu pobre asilo!

--No era mucho ms alegre que ahora, cuando sucedi lo que voy 
repetirte: era una msera cabaa donde habitaba la pobreza y la
honradez: la familia se compona de dos esposos y de dos nios, hijos de
los mismos; la mayor tena doce aos, y durante todo el da iba 
conducir un rebao de vacas: el nio, dbil y enfermizo desde su
nacimiento, tena tu misma edad, seis aos.... La pobreza agobiaba  la
pobre familia, y los padres trabajaban todo el da para llevar por la
noche un poco de pan y leche para ellos y para sus hijos!...

El pobre nio creci en la sombra, y jams vi el sol ms que desde la
ventana de la sola pieza que haba en la casa de sus padres; todo el da
estaba solo; su madre lavaba la ropa en casa de un rico arrendador; su
padre labraba los campos; su hermana llevaba  pacer las vacas de un
vecino; cuando con gran trabajo consegua el pobre nio dejar su camita
de paja, se apoyaba en dos pequeas muletas que su padre le haba hecho
de las ramas de un sauce, y sala  la puerta de la calle: pero all no
llegaba el sol nunca; la calle era tan estrecha y tan obscura....

Sus padres no podan sacrificar ni una hora de sus tareas para llevarle
al campo: el trabajo de los padres es rudo y desptico, y ocupa todos
los instantes de su vida. Tampoco podan ensearle otra cosa que amar 
Dios sobre todo, porque es el padre de los tristes....

El desdichado nio no haba visto jams la verdura de los prados, ni el
follaje de los bosques; algunas veces los nios del pueblo le traan
ramas de lamo, que l colocaba con cuidado sobre su lecho; y cuando se
dorma, soaba que estaba en un hermoso valle  la sombra de grandes
rboles, que el sol brillaba  travs del follaje, y que los pjaros
cantaban y saltaban alegremente.

Un domingo, su hermana mayor, que le quera mucho, obtuvo permiso de los
labradores,  quienes serva de pastora, para ir  ver al desdichado
enfermito, y le trajo una florecita azul que haba cogido en el campo, y
que por casualidad haba salido de la tierra con una parte de raz.

El nio recibi el humilde presente con una gran alegra: los dos
hermanos plantaron la florecita en una maceta vieja, que llenaron de
tierra, la regaron con cuidado, y Dios hizo prosperar la planta, que 
los pocos das se adorn con algunas hojitas: cuidada por la pequea y
dbil mano de un nio doliente, constituy, no slo el jardn, sino el
universo entero del pobre enfermo: porque aquella pequea flor le
representaba los prados, los bosques, los jardines, los ros, en una
palabra, toda la creacin.

Mientras el nio vivi, ningn cuidado falt  la humilde planta: l le
daba todo lo que la angosta ventana dejaba pasar de aire y de luz: y
cada noche la regaba, despidindose de ella con dulces palabras como de
una amiga; y la florecita azul se llen de hojas, y fu un hermoso
adorno para el pobre tiestecillo donde la haban plantado.

Dios llam un da al inocente mrtir, predestinado  una dicha eterna.

Al caer la tarde de un hermoso da, le di fiebre, y hubo de acostarse
en su camita: al otro da estaba peor: los nios del pueblo, sus amigos,
vinieron la tarde del domingo y cubrieron el lecho de ramas verdes y de
flores del campo; sus padres lloraban, y su hermana, avisada de lo que
suceda, lleg llorosa y afligida: tom la maceta de la ventana, y la
puso al lado de la almohadita del nio, sobre la nica mesilla de la
msera estancia....

La florecita pareca sonreir cuando el nio vol al seno de Dios.

La madre, desolada, quiso dejar aquella aldea; el dueo de la cabaa
dese arreglarla; al entrar en ella, hizo tirar todo lo que la familia
haba olvidado: la florecita azul, que haba perdido su solo protector,
fu arrojada en su viejo tiesto con todo lo dems....

--Y cmo sabes todo eso, mi buen amigo? pregunt el alma inocente del
muerto.

--Porque soy yo mismo el pobre nio enfermo que andaba con muletas, y
que haba nacido slo para sufrir; Dios me ha pagado esos dolores, que
han durado poco en la tierra, dndome todas las alegras del Paraso:
pero la dicha que hoy disfruto no me ha hecho olvidar mis alegras de la
tierra, y dara yo la ms bella estrella del cielo que habito por esta
pobre florecita azul que acabo de encontrar, y que voy  trasplantar 
los jardines celestiales.

El ngel tom la flor, la coloc en las plumas de sus alas, y llevando
en sus brazos el alma del nio muerto, remont su vuelo  las regiones
donde la luz es eterna, donde el sol no se pone jams.




LA NIA DEL VIGA


Un faro es un edificio muy elevado, que generalmente tiene la forma de
una torre, con un gran fanal en la parte superior. Este fanal se
enciende todas las noches, y como su luz recibe considerable aumento con
la ayuda de lentes y de grandes reflectores, puede ser vista  una
distancia considerable, y guiar de esta manera  los navegantes durante
la noche.

Los faros se colocan generalmente en las rocas ms elevadas, cerca de la
orilla del mar,  en los puntos en que hay peligro para los buques....

Hay hombres encargados de cuidar los faros; que viven en ellos y
encienden todas las noches aquella luz.... Estos hombres se llaman
vigas, y tienen que ser empleados sumamente fieles....

En uno de los faros de la costa de Valencia vivan un viga y su hija
nica, nia de unos ocho aos, que se llamaba Mariquita. El faro estaba
situado en un peasco que slo se una  la tierra firme por medio de
una calzada estrecha, construida sobre una lengua baja de arena y rocas.
No se poda atravesar esta calzada sino durante un espacio de tres
horas, dos veces al da, pues durante todo el tiempo restante estaba
cubierta por las aguas que crecan con la marea.

Una tarde el viga.... cruz la calzada para comprar algunas
provisiones, dejando sola  su hijita en la torre del faro.

Mientras el padre apresuraba el paso hacia el pueblo vecino..., tres
hombres de mala traza, ocultos detrs de unas rocas, espiaban sus
movimientos. Eran raqueros, gente que vive del saqueo de los buques que
naufragan en las costas. Sabiendo ellos que los buques que haban de
pasar aquella noche, se estrellaran contra los arrecifes si el fanal no
les adverta el riesgo, y que entonces tendran ellos una buena presa,
se propusieron apoderarse del viga.

Llegado que hubo ste  la costa, salieron los raqueros de su escondrijo
y le derribaron al suelo; le ataron de pies y manos, y le dejaron bajo
la custodia de uno de ellos mientras los dems se dirigan  la playa.

Mariquita entretanto esperaba impaciente la vuelta de su padre. La noche
se acercaba, y haba barruntos de tempestad, pues ya se vean las olas
estrellarse contra las rocas y se oa el viento bramar alrededor de la
torre.

Dieron las seis; y la nia no ignoraba que pronto la marea subira.
Dieron las siete; mir  la costa, pero no vi  su padre.  las siete y
media ya la marea llegaba al borde de la calzada; slo las cimas de las
ms altas rocas se descubran sobre el nivel del mar, y muy pronto todo
desapareci debajo de las turbulentas aguas.

--Pap! Pap mo!--exclam la acongojada nia--dnde ests? me has
olvidado?

En este momento se acord de que era hora de encender las lmparas; pero
qu poda hacer la pobre nia estando las mechas demasiado altas para
su estatura?

Cogi unos cuantos fsforos  hizo luz; prob si con una escalera poda
alcanzar al lugar apetecido, pero aunque la puso sobre una mesa, vi
que todava le faltaba un poco para llegar  las mechas.

Ya iba  sentarse descorazonada y afligida cuando se acord de un gran
libro en que su padre acostumbraba leer; lo trajo, y colocndolo debajo
de la escalera, la elev lo suficiente para poder encender las mechas.

Los rayos de luz del fanal se derramaron sobre la expansin de las
aguas, ya embravecidas por la tempestad, y los buques pudieron evitar
aquella noche el peligro que los amenazaba.

En cuanto vieron los raqueros que el fanal estaba encendido, pusieron en
libertad al viga y huyeron de aquel sitio.

La maana siguiente, como ya haba bajado la marea, el viga pudo llegar
al faro, donde su hijita se arroj  sus brazos y le cont los trabajos
que haba pasado aquella horrenda noche en la torre del fanal.




TONY


He tenido muchos perros y he conocido muchos ms, y puedo aseguraros que
la familia de los ingratos no existe en la raza canina.... La naturaleza
ha sido ingrata y cruel con la raza canina, dotndola de una enfermedad
horrible: la rabia.... Muchas veces, con slo ver  un perro con la
lengua fuera y la mirada triste, se le sacrifica brbaramente por si
rabia....

De los perros se cuentan muchas historias que parecen inverosmiles, y
son ciertas y reales como la luz del sol. Pablo Gonzlez tena un mastn
de lomo rojo, ojos claros, y potentes colmillos; se llamaba Tony, y era
inseparable compaero de su amo en todas las excursiones que con su jaca
rabona y la escopeta colgada de la grupa haca desde su pueblo  los
montes y dehesas para comprar ganados.

Tony era un mastn inteligente, leal, fornido y dcil; frotaba su enorme
cabeza en las piernas de todo el mundo; los nios del pueblo se suban 
caballo sobre su lomo, y cuando se cansaba de sufrir las impertinencias
infantiles, grua un poco, enseaba sus terribles colmillos y se
tumbaba al sol, como diciendo: Basta de juego. Todos queran  Tony, le
pasaban la mano por la cerdosa cabeza en prueba de confianza, porque el
mastn de Pablo, en tiempo de paz, no morda  nadie.... En el campo
Tony era otra cosa; adivinaba su misin sobre la tierra, reducida 
velar por los intereses y la persona de su amo.

Pablo estaba seguro de que mientras Tony velara su sueo, no sera nunca
vctima de una sorpresa; confiaba en la lealtad y la fuerza de su noble
mastn.... Se vea precisado muchas veces  tratar sus asuntos en
terrenos despoblados y solitarios, y en estas ocasiones Tony no se
separaba una pulgada de su amo, mirando siempre  la cara de la persona
desconocida, como si quisiera adivinar sus intenciones....

Pablo recibi una carta, en la cual se le citaba para el da cuatro de
mayo en el monte de Val-fro. All deba esperarle otro tratante en
ganados, y los dos juntos deban ir  ver una punta de ovejas merinas
que se hallaban pastando en las caadas de Cabeza-fuerte. El tratante
sali de Guadalajara montado en su jaca, la escopeta de dos caones en
la grupa, el revlver en el bolsillo del chaquetn, un gato con veinte
mil reales en oro y plata en las alforjas, y el noble y valiente Tony
detrs. Sigui la carretera de Pastrana hasta el atajo de El Palomar,
subi la empinada cuesta, llegando, despus de hora y media de caminata,
al sitio prefijado, donde ya le estaban esperando dos hombres.

Ech pie  tierra, comenzaron los dimes y diretes del que compra y el
que vende, y sucedi lo que sucede con frecuencia, es decir, que no se
entendieron; porque Pablo quera que la punta de ovejas merinas fueran
conducidas por los pastores del vendedor al prado de Villaverde, en las
inmediaciones de Madrid, y el vendedor quera deshacerse de sus ovejas
en el monte de Cabeza-fuerte, que era donde se hallaban pastando. En
resumen: se deshizo el negocio.

Pablo haba sacado el gato, dejndolo junto  las piedras, y en el calor
de la disputa, y viendo la terquedad y mala fe de su contrincante,
exclam:--Conste que, si no cerramos el trato, es por culpa vuestra;
porque ya sabis que convinimos que la entrega de las ovejas se hara en
el prado de Villaverde, y all se contaran las cabezas, pagando las que
resultaran en perfecto estado de salud.--Pues no puede hacerse el trato
ms que aqu,--aadi el ganadero;--si no te conviene, lo
dejas.--Qudate con tu ganado y yo con mi dinero, repuso Pablo....

Tony, sentado sobre su cuarto trasero, presenciaba impasible el dilogo
que antecede. Pablo, irritado y refunfuando de aquella informalidad,
desat la jaca de las ramas de una encina, mont  caballo y silb  su
perro. Tony permaneci inmvil. Mientras tanto, los dos ganaderos
montaron tambin  caballo, alejndose de aquel sitio, pero en direccin
opuesta  la que haba emprendido Pablo. Tony comenz  ladrar
desesperadamente. Su amo se detuvo y le silb segunda vez.

De pronto el mastn tom una veloz carrera y fu  reunirse con su amo,
pero sin cesar en sus imponentes ladridos. Pablo no le hizo caso,
preocupado en lo que acababa de acontecerle; pero tanto y tanto ladr el
perro, que por fin dirigi una mirada recelosa en derredor suyo, y
dijo:--Qu te pasa, animal?... Tony, de dos saltos, se coloc delante
del caballo, como si tratara de impedirle el paso, hasta tal punto, que
lleg  ponerle sus robustas zarpas sobre el pecho.

Entonces el chaln le sacudi un terrible latigazo; pero Tony, aunque
senta el agudo dolor de aquella culebra de camo que se le haba
arrollado por el cuerpo, no se quej y continu ladrando.--Es extrao!
Nunca he visto tan fosco y tan irritado  Tony. El mastn di una
carrera, se par  unos doce pasos de la cabeza del caballo, y se ech
atravesado en medio de la angosta vereda, ladrando siempre. Cuando lleg
la jaca, salt por encima del perro para no pisar  su compaero de
cuadra.

Nuevamente el perro volvi  colocarse delante del caballo, tom carrera
hasta chocar su spera y fuerte cabeza con los redondos y blandos belfos
de la jaca, que se descompuso, con grave riesgo del jinete.--Pero te
has vuelto loco, Tony?...--grit el chaln, sacudindole un segundo
latigazo ms enrgico que el primero. El mastn entonces hizo presa en
uno de los estribos vaqueros, y tir con fuerza hacia atrs.

Los ojos de Tony brillaban como dos ascuas de fuego, sus gruidos eran
potentes, amenazadores; aquel noble animal representaba con hermosura
salvaje la desesperacin del perro  quien su amo no entiende lo que
quiere decirle, y se ve privado del precioso don de la palabra. Una idea
cruz por la mente de Pablo, y descolgando la escopeta de la grupa, se
dijo:--Este perro rabia. El chaln clav las espuelas  la jaca, que
llev arrastrando al pobre Tony, sin que soltara el estribo, diez  doce
metros. Por fin Tony solt su presa, y se qued como enclavado en medio
de la vereda.

Pablo revolvi su caballo como para hacer frente al enemigo, apunt su
escopeta,  hizo fuego. Tony exhal un lamento doloroso, y rod por la
caada. Pablo aplic de nuevo las espuelas en los ijares de la jaca, que
parti como un rayo, cuesta abajo, en direccin  Guadalajara. El
chaln, disgustado del lance, y no queriendo contemplar la agona de su
pobre Tony, no volvi ni una sola vez la cabeza.

Cuando lleg  la posada, ech de menos el gato que encerraba los veinte
mil reales. El chaln se qued aturdido, porque aquella prdida le
colocaba en una situacin difcil para hacer frente  sus negocios. Al
aturdimiento sigui la desesperacin; mont  caballo en su valiente
jaca, emprendi  escape el camino de Val-fro, lleg en menos de tres
cuartos de hora  las piedras, pero el gato no estaba
all.--Ah!--exclam.--Aqu lo dej, aqu lo puse por mi propia mano....
Esos miserables me han robado!... Ahora comprendo que mi noble Tony me
avisaba, me deca: Vuelve atrs; te dejas tu dinero. Y yo, miserable,
estpido, imbcil, he pagado su lealtad dndole la muerte. Y Pablo se
golpeaba la frente y se arrancaba los cabellos.

--Tony! Tony! Tony!--comenz  gritar con desesperacin. Pero cada
uno de estos gritos que brotaba del alma del chaln slo levantaba un
eco en los barrancos. Pablo, abrumado bajo el peso de su desgracia, se
sent en una de las tres piedras, y entonces vi con sorpresa unas
manchas de sangre y la tierra movida como si se hubiera revolcado un
animal. Con los ojos inmensamente abiertos reconoci el terreno que le
rodeaba, y observ que aqu y all, en direccin del monte, haba
manchas de sangre.

Con esa inquietud, mezcla de desaliento y esperanza, Pablo comenz 
seguir aquel rastro de sangre. De vez en cuando se inclinaba para
examinar las matas, con la detencin de esos hombres de la naturaleza
que ven las huellas de los animales impresas sobre la yerba. Junto  un
enebro se vea otra revolcadura y algunos pelos de color rojizo pegados
 la mata.--S, no me cabe duda,--se dijo Pablo,--por aqu ha pasado
Tony.... Pero es esto posible?.. Yo le pegu el tiro en el atajo, lejos
de este sitio, en el fondo de la caada. El chaln continu siguiendo
las gotas de sangre y las revolcaduras del pobre animal herido. As se
intern en el monte unos cincuenta metros. Junto  una espesa maraa
haba otro charco de sangre; pero all se perda el rastro.

Pablo entr con alguna dificultad en aquel espesar, y no pudo contener
un grito de asombro, de admiracin, tal vez de remordimiento; porque
all estaba Tony... Tony ensangrentado, Tony moribundo, con sus potentes
zarpas sobre el gato que contena los mil duros, y su enorme cabeza
apoyada en el tesoro de su amo, dispuesto  defenderlo an despus de
muerto. Pablo cay arrodillado junto  su perro. Tony le mir con
tristes ojos, exhalando uno de esos dbiles gemidos que preceden  la
agona.

El chaln, con los ojos llenos de lgrimas y el alma angustiada por los
remordimientos, abraz la cabeza de aquel pobre animal, y besndola
respetuosamente, murmur en voz baja:--Perdn... perdn, pobre Tony: yo
he sido tu asesino, yo he pagado tu lealtad dndote la muerte! Tony
comenz  lamer las lgrimas que resbalaban por las curtidas mejillas de
su amo. Poco  poco aquella lengua, que acariciaba  su asesino, fu
perdiendo la fuerza y el calor, hasta que se qued inmvil y fra.

Tony, sin embargo de que la muerte haba paralizado la ternura de su
corazn, permaneci con los ojos abiertos, mirando  su amo. Aquellos
ojos sin luz parecan decirle: Perdona si me han faltado las fuerzas,
si no he podido llevarte el dinero hasta tu casa: ya lo ves, la culpa no
es ma. Pablo permaneci una hora arrodillado junto al cadver de su
perro. Por fin se levant, y dijo:--Tony, tu muerte ser para m un
remordimiento que ha de acompaarme hasta el sepulcro.

Aquella misma tarde el noble perro fu enterrado al pie de un rbol, que
desde entonces lleva por nombre La encina de Tony.




PESCADOR DE CAA


Sentado  la sombra en la orilla del ro, cubierta la cabeza con un
sombrero de paja de anchas alas ya bastante moreno por el uso, las
piernas colgando, la caa de pescar tendida casi horizontalmente  poca
altura del agua, el bueno de Chaviri se pasaba las horas muertas,
esperando que algn pez picase en su anzuelo.

Los chicos del pueblo, al pasar por all, solan gritarle:

--Pescador de caa, ms pierde que gana!

Y no siempre eran los chicos los que se burlaban de l, sino  veces los
grandes, preguntndole en tono de zumba:

--Pican? Pican?

Chaviri miraba  unos y  otros con sonrisa desdeosa,  se encoga de
hombros sin mirar siquiera, y, atento  su caa, segua esperando la
pesca con paciencia ejemplar.

Antes de hacerse Chaviri pescador de caa, haba intentado hallar la
fortuna por diversos caminos. Hombre de imaginacin viva y fecunda, tuvo
en varias ocasiones muy luminosas ideas; pero, al ir  realizarlas, fu
tan desgraciado que siempre se le adelant alguno en las empresas por l
concebidas....

Lo que no acababa de comprender nunca, en medio del desaliento que en l
producan sus continuos chascos, era cmo  Prez, y  Martnez, y 
Gonzlez, no les haba pasado lo mismo al establecerse, habiendo podido
llegar los tres  reunir millones....

Anduvo caviloso algn tiempo, y observaron todos un gran cambio en el
carcter de Chaviri. Lo vieron dar paseos solitarios y ausentarse del
pueblo largas horas.

Ya no era, como antes, franco y expansivo, sino silencioso y reservado.

Y como tena fama de ambiciosillo y de hombre tenaz que no se rinde
fcilmente  las contrariedades, todos se dijeron al verle ir y venir:

Algo nuevo trae en su cabeza Chaviri!

As es que, cuando se supo que despus de tantas cavilaciones se haba
hecho pescador de caa, no hubo quien no dijese:

--Se ha desengaado! Se da por vencido!

En los primeros das de aquella nueva ocupacin de Chaviri, acudieron
muchos  verle pescar, entre ellos Prez, Martnez y Gonzlez, que con
sorna le preguntaban de vez en cuando:

--Pican? Pican?

Y los chicos, menos disimulados que las personas mayores, le gritaban al
nuevo pescador:

--Pescador de caa, ms pierde que gana!

Slo de tarde en tarde se le vea sacar del ro algn pececillo, que ni
la carnada vala siquiera.

Mas es el caso, que cuando Chaviri  la cada del sol volva al pueblo,
no llevaba slo aquellos pececillos miserables cuya pesca haban
presenciado los curiosos, sino tambin hermosas anguilas y soberbias
truchas, que las vendedoras del mercado le pagaban  subido precio.

No haba nadie que al pueblo llevara pesca tan rica y abundante como la
de Chaviri.

Los primeros das se atribuy aquello  simple casualidad. Pero la cosa
iba durando una y otra semana.  los dos meses el nuevo pescador haba
ganado ya mucho dinero.

Fu la noticia extendindose, y Chaviri dej de oir el irnico: _Pican?
Pican?_ Los chicos ya no volvieron  gritarle: _Pescador de caa, ms
pierde que gana!_

Y como se haba hecho malicioso, pronto se di cuenta de que algunos de
los que antes se burlaban de l, le acechaban con cautela  le seguan
con disimulo.

--Ah! Qu bien hice--se dijo--en evitar que nadie me viese _ro
arriba_, donde est el escondido remanso de las anguilas y de las
truchas que he descubierto yo solo!

Usaba de toda clase de ardides para observar si era acechado  seguido,
y prefera volver sin pesca al pueblo  exponerse por una imprudencia 
que acertasen el sitio de la pesca maravillosa.

Una tarde en que Chaviri estaba seguro de ser espiado, despus de pasar
pacientemente una hora echando su caa en el sitio donde sola ponerse
para que las gentes le vieran, mir  su alrededor con gesto receloso,
levantse, recogi su aparejo, y se fu _ro abajo_, donde la orilla
forma un recodo oculto entre espinos y zarzales.

Se sent sobre la hierba, tendi su caa y ech su anzuelo  la
corriente.

Al poco rato exclam:

--Gracias  Dios que estoy solo! No es floja la pesca que hoy voy 
llevar!

Entonces, del jaro inmediato sali una cabeza, y luego otra del de ms
all y otra tercera ms lejos. Chaviri reconoci al punto  Gonzlez, 
Martnez y  Prez, que se apresuraron  decirle:

--T nos engaas!

--No pones nada en tu anzuelo!

--Si querrs hacernos creer que se puede pescar sin carnada!

--Cmo que no? Ya lo veis!--contest Chaviri rindose.--Nada he
puesto en mi anzuelo... y los tres habis picado!




LA CONFESIN DE UN CRIMEN


En el vasto saln del Prado an no haba gente. Era temprano; las cinco
y media nada ms.  falta de personas formales los nios tomaban
posesin del paseo, utilizndolo para los juegos del aro, de la cuerda,
de la pelota y de escondite....

El sol an segua baando una parte no insignificante del paseo. Los
chiquillos resaltaban sobre la arena como un enjambre de mosquitos en
una mesa de mrmol. Las nieras, guardianas fieles de aquel rebao, con
sus cofias blancas y rizadas, las trenzas del cabello sueltas, las manos
coloradas y las mejillas rebosando salud, se agrupaban  la sombra
sentadas en algn banco, desahogando con placer sus respectivos pechos
henchidos de secretos domsticos, sin que por eso perdiesen de vista un
momento los inquietos y menudos objetos de su vigilancia....

Esperando la llegada de la gente, me sent en una silla metlica de las
que dividen el paseo, y me puse  contemplar con ojos distrados el
juego de los chicos. Detrs de m estaban sentadas dos nias de once 
doce aos de edad, cuyos perfiles--lo nico que vea de ellas--eran de
una correccin y pureza encantadoras. Ambas rubias y ambas vestidas con
singular gracia y elegancia....

Me llam la atencin desde luego la gravedad que las dos mostraban y el
poco  ningn efecto que les causaba la alegra de los dems muchachos.
Al principio cre que aquella circunspeccin proceda de considerarse ya
demasiado formales para corretear, y me pareci cmica: pero observando
mejor, me convenc de que algo serio pasaba entre ellas....

El paseo se iba poblando poco  poco.... Los pequeos, retrocedan ante
la invasin de los grandes  los parajes ms apartados, donde
establecan nuevamente sus juegos. Un chico rubio, vestido de marinero,
con cara de desvergonzado, se qued fijo delante de nuestras nias
contemplndolas con insistencia, y no hallando al parecer conveniente la
gravedad que mostraban, se puso  hacerles muecas en son de menosprecio.
Luisa, al verse interrumpida, se levant furiosa y le tir por los
cabellos. El chico se alej llorando.

Al cabo de un rato, cuando ya me dispona  dejar la silla para dar
algunas vueltas, o exclamar  Luisa:

--Calla... calla... me parece que ah viene Lola!

Asuncin se estremeci la cabeza vivamente.

--S, s, es ella,--continu Luisa.--Viene con Pepita y con Concha y
Eugenia... Es el primer domingo que viene despus de la muerte de su
hermano... No te asustes... vers, yo lo voy  arreglar todo.

Asuncin, en efecto, haba empalidecido y estaba clavada  inmvil en la
silla como una estatua. Pronto divis un grupo de nias de su misma edad
que se aproximaba; en el centro vena una completamente enlutada,
morenita, con grandes ojos negros que deba de ser la causante de los
temores de Asuncin. Luisa se levant  recibirlas.... Asuncin no se
movi....

Lolita se vino hacia la melanclica nia y le pregunt cariosamente
tocndole la cara:

--Qu tienes, Chonchita?

La pobre Asuncin, completamente abatida, no contest nada; visto lo
cual por su amiga, tom asiento al lado; y la inst con mucha viveza
para que le contase lo que la pona tan triste.

--Mira, Lola,--comenz con voz temblorosa y casi imperceptible,--despus
que te lo diga, ya no me querrs.

Lola protest con una mueca....

--Maana hace un mes que muri tu hermano Pepito....  m no me han
dejado ir  tu casa, pero toda la tarde la pas llorando... Luisa te lo
puede decir... Lloraba porque Pepito y yo ramos novios... no lo
sabas?

--No!

--Pues lo ramos desde haca dos meses. Me escribi una carta y me la
di un da al entrar en tu casa: sali de un cuarto de repente, me la
di y ech  correr. Me deca que desde la primera vez que me haba
visto le haba gustado, que podramos ser novios si yo le quera, y que
en concluyendo la carrera de abogado, que era la que pensaba seguir, nos
casaramos.  m me daba mucha vergenza contestarle, pero como  Luisa
le haba escrito tambin Paco Nez declarndose, yo por encargo de ella
le dije un da en el paseo: Paco, de parte de Luisa, que s, y  la
otra vuelta Luisa le dijo  Pepito: Pepito, de parte de Asuncin, que
s. Y quedamos novios. Los domingos cuando bailbamos en tu casa  en
la ma, me sacaba ms veces que  las dems, pero no se atreva 
decirme nada...  pesar de eso, una vez bailando, como estaba triste y
hablaba poco, le pregunt si estaba enfadado, y l me contest: Yo no
me enfado con nadie, y mucho menos contigo. Yo me puse colorada... y l
tambin... Todos los das por la tarde iba  esperarme  la salida del
colegio; se estaba paseando por delante hasta que yo sala y despus me
segua hasta casa...

Aqu Asuncin ces de hablar, y Lola, que la escuchaba con tristeza y
curiosidad, aguard un rato  que continuase....

--De qu muri tu hermano? No dijeron los mdicos que haba muerto de
una mojadura que haba cogido?

--S.

--Pues esa mojadura, Lola... la cogi por causa ma... S, la cogi por
causa ma... Una tarde en que estaba lloviendo  cntaros, fu 
esperarme al colegio... Le v por los cristales metido en un portal...
en el portal de enfrente... no traa paraguas. Cuando salimos, yo me
tap perfectamente porque la criada haba trado uno para m y otro para
ella... Pepito nos sigui  descubierto. Llova atrozmente... y yo en
vez de ofrecerle el paraguas y taparme con el de la criada, le dej ir
mojndose hasta casa... Pero no fu por gusto mo, Lola... por Dios, no
lo creas... fu que me daba vergenza...

Al decir estas palabras, la embarg la emocin, se le anud la voz en la
garganta y rompi  sollozar fuertemente. Lolita se la qued mirando un
buen rato, con ojos colricos, el semblante plido y las cejas
fruncidas; por ltimo se levant repentinamente y fu  reunirse con sus
amigas que estaban algo apartadas formando un grupo. La v agitar los
brazos en medio de ellas narrando, al parecer, el suceso con vehemencia,
y observ que algunas lgrimas se desprendan de sus ojos, sin que por
eso perdiesen la expresin dura y sombra. Asuncin permaneci sentada,
con la cabeza baja y ocultando el rostro entre las manos....

El sol se haba retirado ya del paseo, aunque anduviese todava por las
ramas de los rboles y las fachadas de las casas. Los lejanos palacios
del paseo de Recoletos resplandecan en aquel instante como si fuesen de
plata. El saln estaba ya lleno de gente.

Despus de discutir con violencia y de rechazar enrgicamente las
proposiciones conciliadoras, Lolita se encerr en un silencio
sombro.... Al fin volvi lentamente la cabeza hacia Asuncin. La pobre
nia segua en la misma postura, abatida, ocultando siempre el rostro
con las manos. Al verla, debi pasar un soplo de enternecimiento por el
corazn de la irritada hermana; destacse del grupo, y viniendo hacia
ella, le ech los brazos al cuello diciendo:

--No llores, Chonchita, no llores.

Pero al pronunciar estas palabras lloraba tambin. La cabecita rubia y
la morena estuvieron un instante confundidas. Roderonlas las amigas, y
ni una sola dej de verter lgrimas.

--Vamos, nias, que nos estn mirando!--dijo Luisa.--Enjugad las
lgrimas y vamos  pasear.

Y en efecto, llevndose el pauelo  los ojos, ella la primera, con
rostro sereno y risueo se mezclaron agrupadas entre la muchedumbre; y
las perd muy pronto de vista.




ECONOMA PRCTICA


...Hay personas que cifran todo su orgullo en comprar barato, como le
sucede  un to mo, hombre muy nervioso y algo irascible, que se va 
un establecimiento de paos y empieza por pedir una silla y sentarse
cmodamente.

--Squeme usted tela para un gabn--dice con aire de hombre
superior.--Quiero que sea buena, sabe usted?

El dependiente coloca sobre el mostrador seis  siete piezas de pao. Mi
to desde su asiento examina el gnero, lo frota, lo mira al trasluz, lo
estira, lo encoge, lo acerca  la nariz, se lo pasa por los prpados
para ver si es suave, y, por ltimo, pregunta:

-- cmo?

-- tres duros.

Mi to se levanta, hace un gesto de desdn y se finge que va  tomar la
puerta, no sin decir antes:

--Vaya, vaya; veo que no quiere usted vender.

--Pero venga usted ac y nos arreglaremos....

Mi to se acerca al mostrador, coge al dependiente por la mueca, le
aproxima los labios al odo y le dice  media voz:

--Quiere usted treinta reales?...

--Est usted loco? Treinta reales por un gnero como ste!...

Enjase el dependiente; mi to le contesta una barbaridad; chillan
ambos, interviene el dueo de la tienda, y mi to dice por ltimo, con
voz alterada:

--Quiere usted treinta y cinco reales? No doy un cntimo ms.

El caso es que mi to sale de all con la tela despus de conseguir que
le rebajen un duro en cada vara; y cuando est hecho el gabn, pregunta
 los amigos:...

Cunto cree usted que me ha costado esta prenda?

--Veinte duros--dice uno.

--Usted los hubiera pagado seguramente, pero yo!... Lmpiese usted los
ojos para ver este gabn, y ahora sepan ustedes que con tela, forros,
botones y hechura me ha costado.... ciento once reales con quince
cntimos.

Puede dudarse de que mi to compra barato en Madrid? Pues y D.
Sinforoso, mi compaero de oficina?

Hace pocos das tuvo que comprar una jaula para un jilguero que le
enviaron de Cuzcurrita, su tierra natal, y se fu  la plaza de Santa
Ana.

-- cmo son estas jaulitas?

-- cuatro pesetas.

--Hombre, por Dios! No diga usted disparates. Quiere usted dos
pesetas?

--No, seor; es precio fijo....

El pajarero volvi las espaldas; se puso  dar de comer  un loro que
est delicado y no come con su propio pico.

--Oiga usted--grit D. Sinforoso desde la puerta.--No quiere usted
vender?

--S, seor; pero no puedo perder el tiempo.

--Vamos, pngase usted en razn. Quiere usted las dos pesetas?

--He dicho que no.

--Dos pesetas y diez cntimos?

Nueva retirada del pajarero....

Y viendo D. Sinforoso que el de los pjaros se sentaba en una silla para
alimentar al loro con ms comodidad, l se sent tambin  la entrada de
la tienda, y all se estuvo cerca de una hora, diciendo de vez en
cuando:

--Conque ya lo sabe usted: dos pesetas y un perro grande.

El pajarero comenz  perder la paciencia, y acab por vender la jaula
en los ocho reales ofrecidos, dando un empujn  D. Sinforoso y
ponindole de patitas en la calle....




DE VIAJE


Dejo  Barcelona entregada  su industria poderosa y  sus hbitos
mercantiles y me vuelvo  Madrid.... Llego  la estacin del ferrocarril
en busca del tren que ha de conducirme  la corte, y advierto con
profunda sorpresa que el andn est lleno de peregrinos de todas clases,
procedentes de Roma y que se disponen  regresar  sus pueblos
respectivos.

En mi coche penetran varios, y entre ellos una seora con una perra, 
la que trata de ocultar en el seno para no incurrir en las iras de los
empleados.... La perra, que es muy juguetona, salta sobre mis rodillas y
se pone  escarbar encima de mis pantalones como si estuviera en el
campo.

--Celina--le dice su ama cariosamente,--lame  este caballero para
manifestarle tus simpatas.

--No, seora--contesto yo,--dgale V. que no se moleste.

--Quiero que vea V. su docilidad.

La perra dirige  la seora una mirada de infinita ternura y se pone 
lamer  los viajeros, uno por uno, hasta que llega  un fabricante de
corchos, hombre iracundo, sin fe religiosa, ni aseo personal, que al
sentirse lamido suelta un terno y quiere matar  la perra con el lo de
los paraguas.

Los dems viajeros conseguimos tranquilizarle, y la seora se ve
acometida de un estremecimiento nervioso, y comienza  herir la
delicadeza del fabricante desatndose en improperios contra los corchos,
hasta que llega el interventor del tren y exige el billete de la perra
con mal talante.

--Cmo?--grita la seora.--Un animalito que no pasa de los seis aos,
va  pagar billete entero, como si fuese una persona mayor?

--No hay ms remedio.

--Pues esto es un abuso, y en cuanto llegue  Madrid se lo contar todo
 Conejo, que es de la mayora parlamentaria y se tutea con un primo de
Salvador.

Al fin se conmueve el empleado, y exige slo por la perra el importe de
medio billete, considerndola nia de lanas.

Y en stas y las otras llegamos  Manresa, donde hay varios viajeros
esperando el tren para tomarlo poco menos que  la bayoneta.

La seora se pone de pie delante de la portezuela  fin de evitar el
asalto, pero ellos no cejan en su propsito y atropellan todo lo
existente.

Entre los recin llegados figura un teniente de carabineros que viaja
con un saco de noche, dos sombrereras, una escopeta de dos caones y un
manojo de sables atados con un cordel. La perra ve aquellos instrumentos
mortferos y se pone  ladrar como una loca.

--Aqu no hay sitio para todo ese equipaje--dice la seora estrechando 
la perra contra su corazn.

--Que no?--contesta el militar sonriendo.

Y deja caer los bultos sobre el almohadn del coche; despus se quita
las botas, abre el saco de noche, saca unas babuchas que parecen dos
orejas de elefante y se las calza con la mayor tranquilidad murmurando:

--Ve V. como hay sitio para todo?

La seora se muerde los labios.

Detrs del teniente penetran dos curas y se sientan encima de la perra,
hacindola prorrumpir en sollozos agudos. Entonces ocurre lo que no
puede referirse; la seora pierde la calma y quiere araar al clero; el
fabricante se subleva porque le ha pisado la seora un juanete; ruge el
carabinero y se asustan los sacerdotes hasta que se restablece la calma
y cada cual busca el medio de descansar mejor.

Un peregrino se sienta  mi lado, apoya la cabeza en mi hombro y se
queda dormido, rozndome dulcemente la mejilla con la media docena de
pelos que adornan su frente. Otro peregrino saca un salchichn, que
parece una escopeta, y se pone  comer rajas y  tararear un himno
piadoso. Algunas veces va  levantar el salchichn y me da con l en la
cabeza.

Cuando llego  Madrid, quiero abrazar  un amigo que me espera en la
estacin y las fuerzas me faltan.

--Qu tienes?--me pregunta.--Ests malo?

--Cmo quieres que est un hombre que ha venido desde Barcelona debajo
de dos peregrinos, y amenazado constantemente por una perra, una seora
y un salchichn?




TEMPRANO Y CON SOL


El empleado que despachaba los billetes en la taquilla de la estacin
del Norte de Madrid, no pudo reprimir un movimiento de sorpresa cuando
la infantil vocecita pronunci, en tono imperativo:

--Dos billetes de primera para Pars...!

Mir  su interlocutora, y vi que era una morena de once  doce aos,
de ojos como tinteros, de tupida melena negra, vestida con rico y bien
cortado ropn de franela roja, y luciendo un sombrerillo jockey de
terciopelo granate que le sentaba  las mil maravillas. Agarrado de la
mano traa la seorita  un caballerete que representaba la misma edad
sobre poco ms  menos, y tambin tena trazas en semblante y ropa de
pertenecer  muy distinguida clase y  muy acomodada familia. El chico
pareca azorado; la nia, alegre con nerviosa alegra. El empleado
sonri  la gentil pareja y murmur como quien da algn paternal aviso:

--Directo   la frontera?  la frontera son ciento cincuenta pesetas,
y...

--Ah va dinero,--contest la intrpida seorita alargando un abierto
portamonedas. El empleado volvi  sonrer, ya con marcada extraeza y
compasin, y advirti:

--Aqu no tenemos bastante.

--Hay quince duros y tres pesetas!--exclam la viajerilla.

--Pues no alcanza. Y para convencerse, pregunten ustedes  sus paps.

Al decir esto el empleado, vivo carmn ti hasta las orejas del galn,
cuya mano no haba soltado la damisela, y sta, dando impaciente patada
en el suelo, grit:

--Bien... pues entonces... un billete ms barato!

--Cmo ms barato? de segunda? de tercera?  una estacin ms
prxima? Escorial; vila...?

--vila, s... vila... justamente vila...! respondi con energa la
nia.--Dud el empleado un momento; al fin se encogi de hombros... y
entreg los dos billetes, devolviendo muy aligerado el portamonedas.

Son la campana de aviso; salieron los chicos disparados al andn;
metironse en el primer vagn que vieron, sin pensar en buscar un
departamento donde fuesen solos; y con gran asombro del turista
americano que ya acomodaba en un rincn su valija de cuero, al verse
dentro del coche se agarraron de la cintura y empezaron  bailar.

       *       *       *       *       *

Cmo principi aquella pasin devoradora? Pues empez del modo ms
sencillo, ms inocente y ms bobo. Empez por una mana. Ambos eran
coleccionistas....

El pap de Serafina, llamada Finita, y la mam de Francisco, llamado
Currn, se trataban poco; ni siquiera se visitaban,  pesar de vivir en
la misma opulenta casa del barrio de Salamanca: en el primer piso el
pap de Finita, y en el segundo la mam de Currn. Currn y Finita, en
cambio, se encontraban muy  menudo en la escalera, cuando l iba 
clase y ella sala para su colegio....

Cierta maana, al bajar las escaleras, Currn not que Finita llevaba
bajo el brazo un objeto, un libro rojo, libro tantas veces codiciado y
soado por l!... Rog  Finita que le ensease el magnfico lbum de
sellos. Finita accedi  los ruegos de Currn: pusieron el lbum sobre
la repisa de la ventana, y se dieron  hojearlo con vivacidad.--Esta
hoja es del Per. Mira, los de las islas Hawai. Tengo la coleccin
completa.

Y desfilaban los minsculos y artsticos grabaditos con que cada nacin
marca y autoriza su correspondencia.... Currn se embelesaba, y chillaba
de vez en cuando dando brincos: Ay! Ay! qu rebonito! ste no lo
tengo yo... Por fin, al llegar  uno muy raro de la repblica de
Liberia, no pudo contenerse. Me lo das?--Toma; respondi con
expansin Finita. Gracias, hermosa; contest el galn; y como Finita,
al oir el requiebro, se pusiese color de la cubierta de su lbum, Currn
repar en que Finita era muy guapa, sobre todo as, colorada de placer y
con los ojos brillantes, negros, rebosando alegra.

Sabes que te he de decir una cosa?--murmur el chico.--Anda,
dmela.--Hoy no.--La doncella que acompaaba  Finita al colegio,
haba mostrado hasta aquel instante risuea tolerancia con la escena
filatlica; pero le pareci que se prolongaba mucho, y pronunci un
vamos, seorita, que significaba: Hay que ir al colegio....

Currn se qued admirando su sello y pensando en Finita. Era Currn un
chico dulce de carcter, no muy travieso, aficionado  los dramas
tristes,  las novelas de aventuras extraordinarias, y  leer versos y
aprendrselos de memoria. Siempre estaba pensando en que le haba de
suceder algo raro y maravilloso; de noche soaba mucho, y con cosas del
otro mundo  con algo procedente de sus lecturas. Desde que coleccionaba
sellos, soaba tambin con viajes de circumnavegacin y pases
desconocidos....

Al otro da, nuevo encuentro en la escalera. Currn llevaba duplicados
de sellos para obsequiar  Finita. En cuanto la dama vi al galn,
sonri y se acerc con misterio. Aqu te traigo esto, balbuce l.
Finita puso un dedo sobre los labios, como para indicar al chico que se
recatase de la doncella; pero constndole  Currn que no haba en el
obsequio de los sellos malicia alguna, fu muy resuelto  entregarlos.
Finita se qued al parecer algo chafada: sin duda esperaba otra cosa: y
llegndose vivamente  Currn, le dijo entre dientes:

--Y... y aquello?

--Aquello...?

--Lo que me ibas  decir ayer.

Currn suspir, se mir las botas, y pronunci esta tontera:

--Si no era nada...

--Cmo nada!--articul Finita furiosa.--Qu idiota! Nada, eh?

Y el muchacho, dando tormento al rey Leopoldo de Blgica que apretaba
entre sus dedos, se puso muy cerquita del odo de la nia, y murmur
suavemente: S, era algo... Quera decirte que eres... ms guapita! Y
espantado de su osada, ech  correr escalera abajo.

Al otro da, Currn escribi unos versos en que deca  Finita:

      Nace el amor de la nada;
    De una mirada tranquila;
    Al girar de una pupila
    Se halla un alma enamorada.

Graves autores aseguran que Currn los sac de un libro que le prest un
compaero. Mas qu importa? El caso es que Currn se senta como lo
pintaban los versos: enamorado, atrozmente enamorado. No pensaba ms que
en Finita; se sacaba la raya esmeradamente, se compr una corbata nueva,
y suspiraba  solas.

Al fin de la semana eran novios en regla. La doncella cerraba los
ojos...  no vea, creyendo que all se hablaba buenamente de sellos....

Cierta tarde crey el portero que soaba, y se frot los ojos. No era
aqulla la seorita Serafina, que pasaba sola, con un bolsillo de piel
al brazo? Y no era aqul que iba detrs el seorito Currn? Y no se
suban los dos  un coche de punto? Jess, Mara y Jos! Pero cmo
estn los tiempos y las costumbres! Y  dnde irn? Aviso  no aviso 
los padres? Qu hace en este apuro un hombre de bien?

       *       *       *       *       *

--Oye,--deca Finita  Currn, apenas el tren se puso en marcha.--vila
cmo es? Muy grande? Bonita, lo mismo que Pars?

--No...--respondi Currn con cierto escepticismo amargo.--Debe de ser
un pueblo de pesca.

--Pues entonces... no conviene que nos quedemos all. Hay que seguir 
Pars. Yo quiero ver Pars; y tambin quiero ver las Pirmides de
Egipto.

--S...--murmur Currn, por cuya boca hablaba el buen sentido y la
realidad--pero... y el dinero?

--El dinero?--contest Finita.--Eres bobo. Se pide prestado!

--Y  quin?

-- cualquiera!

--Y si no nos lo quieren dar?

--Y por qu, tonto? Yo tengo reloj que empear. T tambin. Empear
adems el abrigo nuevo. No sirves para nada... Escribimos  pap que
nos enve... un... un bono... no, una letra! Pap las est mandando cada
da  todas partes.

--Tu pap estar echando chispas.... La hicimos, Finita!... No s qu
ser de nosotros.

--Pues se empea el reloj, y en paz... Ay! Lo que nos divertiremos en
vila! Me llevars al caf... y al teatro... y al paseo....

Cuando oyeron cantar vila! Veinticinco minutos! saltaron del tren,
pero al sentar el pie en el andn, se quedaron indecisos. La gente
sala, se atropellaba hacia la fonda, y los enamorados no saban qu
hacer. Por dnde se va  vila? pregunt Currn  un mozo, que viendo
 dos nios sin equipaje, se encogi de hombros y se alej. Por instinto
se encaminaron  una puerta, entregaron sus billetes, y asediados por
un solcito agente de fonda, se metieron en el coche, que los llev 
la del Ingls.

Acababa de recibir el gobernador de vila un telegrama de Madrid,
interesando la captura de la apasionada pareja. La captura se verific y
los fugitivos fueron llevados  Madrid sin prdida de tiempo. Finita
qued internada en un convento y Currn en un colegio, de donde no se
les permiti salir en un ao, ni an los domingos....




EL PREMIO GORDO


...Prximo ya  los sesenta aos, el marqus de Torres-Nobles adopt la
resolucin de retirarse  su hacienda de Fuencar, nica propiedad que no
tena hipotecada. All se dedic exclusivamente  cuidar de su cuerpo,
no menos arruinado que su casa; y como Fuencar le produca an lo
bastante para gozar de un mediano desahogo, organiz su servicio de modo
que ninguna comodidad le faltase. Tuvo un capelln que amn de decirle
la misa los domingos y fiestas, le lea y comentaba los peridicos
polticos; un capataz que diriga hbilmente las faenas agrcolas; un
cochero obeso y flegmtico que gobernaba solemnemente las dos mulas de
la carretela; una ama de llaves silenciosa, solcita; un ayuda de cmara
trado de Madrid, discreto y puntual; y por ltimo, una cocinera limpia
como el oro, con primorosas manos para todos los guisos de aquella
antigua cocina nacional, que satisfaca el estmago sin irritarlo y
lisonjeaba el paladar sin pervertirlo. Con ruedas tan excelentes, la
casa del marqus funcionaba como un reloj bien arreglado, y el seor se
regocijaba cada vez ms de haber salido del golfo de Madrid  tomar
puerto en Fuencar.... En pocos meses el marqus de Torres-Nobles ech
carnes sin perder agilidad, y su sana tez indic que ya su salud se
restableca.

Si el marqus viva bien, no lo pasaban mal tampoco sus servidores.
Para que no le dejasen, les pagaba mejores soldadas que nadie en la
provincia, y adems los obsequiaba  veces con regalos. As andaban
ellos de contentos: poco trabajo, y se, metdico  invariable; salario
crecido, y de cuando en cuando, sorpresitas del dadivoso marqus.

El mes de diciembre del ao pasado, hizo ms fro de lo justo, y la
dehesa de Fuencar se envolvi en un manto de nieve. Huyendo de la
soledad de su gran despacho, baj el marqus de noche  la cocina del
cortijo, y buscando, por instinto de sociabilidad invencible, la
compaa del hombre, se arrim al hogar, calent la palma de las manos,
y hasta se ri de los cuentos que con chuscada andaluza referan el
capataz y el pastor. Entre otras conversaciones ms  menos rsticas que
le divirtieron, oy que todos sus criados proyectaban asociarse para
echar un dcimo  la lotera de Navidad.

Al da siguiente, muy temprano, el marqus despachaba un propio  la
ciudad prxima, y anocheca cuando el bondadoso seor penetr en la
cocina blandiendo unos papeles, y anunciando  sus domsticos, con suma
benignidad, que haba cumplido sus deseos tomando un billete del sorteo
inmediato, billete en el cual les regalaba dos dcimos, quedndose l
con ocho, por tentar tambin la suerte. Al oir tal, hubo en la cocina
una explosin de alegra, con vivas y bendiciones hiperblicas; slo el
pastor, viejo cano, mene la cabeza, afirmando que el que echaba con
seores espantaba la suerte, de lo cual le pes tanto al marqus, que
conden al pastor  no llevar ni un real en los dcimos consabidos.

Aquella noche el marqus no durmi tan  pierna suelta como sola desde
que Fuencar le cobijaba.... No le haba gustado la avidez con que sus
criados hablaban del dinero que poda caerles.--Esa gente--decase el
marqus--no aguardara sino  llenar la bolsa para plantarme! Y qu
planes los suyos! Celedonio (el cochero), habl de poner taberna. Pues
doa Rita (era el ama de llaves), suea con establecer una casa de
huspedes! Jacinto (era el ayuda de cmara), bien se call, pero miraba
 esa Pepa (la cocinera). Jurara que proyectan casarse. Bah! (al
exclamar _bah!_ el marqus de Torres-Nobles di una vuelta en la cama y
se arrop mejor, porque se le colaba el fro por la nuca); en resumidas
cuentas, qu me importa todo ello? El premio gordo no nos ha de
caer....--Y al poco rato el seor roncaba.--Dos das despus se
celebraba el sorteo, y Jacinto se las compuso de modo que su amo tuviese
que enviarle  la ciudad en busca de no s qu provisiones  objetos
indispensables. La noche caa, nevaba,  ms y mejor, y Jacinto aun no
haba vuelto,  pesar de salir muy de madrugada.

Estaban los criados reunidos en la cocina, como siempre, cuando
sintieron las pisadas del caballo sobre la nieve fresca, y  poco un
hombre, en quien reconocieron  su compaero Jacinto, entr como una
bomba. Estaba plido, tembln, y con ahogada voz solo acert 
pronunciar:

--El premio gordo!!!

Hallbase  la sazn el marqus en su despacho, y, con las piernas
arrebujadas en espesa manta, chupaba un habano, mientras el capelln le
lea _El Siglo Futuro_. De pronto, suspendiendo la lectura, ambos
prestaron odo al estrpito que vena de la cocina. Pareciles al
principio que los criados disputaban, pero  los diez segundos de
atender se convencieron de que no eran sino voces de jbilo, tan
desentonadas y delirantes, que el marqus, amostazado y teniendo por
comprometida su dignidad, despach al capelln para informarse de lo que
ocurra  imponer silencio. No tard tres minutos en regresar el
enviado, y dejndose caer sobre el divn, pronunci con sofocado acento;
Me ahogo! y se arranc el alzacuello y se desgarr el chaleco por
querer desabrocharlo... Corri en su auxilio el marqus, y abanicndole
el rostro con _El Siglo Futuro_, logr oir brotar de sus labios una
frase entrecortada:

--El premio gordo... nos ha cado el prem...

 despecho de sus achaques, brinc hasta la cocina el marqus, y
llegando al umbral, detvose atnito ante la extraa escena que all se
representaba. Celedonio y doa Rita bailaban con mil zapatetas; Jacinto,
abrazado  una silla, valsaba rauda y amorosamente; Pepa hera con el
rabo de un cazo la sartn, haciendo desapacible msica, y el capataz,
tendido en el suelo, se revolcaba, gritando  mejor dicho aullando
salvajemente: Viva la Virgen! Apenas divisaron al marqus, aquellos
locos se lanzaron  l con los brazos abiertos, y sin que fuese poderoso
 evitarlo, lo alzaron en volandas, y cantando y danzando y echndoselo
unos  otros como pelota de goma, lo pasearon por toda la cocina, hasta
que, vindole furioso, lo dejaron en el suelo; y aun fu peor entonces,
pues la cocinera Pepa, cogindole por el talle, quieras no quieras le
arrastr en vertiginosa danza mientras el capataz, presentndole una
botella de vino, se empeaba en que probase un trago, asegurando que el
licor era exquisito, cosa que l saba  ciencia cierta por haber
trasegado  su estmago casi toda la sangre de la botella.

As que pudo el marqus soltarse, refugise en su habitacin, con nimo
de desahogar su enojo refiriendo al capelln la osada de sus criados y
platicando acerca del premio gordo. Con gran sorpresa vi que el
capelln sala envuelto en su capote y calndose el sombrero.

-- dnde va V., D. Calixto, hombre de Dios?--exclam el marqus
admirado.

Pues, con su licencia, D. Calixto iba  Sevilla,  ver  su familia, 
darle la alegre nueva,  cobrar en persona su parte de dcimo, un
confite de algunos miles de duros.

--Y me deja V. ahora? Y la misa? y...

En esto asom por la puerta su hocico agudo el ayuda de cmara. Si el
seor marqus le daba permiso, l tambin se marchara  recoger lo que
le caa. El marqus alz la voz, diciendo que era preciso tener el
diablo en el cuerpo para largarse  tales horas y con una cuarta de
nieve,  lo cual respondieron unnimes D. Calixto y Jacinto que  las
doce pasaba el tren por la estacin prxima, que hasta ella llegaran 
pie  como pudiesen. Y ya abra el marqus la boca para pronunciar:
Jacinto se quedar, porque me hace falta  m, cuando  su vez
apareci en el marco de la puerta la rubicunda faz del cochero, que sin
pedir autorizacin y con insolente regocijo vena  despedirse de su
amo, porque l se largaba ea!  coger ese dinero.

--Y las mulas?--vocifer el amo.--Y el coche, quin lo guiar?

--Quien vuecencia disponga... Como yo no he de cochear
ms!...--respondi el cochero volviendo la espalda y dejando paso  doa
Rita, que entr no medrosa y pisando huevos como sola, sino toda
despeinada, alborotadica y risuea, agitando un grueso manojo de llaves,
que entreg al marqus advirtindole:

--Sepa vuecencia que sta es de la despensa... sta del ropero... sta
del...

--Ahora quiere V. que yo saque el tocino y los garbanzos, eh? Vyase V.
al...

No oy doa Rita el final de la imprecacin, porque sali cantando, y
tras ella los dems interlocutores del marqus, y en pos de stos el
marqus mismo, que los sigui furioso al travs de las habitaciones y
estuvo  punto de alcanzarlos en la cocina, sin que se atreviese 
seguirlos al patio por no arrostrar la glacial temperatura.  la luz de
la luna que argentaba el piso nevado, el marqus los vi alejarse,
delante D. Calixto, luego Celedonio y doa Rita de bracero, y por ltimo
Jacinto muy cosido  una silueta femenina que reconoci ser Pepa la
cocinera... Pepilla tambin! Tendi el marqus la vista por la cocina
abandonada, y vi el fuego del hogar que iba apagndose, y oy una
especie de ronquido animal... Al pie de la chimenea el capataz dorma.

 la maana siguiente, el pastor que no quiso espantar la suerte, hizo
para el marqus de Torres-Nobles de Fuencar unas migas, y as pudo este
noble seor comer caliente el primer da que se despert millonario.

       *       *       *       *       *

Me parece excusado describir la suntuosa instalacin del marqus en
Madrid; lo que s no debe omitirse es que tom un cocinero cuyos guisos
eran otros tantos poemas gastronmicos. Se sospecha que los primores de
tan excelso artista, saboreados con excesiva delectacin por el marqus,
le produjeron la enfermedad que le llev  la tumba. No obstante, yo
creo que el susto y cada que di cuando se desbocaron sus magnficos
caballos ingleses, fu la verdadera causa de su fallecimiento....

Abierto el testamento del marqus, se vi que dejaba por heredero al
pastor de Fuencar.




EL LIBRO TALONARIO


...El To Buscabeatas perteneca al gremio de los hortelanos [de Rota].

Ya principiaba  encorvarse en la poca del suceso que voy  referir: y
era que ya tena sesenta aos..., y llevaba cuarenta de labrar una
huerta lindante con la playa de la _Costilla_.

Aquel ao haba criado all unas estupendas calabazas..., que ya
principiaban  ponerse por dentro y por fuera de color de naranja, lo
cual quera decir que haba mediado el mes de junio. Conocalas
perfectamente _el to Buscabeatas_ por la forma, por su grado de madurez
y hasta de nombre, sobre todo  los cuarenta ejemplares ms gordos y
lucidos, que ya estaban diciendo guisadme, y se pasaba los das
mirndolos con ternura y exclamando melanclicamente:

--_Pronto tendremos que separarnos!_

Al fin, una tarde se resolvi al sacrificio; y sealando  los mejores
frutos de aquellas amadsimas cucurbitceas que tantos afanes le haban
costado, pronunci la terrible sentencia.

--Maana (dijo) cortar estas cuarenta, y las llevar al mercado de
Cdiz.--Feliz quien se las coma!

Y se march  su casa con paso lento, y pas la noche con las angustias
del padre que va  casar una hija al da siguiente.

--Lstima de mis calabazas!--suspiraba  veces sin poder conciliar el
sueo.--Pero luego reflexionaba, y conclua por decir:--... Para eso
las he criado!--Lo menos van  valerme quince duros....

Gradese, pues, cunto sera su asombro, cunta su furia y cul su
desesperacin, cuando, al ir  la maana siguiente  la huerta, hall
que, durante la noche, le haban robado las cuarenta calabazas.... Como
el judo de Shakespeare, lleg al ms sublime paroxismo trgico,
repitiendo frenticamente aquellas terribles palabras de Shylock...:

--_Oh! Si te encuentro! Si te encuentro!_

Psose luego _el to Buscabeatas_  recapacitar framente, y comprendi
que sus amadas prendas no podan estar en Rota, donde sera imposible
ponerlas  la venta sin riesgo de que l las reconociese, y donde, por
otra parte, las calabazas tienen muy bajo precio.

--Como si lo viera, estn en Cdiz! (dedujo de sus cavilaciones.) El
infame, pcaro ladrn debi de robrmelas anoche  las nueve  las diez
y se escapara con ellas  las doce en el _barco de la carga_... Yo
saldr para Cdiz hoy por la maana en el _barco de la hora_, y
maravilla ser que no atrape al ratero y recupere  las hijas de mi
trabajo!

As diciendo, permaneci todava cosa de veinte minutos en el lugar de
la catstrofe, como acariciando las mutiladas calabaceras,  contando
las calabazas que faltaban..., hasta que,  eso de las ocho, parti con
direccin al muelle.

Ya estaba dispuesto para hacerse  la vela el _barco de la hora_,
humilde falucho que sale todas las maanas para Cdiz  las nueve en
punto, conduciendo pasajeros, as como el _barco de la carga_ sale todas
las noches  las doce, conduciendo frutas y legumbres....

Llmase _barco de la hora_ el primero, porque en este espacio de tiempo,
y hasta en cuarenta minutos algunos das, si el viento es de popa, cruza
las tres leguas que median entre la antigua villa del Duque de Arcos y
la antigua ciudad de Hrcules....

       *       *       *       *       *

Eran, pues, las diez y media de la maana cuando aquel da se paraba _el
to Buscabeatas_ delante de un puesto de verduras del mercado de Cdiz,
y le deca  un aburrido polizonte que iba con l:

--stas son mis calabazas!--Prenda V.  ese hombre!

Y sealaba al revendedor.

--Prenderme  m! (contest el revendedor, lleno de sorpresa y de
clera.)--Estas calabazas son mas; yo las he comprado....

--Eso podr V. contrselo al Alcalde--repuso _el to Buscabeatas_.

--Que no!

--Que s!

--To ladrn!

--To tunante!

--Hablen Vds. con ms educacin...!--dijo con mucha calma el polizonte,
dando un puetazo en el pecho  cada interlocutor.

En esto ya haba acudido alguna gente, no tardando en presentarse
tambin all el Regidor encargado de la polica de los mercados
pblicos....

Enterada esta digna autoridad de todo lo que pasaba, pregunt al
revendedor con majestuoso acento:

-- quin le ha comprado V. esas calabazas?

--Al to Fulano, vecino de Rota...--respondi el interrogado.

--se haba de ser...! (grit _el to Buscabeatas_.) Cuando su huerta,
que es muy mala, le produce poco, se mete  robar en la del vecino!

--Pero, admitida la hiptesis de que  V. le han robado anoche cuarenta
calabazas (sigui interrogando el Regidor, volvindose al viejo
hortelano), quin le asegura  V. que stas, y no otras, son las suyas?

--Toma! (replic _el to Buscabeatas_.) Porque las conozco como V.
conocer  sus hijas, si las tiene!--No ve V. que las he criado?--Mire
V.: sta se llama _cachigordeta_; sta, _coloradilla_; sta,
_Manuela_..., porque se pareca mucho  mi hija la menor....

Y el pobre viejo se ech  llorar amargusimamente.

--Todo eso est muy bien...; pero la ley no se contenta con que usted
reconozca sus calabazas. Es menester que.... V. las identifique....

--Pues ver V. qu pronto le pruebo yo  todo el mundo, sin moverme de
aqu, que esas calabazas se han criado en mi huerta!--dijo _el to
Buscabeatas_, no sin grande asombro de los circunstantes.

Y soltando en el suelo un lo que llevaba en la mano, agachse,
arrodillndose hasta sentarse sobre los pies, y se puso  desatar
tranquilamente las anudadas puntas del pauelo que lo envolva.

La admiracin del Concejal, del revendedor y del corro subi de punto.

--Qu va  sacar de ah?--se preguntaban todos.

Al mismo tiempo lleg un nuevo curioso  ver qu ocurra en aquel grupo,
y habindole divisado el revendedor, exclam:

--Me alegro de que llegue V., to Fulano! Este hombre dice que las
calabazas que me vendi usted anoche, y que estn aqu oyendo la
conversacin, son robadas...--Conteste V....

El recin llegado se puso ms amarillo que la cera, y trat de irse;
pero los circunstantes se lo impidieron materialmente, y el mismo
Regidor le mand quedarse.

En cuanto al _to Buscabeatas_, ya se haba encarado con el presunto
ladrn, dicindole:

--Ahora ver V. lo que es bueno!

El to Fulano recobr su sangre fra, y expuso:

--Usted es quien ha de ver lo que habla; porque si no prueba, y no podr
probar, su denuncia, lo llevar  la crcel por calumniador.--Estas
calabazas eran mas; yo las he criado, como todas las que he trado este
ao  Cdiz, en mi huerta, y nadie podr probarme lo contrario.

--Ahora ver V.!--repiti _el to Buscabeatas_ acabando de desatar el
pauelo y tirando de l.

Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de trozos de tallo
de calabacera, todava verdes y chorreando jugo, mientras que el viejo
hortelano, sentado sobre sus piernas y muerto de risa, diriga el
siguiente discurso al Concejal y  los curiosos:

--Caballeros: no han pagado Vds. nunca contribucin? Y no han visto
aquel libraco verde que tiene el recaudador, de donde va cortando
recibos, dejando all pegado un tocn, para que luego pueda comprobarse
si tal  cual recibo es falso  no lo es?

--Lo que V. dice se llama el _libro talonario_--observ gravemente el
Regidor.

--Pues eso es lo que yo traigo aqu: el _libro talonario_ de mi huerta,
 sea los cabos  que estaban unidas estas calabazas antes de que me las
robasen.--Miren Vds.--Este cabo era de esta calabaza... Nadie puede
dudarlo...--Este otro..., ya lo estn Vds. viendo..., era de esta
otra.--Este ms ancho..., debe de ser de aqulla... Justamente!--Y ste
es de sta... se es de sa... sta es de aqul...

Y en tanto que as deca, iba adaptando un cabo  pednculo  la
excavacin que haba quedado en cada calabaza al ser arrancada, y los
espectadores vean con asombro que, efectivamente, la base irregular y
caprichosa de los pednculos convena del modo ms exacto con la figura
blanquecina y leve concavidad que presentaban las que pudiramos llamar
cicatrices de las calabazas.

Pusironse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos los
polizontes y el mismo Concejal, y comenzaron  ayudarle al _to
Buscabeatas_ en aquella singular comprobacin, diciendo todos  un mismo
tiempo con pueril regocijo:

--Nada! Nada! Es indudable! Miren Vds.!--ste es de aqu... se es
de ah... Aqulla es de ste... sta es de aqul...

Y las carcajadas de los grandes se unan  los silbidos de los chicos, 
las imprecaciones de las mujeres,  las lgrimas de triunfo y alegra
del viejo hortelano y  los empellones que los guindillas daban ya al
convicto ladrn, como impacientes por llevrselo  la crcel.

Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto; que el to
Fulano se vi obligado desde luego  devolver al revendedor los quince
duros que de l haba percibido; que el revendedor se los entreg en el
acto al _to Buscabeatas_, y que ste se march  Rota sumamente
contento, bien que fuese diciendo por el camino:

--Qu hermosas estaban en el mercado! He debido traerme  _Manuela_,
para comrmela esta noche y guardar las pepitas!




EL PJARO EN LA NIEVE


Era ciego de nacimiento. Le haban enseado lo nico que los ciegos
suelen aprender, la msica; y fu en este arte muy aventajado. Su madre
muri pocos aos despus de darle la vida; su padre, msico mayor de un
regimiento, haca un ao solamente. Tena un hermano en Amrica que no
daba cuenta de s; sin embargo, saba por referencias que estaba casado,
que tena dos nios muy hermosos y ocupaba buena posicin. El padre
indignado, mientras vivi, de la ingratitud del hijo, no quera oir su
nombre; pero el ciego le guardaba todava mucho cario; no poda menos
de recordar que aquel hermano, mayor que l, haba sido su sostn en la
niez, el defensor de su debilidad contra los ataques de los dems
chicos, y que siempre le hablaba con dulzura. La voz de Santiago, al
entrar por la maana en su cuarto diciendo: Hola, Juanito! arriba,
hombre, no duermas tanto, sonaba en los odos del ciego ms grata y
armoniosa que las teclas del piano y las cuerdas del violn....

El padre, algn tiempo antes de morir, haba conseguido que le diesen [
Juan] una plaza de organista en una de las iglesias de Madrid,
retribuida con catorce reales diarios: no era bastante, como se
comprende, para sostener una casa abierta, por modesta que fuese; as
que, pasados los primeros quince das, nuestro ciego vendi por algunos
cuartos, muy pocos por cierto, el humilde ajuar de su morada, despidi 
la criada y se fu de pupilo  una casa de huspedes pagando ocho
reales; los seis restantes le bastaban para atender  las dems
necesidades. Durante algunos meses vivi el ciego sin salir  la calle
ms que para cumplir su obligacin; de casa  la iglesia, y de la
iglesia  casa. La tristeza le tena dominado y abatido de tal suerte,
que apenas despegaba los labios; pasaba las horas componiendo una gran
misa de _requiem_, que contaba se tocase por la caridad del prroco en
obsequio del alma de su difunto padre....

El cambio de ministerio le sorprendi cuando an no la haba terminado:
no s si entraron los radicales,  los conservadores,  los
constitucionales; pero entraron algunos nuevos. Juan no lo supo sino
tarde y con dao. El nuevo gabinete, pasados algunos das, juzg que
Juan era un organista peligroso para el orden pblico, y procedi
inmediatamente  dejar cesante  Juan.... Cuando le notificaron el cese,
nuestro ciego no experiment ms emocin que la sorpresa; all en el
fondo casi se alegr, porque le dejaban ms horas desocupadas para
concluir su misa. Solamente se di cuenta de su situacin cuando al fin
del mes se present la patrona en el cuarto  pedirle dinero; no lo
tena, porque ya no cobraba en la iglesia; fu necesario que llevase 
empear el reloj de su padre para pagar la casa. Despus se qued otra
vez tan tranquilo y sigui trabajando sin preocuparse de lo porvenir.
Mas otra vez volvi la patrona  pedirle dinero, y otra vez se vi
precisado  empear un objeto de la escassima herencia paterna; era un
anillo de diamantes. Al cabo ya no tuvo qu empear. Entonces, por
consideracin  su debilidad, le tuvieron algunos das ms de cortesa,
muy pocos, y despus le pusieron en la calle, glorindose mucho de
dejarle libre el bal y la ropa, ya que con ella podan cobrarse de los
pocos reales que les quedaba  deber.

Busc una nueva casa, pero no pudo alquilar piano, lo cual le caus una
inmensa tristeza; ya no poda terminar su misa....

Al poco tiempo le echaron de la nueva casa, pero esta vez quedndose con
el bal en prenda. Entonces comenz para el ciego una poca miserable y
angustiosa.... De posada en posada, arrojado de todas poco despus de
haber entrado, metindose en la cama para que le lavasen la nica camisa
que tena, el calzado roto, los pantalones con hilachas por debajo, sin
cortarse el pelo y sin afeitarse, rod Juan por Madrid no s cunto
tiempo....

Coma lo preciso para no morirse de hambre en alguna taberna de los
barrios bajos, y dorma por cuatro cuartos entre mendigos y malhechores
en un desvn destinado  este fin. En cierta ocasin le robaron,
mientras dorma, los pantalones, y le dejaron otros de dril remendados.
Era en el mes de noviembre!...

Arrojado de todas partes, sin tener un pedazo de pan que llevarse  la
boca, ni ropa con que preservarse del fro, comprendi el cuitado con
terror que se acercaba el instante de pedir limosna.... Despus de pasar
muchas horas sollozando y pidiendo fuerzas  Dios para soportar su
desdicha, resolvise  implorar la caridad; pero todava quiso el
infeliz disfrazar la humillacin, y decidi cantar por las calles de
noche solamente. Posea una voz regular, y conoca  la perfeccin el
arte del canto; mas tropez con la dificultad de no tener medio de
acompaarse. Al fin, otro desgraciado le facilit una guitarra vieja y
rota, y despus de arreglarla del mejor modo que pudo, y despus de
derramar abundantes lgrimas, sali cierta noche de diciembre  la
calle. El corazn le lata fuertemente; las piernas le temblaban; cuando
quiso cantar en una de las calles ms cntricas, no pudo; el dolor y la
vergenza haban formado un nudo en su garganta. Arrimse  la pared de
una casa, descans algunos instantes, y repuesto un tanto, empez 
cantar la romanza de tenor del primer acto de _La Favorita_. Llam desde
luego la atencin de los transeuntes, y muchos hicieron crculo en torno
suyo, y no pocos, al observar la maestra con que iba venciendo las
dificultades de la obra, se comunicaron en voz baja su sorpresa y
dejaron algunos cuartos en el sombrero, que haba colgado del brazo.
Pero se haba reunido demasiada gente  su alrededor, y la autoridad
temi que esto fuese causa de algn desorden.... Por lo cual un guardia
cogi  Juan enrgicamente por el brazo y le dijo:

-- ver; retrese V.  su casa inmediatamente, y no se pare V. en
ninguna calle.

--Pero yo no hago dao  nadie.

--Est V. impidiendo el trnsito. Adelante, adelante, si no quiere V. ir
 la prevencin....

Retirse  su zahurda el pobre Juan.... Haba ganado cinco reales y un
perro grande. Con este dinero comi al da siguiente, y pag el
alquiler del miserable colchn de paja en que durmi. Por la noche torn
 salir y  cantar trozos de pera y piezas de canto: vuelta  reunirse
la gente en torno suyo y vuelta  intervenir la autoridad gritndole con
energa:--Adelante, adelante.

Pero si iba adelante no ganaba un cuarto, porque los transeuntes no
podan escucharle! Sin embargo, Juan marchaba, marchaba siempre.... Su
situacin era ya desesperada. Slo un punto luminoso segua viendo
tenazmente el desgraciado entre las tinieblas de su congojoso estado:
este punto luminoso era la llegada de su hermano Santiago. Todas las
noches, al salir de casa con la guitarra colgada del cuello, se le
ocurra el mismo pensamiento:--Si Santiago estuviese en Madrid y me
oyese cantar, me conocera por la voz. Y esta esperanza, mejor dicho,
esta quimera, era lo nico que le daba fuerzas para soportar la vida.

Lleg otro da, no obstante, en que la angustia y el dolor no conocieron
lmites. En la noche anterior no haba ganado ms que seis cuartos.
Haba estado tan fra! Amaneci Madrid envuelto en una sbana de nieve
de media cuarta de espesor, y todo el da sigui nevando sin cesar un
instante....

Juan no haba tomado ms alimento que una taza de caf de nfima clase y
un panecillo.... Pas el da acurrucado sobre el colchn, recordando los
das de la infancia y acariciando la dulce mana de la vuelta de su
hermano. Al llegar la noche, apretado por la necesidad, desfallecido,
baj  la calle  implorar una limosna. Ya no tena guitarra; la haba
vendido por tres pesetas en un momento parecido de apuro....

Segua cayendo la nieve pausada y copiosamente.... Los transeuntes que
casualmente cruzaban lo hacan apresuradamente, arrebujados en sus capas
y tapndose con el paraguas. Los faroles se haban puesto el gorro
blanco de dormir, y dejaban escapar melanclica claridad. No se oa
ruido alguno si no era el rumor vago y lejano de los coches, y el caer
incesante de los copos como un crujido levsimo y prolongado de sedera.
Slo la voz de Juan vibraba en el silencio de la noche....

Al fin ya no pudo cantar ms: la voz expiraba en la garganta; las
piernas se le doblaban; iba perdiendo la sensibilidad en las manos. Di
algunos pasos y se sent en la acera al pie de la verja que rodea el
jardn. Apoy los codos en las rodillas y meti la cabeza entre las
manos. Y pens vagamente en que haba llegado el ltimo instante de su
vida; y volvi  rezar fervorosamente implorando la misericordia divina.

Al cabo de un rato percibi que un transeunte se paraba delante de l y
se sinti cogido por el brazo. Levant la cabeza, y sospechando que
sera lo de siempre, pregunt tmidamente:

--Es V. algn guardia?

--No soy ningn guardia--repuso el transeunte,--pero levntese V.

--Apenas puedo, caballero.

--Tiene V. mucho fro?

--S, seor... y adems no he comido hoy.

--Entonces, yo le ayudar... vamos... arriba!

El caballero cogi  Juan por los brazos y le puso en pie; era un hombre
vigoroso.

--Ahora apyese V. bien en m y vamos  ver si hallamos un coche.

--Pero dnde me lleva V.?

-- ningn sitio malo; tiene V. miedo?

--Ah! no: el corazn me dice que es V. una persona caritativa.

--Vamos andando...  ver si llegamos pronto  casa para que V. se seque
y tome algo caliente.

--Dios se lo pagar  V., caballero... la Virgen se lo pagar... Cre
que iba  morirme en ese sitio.

--Nada de morirse... no hable V. de eso ya.... Vamos adelante... qu es
eso; tropieza V.?

--S, seor; creo que he dado contra la columna de un farol... Como soy
ciego!

--Es V. ciego?--pregunt vivamente el desconocido.

--S, seor.

--Desde cundo?

--Desde que nac.

Juan sinti estremecerse el brazo de su protector; y siguieron caminando
en silencio. Al cabo ste se detuvo un instante y le pregunt con voz
alterada.

--Cmo se llama V.?

--Juan.

--Juan qu?

--Juan Martnez.

--Su padre de V., Manuel, verdad? msico mayor del tercero de
artillera no es cierto?

--S, seor.

En el mismo instante el ciego se sinti apretado fuertemente por unos
brazos vigorosos que casi le asfixiaron y escuch en su odo una voz
temblorosa que exclam:

--Dios mo, qu horror y qu felicidad! Soy un criminal, soy tu hermano
Santiago.

Y los dos hermanos quedaron abrazados y sollozando algunos minutos en
medio de la calle. La nieve caa sobre ellos dulcemente.

Santiago se desprendi bruscamente de los brazos de su hermano y comenz
 gritar salpicando sus palabras con fuertes interjecciones:

--Un coche, un coche! no hay un coche por ah?... maldita sea mi
suerte! Vamos, Juanillo, haz un esfuerzo; llegaremos pronto al puesto...
Pero seor, dnde se meten los coches...? Ni uno solo cruza por aqu...
All lejos veo uno... gracias  Dios!... Se aleja el maldito!... Aqu
est otro... ste ya es mo.  ver, cochero... cinco duros si V. nos
lleva volando al hotel nmero diez de la Castellana...

Y cogiendo  su hermano en brazos como si fuera un chico, lo meti en el
coche y detrs se introdujo l. El cochero arre  la bestia y el
carruaje se desliz velozmente y sin ruido sobre la nieve. Mientras
caminaban, Santiago teniendo siempre abrazado al pobre ciego, le cont
rpidamente su vida. No haba estado en Cuba, sino en Costa Rica, donde
junt una respetable fortuna; pero haba pasado muchos aos en el campo,
sin comunicacin apenas con Europa; escribi tres  cuatro veces por
medio de los barcos que traficaban con Inglaterra y no obtuvo respuesta.
Y siempre pensando en tornar  Espaa al ao siguiente, dej de hacer
averiguaciones proponindose darles una agradable sorpresa. Despus se
cas, y este acontecimiento retard mucho su vuelta. Pero haca cuatro
meses que estaba en Madrid, donde supo por el registro parroquial que su
padre haba muerto; de Juan le dieron noticias vagas y
contradictorias.... Afortunadamente la Providencia se encarg de
llevarlo  sus brazos....

Par el coche al fin. Un criado vino  abrir la portezuela. Llevaron 
Juan casi en volandas hasta su casa. Al entrar percibi una temperatura
tibia: los pies se le hundan en mullida alfombra; por orden de Santiago
dos criados le despojaron inmediatamente de sus harapos empapados de
agua y le pusieron ropa limpia. En seguida le sirvieron en el mismo
gabinete, donde arda un fuego delicioso, una taza de caldo confortador
y despus algunas viandas.... subieron adems de la bodega el vino ms
exquisito y aejo. Santiago no dejaba de moverse, dictando las rdenes
oportunas, acercndose  cada instante al ciego para preguntarle con
ansiedad:

--Cmo te encuentras ahora, Juan?--Ests bien?--Quieres otro
vino?--Necesitas ms ropa?

Terminada la refaccin se quedaron ambos algunos momentos al lado de la
chimenea. Santiago.... dijo  su hermano, rebosando de alegra:

--T no tocas el piano?

--S.

--Pues vamos  dar un susto  mi mujer y  mis hijos. Ven al saln.

Y le condujo hasta sentarle delante del piano. Despus levant la tapa
para que se oyera mejor, abri con cuidado las puertas y ejecut todas
las maniobras conducentes  producir una sorpresa en la casa; pero todo
ello con tal esmero, andando sobre la punta de los pies, hablando en
falsete y haciendo tantas y tan graciosas muecas, que Juan al notarlo no
pudo menos de reirse exclamando: Siempre el mismo Santiago!

--Ahora toca, Juanillo, toca con todas tus fuerzas.

El ciego comenz  ejecutar una marcha guerrera. El silencioso hotel se
estremeci de pronto, como una caja de msica cuando se le da cuerda....
Santiago exclamaba de vez en cuando:

--Ms fuerte, Juanillo, ms fuerte!

Y el ciego golpeaba el teclado, cada vez con mayor bro.

--Ya veo  mi mujer detrs de las cortinas... adelante, Juanillo,
adelante!... ji... ji... me hago como que no la veo... se va  creer que
estoy loco... ji ji!... adelante, Juanillo, adelante!

Juan obedeca  su hermano, aunque sin gusto ya, porque deseaba conocer
 su cuada y besar  sus sobrinos.

--Ahora veo  mi hija Manolita, que sale: tambin se ha despertado
Paquito... No te he dicho que todos iban  recibir un susto!... No
toques ms, Juan, no toques ms.

Ces el estrpito infernal.

--Vamos, Adela, Manolita, Paquito, venid  dar un abrazo  mi hermano
Juan. ste es Juan de quien tanto os he hablado,  quien acabo de
encontrar en la calle  punto de morirse helado entre la nieve....

La noble familia de Santiago vino inmediatamente  abrazar al pobre
ciego. La voz de la esposa era dulce y armoniosa: Juan crea escuchar
la de la Virgen: not que lloraba cuando su marido relat de qu modo le
haba encontrado. Y todava quiso aadir ms cuidados  los de Santiago:
mand traer un calorfero y ella misma se lo puso debajo de los pies;
despus le envolvi las piernas en una manta y le puso en la cabeza una
gorra de terciopelo. Los nios revoloteaban en torno de la butaca,
acaricindole y dejndose acariciar de su to. Todos escucharon en
silencio y embargados por la emocin el breve relato que de sus
desgracias les hizo. Santiago se golpeaba la cabeza: su esposa lloraba:
los chicos atnitos le decan estrechndole la mano: No volvers 
tener hambre ni  salir  la calle sin paraguas, verdad, tiito?... yo no
quiero, Manolita no quiere tampoco... ni pap, ni mam.

-- que no le das tu cama, Paquito!--dijo Santiago, pasando  la
alegra inmediatamente....

--No quiero cama ahora,--interrumpi Juan... me encuentro tan bien
aqu!

--Te duele el estmago como antes?--pregunt Manolita abrazndole y
besndole.

--No, hija ma, no, bendita seas!... no me duele nada... soy muy
feliz... lo nico que tengo es sueo... se me cierran los ojos sin
poderlo remediar....

--Pues, por nosotros no dejes de dormir, Juan,--dijo Santiago.

--S, tiito, duerme, duerme--dijeron  un tiempo Manolita y Paquito
echndole los brazos al cuello y cubrindole de caricias...

       *       *       *       *       *

Y se durmi en efecto. Y despert en el cielo.

Al amanecer del da siguiente, un agente de orden pblico tropez con su
cadver entre la nieve. El mdico de la casa de socorro certific que
haba muerto por la congelacin de la sangre.

--Mira, Jimnez--dijo un guardia de los que le haban llevado,  su
compaero.

--Parece que se est riendo!




LA BALLENA DEL MANZANARES


...En el portillo de Gilimn [de Madrid].... viva un tal Alvar, que
gozaba de gran celebridad en Madrid.

Alvar era la verdadera gacetilla de la villa: no haba incendio, ni
asesinato, ni robo, ni paliza, ni casamiento, ni bautizo, que l no
supiera antes que los incendiados,  los asesinados,  los robados, 
los apaleados,  los casados,  los bautizados.

Dar el primero una noticia triste  alegre, era para Alvar la felicidad
suprema.

Ver Alvar desde su ventana, que daba al paseo de los Melanclicos, que
un ladronzuelo arrebataba la capa  un melanclico, y salir
desempedrando las calles de Madrid del Sur, pregonando el robo, no para
tener el gusto de que acudiesen  perseguir al ladrn, sino para tener
el gusto de dar la noticia antes que nadie, todo era uno.

Pero la mana de Alvar no consista slo en la novelera, que consista
tambin en pretender que sus ojos,  su odo,  su inteligencia, nunca
se equivocaban.

Una tarde, vspera de San Isidro, discurran dos vecinos suyos sobre si
al da siguiente se le mojaran  no las polainas al Santo, y oyendo
Alvar la disputa, se acerc  dar su opinin con la seguridad con que
siempre la daba: su opinin era que al da siguiente no se le mojaran
al Santo las polainas.

Como los vecinos saban que el Santo labrador es tan aficionado 
solemnizar su fiesta mojando la tierra, como los madrileos 
solemnizarla mojando la palabra, pusieron en duda el pronstico de
Alvar, y ste, que era soberbio y vanidoso  ms no poder, cogi tal
berrinche, que  poco ms la emprende  palos con los vecinos.

Una hora despus empez  llover  mares, y no lo dej en toda la noche,
con gran mortificacin del desmedido amor propio de Alvar.

Al amanecer, el Manzanares bramaba de coraje por no tener  mano  los
que le haban llamado aprendiz de ro y otras picardas por el estilo, y
Alvar se plant de pechos  la ventana para ver la riada, y para ver si
el Manzanares haca alguna cosa que mereciera contarse, pues el pobre
Alvar rabiaba por desquitarse del _fiasco_ que haba hecho metindose 
almanaquista.

El encargado de la sucursal del cosechero de Mstoles oy aquella misma
maana un gran ruido hacia la praderita interpuesta entre su ventorrillo
y el ro, y al asomarse  la ventana vi que el ro acababa de invadir
la pradera y se llevaba las cubas vacas.

De dos saltos se plant  orilla de la furiosa corriente, y empez 
hacer sobrehumanos esfuerzos  ver si poda salvar las cubas; pero las
cubas continuaban navegando ro abajo.

El tabernero, ya junto al puente de Toledo, cuando iba perdiendo toda
esperanza de rescatarlas y se cansaba de seguirlas, vi  la orilla
opuesta  dos de sus mejores parroquianos y les hizo seas para que se
lanzaran al ro  detenerlas; pero los parroquianos le contestaron,
tambin por seas, que no se atrevan. Era tal el ruido del ro, que no
era posible entenderse ms que por seas; pero el tabernero, creyendo
que aquel par de borrachos no se resistiran  lanzarse al agua si les
deca que del agua sacaran vino, empez  gritarles con toda la fuerza
de sus pulmones:

--Una va llena! una va llena!

Oir Alvar este grito, exhalar otro de sorpresa y alegra, y lanzarse 
la calle, todo fu uno. En cuatro minutos recorri el barrio gritando:

--Una ballena en el Manzanares! Una ballena!

Y en seguida tom la puerta de Toledo y corri hacia el ro, para tener
la gloria de ser el primer madrileo que viese la ballena que bajaba por
el Manzanares.

Entretanto, Madrid estaba alborotado, porque aquella sorprendente
noticia haba corrido con la celeridad del relmpago desde la puerta de
Toledo  la de Santa Brbara, desde la puerta de Alcal  la de Segovia,
y desde el Salitre  las Maravillas.

Y el pueblo de la coronada villa del oso, armado de escopetas, de redes,
de hachas, de ganchos de trapero, de piquetas, de cuchillos, de navajas
de afeitar, de sierras,... aflua en inmenso tropel, estrujndose y
pisndose y despachurrndose hacia el Manzanares, cuyos bufidos crea
ser los del enorme cetceo.

Alvar, que lleg  la orilla del Manzanares un poco antes que los dos
ms ligeros, vi al tabernero que haba anunciado la aparicin de la
ballena al pie de un gran ribazo contemplando sus cubas, que
desaparecan all  lo lejos entre los tumbos de la corriente.

--Por dnde va la ballena?--le pregunt con ansia indecible.

--Qu ballena?--replic el tabernero.

--Otra te pego! No has gritado que iba por el ro abajo una ballena?

--No hay tales carneros. Lo que yo he dicho es que de las cubas que me
lleva el ro, _una va llena_.

--Rayo de Dios!--exclam Alvar bramando de clera.--Yo te ensear 
no pronunciar la V como se pronuncia la B! Toma, y anda  burlarte de
la cabra de tu madre!

Y enarbolando el bastn, empez  medir las costillas al tabernero, que
gritaba:

--Socorro! Que me matan! Que me dan de palos!

En aquel instante asomaron al ribazo los dos primeros curiosos de las
inmensas turbas que se agolpaban hacia el ro.

--Quin da de palos?--preguntaron los segundos, que no alcanzaban an 
ver el sitio de la paliza.

--Alvar da, Alvar da--contestaron los que lo vean.

Y esta voz, con una pequea modificacin, recorri en un instante la
multitud hasta la puerta de Toledo.

La pequea modificacin consista en haberse convertido la frase Alvar
da en el substantivo (Dios nos libre!) _albarda_.

El pueblo de la villa del oso torn inmediatamente  sus hogares,
reconociendo que mereca empinarse  un madroo por haber credo que el
Manzanares arrastraba una ballena cuando arrastraba una albarda.

Y cuentan que el mismo Alvar form desde aquel da tan pobre idea de s
propio, que cada vez que oa  las verduleras de Legans decir: Arre,
borrico! lo tomaba por una alusin personal....




LA CASA DONDE MURI


I

Camino del pueblo de B..., situado cerca de la capital de una provincia
cuyo nombre no hace al caso, bamos en un carruaje, tirado por dos
mulas, Cristina, su madre, Fernando el prometido de la joven, y yo.

Eran las cinco de la tarde, el calor nos sofocaba porque empezaba el mes
de agosto, y los cuatro guardbamos silencio. La seora de Lpez rezaba
mentalmente para que Dios nos llevase con bien al trmino de nuestro
viaje; Cristina fijaba sus hermosos ojos en Fernando que no reparaba en
ello, y yo contemplaba la deliciosa campia por la que rodaba nuestro
coche.

Seran las seis cuando el carruaje se detuvo  la entrada del pueblo;
bajamos y nos dirigimos  una capilla donde se veneraba  Nuestra Seora
de las Mercedes,  la que la madre de Cristina tena particular
devocin. Mientras esta seora y su hija recitaban algunas oraciones,
Fernando me rog que le siguiera al cementerio, situado muy cerca de
all, donde estaba su padre enterrado. Le complac y penetramos en un
patio cuadrado, con las tapias blanqueadas, y en el que se observaban
algunas cruces de piedra  de madera, leyndose sobre lpidas mortuorias
varias inscripciones un tanto confusas. En un rincn v  una mujer
arrodillada, en la que mi compaero no pareci fijarse al pronto.

Me ense la tumba de su padre, que era sencilla, de mrmol blanco, y
comprend que no era nicamente por verla por lo que el joven haba
llegado hasta all. Observ que buscaba alguna cosa que no encontraba,
hasta que vi  la mujer, que era una vieja mal vestida y desgreada,
que le estaba mirando atentamente. Fernando baj los ojos, y ya iba 
alejarse, cuando la anciana se levant y le llam por su nombre,
obligndole  detenerse.

--Qu desea V., madre Mara?--le pregunt en un tono que quera parecer
sereno.

--Lo de siempre,--contest la vieja, en cuya mirada not cierto
extravo,--preguntarte en dnde has ocultado  mi nia. Diez aos hace
que te la has llevado, bien lo s, y hoy me han dicho en el pueblo que
vienes aqu para celebrar tu boda con otra.

--No ignora V., madre Mara, que su hija muri hace diez aos y que yo
pagu su entierro para que su hermoso cuerpo descansase en este campo
santo.  mi vez le pregunto: dnde se encuentra la tumba de la pobre
Teresa?

--Acaso lo s yo? Un da vine aqu, busqu la cruz que me indicaba el
lugar donde me decan que estaba ella, y sabes lo que v? Un hoyo
vaco, y un poco ms lejos la tierra recientemente removida. Haba
cumplido el plazo, y como nadie cuid de renovarlo y pagar, aquel rincn
no perteneca ya  mi hija, y la haban echado  la fosa donde arrojan 
los pobres,  los que entierran de limosna.

--Pero eso es una infamia! Yo envi dinero para esa renovacin--exclam
Fernando.

--No digo que no, pero la persona  quien t escribiste estaba
gravemente enferma, en dos meses no abri tu carta y entonces ya era
tarde.

El joven baj la cabeza y no replic.

--Con quin te casas?--le pregunt la vieja.

--Con la seorita Cristina Lpez.

--Y cundo te casas?

--Dentro de tres das.

--Eso ser si Teresa lo consiente; ella es tu desposada y no tardar en
venir  buscarte.

--Madre Mara--dijo con tristeza el joven,--Teresa no puede venir; los
muertos no salen de los sepulcros.

--Ya me lo dirs maana temprano; por hoy vete en paz.

--Adis,--murmur Fernando, dirigindose hacia la salida del cementerio,
donde yo le segu.

--Sin duda te habr extraado lo que acabas de ver y oir,--me dijo
apenas estuvimos fuera;--pero no ser as cuando te cuente esa historia
de los primeros aos de mi juventud, que deseo conozcas en todos sus
detalles. Vamos ahora con Cristina y su madre, que sin duda nos esperan
ya; y luego, mientras ellas visitan la casa que hemos de habitar y en la
que est mi ta, la futura madrina de mi boda y por la que hacemos hoy
este viaje, lo sabrs todo.

Cristina y su madre nos esperaban, en efecto, y juntos nos dirigimos 
casa de la ta de Fernando, que estaba situada en la plaza del pueblo,
haciendo esquina  una calle estrecha y sombra, en la que, sin saber
por qu, entr con una profunda tristeza.

La ta del joven no me agrad; era una seora de unos cincuenta aos,
alta, delgada, con ojos grises muy pequeos, nariz larga que se
inclinaba hacia su barba puntiaguda, y cabellos casi blancos recogidos
en una gorra de color obscuro. Estaba muy enferma, y como haba servido
de madre  Fernando, ste haba suplicado  la seora de Lpez que la
boda se celebrase en el pueblo, para evitar  su ta las molestias de un
viaje que, aunque corto, hubiera sido sumamente penoso para ella.

Mientras las seoras visitaban la casa y reciban  los numerosos amigos
que acudieron al saber su llegada, Fernando, que se haba obstinado en
no subir al piso superior, me llam, me hizo sentar  su lado, y empez
la prometida historia en estos trminos:

--Hace once aos, cuando slo tena yo veinte, y haba acabado la
carrera de abogado en Madrid, mi padre me envi una temporada  este
pueblo para que hiciese una visita  su nica hermana, que es esa seora
 quien acabas de ver. Era yo hurfano de madre, me haba educado sin
sus consejos, lejos tambin de mi padre, al que retenan fuera de su
casa constantes ocupaciones; as es que puedo asegurar que desconoca
casi totalmente lo que eran los goces de familia. Aunque heredero de una
mediana fortuna, no deba entrar en posesin de ella hasta mi mayor
edad; tena muchos compaeros de estudios, pero ningn amigo; por lo
tanto, excusado es decir que, hallndome casi solo en el mundo, me
apresur  aceptar con jbilo lo que mi padre me propona, ponindome en
camino para este pueblo con el alma inundada de dulces emociones.
Correspondi esto  lo que yo esperaba? Seguramente no. Mi ta,  la
que no vea desde nio, me fu al pronto repulsiva, por ms que se
mostrara desde luego cariosa y tolerante conmigo; el pueblo me pareci
triste,  pesar de sus jardines y de las pintorescas casitas que hay en
l; sus habitantes poco simpticos, aunque todos me saludaban con
afecto. Me dediqu  la caza, estudi un tanto la botnica, y as se
pas un mes, durante el cual llegu  reconciliarme con mi ta, con el
pueblo y con sus moradores.

Una maana, al volver  casa, encontr, al pasar por una de las
habitaciones,  una muchacha de quince  diez y seis aos,  la que
nunca recordaba haber visto, cosiendo con el mayor afn. Al oir mis
pasos alz la cabeza, y aunque la baj de nuevo casi en seguida, no fu
tan pronto para que no hubiera observado que tena una frente blanca y
pura que adornaban hermosos cabellos castaos, ojos pardos que lanzaban
miradas francas  inocentes, una boca pequea, una nariz ms graciosa
que perfecta y unas mejillas coloreadas por un suave carmn. No le
dirig la palabra; pero pregunt  un criado quin era, sabiendo por l
que vena  coser casi todos los das  casa de mi ta Catalina, que era
hurfana de padre, y que mantena  su madre enferma, de la que era el
nico sostn.... La historia me interes; yo era joven, la muchacha
hermosa, no habamos amado nunca; empezamos  hablar, sin que m ta lo
advirtiese, y acabamos por adorarnos. Teresa no haba recibido una
educacin vulgar; hasta los doce  trece aos haba estudiado en el
convento de religiosas del pueblo, saliendo de l  la muerte de su
padre, acaecida haca cuatro aos.

No s quin refiri  mi ta nuestros amores; ello es que los supo, que
me amonest con dureza, amenazndome con hacerme marchar  Madrid,
despus de escribrselo todo  mi padre; y desde entonces la joven no
volvi  mi casa, y tuve diariamente que saltar las tapias de su jardn
para verla y hablarle sin que su madre lo advirtiera, pues tambin se
opona  nuestras amorosas relaciones.

As estaban las cosas, cuando hace poco ms de diez aos ca gravemente
enfermo, atacado de unas calenturas contagiosas. Mi ta se alej de m,
los criados se negaron  asistirme, y entonces Mara y Teresa se
ofrecieron  ser mis enfermeras, no pudiendo oponerse mi ta  ello
porque mi estado era cada vez ms alarmante y exiga continuos cuidados.

Desde el momento en que Teresa estuvo  mi lado sent un dulce
bienestar, la fiebre desapareca por instantes; pero se me figuraba ver
que las mejillas de mi amada tomaban tintes rojizos, que sus labios
estaban comprimidos y ardientes, que sus ojos brillaban con un fuego
extrao. La enfermedad que hua de m, se iba apoderando de ella, y era
mi mismo mal el que la devoraba.

--Qu tienes?--le pregunt.

--He pedido tanto  Dios que salvase tu vida  costa de la ma,--murmur
la joven,--que me parece que por fin se ha dignado escucharme y me voy 
morir antes que t.

Aquello era cierto; por la noche Teresa se agrav tanto, que no pudo
volver  su casa, y mi ta le ofreci su cuarto y su cama para que
descansase; entonces estaba profundamente agradecida  los tiernos
cuidados de la joven.

Excusado es decir que doa Catalina pensaba renunciar para siempre  su
habitacin y  su lecho, temiendo el contagio de la enfermedad.

Me restablec pronto,  medida que el estado de la joven iba siendo
peor.

Estaba desesperado, loco. Su madre tambin empezaba  perder la razn.
Un da me dijo el mdico: Ya no hay remedio para este mal. Y ella
tambin murmur  mi odo:--Me muero, pero soy feliz, porque t me amas
y me amars siempre.

--Oh, te lo juro!--exclam;--mi corazn y mi mano no sern de otra
mujer jams.

--Eso lo s mejor que t,--dijo sonriendo dulcemente; tambin sentir
celos desde otro mundo de la mujer  quien ames, y no consentir que
seas perjuro. No quieras  otra, no te cases nunca; no hay un ser en la
tierra que pueda adorarte lo que yo, y yo te aguardar en el cielo.

Dos das despus expiraba aquella angelical criatura, que ofreci  Dios
su vida  cambio de la ma.

Su madre se volvi loca.

Pagu el entierro de Teresa; compr una sepultura por diez aos.... ya
sabes que hoy ignoro dnde descansa su hermoso cuerpo; envi una carta 
mi ta, que no la ley hasta dos meses despus de cumplirse el plazo,
porque ella tambin estaba enferma.

Decirte que durante estos diez aos el recuerdo de Teresa me ha
perseguido constantemente, sera faltar  la verdad; he amado  otras
mujeres, y hace cuatro aos estuve  punto de casarme con una hermosa
joven; pero la desgracia hizo que un mes antes de verificarse nuestro
enlace, los padres encontrasen un pretendiente  la mano de mi amada
mejor que yo, ste me fu preferido por ellos, y la novia tuvo que
someterse  la voluntad de sus tiranos.

Hoy adoro  Cristina y quiero unir su suerte  la ma, como ya se han
unido nuestras almas. Lo conseguir? Temo que no. La fatalidad me ha
trado al pueblo donde vivi Teresa; habito esta morada llena con su
recuerdo; vengo  pasar los primeros das de mi matrimonio en la casa
donde ella muri, y un secreto presentimiento me dice que Cristina no
llegar  ser esposa ma. Ah tienes la historia de mis amores: crees
que mi temor sea fundado,  que la exaltacin en que me hallo es hija de
mis pasadas desdichas?

Procur tranquilizar  Fernando, y despus, mientras el joven se reuna
 su bella prometida, tuve deseos de ver aquella habitacin donde Teresa
haba muerto, y me hice conducir  ella por un antiguo servidor de doa
Catalina.


II

Entr en una sala lujosamente amueblada; pas por all sin detenerme
apenas, y abr la puerta de un gabinetito en el que estaba la alcoba
donde muri la desgraciada nia. Un lecho de madera tallada, algunas
sillas de tapicera floreada, una cmoda, un lavabo y algunos cuadros se
vean en la pieza, todo cubierto de polvo, seal evidente de que aquella
parte de la casa estaba abandonada por completo. El gabinete tena una
sola ventana con vistas  la calle estrecha y sombra,  la que haca
esquina la casa de Fernando; enfrente de la ventana haba un armario de
espejo;  un lado de ste estaba la puerta de la alcoba, al otro una
mesita de escribir; algunas sillas iguales  las del dormitorio
completaban el mueblaje del gabinete que diez aos antes perteneci  la
ta de Fernando.

Permanec all breves instantes, y luego, llegada ya la hora de la cena,
fu en busca de la familia y de sus convidados, sentndonos todos  una
mesa suntuosamente servida. La cena dur bastante tiempo, y antes de
terminarla, un suceso imprevisto vino  turbar la alegra de algunos y 
causar profunda impresin en el nimo de Fernando. Las campanas de la
parroquia tocaban de una manera lgubre; su voz, siempre triste, pareca
una queja que hera nuestros odos  la vez que nuestro corazn.

-- qu tocan?--pregunt Cristina  un criado que estaba cerca de ella.

-- agona,--contest el hombre con tono indiferente.--Aqu en los
pueblos, seorita, se toca por todo: cuando uno va  morir, cuando
muere, cuando es el funeral y...

--Quin est muriendo?--interrumpi Cristina.

--Una joven de diez y siete aos.

--Cmo se llama?--pregunt Fernando, cuyo rostro estaba lvido.

--Teresa,--dijo el criado.

Doa Catalina le lanz una mirada furiosa; Fernando baj los ojos, y
observ que sus manos temblaban; en Cristina y su madre slo se adverta
una profunda compasin hacia la infeliz criatura que en lo ms hermoso
de su vida, en lo ms florido de su juventud, iba  abandonar esta
tierra por un mundo desconocido....

Fernando, pretextando que el calor que en el comedor haca era
sofocante, pidi permiso para retirarse un momento  la habitacin
inmediata, y yo le segu.

--Qu te pasa?--le pregunt.

--Se llama Teresa y tiene diez y siete aos--murmur.

--Es una casualidad.

--Una casualidad as, no te parece un mal presagio tres das antes de
mi boda?

Procur distraerle, pero en vano: la campana lanzaba un taido ms
fnebre todava y Fernando, que conoca aquel toque, me dijo que la
enferma haba dejado de existir.

Le hice entrar de nuevo en el comedor, y las dulces palabras de Cristina
vencieron los temores de Fernando, que permaneci tranquilo hasta las
doce de la noche, hora en que todos nos despedimos hasta el da
siguiente, retirndonos cada cual  nuestras respectivas habitaciones.
La ma tena una ventana con vistas  la plaza y se hallaba situada
debajo de la de mi amigo. Sin saber por qu, no me era posible conciliar
el sueo; me puse  leer un rato, escrib otro, y por ltimo me levant
y empec  pasear con alguna agitacin por la alcoba.

Un instante despus not cierto movimiento en la de Fernando, o abrir
varias puertas con sigilo, las pisadas que empezaron  sonar sobre el
techo de mi cuarto se perdieron  lo lejos, y un secreto instinto me
advirti que mi presencia era necesaria al joven. Sin darme cuenta de
mis acciones, sal precipitadamente en direccin al sitio donde muri
Teresa.

Mi amigo se hallaba  dos pasos de la puerta del gabinete sin atreverse
 abrirla. Al verme, no pareci extraar que me hubiera levantado, como
si fuera la cosa ms natural del mundo, y extendiendo su mano hacia la
habitacin cerrada, me dijo:

--Hace diez aos que no entro ah.

--Ni hoy entrars tampoco, exclam con decisin.

T ests loco y has empezado  contagiarme. No debiste nunca volver 
esta casa, ni an  este pueblo.

--Hace once aos que mi ta es una madre para m; once aos que s lo
que es el amor filial: queras que me casase lejos de ella?

--En buen hora; ya has cumplido con ese deber; pero es preciso que
entres ah?

--Una vez sola,--dijo en tono suplicante;--una sola para saber si Teresa
permite que me case con Cristina. Mira,--aadi,--si al entrar en su
cuarto lo hallo todo como hace diez aos, la cmoda, la cama, las
sillas, me marcho tranquilo y soy feliz; si, por el contrario, encuentro
alguna alteracin...

--Eres un nio,--le interrump;--pero si no deseas ms que eso, entra, y
la paz y la felicidad sean contigo.

Saba, por haberlo visto por la tarde, que todo estaba igual en el
cuarto donde muri Teresa, y no vacil ms, dejando pasar al joven al
gabinete.

Fernando abri la puerta, y murmur:

--Hay luz dentro.

Me estremec  pesar mo; un fro glacial se apoder de m, porque al
entrar mi amigo y yo vimos clara y distintamente en la alcoba de Teresa
un lecho mortuorio, cubierto de negros paos, algunos hachones
encendidos rodeando un atad, en el que descansaban los yertos despojos
de una hermosa joven vestida de blanco y coronada de flores. Al lado de
ella velaba una mujer en la que reconoc  la madre Mara, la loca que
hall por la tarde en el cementerio.

Fernando lanz un grito extrao y se dej caer de rodillas ocultando el
rostro con las manos; yo cerr los ojos, d algunos pasos y tropec con
la puerta de la alcoba. Mir entonces y v el dormitorio obscuro y
desierto.

--Estamos los dos locos,--murmur.

Volv en busca de Fernando y lo comprend todo. Por la tarde el criado
haba dejado inadvertidamente abierta la ventana del gabinete; sta,
como es sabido, daba  una calle estrecha, y en la casa de enfrente, en
una pobre habitacin, se hallaba el cadver de aquella joven
desconocida, velado por la madre de Teresa. Tan triste cuadro se
reflejaba en el espejo del armario colocado al lado de la puerta de la
alcoba, y esto nos hizo suponer,  causa del estado excepcional en que
Fernando y yo nos hallbamos, que aquel cuerpo inerte descansaba en la
propia casa de mi amigo. La presencia de la madre Mara era natural
all, pues segn acostumbraba  hacer desde la muerte de su hija, pasaba
las noches al lado del cadver de cualquiera joven que muriese en el
pueblo. La que haba dejado de existir era sobrina de la anciana y
llevaba por eso el nombre de su hija.

Cerr la ventana y volv al lado de Fernando.

Le llam repetidas veces y no me contest nada.

Algo extrao  invisible ocurri en aquella habitacin; me pareci
escuchar un confuso aleteo, se obscureci mi vista y tuve que apoyarme
en el armario para no caer.

--La casa donde muri!--exclam Fernando con voz apagada;--tena que
ser as. Amada ma, esprame, ya voy.

Recobr al fin mi sangre fra, habl  mi amigo, cog sus manos, que
estaban yertas, y las separ de su rostro, que pareca el de un muerto.
Despus sal corriendo para llamar  los criados en mi auxilio.

Media hora ms tarde la seora de Lpez, Cristina, doa Catalina, un
sacerdote y yo, rodebamos la cama donde descansaba Fernando.

--Cunto duerme!--exclam Cristina.

Me acerqu  l, hice una sea al sacerdote, y ste puso una mano sobre
el pecho de Fernando, retrocediendo al punto, porque el corazn de mi
amigo no lata.

--Qu hay?--me pregunt doa Catalina; y comprendiendo lo que pasaba
aadi:

--Era lo nico que me quedaba en el mundo; cmplase la voluntad de Dios.

El sacerdote pronunci en voz baja algunas oraciones.

Me volv hacia la puerta y v  la madre Mara que, no s cmo, se haba
introducido hasta all.

--Mi hija es feliz,--murmur;--me ha dicho que Fernando y ella se han
desposado ya; saba que esto no sucedera hasta que l viniese al cuarto
donde Teresa estuvo enferma,  la casa donde muri. Diez aos he
aguardado; alabado sea el Seor, que al fin me ha concedido esta
ventura!




LAS NOCHES LARGAS DE CRDOBA


     (After many delays Mr. Frutos, a rich peasant-farmer, makes the
     journey of ten or twelve leagues, and comes to Cordova to visit Mr.
     Lopera and see the wonders of the ancient city.)

...El seor Frutos lleg una tarde  Crdoba. Dej el mulo en una
posada, y de seguida se present en casa de su amigo. Como estaba tan
gordo y el calor primaveral apretaba de firme, lleg colorado como un
tomate y todo baado en sudor y dando cada resoplido como un toro.
Apenas se hubo sentado,  desplomado sobre una silla, desenvain una
especie de colcha que le serva de pauelo, se enjug el cuello y la
cara, y  rengln seguido, por no perder la costumbre, dispar un
diluvio de necias preguntas  su amigo y husped el benemrito Lopera.
Respondi ste como mejor pudo y supo, y poco despus de obscurecido, le
llev al comedor, donde sobre amplia mesa estaban tendidos los blancos
manteles cubiertos de fina vajilla y apetitosos manjares. Pero el seor
Frutos haba comido por el camino, y ninguna gana tena de cenar; en
cambio, beba como una esponja,... con lo que tornaba el sudor y volva
 relucir el descomunal pauelo. Lopera le deca:

--Amigo Frutos,... djese de beber, y tome alguna tajada, que esas
carnes y esa corpulencia requieren cosa de ms substancia y alimento.

--Con mucho gusto probara de cualquiera de estos platos: huelen muy
bien todos ellos; pero con el cansancio no tengo hambre, sino sed, y sed
insaciable. Maana ya ver V. si como con apetito.

--Es que de aqu  maana el plazo no es tan breve como V. se lo figura,
y podra entre tanto sentir debilidad, y no quiero que haya V. venido 
honrar mi casa para en ella padecer hambre. No ha odo V. hablar de las
noches largas de Crdoba, amigo Frutos?

--No, seor; pero aqu suceder como en mi pueblo, que las noches son
largas en diciembre y enero, y cortas en el verano: esto lo saben hasta
los nios y los tontos.

--Sin duda as es, y por mi parte no dir lo contrario. Lo que aseguro y
sostengo es que, an teniendo el mismo nmero de horas, aqu las noches
parecen mucho ms largas que en otros lugares, y de ah viene su fama.

--Pues por m, seor de Lopera, aunque sean ms largas que la Letana,
de seguro no lo advertir, porque vengo reventado y molido; y en
metindome entre sbanas, ya pueden echar  vuelo todo un campanario: no
me quitarn el sueo. Y pues de sueo hablamos, digo que el que tengo no
es flojo, y con su permiso quisiera aprovecharlo.

Acompale el insigne Lopera  la habitacin que le tena destinada, y
ya en ella, le dijo:

--Aqu, amigo mo, estar V. fresco y descansar como un patriarca, sin
que nada ni nadie le moleste. Antes le tena preparado el cuarto de
encima, cuya ventana da tambin al mismo jardn. Aqu tiene esta cmoda
con la llave puesta, donde colocar su ropa; ah estn los avos de
lavarse, y el espejo; all la cama. Ve V. junto  la cabecera un
cordn? Pues si necesita de algo, tire de l: sonar la campanilla, y
vendr al instante un criado que he puesto  sus rdenes, y nada tiene
que hacer ms que servirle. Conque, seor Frutos, que pase V. felices
noches.

Di las gracias el seor Frutos, y qued solo. Se desnud en un credo, y
se meti en la cama. Eran las once.  los pocos minutos roncaba como un
bienaventurado.

Dejmosle descansar, mientras el seor Lopera da sus instrucciones al
sirviente, que era un mozo listo y socarrn, y muy  propsito para
seguir una broma. La de que se trataba deba de gustarle muchsimo,
segn se restregaba las manos y rea con la bocaza abierta hasta las
orejas, prometiendo seguir  la letra las advertencias de su amo. Poco
despus el reposo y el silencio se extendan sobre la casa y sus
tranquilos moradores.

       *       *       *       *       *

Razn tena el seor Frutos al ponderar su cansancio y ganas de
dormir.... Desde las once de la noche hasta las doce del siguiente da
durmi trece horas de un tirn, sin despertar una sola vez, ni cambiar
de postura. Mas como todo tiene su lmite forzoso,  las doce se
despabil mi hroe, sentse en la cama, y se restreg los ojos. No vi
nada: qu haba de ver? La habitacin estaba negra como el fondo de un
tintero: no se oa ruido alguno fuera, ni el ms leve rumor: aquel
cuarto tan silencioso y obscuro pareca una tumba. Cmo! Era posible
que an no hubiese amanecido? Sentado en la cama, inmvil, aplicando
intilmente la vista y el odo, estuvo sobre hora y media. Nada: ni por
las rendijas entraba un solo rayo de luz, ni siquiera sonaba el vuelo de
una mosca. Aburrido ya de aguardar una aurora que no llegaba, tir del
cordn de la campanilla, y oy con gozo vibrar  lo lejos su metlico
timbre; pero no acudi nadie al llamamiento. Volvi  tirar, y an con
ms fuerza: entonces, al cabo de algunos minutos, sinti pasos
contenidos y suaves como de hombre que llega lentamente y descalzo. Era
el criado. Vena en camisa, sin zapatos, trayendo una vela encendida y
puesta en su palmatoria de cobre, y con esa cara especial del hombre 
quien despiertan en lo mejor de su sueo. Bostez, y dijo al seor
Frutos:

--Acabo de oir la campanilla. Qu manda su merced? Se ha puesto su
merced malo?

--No lo permita Dios, hombre. Por qu haba de enfermar ahora?

--Qu s yo! Como su merced acaba de acostarse hace poco, y me llama 
media noche, cre...

--Hace poco!  media noche! Canario! Pues qu, es media noche
todava? Y la gente de la casa, no se ha levantado?

--Para qu se ha de levantar, seor? Yo s me he levantado ahora,
pensando que su merced me necesitaba, cuando ha llamado.

--Dispensa, hombre, y vulvete  tu cama. Canario! Lo menos cre haber
dormido nueve  diez horas.

El tuno del criado sali de puntillas con la palmatoria en la mano,
encaj la puerta, y sus pisadas suaves se extinguieron lentamente.

Qued mi hroe otra vez en tinieblas, pues la ventana cerraba  lo
justo y por la puerta no poda tampoco entrar luz, por estar cerrados
tambin de propsito el largo corredor y las habitaciones inmediatas.
Procur entonces reanudar el sueo, y logr conseguirlo, despus de dar
vueltas y ms vueltas sobre los mullidos colchones, que eran lo menos
seis  siete, con lo que el tal lecho pareca un catafalco, y era
menester para escalarlo subirse antes en una silla. Pero como haba
descansado ya largas horas, ms bien que dormido qued amodorrado hasta
las tres y media  las cuatro de la tarde. La misma obscuridad, el mismo
silencio. Cmo? Ser todava de noche?  no se habr despertado y
estar soando tales absurdos?

Mi buen hombre se restregaba los ojos, se palpaba el rostro, el pecho,
los brazos, las manos, para convencerse de que estaba realmente
despierto y en el uso cabal de todos sus sentidos y potencias. Al cabo
tir del cordn, y son la campanilla. Poco despus, y con las mismas
precauciones de antes, apareci con su palmatoria encendida el criado,
preguntndole qu se le ofreca.

--Qu se me ha de ofrecer? Levantarme. Ya me parece que llevo lo menos
una semana tendido. Tengo sed, tengo hambre. Qu demonio de pas! Si
las horas parecen siglos enteros!

Dile agua el criado, y mientras beba con ansia, le dijo:

--Levantarse! Y para qu? Para aburrirse, aguardando  que amanezca?
Y todava debe de tardar un poquillo. Sabe su merced qu hora es?

--Dame el reloj, que est sobre aquella cmoda, y lo sabremos. Anda,
trelo.

De muy mala gana tom el criado aquel ventrudo reloj de bolsillo, muy
semejante  una media cebolla, y lo llev  su dueo. Tentado estuvo por
fingir un tropezn y estrellar aquella mquina contra el suelo; pero no
lo hizo, confiado en su fecunda inventiva.

--Las tres y media! exclam el seor Frutos, mirando su reloj. Las
tres y media, nada ms! Conque faltan dos horas y media todava para
amanecer, si es que alguna vez amanece en esta maldita poblacin!
Jess, si lo hubiera sabido!...

--Pues me parece, dijo el fmulo con mucha sorna, me parece, seor, que
ese reloj ser muy bueno, pero anda muy de prisa y va adelantado. Desde
mi cuarto se oye el de la iglesia, y adems, al venir ahora mir el del
comedor, que est al paso, y es muy seguro, y todava no han dado las
tres, aunque ya faltar poco.

--La paciencia es lo que  m me falta. Dame agua otra vez, hombre....
Gracias. Si lo hubiera sabido!... Pero qu hacen aqu las gentes de
noche? En qu se entretienen?

--Toma! En qu se han de entretener? En dormir. Quera V. que la
pasaran contando cuentos,  jugando  la pelota?

--Lo que yo quiero es que amanezca. Mira: puedes retirarte; pero as que
apunte la primera luz del alba, no dejes de llamarme, aunque de seguro
estar despierto. Y qu hambre tengo, canario!

--Quiere su merced que le traiga vino y bizcochos,  alguna otra cosa?

--No, retrate. Jess, Mara y Jos! Retrate; pero que me llames, que
me avises antes de que salga el sol. Estamos?

--Descuide su merced.

Y recogiendo su palmatoria, se desliz el criado como un fantasma.

Tenemos otra vez al seor Frutos solo con sus pensamientos. En qu
meditaba? En mil cosas.... Se acordaba de su pueblo, de sus parientes y
amigos, y hasta del mulo que haba dejado en la posada, y para
entretener el tiempo contaba y recontaba por los dedos las fanegas de
trigo y arrobas de aceite que haba vendido ltimamente, y las que le
restaban por vender, y las ganancias positivas y las probables que de
tal trfico alcanzara. Luego reflexionaba cun inciertas son las
cosechas, y que tener tierras de secano es tener siempre el alma entre
los dientes, como los jugadores, siempre arruinados  en vsperas de
arruinarse. Llueve mucho, y se pudren las semillas; llueve poco, se
endurece la tierra, y no se sacan ni los gastos de la labor; no llueve
nada, y entonces....

Y bostezando y abriendo un palmo de boca, torn  quedarse aletargado,
sin duda de puro aburrido y hambriento. Cuando volvi en su acuerdo, era
efectivamente de noche. Llam por tercera vez, y por tercera vez acudi
el criado. Pero en esta ocasin vena de muy mala cara, como hombre 
quien incomodan y molestan ms de lo regular. Solt la palmatoria, y
dijo:

--Est visto que no he de dormir esta noche. Si su merced estuviera
enfermo, yo le velara tres semanas sin desnudarme ni descansar; pero
estando bueno y sano, la verdad, no me parece justo que su merced se
divierta en llamarme  cada instante.

-- cada instante! Que yo me divierto! Canario!... Mira, treme el
reloj que est sobre la cmoda.

El mozo tom el reloj, y se qued mirndolo muy atento. Luego se lo
acerc  una y otra oreja, lo puso donde estaba, y dijo:

--Se ha parado.

--Lo creo de veras, lo creo, porque no tiene cuerda para un trimestre;
aunque imagino que la ltima vez se me olvid arreglarlo. Pero, hombre,
es posible que no haya amanecido todava? Dos veces he querido abrir la
ventana, y no pude lograrlo: no entiendo ese endemoniado pestillo. Abre
t, y veremos lo que haya.

--Qu ha de haber, seor? La luna y las estrellas.

Y fu derecho  la ventana, y abri de par en par las puertas de madera.
Arrojse de la cama el seor Frutos, y peg la nariz contra los
cristales. Era de noche. No convencido todava del testimonio de sus
ojos, abri tambin las puertas vidrieras. Un olor  tierra mojada entr
en la habitacin, y el tenue rumor de una ligera lluvia sobre los
rboles y plantas. En cuanto  la luna y las estrellas, no se vean por
ninguna parte. Mi pobre seor Frutos se qued atnito y consternado.

--Pues, vive Dios, que es de noche y est lloviendo! Vive Dios, que si
esto sigue, me voy  morir de viejo antes de que amanezca! Se apag el
sol?... S, tengo hambre. Parece que traigo cuatro  seis leones metidos
en el estmago. Mira, mientras me visto, porque ya aborrezco la cama,
cierra esos vidrios, los vidrios nada ms, no las maderas, y treme
varias libras de jamn y una espuerta de pan, y....

--Seor, eso no puede ser: la gente de la casa est recogida y cerrada
la despensa; pero en el armario del comedor suele quedar puesta la
llave, y all hay buen vino de Jerez y bizcochos,  tortas. Si su merced
quiere...

--Pues no he de querer, hijo mo? Bizcochos! Aunque fueran peascos!
Pero anda, y no tardes: mira que si te entretienes, puedes encontrarme
ya difunto, y mi muerte cargar sobre tu conciencia. Anda, hombre, anda.

Sali el criado, y  poco volvi con un gran plato de bizcochos, una
botella de vino generoso y aejo, y una copa. Lo puso todo sobre una
mesa que arrim  la ventana; y an no lo haba soltado, cuando ya el
seor Frutos estaba esgrimiendo las mandbulas.

--Puedes retirarte, hombre, y muchas gracias. No te volver  llamar.
Aqu mismo aguardar el amanecer, suponiendo que alguna vez amanezca.
Lstima que no tenga  mano un almacn de comestibles y una bodega para
esperar el da comiendo y bebiendo, aunque reventase! Canario, y parece
que ahora llueve con ms fuerza!

Disimulando la risa, se retir el criado  referir el dilogo al seor
de Lopera. Veinte y cuatro horas haban pasado desde que se acost el
husped lugareo, tan impaciente ahora por contemplar la luz del da.

Mientras llegaba, haba apurado los bizcochos y el vino, y tambin la
paciencia, si es que conservaba alguna. La vela que le alumbraba iba
asimismo casi gastada: slo quedaba un cabillo como de dos  tres dedos.
Entretanto llova y llova sin cesar; no con furia, pero s con igualdad
y persistencia, de lo que resultaba an ms montono el rumor de las
aguas. Y cuando ya la vela estaba prxima  consumirse del todo, oy mi
hroe  lo lejos el son de una guitarra, y luego el rasguear de otras
tres  cuatro que venan hacindole consonancia y coro; y despus, y ya
ms cerca, los taedores se pararon, y una voz varonil enton la copla
siguiente:

    Es tu ventana, morena,
          Ay!
    Es tu ventana, morena,
    Un confesonario fino,
          Ay!
    Un confesonario fino,
    Con gloria y sin penitencia.

--Tienen gracia estos cordobeses! murmur entre dientes el seor
Frutos. No est mal puesto eso de confesonario! Pues si todos los
confesonarios fueran por el mismo estilo, acudiran ms penitentes que
piedras hay en la calle....

En esto volvi  sonar la guitarra, y la misma voz de antes cant en
tono melanclico y quejumbroso:

    Ay! tu ventana es la gloria;
    Pero la noche se pasa,
    Se pasa como una sombra.

--As te pasaran con una lanza moruna de parte  parte, ladrn,
embustero. Pues no se atreve  decir que las noches aqu se pasan como
sombras! No te pareceran tan cortas si te estuvieran dando palos.
Cortas las noches! Ya... ya... y se me figura que me voy  morir de
viejo antes de que amanezca. Bergante!...

Autores hay que sospechan que el tal msico guitarrista fuera el mismo
criado, cmplice de la burla jugada al lugareo; mas sea como fuese,
todo ruido ces, y volvi  gozar el seor Frutos de tan grande soledad
y silencio, cual si habitara el fondo de un sepulcro. Mucho le molestaba
el hambre, pero ms todava la soledad y el aislamiento....

Como todo en el mundo tiene su acabamiento, tvolo tambin la ansiedad
del seor Frutos, quien con los ojos clavados en el cielo cual un
astrnomo, aguardaba la aurora con inquietud y ansia.... Primero sinti
ese fro y singular estremecimiento, precursor de la aurora; despus
advirti cierto fulgor blanquecino, cada instante ms luminoso; levant
su canto el gallo, trompeta de la maana, y al cabo, serena y hermosa,
llena de armonas y resplandores, brill con toda limpidez una magnfica
alborada. Cun bella le pareci al seor Frutos! Una madre, tras
prolongada ausencia, no ve con tanto gusto  su propio hijo....

Acabse de vestir en un verbo, y sali como disparado, llamando  las
puertas de todas las habitaciones, y exclamando  voces con inmenso
jbilo:

--Ya amaneci, seores; ya va  salir el sol! Y pim, pam, pum,
aldabonazos y puetazos en las puertas.

Semejante algazara, con tan desaforadas voces y golpazos, puso en
conmocin  todas las gentes de la casa. Algunos sospecharon si el seor
Frutos se habra vuelto loco, y en su interior se arrepentan de haber
contribuido  la broma. El primero que se present fu el seor de
Lopera con un pauelo de seda liado al crneo y un semblante sooliento
y disgustado, como de quien ve interrumpido por un alboroto su mejor
sueo, el de la maanita. Vena en camisa y chanclas, y dijo  su
alborozado y turbulento husped:

--Qu es eso? Qu jaleo es ste, hombre? Por qu arma usted semejante
baranda?

--Qu ha de ser, amigo mo? Que amaneci, que va  salir el sol, que ya
est saliendo, y por fin se acab la noche.

--Y para eso tanto ruido? Pues vaya una novedad! Todas las noches se
acaban; todos los das sale el sol, si no est nublado, y luego viene
otra vez la noche con su luna y sus estrellas.

--Que viene otra vez la noche! exclam con terror el seor Frutos. La
noche, que se parece  una eternidad! Bueno, vendr si quiere venir;
pero lo que es al hijo de mi padre, no le pilla la segunda. En
almorzando voy  la posada, monto en el mulo, y me encajo en mi pueblo.
Renuncio  ver todas las grandezas de Crdoba. Quiere decir que llegu
en martes, y me voy en mircoles.

--Dispense usted que le enmiende la plana, amigo Frutos. En primer
lugar, no tiene que ir  posada ninguna; pues he mandado traer su mulo,
y est aqu en mi cuadra.... En segundo lugar, no es hoy mircoles, sino
jueves;  no ser que el almanaque de su pueblo sea distinto del que
usamos en Crdoba. Y en tercer lugar, debo decirle que yo le hospedo en
mi casa con mucho gusto, que soy su amigo, y en ocho  quince das
tendr el gusto de acompaarle  todas partes, y de...

--Ocho  quince das, es decir, ocho  quince noches como la que he
pasado! Jess! Ni aunque me diese usted todos los tesoros y alhajas de
ese Queso,  Tieso,  Creso, que dicen que era tan rico. Asegura usted
que es hoy jueves, y no mircoles. Bien podra ser sbado y hasta
domingo,  cualquier da de la semana,  fuera de la semana. He perdido
la cuenta del tiempo, y no quiero meterme en porfas. Lo principal es
que me muero de hambre: s, seor, de hambre: en esto no tengo duda.
Mande usted que me preparen una buena cazuela de sopas de ajo con un
puado de huevos, para hacer boca, y luego cualquiera cosilla, con tal
de que sea mucho y substancioso, y media hogaza de pan  una, y varios
postres, y su correspondiente vino, y...

--Basta, basta, amigo Frutos: tendr usted aunque sea una vaca rellena.
Bonito soy yo para que nadie pase hambre en mi casa! Agurdeme en el
comedor, que voy  encargarlo todo.

Y desapareci.  poco rato se complaca el seor de Lopera en ver
devorar  su amigo y husped. Tajadas de  media libra y enormes tacos
de pan bajaban por su gaznate como cartas por el buzn del correo.
Aquella hambre canina pareca insaciable.  proporcin eran los tragos
con que inundaba su anchuroso estmago. En las dos noches y un da de
obscuridad y encierro haba credo desmayarse; pero ahora se desquitaba,
y se desquitaba con usura.

Levantados, por fin, los manteles, empebase el seor de Lopera en
retener  su husped y amigo, ponderndole y ensalzando hasta el sptimo
cielo la grandeza, hermosura y excelencias de la ciudad de los califas;
pero toda su elocuencia fueron sermones en desierto y escribir sobre la
arena: el seor Frutos permaneci firme en su propsito; y an no eran
las nueve de la maana, cuando, caballero en su mulo, le aguijaba sin
cesar para verse cuanto antes en su pueblo.

Antiqusima es en Andaluca la costumbre de saludarse los caminantes,
an cuando no se conozcan ni jams se hayan visto. El seor Frutos
encontr muchos que por la misma carretera se dirigan  la capital;
pero absorbido en sus pensamientos, no sola responder acorde  tales
salutaciones.

--Buen viaje! deca el encontradizo.

Y contestaba el seor Frutos:

--Qu noches tan largas!

 pesar de todo, nuevo Ulises peregrino, lleg  su casa y patrios
lares, donde hall  sus numerosos parientes y amigos con la ms cabal
salud. Y aqu termina el relato. Pero debo aadir que de su breve
expedicin le qued para toda su vida una costumbre. Cuando quera
ponderar una gran distancia, lo pesado de una faena, la disparatada
estatura de alguno, deca con nfasis:

--Es ms largo que las noches de Crdoba! Como quien dice: No cabe
ms; apaga y vmonos.




CUADROS DE COSTUMBRES

(FRAGMENTOS)


I

Todo el que ha surcado el Guadalquivir, ha parado su atencin en los
pueblecitos, que como vanguardia de la noble ciudad de Sevilla, se le
presentan, si baja,  la derecha, si sube,  la izquierda del ro.

La Puebla, que es el primero que encuentra el que sube de los puertos,
es grande, compacto, desprovisto de arbolado, y parece ocuparse ms de
la extensa campia que domina, que no del ro y del movimiento de sus
barcos. Es labrador, calza polainas, y no se quita su sombrero calas
ni  los Grandes, ni  los Prncipes, ni an  los Reyes, que en los
vapores suelen pasar por delante de l, echndole el lente.

La segunda poblacin, que es Coria, ms presumida que su vecina,
guarnece sus faldas con huertas, y es muy amiga del Btis.... Coria es
alegre y amiga de toros.

Gelves, que es el tercero de estos pueblecitos, se retira modestamente
del surcado ro, y se escalona sin pretensiones, pero con gracia, en la
ladera de un monte, en cuya altura estn unidos y formando un mismo
edificio la iglesia y el palacio de los Condes de Gelves, propiedad de
la casa de Alba. Slo los nios al construir sus Nacimientos, pueden
colocar las casas y las chozas tan sin simetra y tan pintorescamente
como se ven en aquel pueblecito, el ms lindo de los cuatro.

El ltimo, que es San Juan de Alfarache, debe ciertamente la preferencia
de que goza,  su buen casero y  la cercana de la ciudad seora;
pues, en punto  vistas, aguas y posicin, le aventaja el modesto y
campestre Gelves. Entre este pueblo y el ro se extiende una verde
pradera, que pertenece al comn. Entre la pradera y el terrapln formado
ante la iglesia y el palacio, estn en declive huertas con ms rboles
que hortaliza: el pueblo se encarama como puede,  ambos lados de estas
huertas, sobre todo al izquierdo.... Parte la pradera que besa el ro,
una vereda, por la que se comunican la Puebla y Coria con la capital....

Cuando empieza este sencillo relato, era la hora apacible en que ya no
deslumbra la luz, y nada oculta ni entristece todava la obscuridad. El
sol haba descendido por detrs del monte, y se haba ocultado entre los
olivos.... El ro exhalaba su hmeda frescura, que como un blsamo,
aspiraban los pechos; introduca sus olitas mansas entre los mimbrales,
las ramas de los sauces y sobre la tierra, como uas con las que
quisiera asirse  las orillas,  fin de estancarse en aquellos amenos
parajes, y de no ir  perderse en la amarga inmensidad del mar. Hacale
resplandecer, reflejndose en l, la luna, que poco  poco iba saliendo
del anonadamiento en que la sume el sol; y un barco con sus blancas
velas se deslizaba silencioso sobre su tersa superficie, de tal suerte
que hubiese podido tomarse por una fantasma, si de su centro no hubiese
salido una clara y alegre voz trayendo con una sonrisa la imaginacin 
la realidad. Esta voz cantaba:

      Toma, nia, esta tumbaga,
    Que te la da un marinero.
    Ojal que se te vuelva
    Una lanchita con remos!

El trabajador volva alegre  su hogar y  su descanso: oase de lejos
el ladrido del perro de campo.... Todos los seres tmidos se iban
animando; las estrellas se acercaban como de puntillas,  iban ocupando
sus altos puestos: miles de insectos, vindose libres de las miradas de
los enemigos que los acosan de da, se decan como chiquillos traviesos:
_ahora es la nuestra!_... El ruiseor lanzaba entre la enramada algunas
notas sueltas,  fin de ensayar su melodiosa garganta para los divinos
nocturnos con que obsequia al mes de las flores; el azahar exhalaba de
su pequeo y puro cliz su deleitable fragancia, la que unida al canto
del ruiseor,  la dulzura de la atmsfera, y  la delicada luz de la
luna, hacan de aquella sencilla y rstica naturaleza el Edn ms
potico; y sobre todo este concierto terrestre, la alta torre de la
iglesia esparca dulce y solemnemente las campanadas de la Oracin, y el
campesino que conserva su fe pura como la atmsfera que respira,
descubrase la cabeza y rezaba.

       *       *       *       *       *

Desde el terrapln que est ante el palacio [de Gelves], desciende
bruscamente el terreno algunas varas. En el fondo de este escaln estaba
labrada la casa de Simn Verde. Aunque decente y aseada, era pequea y
no tena patio; mas como el patio es una casi necesidad para los
andaluces, serva de tal un espacio empedrado que ante la casa haban
allanado. Sostenalo al frente y de ambos lados, por hacerlo necesario
el declive del terreno, un pretil de piedras y cal, del cual partan
unos postes que mantenan un gran emparrado, soberbia gala de pobres
moradas, magnfico techado de frescas y movibles tejas, tan bien
sujetas, que no las arranca de su puesto sino la violencia  la muerte:
techo paterno del pobre, que se renueva cada primavera de por s; cuya
misin es suavizar la luz sin ahuyentarla, quitar  los rayos del sol su
ardor sin que pierdan su alegra, refrescar el ambiente con miles de
abanicos, avisar  voces la cada de un chaparrn, y detener sus aguas,
mientras la familia recoge los enseres de su labor y busca abrigo;... ya
en el otoo, como regalo de despedida, inclina hacia los nios, que le
alegraron con sus cantos y juegos todo el verano, enormes racimos de su
hermosa fruta; y despus, dando sus hojas ya intiles al viento, se
encoge y se duerme como una marmota....

Del lado de afuera del pretil haba una gran cantidad de flores, que se
inclinaban hacia adentro del gran saln de verdura, como para buscar la
sombra,  para lucir sus galas. Tambin aparecan en l las gallinas con
sus echaduras, haciendo regodeos, y muy anchas y afanosas con su
dignidad de madre, repitiendo su uniforme clu, clu, que quiere decir
_cuidado, cuidado!_ rodeadas de sus polluelos que respondan en su voz
de tiple, p, p, que quiere decir _pan, pan!_...

Se vean una porcin de nias reunidas bajo el emparrado de la casa de
Simn. Todas ellas hablaban; todas las flores que las rodeaban,
florecan; y todos los pjaros domiciliados en aquellas enramadas,
cantaban  la par. Como las flores formaban casi crculo, y las nias se
agrupaban en medio, poda compararse la vista que ofrecan,  aquellos
cuadros flamencos y estampas francesas, en que pintan un grupo de genios
 de nios en una guirnalda de flores.  la puerta de la casa estaba
sentada una anciana, de aire dulce y grave, aseadamente vestida. Esta
anciana en medio de tantas nias, pjaros y flores, y separada de ellos
por tan larga serie de aos, les estaba, no obstante, ntimamente unida,
por el cario, en ella, por la gratitud, en ellos. Era la Abuela de las
nias, la Madre de las flores que haba plantado, y la Providencia de
los pjaros,  los que daba de comer. Conservaba esta anciana sus
facultades en toda su lozana; pero no as los sentidos corporales: oa
poco, y vea menos. Por lo cual, cuando aplicaba la vista hacia el
centro del emparrado, confunda las nias con las flores, y cuando
aplicaba el odo, no distingua entre s el alegre gorjeo de los pjaros
y la infantil algaraba de sus nietos.

--Ya est la cigea machacando el gazpacho, dijo una de las nias ms
chicas.

--S, respondi otra de la misma categora--que deba  su respetable
gordura el sobrenombre de _albndiga_,--ya vino de la tierra de los
moros la zancona.

--Pobres ranas! dijo suspirando la primera, anoche cantaban tanto y le
deca la rana al rano: Ranoque, ha venido Picuaque?--Ranoque responda:
No ha venido Picuaque.--Pues si no ha venido, deca la rana, cantemos el
reniquicuaque.

--Cantemos el reniquicuaque! cantaron todas  gritos.

--Chiquillas, que me atolondris, dijo la Abuela. gueda, hija, t que
eres la mayorcita, ve que se diviertan Uds. con ms asiento. Jugad 
algn juego,  decid acertijos,  contad cuentos....

gueda, que era dcil, hizo callar y sentarse al ejrcito que estaba
bajo su disciplina....

--Mariquilla albndiga, d t un acertijo. Mis narices pongo  que no
sabes ninguno, dijo gueda.

La Albndiga se irgui indignada, y respondi:

--Que no s un acertijo? Vaya! y ms de tres, y ms de mil! Y si no,
ahora lo vers:

    Cuando baja, re; cuando sube, llora;
     que no me lo aciertas en una hora.

--El carrillo:-- que no lo sabes t?

--Y t sabes lo que es? repuso gueda.

      Una vieja jorobada,
    Con un hijo enredador,
    Unas hijas muy hermosas,
    Y un nieto predicador.

--Es, es... la ta Pilonga!

--Qu desatino! tiene la ta Pilonga hijas muy hermosas?

--Pues yo no conozco ms vieja jorobada; se acab.

--Es la parra, mujer, la parra!... que tiene sarmientos, uvas, y un
nieto que se sube  la cabeza, que es el vino: lo sabes ahora?

--Lo s y no lo s, contest la albondiguilla, que en seguida exclam:
Ay! oye el cuc! est en la huerta.

--Di los cucs, observ otra de las nias; no ves que son dos voces? el
hijo que dice cu, y el padre que le responde sobre la marcha, cu.

--El cuc es el ms descastado de todos los pjaros,--dijo la Abuela,
que se impuso en la conversacin, gracias al agudo timbre de las voces
de las nias.--Va el pcaro al nido de otro pjaro, se come sus
huevecitos y en su lugar pone los suyos. Despus que la pobre madre saca
los huevos, abren los polluelos su gran pico, pues son muy comilones, y
la pobre pajarita, que cree que son sus hijos, se mata para poder criar
los voraces cuneros.

--Dice Padre, aadi gueda, que otro pjaro hay muy pcaro y de mucho
sentido, que es el alcaravn. Las zorras le persiguen mucho para
comrselo, porque les gusta ms que un confite. Un da le dijo el
alcaravn  la zorra que su carne no tena todo su sabor, si antes de
comerla no se deca: _alcaravn com_. As lo hizo la zorra cuando poco
despus lo cogi. El alcaravn aprovech la ocasin de que abriese la
boca la zorra para decir _alcaravn com_, y se vol diciendo:  otro;
que no  m!

--Mira,--dijo una de las oyentes al ver posada sobre una rosa una
palomita blanca y oir revolotear un moscn;--cata aqu una palomita
blanca que lleva los recados  Mara; y un moscn, que es el que se los
lleva al diablo.

Corrieron siguiendo la direccin del vuelo del moscn diciendo  la
par:

--Moscn, dile al diablo que se vaya, con los moros de Berbera, y que
no aporte por ac.

--Moscn, dile al diablo que sepa para su gobierno que est en la
iglesia San Miguel, que es quien con l se las sabe barajar.

--Moscn, dijo  su vez Mariquilla albndiga, dle al diablo que mi
_mae_ Ana me ha puesto una cruz de retama macho al cuello para librarme
de l y de la erisipela.

--Y  la palomita blanca, qu recado le das para Mara, Mariquilla?
pregunt gueda.

Mariquilla se acerc andando de puntillas, y hablando muy quedo para no
ahuyentarla, dijo:

--Palomita; que le des muchas memorias  Mara.

--Qu tontuna! eso no.

--Pues qu?

--Se dice: palomita, dile  la Seora de nuestra parte, como en las
letanas se le dice: _ora por obis!_

Y como si la mariposa hubiese atendido al encargo y  esa splica, y 
aquella fe tan pura y sencilla, elevse al impulso de sus blancas alas,
y se perdi en el ter como un suave perfume,  como un dulce sonido.

Las nias, que eran pobres, comieron todas all, y  la cada de la
tarde dijo la mayor:

--Ea, ya el sol se va.

--Y yo tambin me voy, que ya vendr _Pae_, dijo la Albndiga.

--Y yo, aadi la tercera.

--Y yo... y yo! con Dios, _mae_ Ana, repitieron todas.

Y el alegre coro se fu cantando, al observar la luna que pareca
mirarlas:

      Luna lunera,
    Cascabelera,
    Mete la mano
    En la faltriquera;
    Saca un ochavo
    Para pajuela.

Una de las muchas luces del siglo,--los fsforos!--ha quitado su
oportunidad y sentido  esta infantil plegaria  la luna.... Pueda
perdonrselo la luna! Nosotros no nos sentimos con fuerza y valor para
ello.

(From _Simn Verde_.)


II

Saliendo de Jerez en direccin  los montes de Ronda, que se van
escalonando gradualmente,... se atraviesa una extensa llanura, que lleva
el nombre de Llanos de Caulina. El uniforme y desnudo camino, despus de
arrastrarse dos leguas por entre palmitos, hace alto al pie de la
primera elevacin de terreno....

Vese  la derecha el castillo de Melgarejo, que es de las pocas
construcciones moriscas, que no ha llegado  destruir el tiempo....

Flanquean los ngulos del castillo cuatro torres cuadradas, las cuales
as como las murallas de todo el recinto, estn coronadas de bien
formadas almenas, que se alnean uniformes, firmes y sin mella, como los
dientes de una hermosa boca.

Este castillo fu denominado de Melgarejo, por haber sido conquistado
por un caballero jerezano de este nombre....

Ocupaban este castillo, por los aos de mil trescientos y tantos, ciento
y cincuenta moros con sus familias. Vestan de blanco, al uso de su
nacin, y montaban caballos tordos.

Encerrados como se hallaban, procurbanse el sustento, haciendo de noche
correras, y trayndose todo el botn que podan recoger.

Melgarejo se propuso conquistar el fuerte castillo, que rodeaba un ancho
foso....

Prometi el caballero cristiano la libertad  un esclavo que tena, si
se consagraba  secundarlo en la empresa que meditaba. Convenidos amo y
criado, encarg el primero al segundo, muy buen ginete, que ensease 
saltar fosos  una yegua, singularmente ligera, que posea, ensanchando
el foso gradualmente, hasta que llegase  tener la anchura del que
cercaba al castillo sarraceno.

Conseguido esto, reuni Melgarejo sus parciales, los disfraz de moros,
hacindoles cubrir sus caballos con mantas blancas, y una noche que
haban salido los defensores del castillo, se dirigi con los suyos
hacia l. Los que estaban esperando  los moros, vieron acercarse esta
hueste sin recelo, tomndola por la que aguardaban. Cuando la cristiana
estuvo cerca, reconocieron su error, y quisieron levantar el puente; mas
ya el esclavo de Melgarejo, montado en su ligera yegua, haba saltado el
foso y cortado las cuerdas; por lo que no pudieron alzarlo, y los
jerezanos se hicieron dueos de la fortaleza.

Este fuerte castillo,--por el que ha pasado el tiempo destrozador sin
dejar ms huella que la que dejara la pisada de un pjaro,--transpone 
uno con tal fuerza de ilusin  lo pasado, que se extraa no ver
tremolarse en sus torres el pendn de la media luna, y se echa de menos
detrs de cada almena un blanco turbante....

Para ir  Arcos se deja  la izquierda el muerto castillo, en cuyo
recinto se mueven, como en un esqueleto hormigas, los trabajadores, con
los aperos de un pacfico cortijo. Tomando la vuelta de este primer
escaln de la sierra, se atraviesan otros llanos, cubiertos, en cuanto
alcanza la vista, de ricas mieses....

Al elevarse el terreno, se cubre de olivares, como si quisiera abrazar 
la anciana y blanca Arcos, que conserva con orgullo su ttulo de ciudad,
sus caducos privilegios y sus rancios pergaminos....

Arcos se presenta y se retira alternativamente  los ojos del viajero,
cansado de su ascensin...; hasta que, pasando entre dos altas peas, se
entra de repente en el pueblo, cuya situacin sorprende y admira an 
los menos sensibles  las bellezas de la naturaleza y  los encantos de
lo pintoresco.

       *       *       *       *       *

     (The scene is at Arcos [Andalusia] in the home of a humble
     workman.)

El to Cohete era un pobre hombre, muy honrado, muy bueno y muy
sencillo, que se haca el gracioso, con el fin de sacar alguna limosna
para las monjas, de que era demandante; remedaba  la perfeccin el
canto de todos los pjaros, el ladrido del perro, el maullido del gato,
y sobresala en imitar el silbido y chasquido del cohete, lo que le
haba valido el sobrenombre por el que era conocido. Saba adems una
porcin de versecillos, romances y acertijos....

Habiendo sido instado el to Cohete  que dijese algunas de sus gracias,
ste empez por recitar los mandamientos del pobre y del rico.... Y dijo
as:

--Los mandamientos del rico de hoy da son cinco,  saber:

          El primero,
    Tener mucho dinero.
          El segundo,
    Hacer burla de todo el mundo.
          El tercero,
    Comer buena vaca y buen carnero.
          El cuarto,
    Comer carne en Viernes Santo.
          El quinto,
    Beber vino blanco y vino tinto.

Estos mandamientos se encierran en dos: Todo para m, y nada para vos.

Los mandamientos del pobre, son:

          El primero,
    No tener nunca dinero.
          El segundo,
    De l hace burla todo el mundo.
          El tercero,
    No comer ni vaca ni carnero.
          El cuarto,
    Ayunar, mas que no sea Viernes Santo.
          El quinto,
    No probar ni el blanco ni el tinto....

--Diga V. un acertijo, to Cohete.

El buen hombre, de quien la naturaleza y su gnero de vida haban hecho
la personificacin de la obediencia voluntaria y bondadosa, dijo:

      Cincuenta damas,
    Cinco galanes;
    Ellos piden pan,
    Y ellas piden ave.

--El rosario; se ya lo saba yo, dijo un muchacho:--Otro:

    Las tocas de doa Leonor,
     los montes cubren, y  los ros no.

--Nos damos por vencidos, to Cohete.

--Es la nieve, caballeros.

En este momento di la Oracin; todos se pusieron en pie, y quitaron los
sombreros.

El to Bartolo rez la Oracin, y despus un Padre nuestro.

(From _Lucas Garca_.)


III

     (The scene is in the home of a poor peasant, at Valdeflores, a
     small village in the mountains of southern Spain.)

La casa era, como el corto nmero de las que componan la aldea,
construida con muros de piedra, sin mezcla que las uniese, ni revoque
que las cubriese, y cobijada con un techo de aneas. El interior lo
formaba, como las granjas del Norte, una sola y vasta pieza; en el
testero haba un hogar para fuego de lea, que serva de cocina, de
estrado y de comedor.  ambos lados del fogn haba unas divisiones
hechas con tabiques, que servan de dormitorios y de graneros. En la
parte opuesta haba pesebres para las bestias, saltaderos para las
gallinas, y paja fresca para comodidad de los animales, que en el campo
son tan constantes y bienhechores compaeros del hombre.

       *       *       *       *       *

La escena era domstica y tranquila, como lo era la vida de los que all
estaban reunidos. Las gallinas, con el bienestar que les produca el
calor del sol de abril, y la reciente comida que les haba distribuido
su buena ama, se entregaban al dulce _far niente_, habiendo hecho con
sus patas hoyos en la tierra, en los que se estiraban y solazaban. Las
que tenan pollos, los cobijaban debajo de sus alas, como debajo de un
quitasol de plumas. El gallo, apuesto y grave, custodiaba su familia con
ojo vigilante--como prudente,--y con erguida cabeza, como guapo. El
perro dorma  pierna suelta en el santo suelo, como un soldado en
tiempo de paz: la gata se haba colocado sobre la camisa que estaba
haciendo Estefana, resguardando su fino calzado y su traje limpio con
la conocida pulcritud de su casta.... Hasta las
golondrinas,--arquitectas, que como amigas de las casas pacficas y
felices, acudan all en gran nmero,--callaban su pico, por traerle
ocupado con la mezcla. As era que slo se oa el ruido que produca la
olla al hervir en el hogar, y el que hacan los dientes de un mulo al
tomar su pienso en el pesebre; cuando se alz suave y clara la voz de
Estefana cantando la dulce y triste tonada de la nana, que muchas
personas, as cultas como no cultas, no pueden oir sin que
involuntariamente se les llenen los ojos de lgrimas.

       los nios que duermen
    Dios los bendice;
    Y  las madres que velan
    Dios las asiste!

      En los brazos te tengo,
    Y considero,
    Qu ser de ti, hijo,
    Si yo me muero!

       la puerta del cielo
    Venden zapatos,
    Para los angelitos
    Que estn descalzos.

       la ro, ro, le cantaba
    La Virgen  sus Amores,
    --Dulce hijo de mi vida!
    Perdona  los pecadores.

(From _Ms Honor que Honores_.)




LA AJORCA DE ORO


I

Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vrtigo;
hermosa con esa hermosura que no se parece en nada  la que soamos en
los ngeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diablica,
que tal vez presta el demonio  algunos seres para hacerlos sus
instrumentos en la tierra.

l la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni lmites; la
amaba con ese amor en que se busca un goce y slo se encuentran
martirios....

Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las mujeres
del mundo.

l, supersticioso, supersticioso y valiente....

Ella se llamaba Mara Antnez.

l Pedro Alfonso de Orellana.

Los dos eran toledanos, y los dos vivan en la misma ciudad que los vi
nacer....


II

l la encontr un da llorando y le pregunt:--Por qu lloras?

Ella se enjug los ojos, le mir fijamente, arroj un suspiro y volvi 
llorar.

Pedro entonces, acercndose  Mara, le tom una mano, apoy el codo en
el pretil rabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del
ro, y torn  decirle:--Por qu lloras?

El Tajo se retorca gimiendo al pie del mirador entre las rocas sobre
que se asienta la ciudad imperial. El sol transpona los montes vecinos,
la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa azul, y slo el
montono ruido del agua interrumpa el alto silencio.

Mara exclam:--No me preguntes por qu lloro, no me lo preguntes; pues
ni yo sabr contestarte, ni t comprenderme.... Te lo ruego, no me
preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancara
una carcajada.

Cuando estas palabras expiraron, ella torn  inclinar la frente, y l 
reiterar sus preguntas.

La hermosa, rompiendo al fin su obstinado silencio, dijo  su amante con
voz sorda y entrecortada.

--T lo quieres, es una locura que te har reir; pero no importa: te lo
dir, puesto que lo deseas.

Ayer estuve en el templo. Se celebraba la fiesta de la Virgen; su
imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandeca
como una ascua de fuego; las notas del rgano temblaban dilatndose de
eco en eco por el mbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes
entonaban el _Salve, Regina_.

Yo rezaba, rezaba absorta en mis pensamientos religiosos, cuando
maquinalmente levant la cabeza y mi vista se dirigi al altar. No s
por qu mis ojos se fijaron desde luego en la imagen, digo mal, en la
imagen no; se fijaron en un objeto que hasta entonces no haba visto, un
objeto que, sin poder explicrmelo, llamaba sobre s toda mi atencin.
No te ras... aquel objeto era la ajorca de oro que tiene la Madre de
Dios en uno de los brazos en que descansa su divino Hijo... Yo apart la
vista y torn  rezar... Imposible! Mis ojos se volvan
involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar, reflejndose en
las mil facetas de sus diamantes, se reproducan de una manera
prodigiosa....

Sal del templo, vine  casa, pero vine con aquella idea fija en la
imaginacin. Me acost para dormir; no pude... Pas la noche, eterna con
aquel pensamiento... Al amanecer se cerraron mis prpados, y, lo
creers? an en el sueo vea cruzar, perderse y tornar de nuevo una
mujer, una mujer morena y hermosa, que llevaba la joya de oro y de
pedrera; una mujer, s, porque ya no era la Virgen que yo adoro y ante
quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me miraba y se
rea mofndose de m.--La ves? pareca decirme, mostrndome la
joya.--Cmo brilla! Parece un crculo de estrellas arrancadas del cielo
de una noche de verano. La ves? pues no es tuya, no lo ser nunca,
nunca.... Despert; pero con la misma idea fija aqu, entonces como
ahora, semejante  un clavo ardiente, diablica, incontrastable,
inspirada sin duda por el mismo Satans... Y qu?... Callas, callas y
doblas la frente... No te hace reir mi locura?

Pedro, con un movimiento convulsivo, oprimi el puo de su espada,
levant la cabeza, que en efecto haba inclinado, y dijo con voz sorda:

--Qu Virgen tiene esa presea?

--La del Sagrario, murmur Mara.

--La del Sagrario! repiti el joven con acento de terror: la del
Sagrario de la catedral!...

Y en sus facciones se retrat un instante el estado de su alma,
espantada de una idea.

--Ah! por qu no la posee otra Virgen? prosigui con acento enrgico y
apasionado; por qu no la tiene el arzobispo en su mitra, el rey en su
corona,  el diablo entre sus garras? Yo se la arrancara para ti,
aunque me costase la vida  la condenacin. Pero  la Virgen del
Sagrario,  nuestra Santa Patrona, yo... yo que he nacido en Toledo,
imposible, imposible!

--Nunca! murmur Mara con voz casi imperceptible; nunca!

Y sigui llorando.

Pedro fij una mirada estpida en la corriente del ro. En la corriente,
que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos, quebrndose al
pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial.


III

La catedral de Toledo! Figuraos un bosque de gigantes palmeras de
granito que al entrelazar sus ramas forman una bveda colosal y
magnfica, bajo la que se guarece y vive, con la vida que le ha prestado
el genio, toda una creacin de seres imaginarios y reales.

Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y
confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las
ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el
fulgor de las lmparas.

Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el espritu de nuestra
religin, sombro como sus tradiciones, enigmtico como sus parbolas, y
todava no tendris una idea remota de ese eterno monumento del
entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos han
derramado  porfa el tesoro de sus creencias, de su inspiracin y de
sus artes.

En su seno viven el silencio, la majestad, la poesa del misticismo, y
un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos
mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra....

Pero si grande, si imponente se presenta la catedral  nuestros ojos 
cualquiera hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado, nunca
produce una impresin tan profunda como en los das en que despliega
todas las galas de su pompa religiosa, en que sus tabernculos se cubren
de oro y pedrera, sus gradas de alfombra y sus pilares de tapices.

Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lmparas
de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces del
coro, y la armona de los rganos y las campanas de la torre estremecen
el edificio desde sus cimientos ms profundos hasta las ms altas agujas
que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al sentirla, la
tremenda majestad de Dios que vive en l, y lo anima con su soplo y lo
llena con el reflejo de su omnipotencia.

El mismo da en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir, se
celebraba en la catedral de Toledo el ltimo de la magnfica octava de
la Virgen.

La fiesta religiosa haba trado  ella una multitud inmensa de fieles;
pero ya sta se haba dispersado en todas direcciones; ya se haban
apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales
puertas del templo haban rechinado sobre sus goznes para cerrarse
detrs del ltimo toledano, cuando de entre las sombras, y plido, tan
plido como la estatua de la tumba en que se apoy un instante mientras
dominaba su emocin, se adelant un hombre que vino deslizndose con el
mayor sigilo hasta la verja del crucero. All la claridad de una lmpara
permita distinguir sus facciones.

Era Pedro.

Qu haba pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin 
poner por obra una idea que slo el concebirla haba erizado sus
cabellos de horror? Nunca pudo saberse.

Pero l estaba all, y estaba all para llevar  cabo su criminal
propsito. En su mirada inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el
sudor que corra en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su
pensamiento.

La catedral estaba sola, completamente sola, y sumergida en un silencio
profundo.

No obstante, de cuando en cuando se perciban como unos rumores
confusos: chasquidos de madera tal vez,  murmullos del viento,  quin
sabe? acaso ilusin de la fantasa, que oye y ve y palpa en su
exaltacin lo que no existe, pero la verdad era que ya cerca, ya lejos,
ora  sus espaldas, ora  su lado mismo, sonaban como sollozos que se
comprimen, como roce de telas que se arrastran, como rumor de pasos que
van y vienen sin cesar.

Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino, lleg  la verja, y
subi la primera grada de la capilla mayor. Alrededor de esta capilla
estn las tumbas de los reyes, cuyas imgenes de piedra, con la mano en
la empuadura de la espada, parecen velar noche y da por el santuario 
cuya sombra descansan todos por una eternidad.

--Adelante! murmur en voz baja, y quiso andar y no pudo. Pareca que
sus pies se haban clavado en el pavimento. Baj los ojos, y sus
cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban
anchas y obscuras losas sepulcrales.

Por un momento crey que una mano fra y descarnada le sujetaba en aquel
punto con una fuerza invencible. Las moribundas lmparas, que brillaban
en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las sombras,
oscilaron  su vista, y oscilaron las estatuas de los sepulcros y las
imgenes del altar, y oscil el templo todo con sus arcadas de granito y
sus machones de sillera.

--Adelante! volvi  exclamar Pedro como fuera de s, y se acerc al
ara, y trepando por ella subi hasta el escabel de la imagen. Todo
alrededor suyo se revesta de formas quimricas y horribles; todo era
tinieblas y luz dudosa, ms imponente an que la obscuridad. Slo la
Reina de los cielos, suavemente iluminada por una lmpara de oro,
pareca sonreir tranquila, bondadosa, y serena en medio de tanto horror.

Sin embargo, aquella sonrisa muda  inmvil que le tranquilizara un
instante, concluy por infundirle temor; un temor ms extrao, ms
profundo que el que hasta entonces haba sentido.

Torn empero  dominarse, cerr los ojos para no verla, extendi la mano
con un movimiento convulsivo y le arranc la ajorca de oro, piadosa
ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equivala 
una fortuna.

Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la opriman con una
fuerza sobrenatural, slo restaba huir, huir con ella: pero para esto
era preciso abrir los ojos, y Pedro tena miedo de ver, de ver la
imagen, de ver los reyes de las sepulturas, los demonios de las
cornisas, los endriagos de los capiteles, las fajas de sombras y los
rayos de luz que semejantes  blancos y gigantescos fantasmas, se movan
lentamente en el fondo de las naves, pobladas de rumores temerosos y
extraos.

Al fin abri los ojos, tendi una mirada, y un grito agudo se escap de
sus labios.

La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con luengos
y no vistos ropajes, haban descendido de sus huecos, y ocupaban todo el
mbito de la iglesia, y le miraban con sus ojos sin pupila.

Santos, monjas, ngeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas y
villanos, se rodeaban y confundan en las naves y en el altar.  sus
pies oficiaban, en presencia de los reyes, de hinojos sobre sus tumbas,
los arzobispos de mrmol que l haba visto otras veces, inmviles sobre
sus lechos mortuorios, mientras que arrastrndose por las losas,
trepando por los machones, acurrucados en los doseles, suspendidos de
las bvedas, pululaban como los gusanos de un inmenso cadver, todo un
mundo de reptiles y alimaas de granito, quimricos, deformes,
horrorosos.

Ya no pudo resistir ms. Las sienes le latieron con una violencia
espantosa; una nube de sangre obscureci sus pupilas, arroj un segundo
grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cay desvanecido sobre el
ara.

Cuando al otro da los dependientes de la iglesia le encontraron al pie
del altar, tena an la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos
aproximarse exclam con una estridente carcajada:

--Suya, suya!

El infeliz estaba loco.




POESAS




LOS DOS CONEJOS


      Por entre unas matas,
    Seguido de perros,
    (No dir corra)
    Volaba un conejo.

    De su madriguera
    Sali un compaero,
    Y le dijo:--Tente!
    Amigo, qu es esto?

    --Qu ha de ser? responde;
    Sin aliento llego...
    Dos pcaros galgos
    Me vienen siguiendo.

    --S, replica el otro,
    Por all los veo,
    Pero no son galgos.
    --Pues, qu son?--Podencos.

    --Qu? Podencos dices?
    --S, como mi abuelo.
    --Galgos y muy galgos;
    Bien vistos los tengo.

    --Son podencos: vaya,
    Que no entiendes de eso.
    --Son galgos, te digo.
    --Digo que podencos.

      En esta disputa,
    Llegando los perros,
    Pillan descuidados
     mis dos conejos.

    Los que por cuestiones
    de poco momento
    dejan lo que importa,
    llvense este ejemplo.




EL PATO Y LA SERPIENTE


     Orillas de un estanque
    Diciendo estaba un Pato:
     qu animal di el cielo
    Los dones que me ha dado?
    Soy de agua, tierra y aire:
    Cuando de andar me canso,
    Si se me antoja, vuelo,
    Si se me antoja, nado.
    Una Serpiente astuta,
    Que le estaba escuchando,
    Le llam con un silbo,
    Y le dijo: Se guapo,
    No hay que echar tantas plantas;
    Pues ni anda como el Gamo,
    Ni vuela como el Sacre,
    Ni nada como el Barbo.
    Y as tenga sabido
    Que lo importante y raro
    No es entender de todo,
    Sino ser diestro en algo.




EL JABAL Y LA ZORRA


      Sus horribles colmillos aguzaba
    Un Jabal en el tronco de una encina,
    La Zorra, que vecina
    Del animal cerdoso se miraba,
      Le dice: Extrao el verte,
    Siendo t en paz, seor de la bellota,
    Cuando ningn contrario te alborota,
    Que tus armas afiles de esa suerte.
      La fiera respondi: Tenga entendido
    Que en la paz se prepara el buen guerrero,
    As como en la calma el marinero,
    _Y que vale por dos el prevenido_.




 TODO HAY QUIEN GANE


      Juan, que es pescador de caa,
    Se pasa el da pescando,
    Y Pedro lo est mirando
    Con una sonrisa extraa.

      Pasan dos horas  tres,
    En las que Juan nada pesca,
    Y con sorna picaresca
    Le dice Pedro despus:

      --Tu ocupacin singular
    Mucho te ha de divertir;
    Pero me quieres decir
    Qu hay ms tonto que pescar?

      Y al oir aquella fresca,
    Volvindose Juan de pronto,
    Le contest:--Qu hay ms tonto?
    Estar mirando al que pesca!




EL PERAL


     un Peral una piedra
      Tir un muchacho,
    Y una pera exquisita
      Soltle el rbol.
      Las almas nobles,
    Por el mal que les hacen,
      Vuelven favores.




EL GLOBITO AZUL


I

      Miraba un nio asombrado,
    Con expresin cariosa,
    Un globo de azul pintado,
    Por un hilo sujetado
     su mano cuidadosa.

      El globo, con lento vuelo,
    En el aire se meca,
    Y el hermoso pequeuelo,
    Con infantil alegra,
    Por verlo miraba al cielo.

       pesar de su viveza
    Y su alegre desalio,
    Cierto sello de tristeza
    Marchitaba la pureza
    De la sonrisa del nio.

      Ay! que cuando preguntaba
    Por su madre, con amor,
    --Est en el cielo! escuchaba,
    Y en el cielo la buscaba
    Con inocente candor.


II

      Miraba el globo tranquilo
    El nio, con dulce arrobo,
    Cuando, rompindose el hilo,
    Remontse al cielo el globo,
    Cual si en l buscara asilo.

      No produjo al tierno infante
    Pena, llanto ni agona
    Ver que el globo se perda;
    Antes bien, en su semblante
    Se retrat la alegra.

      Y se dijo por consuelo
    Siguiendo su raudo vuelo:
    --Oh! qu de prisa que va!
    Mejor! Cuando llegue al cielo,
    Mi madre lo coger!




FUSILES Y MUECAS


      Juan y Margot, dos ngeles hermanos,
    Que embellecen mi hogar con sus carios,
    Se entretienen con juegos tan humanos
    Que parecen personas desde nios.

      Mientras Juan, de tres aos, es soldado
    Y monta en una caa endeble y hueca,
    Besa Margot con labios de granado
    Los labios de cartn de su mueca.

      Lucen los dos sus inocentes galas,
    Y alegres suean en tan dulces lazos:
    l, que cruza sereno entre las balas;
    Ella, que arrulla un nio entre sus brazos.

      Puesto al hombro el fusil de hoja de lata
    El kepis de papel sobre la frente,
    Alienta al nio en su inocencia grata
    El orgullo viril de ser valiente.

      Quiz, piensa, en sus juegos infantiles,
    Que en este mundo que su afn recrea,
    Son como el suyo todos los fusiles
    Con que la torpe humanidad pelea.

      Que pesan poco, que sin odios lucen,
    Que es igual el ms dbil al ms fuerte,
    Y que, si se disparan, no producen
    Humo, fragor, consternacin y muerte.

      Oh misteriosa condicin humana!
    Siempre lo opuesto buscas en la tierra:
    Ya delira Margot por ser anciana,
    Y Juan que vive en paz ama la guerra.

      Mirndolos jugar, me aflijo y callo;
    Cul ser sobre el mundo su fortuna?
    Suea el nio con armas y caballo,
    La nia con velar junto  la cuna.

      El uno corre de entusiasmo ciego,
    La nia arrulla  su mueca inerme,
    Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,
    La otra murmura triste: Duerme, Duerme.

       mi lado ante juegos tan extraos
    Concha, la primognita, me mira:
    Es toda una persona de seis aos
    Que charla, que comenta y que suspira!

      Por qu inclina su lnguida cabeza
    Mientras deshoja inquieta algunas flores?
    Ser la que ha heredado mi tristeza?
    Ser la que comprende mis dolores?

      Cuando me rindo del dolor al peso,
    Cuando la negra duda me avasalla,
    Se me cuelga del cuello, me da un beso,
    Se le saltan las lgrimas, y calla.

      Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
    Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
    Parece que medita en muchas cosas
    Al mirar como juegan sus hermanos....

      Inocencia! Niez! Dichosos nombres!
    Amo tus goces, busco tus carios;
    Cmo han de ser los sueos de los hombres
    Ms dulces que los sueos de los nios!




CANTOS DE PJARO


      Tengo yo un pajarillo
    Que el da pasa
    Cantando entre las flores
    De mi ventana;
    Y un canto alegre
    A todo pasajero
    Dedica siempre.
    Tiene mi pajarillo
    Siempre armonas
    Para alegrar el alma
    Del que camina....
    Oh cielo santo,
    Por qu no harn los hombres
    Lo que los pjaros!
    Cuando mi pajarillo
    Cantos entona,
    Pasajeros ingratos
    Cantos le arrojan:
    Mas no por eso
    Niega sus armonas
    Al pasajero.
    Tiende las leves alas,
    Cruza las nubes
    Y canta junto al cielo
    Con voz ms dulce:
    Paz  los hombres
    Y gloria al que en la altura
    Rige los orbes!
    Y yo sigo el ejemplo
    Del ave mansa
    Que canta entre las flores
    De mi ventana,
    Porque es sabido
    Que poetas y pjaros
    Somos lo mismo.




CANCIN


      El clavel que t me diste
    El da de la Ascensin,
    No fu clavel, sino clavo
    Que clav mi corazn.

      En enero no hay claveles,
    Porque los marchita el hielo;
    En tu cara los hay siempre,
    Porque lo permite el Cielo.

    (From _Simn Verde_.)




BELLO ES VIVIR!


      Bello es vivir, la vida es la armona!
    Luz, peascos, torrentes y cascadas,
    Un sol de fuego iluminando el da,
    Aire de aromas, flores apiadas:
      Y en medio de la noche majestuosa
    Esa luna de plata, esas estrellas,
    Lmparas de la tierra perezosa,
    Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
      Bello es vivir! Se ve en el horizonte
    Asomar el crepsculo que nace;
    Y la neblina que corona el monte
    En el aire flotando se deshace;
      Y el inmenso tapiz del firmamento
    Cambia su azul en franjas de colores;
    Y susurran las hojas en el viento,
    Y desatan su voz los ruiseores.

           *       *       *       *       *

      Bello es vivir, la vida es la armona!
    Luz, peascos, torrentes y cascadas,
    Un sol de fuego iluminando el da,
    Aire de aromas, flores apiadas.

    (From _Indecisin_.)




EXCELSIOR!


    Por qu los corazones miserables,
        Por qu las almas viles,
    En los fieros combates de la vida
        Ni luchan ni resisten?

    El espritu humano es ms constante
        Cuanto ms se levanta:
    Dios puso el fango en la llanura, y puso
        La roca en la montaa.

    La blanca nieve que en los hondos valles
        Derrtese ligera,
    En las altivas cumbres permanece
        Inmutable y eterna.




RIMAS: XIII


      Tu pupila es azul, y cuando res,
    Su claridad save me recuerda
    El trmulo fulgor de la maana
      Que en el mar se refleja.

      Tu pupila es azul, y cuando lloras,
    Las transparentes lgrimas en ella
    Se me figuran gotas de roco
      Sobre una voleta.

      Tu pupila es azul, y si en su fondo,
    Como un punto de luz, radia una idea,
    Me parece en el cielo de la tarde
      Una perdida estrella.




RIMAS: LIII


    Volvern las obscuras golondrinas
    En tu balcn sus nidos  colgar,
    Y, otra vez, con el ala  sus cristales
        Jugando llamarn;

    Pero aqullas que el vuelo refrenaban
    Tu hermosura y mi dicha  contemplar,
    Aqullas que aprendieron nuestros nombres...
        sas... no volvern!

    Volvern las tupidas madreselvas
    De tu jardn las tapias  escalar,
    Y otra vez  la tarde, aun ms hermosas,
        Sus flores se abrirn;

    Pero aqullas, cuajadas de roco,
    Cuyas gotas mirbamos temblar
    Y caer, como lgrimas del da...
        sas... no volvern!

    Volvern del amor en tus odos
    Las palabras ardientes  sonar;
    Tu corazn de su profundo sueo
        Tal vez despertar;

    Pero mudo y absorto y de rodillas,
    Como se adora  Dios ante su altar,
    Como yo te he querido... desengate,
        As no te querrn!




NOTES

The heavy figures indicate pages; the light figures, lines.


LOS CONSEJOS DE UN PADRE

=Jos Echegaray=, b. Madrid, 1833. Echegaray has been professor of
engineering in the Engineering College, Madrid, member of Parliament
(_Cortes_), and Minister of Commerce, of Education and of Finance. He is
the most prominent Spanish dramatist of today. In 1907 the Nobel prize
of forty thousand dollars for excellence in idealistic literature was
divided between Echegaray and the Provenal poet, Federico Mistral. The
dramas of Echegaray, though sometimes commonplace and often gloomy,
treat modern social problems with great skill. Among the best known are
_El gran Galeoto_, _ locura  santidad_, _El poder de la impotencia_,
_El loco dios_, and _Mancha que limpia_.

=1.=--[1.3] =rey futuro=, 'future king.' A qualifying adjective usually
follows its noun.

[1.5] =le daba=, 'was giving him.' A personal pronoun object usually
precedes its verb.

[1.7] =del hombre=, 'from man.' The article is required because the noun
is used in a general sense to denote all of the thing or class it
names.--=le deca=, 'he said to him.' Note that a personal pronoun
subject may be omitted.--=no pretendas=, 'do not attempt.' The
subjunctive, and not the imperative, is used in a negative command.

[1.10] =domnalos=, 'subdue them.' The personal pronoun object follows
the positive imperative, and is attached to it so that the verb and
pronoun form one word.

[1.16] =le podras lanzar=, 'you could hurl him.' Note that =le= is the
object of =lanzar=.

[1.19] =los de=, 'those of.'

[1.24] =Tendr?= 'can he have?' The future indicative may be used
instead of the present, to denote probability or conjecture.

[1.25] =orgullosos=, 'proudly.' A predicate adjective is often used
instead of an adverb.

=2.=--[2.2] =la=, 'his.' The definite article is often used instead of a
possessive adjective.

[2.8] =muri el len padre=. Note that the subject often follows the
verb.

[2.10] =ste=, 'the latter.'

[2.11] =los leones=, 'lions.' See note, page 1, l. 7.--=se tendi=, 'he
stretched himself out.' Note that =se= is here to be translated by the
reflexive pronoun 'himself.'

[2.13] =se qued=, 'he remained.' Note that =se= is not to be
translated.

[2.14] =se unieron=, 'were brought together' (or 'were united'). Note
that the reflexive is to be translated here, as often, by the passive
voice.

[2.18] ==, 'with.'--=hizo rodar=, 'he rolled' (lit., 'he made to
roll').

[2.19] =hasta cerrar=, 'until he closed.'

[2.25] =fu soando con=, 'he was dreaming of.' But =fu= is from _ir_
(see _ir_ in Vocab.).

[2.27] =Sera?= 'could... be?' The conditional indicative may be used
to denote remote or past probability. See note, page 1, l. 24.

[2.28] ==: do not translate.

[2.31] =Deba de ser=, 'it must have been.'

=3.=--[3.8] =se dice=, 'is said.'

[3.9] =al hombre=, 'man.' The preposition __ is usually required before
the direct object of a verb, that denotes a definite person or thing
personified.

[3.13] =se le enred  una pierna=, 'wrapped itself about one of his
legs.' Note that =le==='his.'

[3.22] =que=, 'for.'

[3.24] =serpiente= is the subject of =forceje=.

=4.=--[4.3] =por=, 'on account of.'

[4.4] =me como=: do not translate =me=, which is a "dative of interest"
(or "ethical dative").--=las que=, 'those that.'

[4.18] = buscar=, 'let us seek' (lit., 'to seek').

[4.19] =por=, 'with regard to.'

[4.20] =lo rastrero y venenoso=, 'his crawling and venomous ways.'--=
quien... le=, 'whose...' These are datives of possession; and =le= is
redundant.

[4.23] =valiente=: see note, page 1, l. 25.

[4.28] =me...  mi=: translate with an emphatic 'me.'

[4.31] =tendr=, 'must have.' This is the future of probability or
conjecture.

5.--[5.1] =como no sean=, 'unless it be.'

[5.16] =sera?= 'could... be?': conditional of probability or
conjecture.

[5.21] =al hablar=, 'when speaking.' Note that Spanish
_al_+infin.=English 'upon' or 'when'+pres. part.

[5.22] =debera=, 'should.'

[5.24] =al que=, 'the one who.'

6.--[6.8] =Aquel que=, 'that one who.'

[6.13] =Es que=, 'the fact is that.'--=veces=: see _vez_. Note that a
word ending in _z_ forms its plural in _-ces_.

[6.15] =has de saber=, 'you are to' (or 'must) know.'

[6.18] =lucha= is subject.

[6.22] =al dar el len=, 'when the lion gave.' Note that, by exception,
=al dar= can not well be translated 'when giving,' since the verb has a
subject (=len=).

[6.24] =le=, 'his': dative of possession.

[6.27] =bregar=, 'struggling.' Note that the infinitive, after a
preposition, is usually to be translated by the English present
participle.

[6.28] =deb huir=, 'I should' (or 'ought to) have run away.'

=7.=--[7.4] =le= is in apposition to =al len=. Do not translate =le=.

[7.8] =los culpables=, etc. The English word-order is _ellos son los
culpables_ ('the guilty ones').

[7.10] =deba=, 'it ought [to have done'].

[7.11] =volvindose=, 'turning about.' Note that the personal pronoun
object follows the present participle, and is attached to it.

[7.13] =le=, 'at him.'

[7.16] =se la arrancar=, 'I shall take it off of him.'

[7.19] =para s=, 'to himself.'

[7.25] =hay que=, 'I must' (lit., 'one must').


CASILDA

=Antonio de Trueba y Quintana=, b. 1821, in the Basque country of
northern Spain; d. 1889. Trueba was a poet and writer of popular tales.
He was conservative and monarchic; but he loved the common people and
delighted in collecting their traditions, which he worked over and
embellished to suit his taste before publishing. His works are pervaded
by a genial, kindly humor. Works: verse,--_El libro de los cantares_ and
_El libro de las montaas_; tales,--_Cuentos populares_, _Nuevos cuentos
populares_, _Cuentos de color de rosa_, _Cuentos campesinos_,
_Narraciones populares_, _Cuentos de madres  hijos_, et al.


=Casilda= is one of the prettiest,--perhaps the prettiest,--of the many
Spanish-Moorish traditions. Trueba took the story from a Spanish poem by
the Jesuit Pedro de Reynosa (printed at Madrid in 1727), and he put it
into simple, graceful prose. Saint Casilda is held in especial
veneration in the province of Burgos.

The student of Spanish literature must keep in mind that the Mohammedan
Moors and Arabs entered Spain from Africa in 711 and became possessed of
a large part of the peninsula, and it was only after seven centuries of
warfare that the Spaniards were able to reconquer the entire country
(with the capture of Granada, in 1492). The Moorish invasion has left a
deep impress on the Spanish race,--on the character of the people, and
on their languages and customs.

=8.=--[8.2] =Fernando el Grande=, the first king of Castile (1037-1065).

[8.11] =pierden  la que=, 'lose the one who.'

[8.12] =Mara.= The Spaniards worship the Virgin Mary perhaps more than
any other people do.

[8.13] =fu creciendo=, was growing (=fu= is pret. ind. of _ir_: see
_ir_ in Vocab.).

[8.14] =Se le muri su madre=, 'her mother died.'

[8.18] =haba=, 'there were.' Cf. the pres. ind. _hay_.

[8.22] =oy=, etc. The English order would be: _oy [] los pobres
cautivos gemir_. Usually, a dependent infinitive immediately follows
_oir_, _ver_, _mirar_, _hacer_, etc.

[8.23] =lleno su corazn==_su corazn lleno_.

=9.=--[9.3] =Seor padre!= 'My lord and father!'

[9.4] =Qutales=, 'take from them': _les_ is dative of separation.

[9.6] =lloran= the subjects (=padres=, etc.) follow.

[9.14] =lloraba=, etc., 'he had been mourning for a year.'

[9.18] =Profeta==Mohammed.

[9.23] =que=, 'for.'

[9.24] =quien=, 'he who.' Note that =quien= is the subject of both
=merece= and =aboga=.

=10.=--[10.5] =no habr=, 'there will not be': cf. the pres. ind.
_hay_.--=que=, 'for.'

[10.7] =extermine= is subjunctive because the antecedent of =que= is
indefinite ('any believer who does not destroy').

[10.14] =pasear su tristeza=, 'to walk sadly.'

[10.16] =Cuentan=, 'it is told,' or 'they tell.' The subject is
indefinite.

[10.26] =nazarenos= is subject of =geman= above.

=11.=--[11.5] =volvi  presentarse  su paso=, 'appeared before her again.'
For this use of _volver_, see Vocab.

[11.9] =al volver=, 'upon turning the corner of.'

[11.14] =aura= is subject of =meca=.

[11.16] =oir=: see note, page 8, l. 22.

=12.=--[12.3] =historia= is subject of =cuenta=.

[12.4] =coloraba... perlas=, 'gushing forth, it reddened the string of
white pearls' (teeth).

[12.8] =viendo=: see note, page 8, l. 22.

[12.13] =Pero si impotente=, etc.=_pero si la ciencia de los primeros
haba sido impotente, la ciencia de los segundos era tambin impotente_.

[12.16] =al que salve=, 'to any one that will save.'

[12.20] =que=, 'for.' Note that =que= often=the conjunction 'for.'

[12.24] =hay quien pueda=, 'there is any one who can.'

[12.25] =que venga=, 'let him come.'

=13.=--[13.2] =al que devolviera=, 'to him' (or 'the one) who would restore.'

[13.9] =bondad= is subject of =inspiraba=.

[13.22] =designando al mdico su hija=, 'pointing out his daughter to
the physician.'

[13.25] =han de completar=, 'shall complete,' or 'are to complete.' See
_haber_ in Vocab.

=14.=--[14.9] =parecido... niez=, 'like that which in her childhood.' Note
also that =esclava= is the subject of =haba contado=, and
=bienaventurados= of =sentan=.

[14.21] =el que=, 'he who.'--=hija de Jairo=: see Mark v., 22-43.


LA FLORECITA AZUL

=Mara del Pilar Sinus de Marco=, b. 1835, d. 1893. Sinus was a
mediocre but indefatigable writer of stories that are often diffuse or
sentimental. Some of her stories for children are popular.

=15.=--[15.1] =en=, 'at.'

[15.5] =padres=, 'parents,' is subject of =quedaban=. Note that the noun
subject usually follows the verb in subordinate clauses.

[15.12] =se vean=, 'were seen.'

[15.20] =fu  posarse=, 'rested' (lit., 'went to rest').

[15.22] =dej oir=, 'uttered' (lit., 'let hear').

=16.=--[16.10] =sucedi lo que=, 'that happened which.'

[16.14] =iba=, 'she would go,' or 'she used to go.' The imperf. here, as
often, denotes continued or repeated action.

[16.21] =ms que=, 'except.'--=haba=, 'there was.'

[16.24] =llevaba  pacer=, 'drove' (or 'took) out to graze.'

[16.31] =ni=, 'even.'

=17.=--[17.3] =otra cosa que=, 'anything else than,' or 'anything except'

[17.14] = quienes serva de=, 'whom she served as.'

[17.22] = los pocos das=, 'in a few days.'

[17.30] =todo lo que... de aire y de luz=, 'all the air and light
that....'

=18.=--[18.7] =Al caer la tarde=, 'at nightfall.' Note that =tarde= is the
subject of =caer=.--=le di fiebre=, 'he was stricken with fever.'

[18.8] =hubo de=, 'had to.'--=otro=, 'next.'

[18.19; =al entrar en=, 'upon entering.'

[18.20] =hizo tirar todo lo que=, 'he had everything thrown away that.'

[18.25] =soy yo mismo=, 'I myself am.'

[18.28] =dndome=, 'by giving me.'

[18.30] =dara yo=, 'I would give.'


LA NIA DEL VIGA

=Manuela de la Pea Cullar= (?). The little story _La nia del viga_
is popular, and it is found, in more or less mutilated form, in _libros
de lectura_ (readers) that are used in the schools of Spain and Spanish
America.

=20.=--[20.1] =La Nia del Viga=, 'The Lighthouse-keeper's Daughter' (lit.,
'... little girl').

[20.3] =se enciende=, 'is lighted.' Note how often, in this story, the
reflexive is best translated by the English passive.

[20.6] =de=, 'in' (as often, when used with =manera=).

[20.13] =tienen que=, 'have to,' or 'must.'

[20.20] =No se poda atravesar=, 'it was impossible to pass over.'

[20.21] =al da=, 'a day.'

=21.=--[21.5] =Sabiendo ellos=, 'since they knew.' Note that the pres. part.
usually precedes its subject.

[21.6] =haban de pasar=, 'would pass,' or 'were to pass' (=haban de
pasar= is almost equivalent to _pasaran_).

[21.10] =Llegado que hubo==_luego que hubo llegado_.

[21.11] =le ataron de pies=, 'they tied his feet.'

[21.14] =impaciente=: see note, page 1, l. 25.

[21.16] =ya se vean las olas estrellarse=, 'the waves were already seen
dashing.'

[21.18] =Dieron las seis=, 'six o'clock struck.'

[21.20] = las siete y media=, 'at half-past seven.'

[21.26] =En=, 'at.'--=de=: omit here in translation, as usually before a
subordinate clause.

[21.30] =hizo luz=, 'struck a light.'--=prob si... poda=, 'she
tried... to' (lit., 'she tried if she could').

=22.=--[22.1] =le faltaba=, 'she lacked' (lit., 'was lacking to her').

[22.3] =Ya iba  sentarse=, 'she was just going to sit down.'

[22.6] =lo suficiente=, sufficiently.


TONY

=Enrique Prez Escrich=, b. 1823 in Valencia, d. 1897. Prez Escrich is
a writer of plays and pleasant stories in a simple, direct style. The
subject treated in =Tony=, that of a dog that is mistakenly believed to
be mad, is taken up again and treated more fully and more happily in
=Fortuna=. Works: _El maestro de baile_ (play), _Cura de Aldea_ (play
and novel), _El mrtir del Glgota_, _Un libro para mis nietos_, et al.

=23.=--[23.2] =aseguraros=: the familiar _vosotros_ and _os_ are often used in
writings and in public address.

[23.5] =con slo ver=, 'merely from seeing.'

[23.7] =se le sacrifica=, 'one sacrifices him,' or 'he is sacrificed.'
The verb is impersonal.--=por si=: see _por si_, under _por_, in Vocab.

=24.=--[24.1] =reducida =, 'which was merely to.'

[24.3] =de=: do not translate. See note, =page 21=, l. 26.--=mientras
Tony velara=, 'as long as Tony should watch over' (=velara= is
subjunctive of indef. fut. time).

[24.11] =se le citaba=, 'a business appointment was made with him.'

[24.12] =el da cuatro=, 'the fourth,' or 'the fourth day.'

[24.13] =deba=, 'was to.'

[24.18] =veinte mil reales=: how many _pesetas_ are there?

[24.21] =de El Palomar=: =de El= is written instead _del_, because =El=
forms part of a proper noun.

[24.25] =del que... y el que=, 'of the one who... and the one who.'

[24.26] =sucedi lo que sucede=, 'that happened which happens.'

=25.=--[25.1] =que era donde=, 'where' (lit., 'which was where').

[25.5] =Conste=, 'let it be understood.' The subjunctive has here the
force of an imperative.

[25.7] =se hara=, 'should be made.'

[25.9] =las que resultaran=, 'those that should turn out to be' (or
'should be found').

[25.10] =ms que aqu=, 'anywhere else than right here.'

[25.11] =lo dejas=, 'you may leave it alone.' The pres. ind. has here
the force of a fut. ind. used imperatively.

[25.19] =la que haba emprendido Pablo=, 'that which Paul had taken.'

[25.29] =como si tratara de=, 'as if he were trying to.'

=26.=--[26.11] =Nuevamente= is redundant: do not translate.--=volvi 
colocarse=, 'placed himself _again_.'

[26.12] =hasta chocar... con=, 'until he struck... against.' The
infinitive is used here because the main and the subordinate verbs have
the same subject.

[26.22] = quien... decirle=, 'whose master does not understand what he
means.'

[26.27] =sin que soltara=, 'without his letting go of.'

=27.=--[27.10] =Al aturdimiento=: the __ of =al= indicates that =aturdimiento=
is the object of the verb.

[27.15] =por=, 'with.'

[27.19] =dndole=, 'by giving him.'

=28.=--[28.20] =despus de muerto=, 'after death' (lit., 'after dead').

[28.31] =fu perdiendo=, 'lost' (lit., 'went losing').

=29.=--[29.6] =Perdona=, 'pardon me.'

[29.7] =llevarte=, 'carry for you': =te= is ethical dative (dative of
interest).--=ya lo ves=, 'you see now.'

[29.11] =ha de=, 'shall.'

[29.13] =lleva por nombre=, 'has borne the name of.' The pres. ind. is
used, since the act or state still continues.


PESCADOR DE CAA

=Ernesto Garca Ladevese=, b. 1850, a writer of commonplace, and
sometimes coarse, stories. He is at his best in _Pescador de caa_.
Other works are _Fuego y cenizas_ (verse) and several volumes of short
stories.

=30.=--[30.1] =cubierta la cabeza==_la cabeza cubierta_.

[30.5] =el bueno de Chaviri=, 'the good Chaviri.'

[30.7] =al pasar por all=, 'upon passing by there.'

[30.9] =Y no siempre eran los chicos los que==_y los chicos no eran
siempre los que_ ('the ones who').

[30.17] =Antes de hacerse Chaviri=, 'before Chaviri became.' Note that
=Chaviri= is the subject of =hacerse=.

[30.20] =al ir =, 'when about to' (lit., 'upon going to').

[30.21] =se le adelant alguno=, 'some one got ahead of him.'

[30.22] =por l concebidas==_concebidas por l_.

[30.23] =Lo que no... nunca=, 'what he never fully understood.'

[30.24] =chascos= is the subject of =producan=.

[30.25] =cmo ... no les haba pasado lo mismo=, 'why the same thing
had not happened to....'

=31.=--[31.1] =al establecerse=, 'when they went into business.'

[31.3] =Anduvo=, 'he was' (lit., 'he went'.

[31.11] =se=, 'to themselves,' or 'to one another.'--=al verle=, 'upon
seeing him.' Note again this common use of =al= with the infinitive.

[31.12] =Chaviri= is the subject of =trae=.

[31.13] =se supo=, 'it was known.'

[31.14] =no hubo quien no dijese=, 'there wasn't any one who didn't
say.'

[31.23] =le= is redundant: do not translate. It is in apposition to
=pescador=. This idiom is very common in colloquial Spanish.

[31.25] =de tarde en tarde=, 'some afternoons' (lit., 'from afternoon to
afternoon').--=se le vea=, 'he was seen,' or 'they saw him.'

[31.29] =cuya pesca=, 'the catching of which.'

[31.30] =que.. le pagaban  subido precio=, 'for which... paid him a
high price.'


=32.=--[32.1] =Ho haba nadie que... llevara=, 'there wasn't any one who
brought....'

[32.2] =la de Chaviri=, 'that of Chaviri,' or 'Chaviri's.'

[32.4] =iba durando una y otra semana=, 'lasted week after week.'

[32.5] = los dos meses=, 'after two months.'

[32.7] =Fu la noticia extendindose=, 'the report spread.'

[32.8] =ya no volvieron  gritarle=, 'no longer shouted at him.'

[32.14] =en evitar que nadie me viese=, 'to avoid being seen' (lit., 'in
avoiding that any one should see me').

[32.20] = que acertasen el sitio=, 'to the risk of their finding the
place' (lit., 'to that they should hit upon the place').

[32.26] =levantse==_se levant_.


=33.=--[33.4] =del de ms all=, 'from one farther away.'

[33.9] =Si querrs=, 'can you indeed expect': =querrs= is fut. of
conjecture.--=se puede=, 'one can.'

[33.11] =Cmo que no?= 'why not?'

[33.12] =los tres=, 'you three.'


CONFESIN DE UN CRIMEN

=Armando Palacio Valds=, b. 1853 in the Asturias. Palacio Valds is a
journalist and novelist. He began as a realist, but his later works have
become more and more idealistic. He is a careful, direct writer, elegant
in diction, and he excels in psychological analysis. Palacio Valds and
Prez Galds are probably the strongest and the best known Spanish
novelists of today. Works: _Marta y Mara_, _El idilio de un enfermo_,
_Jos_, _El cuarto poder_, _La hermana San Sulpicio_, _La espuma_, _La
fe_, _El maestrante_, _La alegra del capitn Ribot_, _La aldea
perdida_, et al.

=34.=--[34.1] =saln del Prado=: see _prado_ and _saln_, in Vocab.

[34.1] =an no haba gente=, 'there were not yet any people.'

[34.14] =sin que... perdiesen de vista=, 'without... losing sight of.'

[34.17] =en una silla metlica de las que==_en una de las sillas
metlicas que_. Both constructions occur, but the first is considered
the better.

[34.18] =me puse =: see _ponerse _, in Vocab.

[34.25] =gravedad= is the subject of =llam=.

=35.=--[35.2] =alegra= is the subject of causaba.

[35.10] =vestido de marinero=, 'in a sailor-suit' (lit., 'dressed as a
sailor').

[35.14] =Luisa=: see this name, and those that follow, in the Vocab.

[35.15] =le tir por los=..., 'pulled his....'

[35.18] =o exclamar  Luisa==_o  Luisa que exclamaba_.

[35.30] =de su misma edad=, 'of the same age as they.'

=36.=--[36.2] =deba de ser=, 'must have been.'

[36.9] =visto lo cual por su amiga=, 'her friend having observed this'
(lit., 'which seen by her friend').

[36.11] =lo que la pona=, 'what made her.'

[36.13] =ya no=: see _ya no_, under _ya_, in Vocab.

[36.16] =Maana hace un mes que= = _har_ ('it will be') _un mes maana
que_.

[36.17] = m... me=: translate by an emphatic 'me.' The double
construction is here used for emphasis.--=toda la tarde la pas==_pas
toda la tarde_. The redundant =la= is here used because the object
precedes the verb.

[36.18] =te lo= ('so') =puede decir==_puede decrtelo_.

[36.22] =lo ramos desde haca dos meses==_haca dos meses que lo
ramos_ (=eramos=, 'had been'). The imperfect is used, as the condition
still existed: =lo= takes the place of =novios=,--omit in translation,
or translate 'engaged.'

[36.23] =al entrar en=, 'as I was going into.'

[36.24] =ech  correr=: see _echar(se) _, under _echar_, in Vocab.

[36.26] =le haba gustado=: does this mean 'he had liked me' or 'I had
liked him'?--=le quera==_[le] quera  el_: see _querer _, in Vocab.

[36.27] =en=: see Vocab.--=que era la que=, 'which was the one that.'

[36.29] = Luisa... Paco Nez==_tambin Paco Nez haba escrito 
Luisa_: for the use of =le=, see second note, l. 17.

[36.31] =le dije=, 'said to him' (=Paco=).--=en el paseo=: on Sunday
afternoons and on other holidays, groups of young women accompanied by
older persons, and groups of young men, stroll up one side of the
=paseo= and down the other. Often they will go in opposite directions so
that they may speak in passing.

In Spain and in Spanish America, as in all Latin countries, young men
and young women, not closely related, may not walk out together unless
they are engaged to be married, and even then they must be accompanied
by an older person, usually the young woman's mother.

=37.=--[37.1] =que s=, 'yes.' This expression may have its origin in _dice que
s_, 'he says so.'--= la otra vuelta=, 'when we went around again'
(lit., 'at the next turn').

[37.6] =una vez bailando=, 'once when we were dancing.' In the Latin
countries it is usually considered harmless to dance on Sundays after
returning from mass, and the most devout Christians may do
so.--=estaba==_l estaba_.

[37.10] = la salida del colegio=, 'as I came from school.' See
_colegio_ in Vocab.

[37.14] = que continuase=, 'for her to continue.'

[37.23] =metido en=, 'standing in' (lit., 'packed closely in').

[37.28] =el de la criada=, 'the servant's.'

[37.29] =le dej ir mojndose hasta casa=, 'I let him go on getting wet
all the way home.'

[37.31] =fu que=, 'it was because.'

=38.=--[38.1] =se le anud la voz en la garganta=, 'the words choked in her
throat.'

[38.3] =se la qued mirando==_se qued mirndola_.

[38.10] =sin que... perdiesen=, 'without... their losing.'

[38.23] =debi pasar=, 'must have passed.'

[38.25] =destacse==_se destac_. Note, finally, that a personal pronoun
object may follow any verb that comes first in a clause.--=le ech los
brazos al cuello=, 'threw her arms about her neck.'

[38.31] =dej de=: see _no_ (or _ni_) _dejar de_, under _dejar_, in
Vocab.

=39.=--[39.1] =que= is expletive: do not translate.


ECONOMA PRCTICA

=Luis Taboada=, b. 1848 at Vigo in Galicia, d. 1906. Taboada is a
playwright and novelist, but he has probably excelled in the humorous
articles that he has written for the daily press.

There is a good American edition of some of these humorous sketches,
_Cuentos alegres_ edited by Prof. Murray Anthony Potter of Harvard
University (Boston, 1907). The editor of _Spanish Tales for Beginners_
has pleasure in acknowledging his indebtedness to Professor Potter.

=40.=--[40.7] =Quiero que sea=, 'I wish it to be.'

=41.=--[41.6] =despus de... rebajen=, 'after getting them to throw off.'

[41.19] =Hace pocos das tuvo que=, 'a few days ago he had to.'

[41.30] =Oiga usted=, 'listen.'

=42.=--[42.2] =pngase usted en razn=, 'be reasonable.'

[42.4] =He dicho que no=: do not translate =que=.

[42.7] =el de los pjaros=, 'the bird-dealer' (lit., 'he of the birds').

[42.12] =Conque ya lo sabe usted=, 'well, you understand' (lit., 'so you
already know it').

[42.15] =en=, 'for.'


DE VIAJE

=Luis Taboada=: see note, page 40.

=43.=--[43.4] =ha de=, 'is to.'

[43.9] = la que trata de=, 'which she tries to' (=que= alone would be
ambiguous, as it might be subject or object, but = la que= must be the
object).

[43.16] =dgale V. que no se moleste=, 'tell it not to trouble itself.'

[43.25] =Los dems viajeros conseguimos=, 'the rest of us succeed in'
(lit., 'we other passengers...').

=44.=--[44.12] =Salvador==Ams Salvador, at one time minister of finance,--a
member of the liberal party.

[44.16] =en stas y las otras==_en estas y otras cosas_, 'in the
meantime.'

[44.17] =poco menos que=, 'almost' (lit., 'little less than').

[44.30] =Que no?= 'no?'

=45.=--[45.2] =se las calza=, 'puts them on.'

[45.24] =Cmo quieres que est un hombre?= 'how do you expect a man to
be?'


TEMPRANO Y CON SOL

=Emilia Pardo Bazn=, b. 1851 in Galicia, a literary critic and
novelist. Pardo Bazn is considered the most highly cultivated and the
most forceful contemporary writer amongst the women of modern Spain.
Works: _Los pazos de Ulloa_, _La madre naturaleza_, _El cisne de
Vilamorta_, _De mi tierra_, _Pascual Lpez_, _La cuestin palpitante_,
et al.

=46.=--[46.7] =de=, 'with.'

[46.10] =le sentaba  las mil maravillas=, 'was wonderfully becoming to
her.'

[46.12] =sobre poco ms  menos=: see under _ms_, in Vocab.

[46.17] =quien=, 'one who.'

[46.21] =Ah va dinero=, 'there's the money.'

=47.=--[47.5] =Al decir esto el empleado==_cuando el empleado dijo esto_. Note
that =empleado= is the subject of =decir=. See note, page 6, l. 22.

[47.6] =damisela=: why can =damisela= not be the object of =haba
soltado=?

[47.17] =Son la campana==_la campana son_. Note how often the subject
follows the verb in this story.

[47.20] =fuesen=, 'might be.'

[47.25] =del=, 'in the.'

=48.=--[48.9] =que le ensease=, 'to show him.'

[48.13] =Tengo la coleccin completa==_la coleccin est completa_.

[48.19] =ste no lo tengo yo==_yo no tengo ste_; but =ste= is more
emphatic in the first sentence.

[48.23] =se pusiese color de=, 'turned the color of.' Note the subj.
with _como_ ('as'): =como se pusiese==_ponindose_.

[48.27] =te he de decir una cosa=, 'I have something to tell you.'

[48.28] =dmela= (_di-me-la_): see _di_, in Vocab.

=49.=--[49.1] =Hay que ir=: see _hay que_ under _haber_, in Vocab.

[49.7] =que le haba de suceder algo raro...=, 'that something
unusual... would' (or 'was to) happen to him.'

[49.9] =con=: see _soar con_, in Vocab.

[49.10] =coleccionaba, soaba=: why must these be translated by the
English pluperfect indicative?

[49.18] =constndole =, 'as it was clear' (or 'evident) to.'

[49.19] =haba= is here the imp. ind. of _hay_.

[49.25] =Lo que me ibas  decir==_lo que_ ('what') _ibas  decirme_.

[49.28] =Si=: note that =si= here means 'why' or 'indeed,' and not 'if.'

=50.=--[50.4] =ech ==_empez _.

[50.10] =Se halla un alma enamorada==_un alma se halla enamorada_. Note
_un_, where _el_ would be used, before a feminine noun beginning with
stressed _a_. It is considered better form to use _una_.

[50.14] =No... ms que en=, '... only of.'

[50.17] =novios en regla=, 'real lovers.' Here _novio_ does not mean
formally 'betrothed.'

[50.19] =se hablaba de=, 'they were speaking of.'

[50.24] =Jess, Mara y Jos!= 'great heavens!' Custom has made this
invocation of the Holy Family less sacrilegious in Spanish than in
English. Cf. _dios mo_, 'dear me.'

[50.36] =irn=, 'can they be going?' See note, page 1, l.
24.--=Aviso==_avisar_. The pres. ind. may often be used for the fut.

=51.=--[51.14] =que=, 'to.'

[51.19] =La hicimos=, 'we have done it.' =La= is here an indefinite
pronoun.

[51.20] =ser de=: see under _ser_, in Vocab.

[51.21] =Lo que=, 'how,' or 'what (a good time).'

[51.28] =Por dnde se va?= see under _dnde_, in Vocab.

=52.=--[52.2] = la del Ingls==_ la fonda del Ingls_.

[52.8] =no se les permiti=, 'they were not permitted.'--=ni an los
domingos=: the _internos_, or boarding-students, of a _colegio_ are
allowed to visit their parents or guardians on Sundays. On other
occasions they may leave the confines of the _colegio_ only when
accompanied by an instructor. See _colegio_ in Vocab.




EL PREMIO GORDO

=Emilia Pardo Bazn=: see note, page 46.

=53.=--[53.25] =no lo pasaban mal tampoco=, 'did not have a bad time of it
either.'


=54.=--[54.2] =nadie=, 'any one.' Note the negative pronoun after a comparative
(_mejor_).

[54.3] =andaban ellos de contentos=, 'they were well satisfied.'

[54.26] =Al oir tal=, 'on hearing this.'--=hubo==pret. of _hay_.

[54.29] =que el que echaba con seores=, 'that he who gambled with
gentlemen.'

[54.30] =de lo cual le pes tanto al marqus=, 'at which the marquis was
so displeased' (lit., 'on account of which it weighed so upon the
marquis').

=55.=--[55.2] =le cobijaba=, 'had given him shelter.' Why imp. ind. in Spanish?

[55.13] =se le colaba el fro por la nuca=, 'his neck was getting cold'
(lit., 'the cold was filtering through the nape of his neck').

[55.15] =no nos ha de caer=, 'will not fall to us.'

[55.17] =se las compuso=, 'arranged matters' (=las= is here an
indefinite pronoun. Some such word as _cosas_ is probably understood
after =las=).

[55.18] =no s qu=, 'some... or other' (lit., 'I know not what').

[55.31] =El Siglo Futuro=, an ultra-catholic paper.

=56.=--[56.3] = los diez segundos de atender=, 'after paying attention for ten
seconds.'

[56.8] =No tard tres minutos en regresar el enviado==_el enviado
regres dentro de tres minutos_. See _tardar_, in Vocab.

[56.11] =por querer=, 'in his efforts' (lit., 'through seeking').

[56.14] =logr oir brotar=, 'he finally heard... burst forth' (lit., 'he
succeeded in hearing burst forth').

[56.20] =rauda y amorosamente==_raudamente y amorosamente_. Note that
_mente_ is used with only the last adjective, and note also that the
adjectives are feminine to agree with _mente_.
[56.26] =sin que fuese poderoso=, 'without his being able.'

[56.27] =echndoselo unos  otros=, 'tossing him from one to another.'
Note that both _se_ and _unos  otros_ are here reciprocal.

[56.31] =quieras no quieras=, 'whether he were willing or not' (lit.,
'you may be willing [or] you may not be willing').

=57.=--[57.4] =por haber=, 'from having.'

[57.5] =sangre=, 'liquid,' or 'contents' (lit., 'blood').

[57.11] Note the abbreviations: =V.==_usted_, and =D.==_don_.

[57.21] =tener el diablo en el cuerpo=, 'to be possessed' (lit., 'to
have the devil in one's body').

[57.26] =como pudiesen=, 'as best they could.'

=58.=--[58.3] =Quien vuecencia disponga...=, 'whoever your Excellency may
arrange to....'

[58.9] =Sepa vuecencia=, 'may your Excellency know,' or 'your Excellency
should know' (=sepa= is used imperatively).

[58.12] =Vyase V. al...=, 'go to the....'

[58.17] =sin que se atreviese=, 'without daring.'

[58.18] =por no arrostrar=, 'for fear of facing.'

=59.=--[59.2] =s no=, 'not.' Here =s= simply makes =no= emphatic.

[8] =di=, 'he met with.'

[11] =Abierto el testamento==_cuando el testamento fu abierto_.

[12] =por heredero=, 'as his heir.'


EL LIBRO TALONARIO

=Pedro Antonio de Alarcn=, b. 1833 in Granada, d. 1891. Alarcn was a
journalist, poet, novelist, and writer of works of travel; member of the
Council of State, Minister to Turkey, etc. He had a lively vein and was
often humorous or ironical, but he was seldom a careful writer.
Beginning as a writer of frivolous tales for newspapers, he ended as a
conservative and a member of the Royal Spanish Academy. Works: _El
final de Norma_, _El escndalo_, _El nio de la bola_, _El sombrero de
tres picos_, _El capitn Veneno_, _Historietas nacionales_, et al.

=60=.--[60.2] =Rota=: the action begins at Rota, one of the many villages on
the Bay of Cadiz in southwestern Spain.

[60.4] =era que=, 'the fact was.'

[60.5] =llevaba cuarenta de labrar=, 'he had cultivated for forty
years.' See _llevar_, in Vocab.

[60.10] =haba mediado el mes de junio=, 'it was the middle of June'
(lit., 'the month of June was half gone').

[60.12] = los... ejemplares= is an object of =conoca= above.

[60.22] =Feliz quien se las coma!= 'happy he who eats them.' The
pronoun =se=, an ethical dative or dative of interest, is best not
translated.

=61=.--[61.1] =Lstima de mis calabazas!= 'my poor squashes!'

[61.5] =Gradese... cunto sera=, 'judge how great must have been'
(lit., 'let it judge itself...').

[61.12] =Si te encuentro!= See _Merchant of Venice_, Act I, Scene 3.

[61.16] =de que l las reconociese=, 'of his recognizing them.'

[61.18] =Como si lo viera=, '[as truly] as if I saw them' (lit., 'it').

[61.19] =debi de robrmelas=, 'must have stolen them from me' (=me= is
dat. of separation).

[61.20] =se escapara=: see note, page 2, l. 27.

[61.23] =maravilla ser que=, 'it will be a wonder if.'

=62=.--[62.7] =villa..., Hrcules==_Rota_, and _Cdiz_. The first belonged to
the Duke of Arcos; the second is so called, since tradition has it that
Cdiz was founded by Hercules.

[62.19] =contrselo=: note that lo denotes =eso=, and =se= denotes
=Alcalde=.

[62.21] =Que no!= 'no!'; =Que s!= 'yes!' The full expressions would
probably be: _digo que no_, and _digo que s_.

[62.23] =To=: see _to_, in Vocab.

[62.25] =Vds.===ustedes=. Note _V._, _Vd._, and _Ud._,=_usted_.

=63.=--[63.3] = quin le...=, 'of whom....' The expletive le refers to
=quin=. Both are datives of separation.

[63.6] =se haba de ser!= 'it must have been that very fellow!' See
_ese_, in Vocab.

[63.8] =en la del vecino=, 'in his neighbor's.' Note that =vecino=, in
line 4, means 'resident.'

[63.9] =admitida la hiptesis==_la hiptesis habiendo sido
admitida_.--=de que  V. le han robado=, 'that they stole from you.'
Note this use of the pres. perfect with the force of a preterite, which
is not uncommon in Spain today.

[63.12] =las suyas= ('yours') is more distinctive and emphatic than
_suyas_; but the article is usually omitted when the possessive is in
predicate.

[63.14] =conocer=: see note, page 1, l. 24.

[63.20] =con que usted reconozca=, 'with your recognizing.'

[63.27] =hasta sentarse=, 'until he sat.'

=64.=--[64.10] =se lo impidieron=, 'prevented his going' (lit., 'impeded it to
him'): =lo= denotes =irse=.

[64.11] =el mismo Regidor==_el Regidor mismo_ ('himself').

[64.16] =ha de ver=, 'must consider,' or 'must be careful.'

[64.24] =por=, 'over.'

[64.31] =de donde va cortando=, 'from which he keeps on cutting.'

=65.=--[65.1] =comprobarse si tal  cual=, 'be proved whether such and such a.'

[65.2] = no lo es==_ no es falso_.

[65.19] =las que pudiramos llamar cicatrices...=, 'the scars ..., as we
might call them': =cicatrices= is the subject of =presentaban=.

[65.26] =Nada!= 'by all means!' This positive force of the exclamatory
adverb _nada_ is not uncommon.

=66.=--[66.8] =fuese= (from _ir_), 'kept on.'

[66.9] =He debido traerme  Manuela=, 'I should have brought Emma away
with me.'

10. =comrmela=: do not translate the ethical dative =me=.


EL PJARO EN LA NIEVE

=Armando Palacio Valds=: see note, page 34.

=67.=--[67.5] =[muri] haca un ao=, 'had been dead a year.'

[67.20] =antes de morir=: note again that a Spanish infinitive after a
preposition is usually best translated by the English present
participle.--=haba conseguido que le diesen=, 'had gotten them to
give.'

[67.24] =por modesta que fuese=: see _por... que_, under _por_, in
Vocab.

[67.25] =pasados los... das==_los... das habiendo pasado_.--=quince
das=: see under _da_, in Vocab.

=68.=--[68.6] =sin salir...=: see _sin ms que_, under _ms_, in Vocab.

[68.10] =que contaba se tocase=, 'which, he expected, would be played.'

[68.11] =por la caridad=: since he was unable to pay for the mass, or
for prayers for the dead.

[68.19] =cesante=: this is one of the many sarcastic flings at Spanish
politics in which Palacio Valds indulges.

[68.27] =llevase  empear=: see under _empear_, in Vocab.

=69.=--[69.2] =ya no tuvo...==_ya no tuvo nada que empear_: see _ya no_ and
_tener que_, in Vocab.

[69.3] =tuvieron=, 'kept.'

[69.6] =podan= has here the force of _hubieran podido_.--=que les
quedaba  deber=, 'which he still owed them.'

[69.14] =De... en=, 'from... to.'

[69.16] =el calzado..., los pantalones=: translate both =el= and =los=
by 'with his.'

[69.20] =Coma lo preciso...=: see under _preciso_, in Vocab.

=70.=--[70.6] =del mejor modo que pudo=, 'as best he could.'

[70.9] =El corazn le lata=: note that =el=+=le=='his.'

[70.17] =iba venciendo=, 'he was overcoming (little by little).' Note
that _ir_ with a present participle denotes progressive action.

[70.22] =Por lo cual=: see under _cual_, in Vocab.

=71.=--[71.3] =vuelta  reunirse==_volvi_ (or _torn_) _ reunirse_.

[71.28] =Al llegar la noche==_cuando lleg la noche_.

=72.=--[72.1] =pausada y copiosamente=: see note, page 56, l. 20.

[72.7] =el caer=, 'the falling' or 'fall.' Note that the infinitive is
here a noun, and is modified by an adjective.

[72.16] =en=: do not translate. See note, page 24, l. 3.

[72.21] =sera=, 'was probably' (cond. of probability).--=lo de
siempre=: see under _siempre_, in Vocab. The reference here is to the
usual command to "move on."

[72.26] =Apenas puedo=, 'I can scarcely [do so].'

=73.=--[73.1] =vamos  ver==_veamos_. Sometimes _ ver_ alone is used with the
force of _vamos  ver_.--=si hallamos=, after =vamos  ver=, may be best
translated by 'if we can find.'

[73.7] = ver si llegamos=: see =vamos  ver= and =hallamos= above.

[73.9] =se lo pagar  V.=, 'will repay you' (lit., 'will pay you for
it').

[73.11] =Nada de morirse==_no diga V. nada de morirse_.

=75.=--[75.2] =haca cuatro meses que estaba=: the imperf. ind. is used because
the act or state still continued at the time. See under _hacer_, in
Vocab.

[75.29] =hasta sentarle=, 'to a seat' (lit., 'as far as to seat him').

=76.=--[76.4] =no pudo menos de=: see under _poder_, in Vocab.

[76.9] =cuando se le da cuerda==_cuando alguno le da cuerda_: see
_cuerda_, in Vocab.

[76.15] =me hago como que=: see _hacerse como que_, under _hacer_, in
Vocab.

=77.=--[77.1] =crea escuchar la...==_crea que escuchaba la voz..._; but the
infin. (=escuchar=) is better, as both verbs have the same subject.

[77.3] =Y todava quiso aadir ms cuidados  los de Santiago=, 'and she
sought to show him even greater attention than James had done.'

[77.4] =mand traer=: see under _mandar_, in Vocab.

[77.8] =dejndose acariciar de=, 'letting themselves be caressed by.'

[77.16] = que=: see under _que_, in Vocab.

[77.24] =se me cierran los ojos=, 'my eyes close.'--=sin poderlo
remediar==_sin poder yo remediarlo_.

[77.29] =echndole... al=, 'throwing... about his.'

=78.=--[78.6] =dijo un guardia de los que==_dijo uno de los guardias que_.


LA BALLENA DEL MANZANARES

=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.

=79.=--[79.1] =El Manzanares= is the river that flows through Madrid. Generally
it carries little water, but after heavy rains it sometimes becomes a
raging torrent. In the Appendix to _Cuentos populares_, Trueba says that
the people of Madrid are twitted for having once believed that there was
a whale in the Manzanares river, when it was only a floating
pack-saddle.

[79.8] =Dar el primero=, 'to be the first to give.']
79.10: =Ver Alvar..., y salir..., todo era uno=, 'it was all
one for Alvar to see..., and for him to go out...'='as soon as Alvar
saw..., he would go out....'

[79.13] =el gusto de que acudiesen=, 'the pleasure of their
coming.'

[79.15] =antes que nadie=, 'before any one else.'

[79.20] =San Isidro=, 'Saint Isidor,' the patron saint of
Madrid. He lived in the twelfth century. It is related of him that he
was one day at prayer in his fields, when angels descended from heaven
and drove the plow, finishing his plowing for him. He is also called the
_Labrador de Madrid_.

[79.21] =sobre si=: see under _si_, in Vocab.

[80.5] = ms no poder=: see under _poder_, in Vocab.

[80.6] = poco ms=: see under _poco_, in Vocab.

[80.7] =no lo dej=, 'it did not stop [raining].'

[80.10] =por no tener=, 'on account of not having,' or 'because it did not have.'

[80.11] =aprendiz de ro=, 'an apprentice of a river.'

[80.17] =Mstoles=: the wine-grower of _Mstoles_ had been mentioned
before. He had a wine-shop at _Mstoles_, about nine miles west of
Madrid, and had recently established a branch in the outskirts of Madrid
beside the Manzanares. In a meadow between the wine-shop and the river
the empty wine-casks (=cubas=) were accumulating.

=81.=--[81.4] =del agua sacaran vino==_sacaran vino del agua_.

[81.7] =Oir Alvar=, 'for Alvar to hear': see note, page 79, l. 10.

[81.19] =coronada villa del oso.=--The arms of Madrid show a bear
climbing a _madroo_ (see Vocab.). The crest is a crown.

=82.=--[82.2] =Otra te pego==_te pegar otra_ [_paliza_, _bofetada_, or some
such word].

[82.5] =me=, 'from me': =me= is dat. of separation or privation.--=una
va llena=, 'one is full (lit., 'one goes full'). Note that =va llena= is
taken for =ballena=. As a matter of fact, most Spaniards pronounce _b_
and _v_ alike. See the Hills-Ford _Spanish Grammar_,  6.

[82.8] =anda =: see under _andar_, in Vocab. Cf. _ve  hacerlo_, 'go
_and_ do it'; and _ven  hacerlo_, 'come _and_ do it.'--=la cabra de tu
madre=, 'your goat of a mother.'

[82.12] =Que=: do not translate.--=me dan de palos=: note this partitive
construction with _dar_; _de_ may be translated by 'some.'

[82.23] =albarda=: see l. 7 of the same page.

[82.25] =empinarse  un madroo= may be freely rendered: 'to be turned
into bears (for their stupidity).'


LA CASA DONDE MURI

=Julia de Asensi= (?), a writer of stories that are generally
interesting, but are often morbidly sentimental or gruesome. _La casa
donde muri_ is decidedly gruesome, but it has the merit of portraying
the superstitious nature of a considerable part of the Spanish people.
There is a good American edition of some of Asensi's short stories,
edited by Prof. Edgar S. Ingraham, of the Ohio State University (Boston,
1908). The editor of _Spanish Tales for Beginners_ has pleasure in
acknowledging his indebtedness to Professor Ingraham.

=83.=--[83.1] =Camino=: see _camino de_, under _camino_, in Vocab.

[83.6] =los cuatro=, 'we four' (since the verb is in the first person).

[83.7] =La seora de Lpez=, 'Mrs. Lpez.' =Lpez= is doubtless her
husband's name, hence the =de=. A Spanish woman usually retains her
maiden name after marriage, but adds her husband's name. Thus, if _la
seorita Martnez_ is married to _el seor Lpez_, her official name
becomes _la seora Martnez de Lpez_. Children born of the union may
use both names, if they wish: thus, _Lpez y Martnez_.

[83.11] =por la que=: note that, after a preposition, Asensi prefers _el
que_ (_la que_, etc.) to _que_ alone.

[83.12] =Seran=, cond. of probability.

[83.14] =se veneraba =: translate 'was worshiped.'

[83.15] =tena particular devocin=: although 'Our Lady of Mercy' (or
'of Pardons') is merely one attribute of the Virgin Mary, it is to this
attribute that Mrs. Lpez is particularly devoted.

[83.17] =que le siguiera=, 'to follow him.'

[83.21] =leyndose=, 'where were to be read' (lit., 'reading
themselves,' 'being read').

=84.=--[84.2] =por verla por lo que=: translate 'to see it that.' Note =por lo
que= where _que_ alone would be expected. This expletive use of
preposition and relative is not uncommon.

[84.12] =Lo de siempre=: see under _siempre_, in Vocab.

[84.14] =Diez aos hace que=: see under _hacer_, in Vocab.

[84.18] =hace diez aos=, 'ten years ago.' Note the different meanings
of _hace_ in expressions of time. Compare: (1) _hace tres meses que est
aqu_, 'he has been here for three months'; _hace tres meses que se
fu_, or _se fu hace tres meses_, 'he went away three months ago.'

[84.22] =Acaso lo s yo?= 'how do I know?' (lit., 'do I, perchance,
know it?'). _Acaso_ often indicates improbability, and is best omitted
in the translation.

[84.26] =el plazo=: in Spanish graveyards a space of ground may be taken
for a limited time (=plazo=) or in perpetuity, according to the amount
of money paid. If the time is limited, the grave is opened at the
expiration of the time, and the bones are removed to the "bone pile."
The same ground may then be occupied by another body. The poor who can
not pay are cast into a common grave, where the bodies remain until the
bones can be taken away. Often a score of bodies, sprinkled with
quicklime to hasten decay, are buried in the same common grave. Although
this custom is decidedly repellant, it must be borne in mind that in old
and densely populated countries the available ground-space is limited.

=85.=--[85.1] =No digo que no=, 'I do not say that you did not' (lit., 'I do
not say [that] no').

[18] =habr extraado=, fut. perf. of conjecture or probability: =lo que
acabas de ver y oir= is the subject of =habr extraado=.

[85.21] =que deseo conozcas=, 'which I desire you to know.' The _que_ is
omitted before =conozcas= to avoid repetition.

[85.25] =por la que=, 'for whom,' or 'for whose sake.'

=86.=--[86.11] =al saber=, 'upon hearing of.'

[86.19] =me haba educado=, 'I had been brought up.'

[86.21] =al que=, 'whom,' is the direct object, and =ocupaciones= the
subject, of =retenan=.

=87.=--[87.1] = la que no vea desde nio=, 'whom I had not seen since [I was]
a child.'

[87.2] =por ms que=: see under _ms_, in Vocab. This conjunction takes
the subjunctive.

[87.15] =para que no hubiera observado=, 'that I did not observe.'

[87.26] =sin que mi ta lo advirtiese=, 'without my aunt's noticing
it.'

[87.27] =acabamos por=, 'we ended by,' or we came finally to.'

[87.30] =acaecida haca cuatro aos=, 'which had occurred four years
before.'

=88.=--[88.1] _ello es_, 'the fact is.'

[88.2] =amenazndome con hacerme marchar=, 'threatening to make me go
away.'

[88.3] =despus de escribrselo todo=, 'after writing all about it.'

[88.13] =mi ta= is subject of =no pudiendo oponerse=: note again that
the subject of a participle regularly follows the participle.

[88.21] =se iba apoderando==_iba apoderndose_. See note, page 70, l.
17.

[88.22] =era mi mismo mal el que la devoraba==_el [mal] que la devoraba
era mi mismo mal_.

[88.25] =tanto=, 'so often.'

=89.=--[89.7] =iba siendo peor=, 'kept getting worse,' or 'became worse and
worse.' See note, page 70, l. 17.

[89.11] ==, 'in.'

[89.13] =te lo juro=: do not translate =te=. Note _te lo dir_, 'I shall
tell you,' etc.

[89.14] =sern de=: see _soy de_, under _ser_, in Vocab.

[89.15] =Eso lo=, 'that.' Note the expletive =lo=, which is used here
because =eso= precedes the verb.

[89.16] =de la mujer  quien ames=, 'of any woman that you may love.'
The subjunctive indicates that the antecedent of =que= is indefinite.

[89.19] =lo que yo=: see _lo que_, under _que_, in Vocab.

[89.28] =plazo= is the subject of =cumplirse=.

=90.=--[90.2] =la desgracia hizo que=, 'adversity brought it about that.'

[90.3] =enlace= is the subject of =verificarse=.

[90.9] =Temo que no=, 'I fear not.' Cf. _digo que no_, _creo que no_,
etc.

[90.10] =su recuerdo===el recuerdo de ella=.

[90.15] =sea=: a verb of _believing_, _saying_, etc., when negative or
interrogative, may become a verb of _doubting_ and require the
subjunctive.

[90.16] =es=: note the indicative here after =crees?= to indicate that
this, and not the other, is probably his belief.

[90.20] =me hice conducir=, 'I had myself taken' (lit., 'I made [some
one] take me').

=91.=--[91.8] =llegada ya la hora==_habiendo llegado ya la hora_.

[91.10] =sentndonos todos==_y nos sentamos_ (pret.) _todos_.

[91.18] = qu?= 'what... for.' Note that 'why?' or 'what ... for?' may
be expressed by _por qu?_, _para qu?_, or _ qu?_, according to
the meaning to be conveyed.

[91.20] ==, 'for' (see = qu?= above). The ringing of the church bell
at this time announces that some one is in 'the death struggle'
(=agona=), that is to say, 'is dying.'

=92.=--[92.1] =hermoso=, =florido=: see these words in Vocab.

[92.4] =el calor que... haca=: see _hace calor_, in Vocab.

[92.11] =Una... as=, 'such a.'

[92.20] =todos nos despedimos=, 'we all took leave of one another,' or
'bade one another good-night.'

[92.25] =Otro==_otro rato_.

[92.27] =en la= [_alcoba_] =de Fernando=.

[92.28] =o abrir=, 'I heard [some one] open,' or 'I heard... opened.'

=93.=--[93.10] =No debiste nunca volver=, 'you should never have returned.'

[93.13] =queras= has here nearly the force of _quisieras_ ('should you
wish me to be married').

[93.15] =En buen hora= is also sometimes written _en buena hora_. In
colloquial language the final _a_ of _buena_, _mala_, _una_, etc., may
fall before a noun beginning with a vowel.

[93.17] =Una vez sola==_una sola vez_.

[93.18] =permite que me case con=, 'permits me to marry.'

[93.20] =como hace diez aos=, 'as [it was] ten years ago.'

[93.21] =me marcho==_me marchar_. The present tense makes the action
less remote and more positive.

[93.24] =sean=, 'be.' The independent subjunctive usually has the force
of an imperative.

[93.25] =por haberlo visto por la tarde=: the first por means 'on
account of,' or 'from'; the second, 'in.'

[93.31] =clara y distintamente=: see note, page 56, l. 20.

=94.=--[94.12] =Estamos los dos=, 'we are both of us.'

[94.27] =muriese=, subjunctive after a relative with indefinite
antecedent.

=95.=--[95.2] =me pareci=, 'I seemed' (lit., 'it seemed to me').

[95.5] =tena que ser as=, 'it had to be.'

[95.6] =ya voy=, 'I am coming.'

[95.21] =cmplase la voluntad de Dios=, 'God's will be done.'

[95.30] =alabado sea el Seor=, 'the Lord be praised.'


LAS NOCHES LARGAS DE CRDOBA

=Narciso Campillo=, b. 1838 in Seville, d. 1900. Campillo is chiefly
known as a poet; his verse is delightful. He is also the author of a few
volumes of short stories, which have a light and graceful humor that is
peculiarly Andalusian. Works: in verse, _ Murillo_, _ los espaoles en
1859_, _La playa de Sanlcar_, _ Rosa_, _El ngel cado_, _El
pescador_, _Nuevas poesas_; in prose, _Una docena de cuentos_, _Cuentos
nuevos_.

=96.=--[96.12] =poco despus de obscurecido=, 'a little after dark.'

=97.=--[97.5] =Es que=, 'the fact is that.'

[97.8] =para en ella padecer hambre==_para padecer hambre en ella_.--=No
ha odo V. hablar=, 'have you not heard (tell).'

[97.10] =suceder=, fut. of probability.

[97.12] =esto lo saben==_saben esto_.

[97.17] =por m=, 'for my part,' 'as far as I am concerned.'

[97.19] =en metindome=: _en_, with a pres. part., is best translated by
'after.'

[97.21] =pues=, 'since' (in line 17 above, =pues=='well').

[97.25] =tena destinada= is not quite equivalent to _haba destinado_,
as =tena= retains the meaning of 'holding' or 'keeping.' See also
=tena preparado= below.

=98.=--[98.5] =que pase V.=, 'may you pass,' or 'may you have.'--=felices
noches= ('pleasant night') is by analogy to =buenas noches=, 'good
night'; =buenos das=, 'good day' or 'good morning'; and =buenas
tardes=, 'good afternoon' or 'good evening.'

[98.8] = los pocos minutos=, 'in a few minutes.'

[98.13] =La de que se trataba deba de gustarle=, 'the one (joke) that
they were planning must have pleased him.'

[98.18] =Razn tena el seor Frutos al ponderar==_el seor Frutos tena
razn_ =al ponderar= ('when he emphasized').

[98.24] =qu haba de ver?= 'what should he see?; =haba de ver= is
nearly equivalent to _vera_. See page 99, l. 15, =por qu haba de
enfermar==(nearly) _por qu enfermara_.

=99.=--[99.13] =Qu manda su merced?= 'what are your orders, sir?' Compare =su
merced= (lit., 'your grace') with the weaker _usted_, which is an
abbreviated form of _vuestra merced_.

[99.28] =El tuno del criado=: translate =del= by 'of a.'

=100.=--[100.2] =por estar cerrados...=, 'on account of... being closed.'
=Corredor= and =habitaciones= are the subjects of =estar=.

[100.7] =era menester=, etc.,=_para escalarlo era menester subirse_.

[100.9] =ms bien=, etc.,=_qued amodorrado ms bien que dormido_. See
_ms bien_, under _bien_, in Vocab.

[100.12] =Ser=; =habr=; =estar=: fut. of probability or conjecture.

[100.23] =llevo=, 'I have passed.'

[100.24] =Si=: note again this exclamatory _si_, 'why' or 'indeed.'

[100.26] =Dile agua el criado==_el criado le di agua_.

[100.28] =aguardando  que amanezca=, 'waiting for dawn' (lit., 'waiting
that it should dawn').--=todava debe de tardar un poquillo=, 'there
must still be some time [before dawn].'

=101.=--[101.8] =faltan dos horas=, etc.,=_dos horas y media faltan todava_
=para amanecer= ('before dawn').--=si es que alguna vez amanece=, 'if it
ever does dawn.'

[101.12] =ser=, fut. of probability.

[101.14] =se oye el=, etc.,=_el [reloj] de la iglesia se oye_.

[101.15] =que est al paso=, 'which I happened to pass' (lit., 'which is
on the way').

[101.16] =faltar=, fut. of probability. Note how common this future is
in colloquial language, when the speaker is not, or wishes not to
appear, positive.

[101.23] =Quera V. que la pasaran...?= 'did you expect them to pass
it...?'

=102.=--[102.1] =que me llames= and =que me avises= are somewhat more emphatic
than _llmame_ and _avsame_.

[102.3] =Descuide su merced==_descuide usted_.

[102.10] =por=, 'on.'

[102.12] =por=, 'to.'

[102.13] =que de tal=, etc.,=_que alcanzara de tal trfico_.

[102.22] =de puro aburrido y hambriento=, 'purely from being bored and
hungry.'

=103.=--[103.2] =en=, 'by.'

[103.3] =Que yo me divierto!= 'amuse myself!' The =que= introduces a
repetition of what the first speaker said, as if it were: _dices que yo
me divierto!_

[103.10] =no tiene cuerda para un trimestre=, 'it can not be wound up to
run three months.' See also _cuerda_, in Vocab.

[103.15] =Abre t=, '_you_ open [it].' Note the subject pronoun used
with the imperative, for emphasis.--=lo que haya=, 'what there is.'

[103.16] =Qu ha de haber?= 'what can there be?' Note that =ha de
haber= is nearly equivalent to _habr_ used as fut. of probability or
conjecture. See origin of Spanish fut. and cond. in the Hills-Ford
_Spanish Grammar_,  71, note 1.

[103.18] =puertas de madera=: note that there is an inner door of
wood,--probably a folding door,--and an outer window of glass. Both
usually come to the floor and turn on hinges, so that when they are open
one may step out onto the balcony. In rooms that do not open onto a
balcony the windows do not come to the floor.

[103.27] =que=: this and the following =que= are usually considered
expletive, and are therefore not translated; but they may be rendered
freely as follows: =que es de noche!= 'if it isn't night!'; =que si
esto sigue!= 'why, if this continues!'

=104.=--[104.5] =y cerrada=, etc.,=_y la despensa est cerrada_.--=en el
armario=, etc.,=_la llave suele quedar puesta_ ('is usually left') _en
el armario del comedor_.

[104.30] =Mientras llegaba= [_la luz del da_].

[104.31] =si es que=, 'if indeed' (lit., 'if it is that').

=105.=--[105.2] =como de=: see under _como_, in Vocab.

[105.29] =As=: see _as_+past subj., in Vocab.

=106.=--[106.7] =sea como fuese=, 'whatever it was' (lit., 'let it be as it
might be').

[106.15] =aurora=: note the Spanish words for 'dawn': _alba_, 'dawn';
_albor_, 'light of dawn'; _alborada_, 'dawn' or 'light of dawn' (these
words come from the Latin adjective _albus_, 'white'); _aurora_, 'rosy
light of dawn'; _madrugada_, 'dawn' or 'early morning'; _el amanecer_,
'the dawn' or 'the dawning.'

[106.31] =habra=, cond. of probability or conjecture.

=107.=--[107.13] =Pues vaya!=: see under _ir_, in Vocab.

[107.19] =lo que es =: see under _que_, in Vocab.

[107.23] =Quiere decir=, 'that is to say.'

[107.27] =he mandado traer...=, 'I have had... brought [here]' (lit., 'I
have ordered to bring').

[107.29] = no ser que=: see under _ser_, in Vocab.

=108.=--[108.1] =ocho=, =quince=: see Vocab.

[108.6] =Queso= ('cheese') and =Tieso= ('firm,' 'valiant') are meant for
=Creso=: see Vocab. _Frutos_ is a shrewd, practical farmer, but
unlettered.

[108.7] =que dicen que=: do not translate the second =que=.

[108.10] = fuera de=, 'or out of.'

[108.15] =con tal de que=: see under _tal_, in Vocab.

[108.17] = una=, 'or a whole one.'

[108.19] =tendr usted aunque=, 'you shall have [what you want] even
if.'

[108.20] =rellena=, 'stuffed.' Note the intensive particles _re_ and
_rete_: _rebueno_, 'very good,' _retebueno_, 'very, very
good.'--=Bonito soy yo para que nadie pase!= 'I should be a fine fellow
to let any one suffer.'

[108.24] =en ver devorar  su amigo y husped=: =amigo= and =husped=
are subjects of =devorar=, as well as objects of ver.

[108.25] =de  media libra=: see under _libra_, in Vocab. Cf. _un
billete de  cien pesetas_, 'a hundred-_peseta_ bank-note.'

=109.=--[109.6] =escribir=, 'writing.'

[109.11] =caminantes= is the subject of =saludarse=: the =se= of
=saludarse= is reciprocal ('one another').--=an cuando=, see under
_cuando_, in Vocab.

[109.13] =capital=: see _Crdoba_, in Vocab.


CUADROS DE COSTUMBRES

=Fernn Caballero= (her real name was Cecilia Bhl de Faber), b. 1796 in
Switzerland, d. 1877. She went to Spain (to Andalusia) at an early age,
and became one of the most Spanish of Spanish women. In her writings she
used the pseudonym of Fernn Caballero. The novels and tales of Fernn
Caballero have always been popular in Spain. They abound in charming
descriptions of the home life of the common people and of nature; but
they contain many digressions that are personal or didactic, they
usually end with a crime, and often they have an air of evident
unreality. Works: _La gaviota_, _La familia de Alvareda_, _Elia_,
_Deudas pagadas_, _Relaciones_, _Cuadros de costumbres_, _Un serviln y
un liberalito_, et al.

=110.=--[ 110.6. =puertos=] at the mouth of the river.

[110.8. =que no=, 'than.' This expletive _no_ after a comparative can
not be expressed in English.

=111.=--[111.13] =vereda= is subject of =parte=.

[111.15] =capital=: see _Sevilla_, in Vocab.

[111.25] =de no ir==_ fin de no ir_.

=112.=--[112.1] =trayendo... la imaginacin=, 'bringing... one's imagination
back.'

[112.5] =se vuelva=: from _volverse_, 'to turn into'; =te=, 'for you'
(ethical dative).

[112.13] =ahora es la nuestra=, 'it's our turn now,' or 'this hour is
ours.'

[112.16] =mes de las flores=: cf. the English saying: "April showers
bring May flowers."

[112.28] =Simn Verde= is a humble workman, who is noted for kindliness
and generosity.

=113.=--[113.4] =por hacerlo necesario el declive==_porque el declive lo haca
necesario_.

[113.5] =pretil= is the subject of =sostenalo=.

[113.10] =de por s=: see under reflexive _s_, in Vocab.

=114.=--[114.20] =entre s=, 'one from another.'

[114.22] =machacando=, _etc._, refers to the clatter the stork makes
with his beak.

[114.28] =la rana al rano=, 'the mamma frog to the papa
frog.'--=Picuaque=, =Ranoque= and =reniquicuaque= are meaningless words
that imitate the croaking of frogs.

=115.=--[115.3] =que= is expletive: do not translate.

[115.5] =Uds.=: note here the hesitancy between _ustedes_ and the forms
that correspond to =vosotros=. In Cuban and Mexican Spanish, both
largely Andalusian dialects, _vosotros_ is rare.

[115.10] =pongo=: see _poner  que_, under _poner_, in Vocab.

[115.13] =y si no=, 'and if you don't believe it.'

[115.15] = que=: see under the conjunction _que_, in Vocab.

[115.16] =carrillo=: it rattles boisterously as it goes down without a
load, and creaks and shrieks when it rises loaded.

[115.17] =lo que es?= 'what this is?'

[115.28] =el vino=: see _predicador_, in Vocab.

=116.=--[116.22] =de que abriese... la zorra=, 'when the fox opened...'

[116.23] =[come]  otro; que= ('for') =no [me comers]  m!=

=117.=--[117.2] =Berbera= ('Barbary') is often used in southern Spain to denote
the land of the Moors, who are the traditional enemies of the Spaniards.

[117.14] =que le des= is nearly equivalent to _da_. (imperative).

[117.15] =eso no=: the English word order would be _no eso_.

[117.18] =ora por obis=, a child's mispronunciation of _ora pro nobis_,
'pray for us.'

=118.=--[118.11] =Pueda... la luna=, 'may the moon..."--=perdonrselo=, 'pardon
them for doing so' (lit., 'pardon it to them').

[118.13] =Nosotros no nos sentimos con=, 'we do not feel that we have.'

[118.19] =Vese==_se ve_.--=que es de==_que es una de_.

[118.27] =de Melgarejo=, Melgarejo's.

=119.=--[119.3] =por los aos de mil trescientos y tantos=, 'about the year
thirteen hundred' (lit., 'about the years thirteen hundred odd').

[119.12] =esclavo=: at this time the Spanish peninsula was divided
between Moors and Spaniards, and each nation made slaves of those that
were captured from the other nation.

[119.22] =que=, 'when,' as often after an expression of time.

[119.26] =la cristiana=: _hueste_ is understood.

[119.29] =por lo que=: see under _que_, in Vocab.

[119.31] =por el que=, 'over which.'

=120.=--[120.3] =se extraa=: translate =se= by the indefinite pronoun 'one.'

[120.7] =se mueven=, etc.,=_los trabajadores mueven, como hormigas en un
esqueleto_.

=121.=--[121.15] =Viernes Santo=: see under _Viernes_, in Vocab.

[121.28] =mas que no sea=: see under _mas_, in Vocab.

=122.=--[122.7] =rosario=: see Vocab.

[122.20] =El interior lo formaba==_formaba el interior_: the subject of
=formaba= is =pieza=.

=123.=--[123.6] =como lo era=: do not translate =lo=, which stands for
=domstica y tranquila=.

[123.8] =les=, 'in them.'

[123.23] =por traerle==_porque le traan_ ('kept').

=124.=--[124.7] =Qu ser de ti!=: see under _ser_, in Vocab.

[124.17] =Ms Honor que Honores=='honor is better than honors.'


LA AJORCA DE ORO

=Gustavo Adolfo Bcquer=, b. 1836 in Seville, d. 1870,--journalist,
writer of short stories and poet. His tales are mostly legendary, and
are imbued with a morbid mysticism. Bcquer is primarily a poet, for
even his prose has the poetic fancy and, to a large extent, the music of
verse. His lyric verse is perhaps the most finished that was written in
Spain during the nineteenth century. Bcquer left only three volumes of
prose and verse.


=125.=--[125.3] =en nada=, 'in any respect.'

[125.16] =que los vi nacer=, 'where they were born' (lit., 'that saw
them [to be] born.')

=126.=--[126.20] =templo= here refers to the cathedral of the archbishopric of
Toledo, although any church may be called _templo_.--=la fiesta de la
Virgen= refers to some one of several church festivals in honor of the
Virgin Mary.

[126.25] =Salve, Regina= ("Hail, Queen"), the opening words of a Latin
hymn to the Virgin.

[126.29] =digo mal, en la imagen no=, 'no, not on the image either'
(lit., 'I speak incorrectly, not on the image').

=127.=--[127.21] =no lo ser nunca=: =lo= stands for =tuya=.

[127.22] =aqu=, _en la cabeza_.

[127.31] =La [Virgen] del Sagrario=, one of many images of the Virgin in
the cathedral. This image is held in especial veneration, and it is
adorned with many precious stones. See _Sagrario_, in Vocab.

=128.=--[128.5] =otra Virgen=: although there is only one Virgin Mary worshiped
by Christians, certain images of the Virgin are believed to have more
efficacy than others, and there is often much rivalry and jealousy
between the adherents of one and another image.

[128.19] =La catedral de Toledo=: this vast Roman Catholic cathedral was
begun in the thirteenth century and finished (or nearly finished) in the
fifteenth.

=129.=--[129.12] =si grande=, etc.,=_si_ ('although') _la catedral se presenta
grande  imponente_.

[129.30] =el ltimo=: _da_ is understood.

=130.=--[130.10] =permita distinguir=, 'permitted one to distinguish.'

[130.13] =que slo el concebirla=, 'the mere conception of which' (lit.,
'that only the conceiving it').

[130.15] =saberse=: translate into the English passive voice.

=131.=--[131.10] =el suelo=, etc.,=_formaban el suelo de la capilla_. The
subject follows.

[131.17] =el templo todo==_todo el templo_.

[131.25] =la Reina de los cielos==_la Virgen_.

[131.29] =tranquilizara==_tranquiliz_. This use of the imperfect
subjunctive in _-ra_, with the force of a pluperfect or preterite
indicative, is not uncommon in Spanish. See the Hills-Ford _Spanish
Grammar_,  99, note 2.

[131.30] =que el=: _temor_ is understood.

=132.=--[132.10] =demonios=: these =demonios=, =endriagos=, etc., within and
without the medieval churches,--usually placed high on cornice or
roof,--gave concrete expression to the belief that demons were hovering
about ready to pounce down upon the wicked.

[132.18] =no vistos=: no may perhaps be best expressed by 'never
before.'

[132.22] =se rodeaban y confundan=, 'were moving about one another and
were intermingling.'

[132.30] =todo un mundo de=, etc., is the subject of =pululaban=.

=133.=--[133.9] =Suya!==_es de ella (de Mara Antnez)!_


POESAS

In Spanish poetry the verse-line must contain some definite number of
syllables, as in the following six-syllabled lines:

  _En_ | _es_ | _ta_ | _dis_ | _pu_ | _ta,_
  _Lle_ | _gan_ | _do_ | _los_ | _pe_ | _rros,_
  _Pi_ | _llan_ | _des_ | _cui_ | _da_ | _dos_
  __ | _mis_ | _dos_ | _co_ | _ne_ | _jos._

In the syllabic division of words, a single consonant, or any group of
consonants that may begin a word,[A] goes with the following vowel.

[A] These are _bl_, _br_, _cl_, _cr_, _dr_, _fl_, _fr_, _gl_, _gr_,
_pl_, _pr_, and _tr_. Note also that _ch_, _ll_, __, and _rr_ are
considered single consonants. But a prepositional prefix, except before
_s_+consonant, forms a separate syllable: _des_ | _a_ | _gra_ | _da_ |
_ble_, _in_ | _a_ | _ni_ | _ma_ | _do_, but _cons_ | _tan_ | _te_.


The final vowel of one word, and the initial vowel of the next word in
the same line, usually form one syllable:

  _De_ | _su_ | _ma_ | _dri_ | _gue_ | _ra_
  _Sa_ | _li^un_ | _com_ | _pa_ | _e_ | _ro,_
  _Y_ | _le_ | _di_ | _jo:--_ | _Ten_ | _te!_
  _A_ | _mi_ | _go,_ | _Qu^es_ | _es_ | _to?_

A verse-line contains one or more rhythmic stresses. By rhythmic stress
is meant the more important metrical accent that falls (1) always upon
the last accented syllable of a line, and (2) near the middle of a line
of ten or more syllables. In the following line there are eight
syllables and one rhythmic stress:

    __ | _pe_ | _sar_ | _de_ | _su_ | _vi_ | _ve_ | _za_.

The following line has eleven syllables and two rhythmic stresses:

    _ai_ | _re_ | _de^a_ | _ro_ | _mas,_ | _flo_ | _res_ | _a_ | _pi_ | _a_ | _das_.

The strongly marked rhythmic beat of English and German verse occurs
rarely in Spanish. The syllables of a verse-line should be read evenly,
with the exception of a slight emphasis and rest upon the word that
bears the rhythmic stress.

Verse may be blank (unrhymed) or rhymed. If it is rhymed, the rhyme may
be (1) both vocalic and consonantal (_viv_=eza=, _trist_=eza=,
_pur_=eza=, or _hon_=or=, _volad_=or=, _ol_=or=, etc.), or (2) it may be
merely vocalic (assonance), in which the vowels alone are rhymed
(_p_=e=_rr_=o=_s_, _con_=e=_j_=o=, _compa_=e=_r_=o=, =e=_st_=o=, or
_much_=a=_ch_=o=, ==_rb_=o=_l_, etc.).


LOS DOS CONEJOS

=Toms de Iriarte y Oropesa=, b. 1750, d. 1791,--known chiefly for his
fables (_Fbulas literarias_).

=135.=--_Los dos conejos_ has 6 syllables to the verse-line, as follows:

  _Por_ | _en_ | _tre^u_ | _nas_ | =ma= | _tas,_
  _Se_ | _gui_ | _do_ | _de_ | =pe= | _rros,_
  _(No_ | _di_ | _r_ | _co_ | =rr= | _a)_
  _Vo_ | _la_ | _ba^un_ | _co_ | =ne= | _jo_.

Each verse-line contains one rhythmic stress. The rhyme is assonance,
the rhyme-vowels being _-o_ in the 2d, 4th, 6th, etc., line throughout
the poem.

[135.9] =Qu ha de ser?= 'what must it be?'

[135.18] =como mi abuelo=, 'as sure as fate' (lit., 'like my
grandfather.' Cf. _ste tan muerto est como mi abuelo_, in Samaniego's
_Los dos amigos y el oso_).

[135.20] =vistos los tengo==_los he visto_. Note that the participle
agrees with the object when the auxiliary is _tener_.

=136.=--[136.2] =Que=: do not translate. The expression is elliptic: _digo_ may
be understood (_digo que no..._).

[136.4] =que=: do not translate. After =que=, _son_ may be understood.


EL PATO Y LA SERPIENTE

=Iriarte=: see note, page 135.

=137.=--_El pato y la serpiente_ has 7 syllables to the line:

  _^o_ | _ri_ | _llas_ | _de^un_ | _es_ | =tan= | _que_
  _Di_ | _cien_ | _do^es_ | _ta_ | _ba^un_ | =Pa= | _to:_
  __ | _qu^a_ | _ni_ | _mal_ | _di^el_ | =cie= | _lo_
  _Los_ | _do_ | _nes_ | _que_ | _me^ha_ | =da= | _do?_

Each line has one rhythmic stress. The rhyme is assonance, the
rhyme-vowels being _-o_ in every second line.

[137.13] =No hay que=, 'you needn't.'

[137.14] =ni anda==_usted ni anda_.

[137.17] =tenga sabido=, 'know' (imperative).


EL JABAL Y LA ZORRA

=Flix Mara de Samaniego=, b. 1745, d. 1801,--known chiefly for his
fables, most of which are imitations or renderings of those of Phaedrus
or La Fontaine.

=138.=--_El jabal y la zorra_ has 11 or 7 syllables to the line:

  _Sus_ | _ho_ | _rri_ | _bles_ | _col_ | =mi= | _llos_ | _a_ | _gu_ | =za= | _ba_
  _Un_ | _Ja_ | _ba_ | _l^en_ | _el_ | =tron= | _co_ | _de^u_ | _na^en_ | =ci= | _na,_
  _La_ | _Zo_ | _rra,_ | _que_ | _ve_ | =ci= | _na_
  _Del_ | _a_ | _ni_ | _mal_ | _cer_ | =do= | _so_ | _se_ | _mi_ | =ra= | _ba_.

Each line of 11 syllables has 2 rhythmic stresses, and each line of 7
syllables has 1.

The rhyme-scheme is =a=, =b=, =b=, =a=; =c=, =d=, =d=, =c=; =e=, =f=,
=f=, =e=.

[138.4. =se miraba=, 'happened to be' (lit., 'saw herself').

[138.5. =Extrao el verte=, 'I am surprised to see' (do not translate
=te=). Note that the infinitive is modified by the definite article.

[138.9. =Tenga entendido=, 'please understand' (lit., 'have [it]
understood').

[138.12. =vale por dos=, 'is worth two.'


 TODO HAY QUIEN GANE

=Felipe Prez y Gonzlez=, b. in Seville,--journalist, novelist and
playwright,--writing at times under the pseudonym of Tello Tllez.
Works: _El libro malo_, _Tajos y reveses_, _El nuevo sistema ttrico_,
and many light comedies.

=139.=--= Todo Hay Quien Gane= (lit., 'there is some one who will get
the better of every one'), 'Every One Is Sometimes Worsted.'

_ todo hay quien gane_ has 8 syllables to the line:

  _Juan,_ | _que^es_ | _pes_ | _ca_ | _dor_ | _de_ | =ca= | _a,_
  _Se_ | _pa_ | _sa^el_ | _d_ | _a_ | _pes_ | =can= | _do,_
  _Y_ | _Pe_ | _dro_ | _lo^es_ | _t_ | _mi_ | =ran= | _do_
  _Con_ | _u_ | _na_ | _son_ | _ri_ | _sa^ex_ | =tra= | _a_.

The line has one rhythmic stress. The rhyme-scheme is =a=, =b=, =b=,
=a=, etc.

[139.10] =ha de=, 'must.'


EL PERAL

=Juan Eugenio Hartzenbusch=, b. 1806 in Madrid, of a German father and a
Spanish mother, d. 1880,--a literary critic, and a romantic poet and
dramatist. Works: _Amantes de Teruel_, _La ley de raza_, _Vida por
honra_, _Un s y un no_, _Cuentos y fbulas_, et al.

=140.=--_El peral_ has 7 or 5 syllables, and 1 rhythmic stress to the
line:

  _^un_ | _Pe_ | _ral_ | _u_ | _na_ | =pie= | _dra_
  _Ti_ | _r^un_ | _mu_ | =cha= | _cho,_
  _Y^u_ | _na_ | _pe_ | _ra^ex_ | _qui_ | =si= | _ta_
  _Sol_ | _t_ | _le^el_ | =r= | _bol_.

The rhyme is assonance, the rhyme-vowels being _-o_ in the 2d and 4th
lines, and _-e_ in the 5th and 7th lines. This kind of metrical
composition is called _seguidilla_.

[140.1] = un Peral... muchacho==_un muchacho tir una piedra  un
peral_.

[140.4] =Soltle==_le_ ('for him') _solt_.


EL GLOBITO AZUL

=Juan Antonio Cavestany=, b. 1861 at Seville,--playwright and poet.
Works: _El esclavo de su culpa_, _Grandezas humanas_, _El casino_,
_Salirse de su esfera_, _Sobre quien viene su castigo_, _La noche
antes_, et al.

=141.=--_El globito azul_ has 8 syllables, and 1 rhythmic stress, to the
line:

  _Mi_ | _ra_ | _ba^un_ | _ni_ | _o^a_ | _som_ | =bra= | _do,_
  _Con_ | _ex_ | _pre_ | _sin_ | _ca_ | _ri_ | =o= | _sa,_
  _Un_ | _glo_ | _bo_ | _de^a_ | _zul_ | _pin_ | =ta= | _do,_
  _Por_ | _un_ | _hi_ | _lo_ | _su_ | _je_ | =ta= | _do_
  __ | _su_ | _ma_ | _no_ | _cui_ | _da_ | =do= | _sa_.

These stanzas are _quintillas_. There are two rhymes in each stanza, and
not more than two lines having the same rhyme may stand together.

[141.3] =de azul pintado=, 'painted blue.'

=142.=--[141.1] =Miraba... tranquilo el nio=, 'the child was looking quietly
at...'

[142.8] =Ver que...= is the subject of =produjo=.

[142.13] =que=: the second =que= is expletive. Do not translate.


FUSILES Y MUECAS

=Juan de Dios Peza=, b. 1852 in Mexico City,--a distinguished Mexican
poet. His verse is written in evident haste and is often published
without revision, but it has simplicity and spontaneity. Works:
_Leyendas de la ciudad de Mjico_, _Recuerdos y esperanzas_, _El arpa
del amor_, _Flores del alma_, _Hogar y patria_. Peza died in 1910.


=143.=--_Fusiles y muecas_ has 11 syllables, and 2 rhythmic stresses,
to the line:

  _Juan_ | _y_ | _Mar_ | =got=_,_ | _dos_ | _n_ | _ge_ | _les_ | _her_ | =ma= | _nos,_
  _Que^em_ | _be_ | _lle_ | _cen_ | _mi^ho_ | =gar= | _con_ | _sus_ | _ca_ | =ri= | _os,_
  _Se^en_ | _tre_ | _tie_ | _nen_ | _con_ | =jue= | _gos_ | _tan_ | _hu_ | =ma= | _nos_
  _Que_ | _pa_ | _re_ | _cen_ | _per_ | =so= | _nas_ | _des_ | _de_ | =ni= | _os_.

The rhyme-scheme is =a=, =b=, =a=, =b=; etc.

[143.3] =tan humanos=, 'so like those of men and women.'

[143.4] =parecen personas desde nios=, 'they have seemed grown-up
people from their very childhood.'

[143.16] =orgullo= is subject of =alienta=.

=144.=--[144.10] =sobre=, 'in.'

[144.13] =de entusiasmo ciego==_ciego de entusiasmo_.

[144.23] =Ser la que ha=, 'can it be that she has?'

=145.=--[145.1] =del dolor al peso==_al peso del dolor_.

[145.3] =Se me cuelga del cuello==_se cuelga de mi cuello_ (=me= is
dative of possession).

[145.4] =Se le saltan las lgrimas= (=le= is dative of possession).

[145.11] =Cmo han de ser...=, 'how shall... be.'


CANTOS DE PJARO

=Antonio de Trueba y Quintana=: see note, page 8.

=146.=--_Cantos de pjaro_ has 7 or 5 syllables, and 1 rhythmic stress,
to the line:

  _Ten_ | _go_ | _yo^un_ | _pa_ | _ja_ | _ri_ | _llo_
  _Que^el_ | _d_ | _a_ | =pa= | _sa_
  _Can_ | _tan_ | _do^en_ | _tre_ | _las_ | =flo= | _res_
  _De_ | _mi_ | _ven_ | =ta= | _na_.

There are 5 _seguidillas_: see _El peral_.

[146.14] =Lo que= [_hacen_] =los pjaros=.

[146.18] =Cantos=: note the double meaning (see Vocab.).

=147.=--[147.9] =poetas y pjaros somos=, 'we poets and birds are.'


CANCIN

=Fernn Caballero=: see note, page 110.

=148.=--_Cancin_ has 8 syllables, and 1 rhythmic stress, to the
line:[*]

  _El_ | _cla_ | _vel_ | _que_ | _t_ | _me_ | =dis= | _te_
  _El_ | _d_ | a | _de_ | _la^As_ | _cen_ | =sin=_,_
  _No_ | _fu_ | _cla_ | _vel,_ | _si_ | _no_ | =cla= | _vo_
  _Que_ | _cla_ | _v_ | _mi_ | _co_ | _ra_ | =zn=.

The rhyme-scheme is =-=, =a=, =-=, =a=; =-=, =b=, =-=, =b=.

[*] A stressed syllable (as in _Ascen_=sin=) at the end of a line
counts as two syllables.


BELLO ES VIVIR!

=Jos Zorrilla y Moral=, b. 1817 at Valladolid, d. 1893,--poet and
dramatist. Zorrilla was one of the most popular romantic poets of Spain,
and his writings exerted a deep influence on his contemporaries in
Spain and Spanish America. Much of his work was done hastily and
carelessly. Zorrilla is probably at his best in his _Leyendas_, which
give a somewhat imaginary history of medieval Spain. Works: lyric verse,
_Soledad del campo_, _Indecisin_, _Cantos del trovador_, et al.; plays,
_El zapatero y el rey_, _Traidor inconfeso y mrtir_, _Don Juan
Tenorio_, et al.

=149.=--_Bello es vivir!_ (_fragmento de Indecisin_) has 11 syllables,
and 2 rhythmic stresses, to the line:

    _Be_ | _llo^es_ | _vi_ | =vir=_,_ | _la_ | _vi_ | _da^es_ | _la^ar_ | _mo_ | =n= | _a!_
    _Luz,_ | _pe_ | _as_ | _cos,_ | _to_ | =rren= | _tes_ | _y_ | _cas_ | =ca= | _das,_
    _Un_ | _sol_ | _de_ | =fue= | _go^i_ | _lu_ | _mi_ | _nan_ | _do^el_ | =d= | _a,_
    _Ai_ | _re_ | _de^a_ | =ro= | _mas,_ | _flo_ | _res_ | _a_ | _pi_ | =a= | _das_.

The rhyme-scheme is =a=, =b=, =a=, =b=, etc.

[149.9] =Se ve... que nace=, 'the growing light of early morn is seen
upon the horizon.'

[149.12] =En el aire flotando==_flotando en el aire_.

[149.16] =desatan su voz=, 'burst into song.'


EXCELSIOR!

=Gaspar Nez de Arce=, b. 1834 at Valladolid, d. 1903. Nez de Arce
was a journalist, lyric poet and playwright. He wrote comparatively
little, but he had a great influence in literature and in politics.
Works: _Gritos del combate_, _Idilio_, _Vrtigo_, _La pesca_; and the
plays, _El haz de lea_, _Quien debe paga_, _Deudas de la honra_, et al.

=150.=--_Excelsior!_ has 11 or 7 syllables, and 2 or 1 rhythmic
stresses, to the line:

    _Por_ | _qu_ | _los_ | _co_ | _ra_ | =zo= | _nes_ | _mi_ | _se_ | _ra_ | _bles,_
    _Por_ | _qu_ | _las_ | _al_ | _mas_ | =vi= | _les,_
    _En_ | _los_ | _fie_ | _ros_ | _com_ | =ba= | _tes_ | _de_ | _la_ | =vi= | _da_
    _Ni_ | _lu_ | _chan_ | _ni_ | _re_ | =sis= | _ten?_

The rhyme is assonance: _-e_ in the first stanza, _-a_ in the second,
and _-a_ in the third.

[150.5] =ms... Cuanto ms=, 'the more... the higher.'

[150.10] =ligera=, 'quickly' (pred. adj.).


RIMA XIII

=Bcquer=: see note, page 125.

=151.=--_Rima XIII_ has 11 or 7 lines, and 2 or 1 rhythmic stresses, to
the line:

    _Tu_ | _pu_ | _pi_ | _la^es_ | _a_ | =zul=_,_ | _y_ | _cuan_ | _do_ | =r= |_es,_
    _Su_ | _cla_ | _ri_ | _dad_ | _s_ | =a= | _ve_ | _me_ | _re_ | =cuer= | _da_
    _El_ | _tr_ | _mu_ | _lo_ | _ful_ | =gor= | _de_ | _la_ | _ma_ | =a= | _na_
    _Que^en_ | _el_ | _mar_ | _se_ | _re_ | =fle= | _ja_.

The rhyme is assonance: _-a_ throughout. In these lines _suave_ (2d
line) counts as three syllables, and _violeta_ (8th line) as four.


RIMA LIII

=Bcquer=: see note, page 125.

=152.=--_Rima LIII_ has 11 or 7 syllables, and 2 or 1 rhythmic stresses,
to the line:[A]

    _Vol_ | _ve_ | _rn_ | _las_ | _obs_ | =cu= | _ras_ | _go_ | _lon_ | =dri= | _nas_
    _En_ | _tu_ | _bal_ | _cn_ | _sus_ | =ni= | _dos_ | __ | _col_ | =gar=
    _Y,^o_ | _tra_ | _vez,_ | _con_ | _el_ | =a= | _la^_ | _sus_ | _cris_ | =ta= | _les_
    _Ju_ | _gan_ | _do_ | _lla_ | _ma_ | =rn=.

The rhyme is alternating =-ar= and =-an= (=-a= in line 20).

[152.2] =En tu balcn... colgar==_ colgar sus nidos en tu balcn_.

[152.10] =De tu jardn... escalar==_ escalar las tapias de tu jardn_.

[152.17] =Volvern... sonar==_las palabras ardientes del amor volvern 
sonar en tus odos_.

=153.=--[153.3 and 4] =querido= and =querrn=: here _querer_='to love.' {See
note to _Cancin_, page 148.}




EJERCICIOS

POR
D LUISA REINHARDT, A.M.

TO ACCOMPANY
HILLS'S _SPANISH TALES POR BEGINNERS_

COPYRIGHT, 1919, BY HENRY HOLT AND COMPANY




EJERCICIOS

_Por_ D LUISA REINHARDT, A.M.

     En la Parte A contstese en espaol a todas las preguntas; la Parte
     B se traduce al espaol segn el contexto de las pginas indicadas;
     y la Parte C contiene un breve resumen gramatical.

     El maestro abreviar o aumentar los ejercicios segn su juicio.


PGINA 1

_A._ 1. Quin es ms fuerte, el len o el hombre? 2. Tiene dientes el
hombre? 3. Tiene colmillos? 4. Tiene melenas el hombre? 5. Tiene
melenas el len? 6. Quin es el rey de los animales? 7. Dnde estaba
el len moribundo? 8. Estaba solo? 9. Quin estaba a su lado? 10. Qu
le daba a su hijo? 11. Segn el len quin es ms cruel que los
animales? 12. Qu dice el len de las uas del hombre?

_B._ 1. The lion was dying. 2. By his side was his son, the future king
of all the animals. 3. The monarch gave him his last piece-of-advice. 4.
He said to him: You may fight with the other animals. 5. You may conquer
them. 6. You may devour them if you are hungry. 7. But flee from
(the)[1] man.

_C._ I. _Cul es el pretrito (el pasado absoluto) que corresponde a_
agonizaba, daba, estaba, deca?

II. _Cmbiese a la forma negativa_: 1. Huye del hombre. 2. Domnalos. 3.
Castgalos. 4. Devralos.

[1] Translate into Spanish all English words in parentheses.

III. _Cmbiese a la forma afirmativa_: 1. No pretendas luchar con l. 2.
No los temas.

IV. _Qu forma del artculo definido (determinado) corresponde a_ len,
animal, monarca, muerte, piedad, aire, diente?


PGINA 3

_A._ 1. Qu animal ruge? 2. Por qu acometi el len al borrico? 3.
Qu se dice de muchos hombres? 4. A quin encontrar el len al otro
lado de la montaa? 5. Qu se le enred en la pierna? 6. Qu quiso
hacer la serpiente? 7. Por qu le quiso morder? 8. Qu dijo el len al
reptil? 9. Son venenosas todas las serpientes? 10. Qu vi el len al
otro lado? 11. Lo sujet con esfuerzo? 12. Era grande y fuerte el
animal?

_B._ 1. The lion could not control his (=el=) impulse. 2. He attacked
the donkey and threw him [down].[1] 3. He asked him if (=si=) he was
(the) man. 4. Some men resemble the donkey. 5. Have you heard him bray
in the mountains? 6. Continue on your way: perhaps you will meet him.

_C._ I. _Continese_: 1. He odo decir. 2. Me arrastro.

[1] Do not translate words in brackets.

II. _Cmbiese a la forma negativa_: 1. Corre por la montaa. 2. Djame.

III. _Cul es el infinitivo de_ arroj, di, quiso, pudo, encuentres?

IV. _Continese_: Se parecen a m (a ti, etc.).

V. _Cul es el imperfecto de indicativo que corresponde a_ derrib,
soy, dice, quiso, di?


PGINAS 4-5

_A._ 1. Qu es el guila real? 2. Hay otras aves en este cuento? 3.
Vuela el hombre como el guila? 4. Qu ave vuela ms alto que el
guila? 5. Cmo se llama esta ave? 6. La conoce el len? 7. Con qu
hablan del hombre los borricos? 8. Quin imita al hombre? 9. Quin le
respeta? 10. Quin muestra temor al hablar de l? 11. Es el len el
animal ms fuerte que existe? 12. Se debe respetar la ltima voluntad
de un padre moribundo? 13. Un hombre debe huir cobardemente? 14.
Debiramos respetar a tal hombre? 15. Nos burlaramos de l?

_B._ 1. How much is the fox worth? 2. Is it worth as much as a man? 3.
Did you enter (in) the woods? 4. The monkey climbed up a tree. 5. He
made mocking gestures at his lord and master. 6. The fox says that the
monkey resembles (the) man.

_C._ I. _Cmbiense al futuro los verbos_ llego, es, sube, defenda,
huir.

II. _Continese_: Lo digo yo (lo dices t, etc.).

III. _Continese_: No le conozco.

IV. _En el rengln 23 de la pgina 5 qu clase de palabras son_
resuelto y valeroso?

V. _Cul es el gnero gramatical de las palabras terminando en_-cin?


PGINA 7

_A._ 1. Adnde se asoman el hombre y los animales? 2. Qu animales? 3.
Dnde estaba el guila? 4. Qu arroj el hombre al len? 5. Por qu
le arroj la piedra? 6. Segn el len deba pegarle en la cabeza? 7.
Por qu no? 8. Quines son los culpables? 9. A quin no quiso ni
respet el corazn del len? 10. No es siempre compasivo el hombre? 11.
De qu manera mat al len? 12. De qu estaba gozoso el hombre? 13.
Se la arranc cuando muri el len? 14. Alcanza ahora el hombre al
guila? 15. Cules son los animales que aparecen en este cuento?

_B._ 1. Do not show yourself at the edge of the hole. 2. Look on from
above. 3. You can't crush his head with a stone. 4. Do not strike me: I
am not guilty. 5. You are guilty: you did not listen [to] the advice of
your father. 6. If you are tender-hearted, you will heed (=atender a=)
his entreaty.

_C._ I. _Dse el infinitivo de los verbos_ pegues, hieras, muerto,
diciendo.

II. _Cmbiese a la forma afirmativa_: No me pegues ni me hieras en la
cabeza.

III. _Continese_: Voy a comerme las gallinas (vas a comerte las
gallinas, etc.).

IV. _Continese_: O, oste, etc.


PGINAS 8-9

_A._ 1. De qu pas era el moro Almenn el rey? 2. Quin mantena
cordial amistad con l? 3. Cuntas hijas tena el rey moro? 4. Cmo se
llamaba su hija? 5. Descrbase a Casilda. 6. A quines aman los
nazarenos? 7. Quin cont todo esto a la princesa? 8. Cmo fu
creciendo Casilda? 9. Quin se le muri? 10. Qu envidiaba la hija de
Almenn? 11. Qu haba en el jardn del palacio? 12. Dnde estaba el
jardn? 13. Qu hacan (_were doing_) los cautivos? 14. Eran moros los
cautivos? 15. A quin encontr Casilda? 16. En dnde le encontr? 17.
Quin llora por los cristianos? 18. Era compasiva la princesa mora?
19. Desde cundo lloraba el rey la prdida de su esposa? 20. A qu se
crea obligado?

_B._ 1. The Moorish king and the king of Castile maintain [a] cordial
friendship. 2. Almenon has a beautiful and tender-hearted daughter. 3.
The Christians are never motherless orphans. 4. The princess was growing
in beauty and virtue. 5. Her mother died. 6. Do not envy the happiness
of the king's daughter.

_C._ I. _Dense el imperfecto y el pretrito de indicativo del verbo_
ser; _el infinitivo y el presente de indicativo de_ concibi.

II. _Continese_: 1. Me queda otra (te queda otra, etc.). 2. Fu
creciendo.

III. _En la pgina 8 bsquense todos los ejemplos del complemento
directo con la preposicin_ a (_caso acusativo_).

IV. _Reptanse las frases siguientes, haciendo del pronombre usted el
sujeto del verbo_: 1. Qutales sus cadenas (Quteles usted sus cadenas).
2. breles las puertas. 3. Djalos tornar a su tierra. 4. Gurdate. 5.
Aparta, falsa creyente!


PGINAS 10-12

_A._ 1. Qu hacan los pjaros y las flores? 2. Qu llevaba el aura al
palacio? 3. Estaba muy contenta Casilda? 4. Qu hizo para distraer sus
melancolas? 5. A qu no pudo resistir? 6. En qu forma sali el ngel
de la compasin? 7. Quin iba en pos de ella? 8. Consigui alcanzarla?
9. Penetr la nia por los recios muros? 10. Al or tristsimos
lamentos qu record Casilda? 11. Qu fortaleci su alma? 12. Qu fu
a tomar en el palacio? 13. Para qu eran el oro y las viandas? 14. Con
qu los recataba? 15. Para qu haba salido su padre? 16. Qu quera
saber el padre? 17. Qu le contest su hija? 18. Era cierto lo que le
contest? 19. De veras llevaba rosas en la falda de su vestido? 20.
Dudaba el rey de la sinceridad de la nia? 21. Qu se derram por el
suelo?

_B._ 1. The morning is beautiful when the birds sing, the sun is golden,
the flowers open, and the breeze carries the fragrance of the garden to
the palace. 2. You cannot resist the charm of such a morning and you
can't be sad. 3. Those fragrant bowers will delight your heart and your
eyes.

_C._ I. _Dse el pluscuamperfecto de indicativo que corresponde a_
cantaban, era, abran, llevaba.

II. _Dense el presente y el futuro de indicativo de_ pudo.

III. _Cul es el gnero gramatical de_ caridad, vianda, oro, flor, sol,
corazn?

IV. _Cul es el plural de_ corazn, jardn, rey, flor, luz, rosal?

V. _Conjguense en el presente de indicativo_ se asom, parecieron, iba,
tropezaron, record.


PGINAS 13-14

_A._ 1. Qu ofrece el rey de Toledo al que devuelva la salud a la
princesa? 2. Qu anhela? 3. Quin se presenta al rey de Castilla? 4.
Por qu no vacila el rey en darle cartas al mdico? 5. A quin enva
con las cartas? 6. Qu sucede (_happens_) al tocar el mdico la frente
de la nia? 7. Quin est loco de alegra? 8. Acepta el mdico el
reino y los tesoros del rey? 9. Por qu no los acepta? 10. Qu ha de
completar la salvacin de la virgen musulmana? 11. En dnde se detienen
Casilda y el mdico? 12. Segn la esclava qu sienten los
bienaventurados en el paraso? 13. Este bienestar lo siente la
princesa? 14. En dnde est el mdico venido de Judea? 15. En dnde
vive la hija del rey moro? 16. Cmo la llaman hoy?

_B._ 1. Proclamations ring through the kingdom. 2. If you [will] restore
the health of my daughter, I will-give (_future_) you my treasures. 3.
(The) wisdom shines [forth] in the words of that physician. 4. His
kindness inspires faith. 5. A letter assures Almenon that that man will
be the savior of the sick girl. 6. Almenon weeps with gratitude.

_C._ I. _Dse el infinitivo de_ se detuvieron, derramndolas, sinti,
hicieron, di, dijo.

II. _Dense el presente de indicativo y el de subjuntivo del verbo_
ofrecer.

III. _Cmbiense a la forma femenina_ rey, salvador, hijo, esposo.

IV. _Continese_: 1. En torno mo. 2. Me hicieron volver la vista a mi
alrededor.


PGINAS 15-16

_A._ 1. Cul es el ttulo de este cuento? 2. A qu edad se muri el
nio? 3. Cundo muri? 4. En dnde vivan los padres del nio? 5.
Dnde cantaban las alondras? 6. De qu estaban cubiertos los jardines?
7. Dnde creca la hierba? 8. Cmo mir el ngel la pobre aldea? 9.
Estaba abierta la florecita? 10. Qu la haba abierto? 11. Dnde se
descubra una cabaa? 12. Estaba nueva la morada? 13. De qu estaban
tapizadas sus paredes? 14. Qu habitaba en ella? 15. Era rica la
familia? 16. Qu haca la hija mayor durante todo el da? 17. Para qu
trabajaban los padres? 18. Por qu no trabajaba el nio? 19. Cuntas
piezas haba en la casa? 20. Quin se quedaba con el pobre nio? 21.
En qu se apoyaba para andar? 22. Poda salir de la puerta de la
calle? 23. Era ancha y luminosa la calle?

_B._ 1. A little boy died. 2. His guardian angel came down to get
(=buscar=) his innocent soul. 3. They lost sight of the wealthy city. 4.
In the wheat fields the larks sang, and the woods resounded with the
laughter of the wood-cutters. 5. They saw nothing of the gardens full
(=cubiertos=) of fruit(s) and flowers. 6. They crossed over a wretched
village. 7. The grass grew between the stones.

_C._ I. _Adanse las terminaciones que faltan_: 1. Cuy-techo (Cuyo
techo). 2. Cuy-cabaa. 3. Cuy-hijos. 4. Cuy-arrendador. 5. Cuy-muletas.

II. _Qu forma del verbo se emplea despus de una preposicin?_

III. _Qu adjetivos pierden la ltima slaba delante de un nombre?
Cules pierden la_ o _final?_

IV. _A qu formas del verbo se afija el pronombre complementario_
(object pronoun)?

V. 1. _Cul es el infinitivo que corresponde a_ hecho? 2. _Cules son
los dems participios pasados (o pasivos) irregulares?_


PGINAS 17-19

_A._ 1. Qu no haba visto jams el pobre nio? 2. Qu le traan los
nios del pueblo? 3. Dnde las colocaba el enfermo? 4. Qu soaba? 5.
Quin le quera mucho? 6. Dnde haba cogido la florecita? 7. Con qu
haba salido de la tierra? 8. Dnde la plantaron los dos? 9. Por quin
fu cuidada la planta? 10. Qu le representaba aquella pequea flor?
11. Dejaba pasar mucho aire y luz la ventana? 12. Por qu no? 13. Por
qu hubo de acostarse el nio en su camita? 14. Por qu lloraban los
padres y estaba afligida la hermana? 15. Qu quiso hacer el dueo al
entrar? 16. Qu hizo? 17. Qu le sucedi a la florecita? 18. Cmo
saba todo eso el ngel? 19. De qu manera le haba pagado Dios sus
dolores? 20. Tom la flor el ngel? 21. Dnde la coloc?

_B._ _En este ejercicio emplese el imperativo con_ usted: 1. Hang these
poplar branches over the bed (=Coloque usted estas ramas...=). 2. Obtain
permission to go and (=a=) see the invalid. 3. Fill the old flower-pot
with earth. 4. Water it carefully. 5. Take leave of your gentle friend
with kind words. 6. Lie down in your bed: you have the fever (=usted
tiene fiebre=). 7. Come on Sunday afternoon. 8. Do not weep so sadly
(=afligido=, =-a=).

_C._ _Lase el ejercicio B, cambiando el imperativo a la segunda persona
del singular_ (Coloca estas ramas...).


PGINAS 20-22

_A._ 1. Qu forma tiene un faro? 2. En qu parte est el fanal? 3.
Cundo se enciende? 4. Por qu puede ser vista la luz a gran
distancia? 5. En dnde se colocan los faros? 6. Cmo se llaman los
hombres que los cuidan? 7. Qu tienen que ser estos hombres? 8. Dnde
estaba situado el faro en que viva Mariquita? 9. Poda atravesarse la
calzada a todas horas? 10. Por qu no? 11. Qu iba a hacer el padre en
el pueblo vecino? 12. Qu sucede (_will happen_) a los buques si el
fanal no les advierte el riesgo? 13. Qu es un raquero? 14. Qu
sucedi cuando el padre hubo llegado a la costa? 15. Cmo esperaba la
nia la vuelta del viga? 16. A qu hora subira la marea? 17. Lo
saba Mariquita? 18. No llegando el padre qu crea la acongojada nia?
19. De qu se acord? 20. No haba una escalera en el faro? 21.
De-qu-manera (_How_) la elev? 22. Qu hicieron los raqueros al ver
el fanal encendido? 23. Cundo pudo llegar el viga? 24. Qu le cont
su hijita?

_B._ 1. The light-house stands (=est situado=) on a lofty rock. 2. Its
(=Su=) light can be seen at a great distance. 3. It guides the sailors
during the night. 4. A narrow causeway connects the light-house with the
mainland. 5. It cannot be crossed at all hours, because the tide covers
it nearly (=casi=) all the time.

_C._ I. _Cul es el grado positivo del adjetivo_ superior?

II. _Dense en ingls todos los significados de la palabra_ su.

III. _Continese_: Puedo ser visto.

IV. _A qu verbo pertenece_ hay? _Cul es la forma del imperfecto de
indicativo de este verbo? la del pretrito?_

V. _Dse el pretrito que corresponde a los verbos_ colocar, tienen,
vivan, estaba, dejando.


PGINAS 24-25

_A._ 1. En qu confiaba Pablo? 2. Cuntas pulgadas hacen un pie? 3.
Quin era el amo de Tony? 4. Pablo tena una cita (_appointment_)
verdad? 5. Con quin tena una cita? 6. En dnde se hallaban (_were_)
las ovejas? 7. Estaba montado el tratante en una mula? 8. Qu llevaba
l en un gato? 9. Despus de cuntas horas de caminata lleg al sitio
prefijado? 10. Qu es lo que sucede con frecuencia? 11. Quines no se
entienden? 12. En dnde se hallaban pastando las ovejas? 13. Se hizo
el negocio? 14. Por culpa de quin no cerraron el trato? 15. Qu
cabezas se pagaran? 16. Con qu se qued el uno? y con qu el otro?
17. Dnde estaba atada la jaca? 18. Qu hizo Pablo? 19. Qu hizo
Tony? 20. Qu hicieron los dos ganaderos? 21. Se alejaron en la misma
direccin? 22. Le hizo caso Pablo cuando Tony ladr desesperadamente?
23. Ya sabe usted por qu no quera alejarse el perro de aquel sitio?

_B._ (Pginas 23-24.) 1. The story of Tony seems improbable. 2. (The)
man is ungrateful and cruel with (the) dogs. 3. He sacrifices a dog
merely because it has a sad look. 4. But (the) hydrophobia is a terrible
disease. 5. Tony's master was a stockman (=ganadero=). He used-to-go
(=Iba=) to the pasture lands to buy live stock. 7. Tony was his
inseparable companion on these excursions.

_C._ I. _Dse el perfecto del verbo_ verse. (Me he visto, etc.)

II. _Cul es la forma singular de_ veces, voces, narices, jueces,
lpices?

III. _Dense el plural y la forma femenina singular de_ leal, dcil,
cruel, real, infantil.

IV. _Para las fechas se usa la forma ordinal o la cardinal de los
numerales?_

V. _Tradzcase_: 1. The first of May. 2. The second of May. 3. The third
of May.


PGINAS 30-33

_A._ 1. En dnde estaba sentado el pescador? 2. Con qu tena cubierta
la cabeza? 3. Dnde tenda la caa para pescar? 4. Qu le preguntaban
los chicos? 5. Slo los chicos se burlaban de l? 6. Se enojaba de
esto? 7. Haba sido siempre pescador Chaviri? 8. Dnde haba buscado
la fortuna? 9. Las empresas por l concebidas las realiz? 10. Qu
producan en l sus chascos? 11. Qu haban podido reunir sus amigos?
12. No le haba sucedido lo mismo a l al establecerse? 13. Qu se
observaba despus de algn tiempo en el carcter de Chaviri? 14. Ya no
era l como antes? 15. Qu dijeron al verle en su nueva ocupacin? 16.
Qu gritaban los chicos? 17. Llevaba carnada en su anzuelo? 18. Qu
llevaba al pueblo a la cada del sol? 19. A quin las vendi y a qu
precio? 20. Cunto tiempo dur la buena pesca? 21. Dnde estaba el
remanso, ro arriba o ro abajo? 22. Por fin qu haba picado en el
anzuelo de Chaviri?

_B._ 1. Have you a fishing-rod? 2. Let-us-sit-down (=Sentmonos=) in the
shade on the bank of the river. 3. Put-on (=Pngase=) your broad-brimmed
straw hat. 4. Hold out the rod a little above the water. 5. Where is the
bait? 6. You can't fish without bait. 7. If you pass all your idle
hours fishing, the small boys will make fun of you. 8. They will shout:
"Fisherman, you work in vain; for you lose more than you gain"
(=Pescador de caa, ms pierde que gana=).

_C._ I. _Con qu nombres concuerdan los adjetivos siguientes_:
cubierta, moreno, muertas, unos y otros, desdeosa?

II. _Cmbiense a adverbios los adjetivos siguientes_: horizontal,
desdeoso, vivo, desgraciado, continuo.

III. _Tradzcanse_ he who, she who, they (_fem._) who.

IV. _Dense las formas masculina, femenina, singular y plural, de_
moreno, bueno, muerto, chico, grande.

V. _De qu palabras estn derivados los adjetivos_ sentado, cubierto,
tendida, concebidas, ambiciosillo?


PGINAS 34-36

_A._ 1. Por qu no haba gente en el Prado? 2. Qu hacan los nios?
3. Para qu utilizaban el paseo? 4. Llevaban sombreros las nieras? 5.
Qu llevaban? 6. De qu modo llevaban las trenzas del cabello? 7.
Perdan de vista a los objetos de su vigilancia? 8. Quin se sent en
una silla metlica? 9. Fu el autor de este cuento? 10. Quines
estaban sentadas detrs de l? 11. Cuntos aos tenan las nias? 12.
De qu estaba convencido el autor? 13. Les causaba efecto la alegra
de los dems nios? 14. Eran ya muy formales para corretear? 15. Nos
parece cmica la circunspeccin de los chiquillos? 16. Es conveniente
que los chicos hagan muecas? 17. No es conveniente a veces la gravedad?
18. Qu hizo Luisa al verse interrumpida? 19. Para qu dej la silla
el seor? 20. Vena todos los domingos Lola? 21. Se asust Asuncin al
verla? 22. Quin deba ser la causante de sus temores? 23. Quera
mucho Lolita a Chonchita? 24. De qu manera lo mostr?

_B._ 1. The Prado is the famous (=famoso=) paseo of Madrid. 2. Early
in the afternoon (=por la tarde=) there are few people [there]. 3. Then
the children take possession of it. 4. They make use of it for their
games of hoops, of "skipping the rope," of ball, and of "hide-and-seek."
5. Their merriment seems [to be] contagious.

_C._ I. _Frmense frases cortas que contengan las locuciones
siguientes_: a falta de, an no, sin que por eso, desde luego, lo nico.

II. _Tradzcanse los adjetivos_ famous (=famoso=), generous, contagious,
virtuous, religious, furious.

III. _Substityanse los nombres por pronombres_: 1. Me dispona a dejar
la silla (... a dejarla). 2. O exclamar a Luisa. 3. Divis un grupo de
nios. 4. Me escribi la carta. 5. Luisa se levant a recibir a las
nias.

IV. _Continese_: 1. A m no me han dejado ir (a ti no te han...). 2. Me
la di. 3. Me lo puede decir. 4. Tocndome la cara. 5. Me tir por los
cabellos.


PGINAS 40-42

_A._ 1. Es muy til el saber comprar barato no es verdad? 2. Quiere
usted ir conmigo a un establecimiento de paos? 3. Puede uno sentarse
cmodamente all? 4. Qu dice el to con aire de hombre superior? 5.
Cmo quiere que sea la tela? 6. Qu hace el dependiente? 7. A cmo
vende la tela?. 8. Est contento del precio el to? 9. Cunto ofrece
por el gnero? 10. Por qu se enoja el dependiente? 11. Por ltimo
cunto quiere pagar el parroquiano? 12. Cunto consigue que le rebajen
en cada vara? 13. Qu manda hacer de la tela? 14. Cunto le cuesta la
prenda? 15. Quin es D.(don) Sinforoso? 16. Qu quera comprar l? 17.
En dnde se vendan jaulas? 18. Le parecan caras a su compaero de
oficina? 19. Cunto valen dos pesetas en moneda norteamericana? 20.
Por qu no poda comer el loro con su propio pico? 21. Cunto tiempo
se estuvo don Sinforoso en la tienda? 22. No habra usted perdido la
paciencia? 23. Hubiera usted esperado una hora entera antes de ponerle
de patitas en la calle?

_B._ 1. You would have paid fifty dollars for this overcoat, but I did
not. 2. I entered a store and I said to the clerk: "Show me some cloth
for an overcoat." 3. He placed a piece of cloth on the counter. 4. He
asked (=pedir=) four dollars a yard for it. 5. But I succeeded in
making-him-throw-off (=que me rebajara=) a dollar on each yard. 6. So
you see (=Ya ve usted=) that it is useful to know how to buy cheap.

_C._ 1. _Dse el presente de indicativo de los verbos_ sentarse _e_
irse; _el presente de subjuntivo de los verbos_ sacar _y_ saber.

II. _Aprndanse de memoria las locuciones siguientes_: 1. A cmo se
vende? 2. Empieza por pedir una silla. 3. No sin decir antes. 4. Le dice
a media voz. 5. Venga usted ac. 6. He dicho que no--que s. 7. Hace
pocos das. 8. Es precio fijo. 9. No dudo de que Vd. sabe comprar
barato. 10. Vaya, vaya; veo que no quiere vender usted.


PGINAS 43-45

_A._ 1. Qu es Barcelona? 2. Tiene industrias poderosas? 3. Qu busco
en la estacin del ferrocarril? 4. Qu ciudad se llama la corte? 5.
Qu hay en el andn? 6. Quin penetra en mi coche? 7. Por qu trata
la seora de ocultar el perrito? 8. Cmo se llama el animalito? 9. Qu
quiere la seora que vea el seor? 10. En Espaa se fabrican muchos
corchos no es verdad? 11. Descrbase al fabricante que est en el tren.
12. Con qu quera matar al perrito? 13. Qu exige el interventor del
tren? 14. Lo exige con buen talante? 15. No quiere pagar billete
entero la seora? 16. Cunto acepta al fin el empleado? 17. Qu sucede
en Manresa? 18. Con qu viaja el teniente recin llegado? 19. Hay
sitio para tantos instrumentos mortferos? 20. Qu hace el militar con
los bultos? 21. Qu se quita y qu se calza? 22. Quines entraron
detrs del carabinero? 23. Dnde se sentaron? 24. Por qu le faltan al
autor las fuerzas para abrazar a su amigo?

_B._ 1. If you take a dog into the coach, you will incur the wrath of
the employees. 2. The playful little animals molest the people (=la
gente=). 3. The ticket collector will demand full fare for the dog. 4.
There is no help for it. 5. It is too large: you cannot hide it.

_C._ I. _Cpiense las frases siguientes, poniendo al pluscuamperfecto
los verbos encerrados entre parntesis_: 1. Me (conducir) a la estacin.
2. Peregrinos de todas clases (llegado). 3. En mi coche (penetrar)
muchos. 4. Nos (manifestaban) sus simpatas. 5. El fabricante les
(decir).

II. _Cmbiense a la forma correcta del indicativo los verbos entre
parntesis_: 1. Si usted (tratar) de ocultar el perro, el interventor
(exigir) billete entero. 2. Si no (pagar) usted el importe de medio
billete, (enojarse) el empleado. 3. Si (ver) el salchichn, el otro
pasajero (desear) una raja. 4. (Querer) abrazar a mi amigo, pero las
fuerzas me (faltar). 5. Si (pasar) de los cinco aos, los nios (deber)
pagar billete entero.


PGINAS 46-47

_A._ 1. Qu peda la vocecita infantil? 2. Quin era la interlocutora?
3. Era una nia pobre? 4. Vena sola? 5. A quin traa ella? 6. Qu
edad tendra el caballerete? 7. A dnde iba la gentil pareja? 8. Qu
le alarg la intrpida nia al empleado? 9. Contena bastante dinero
el portamonedas? 10. Cuntas pesetas equivalen a un duro? (Cinco.) 11.
Queran viajar en primera los dos? 12. No haba modo de viajar ms
barato? en segunda, o en tercera? 13. No podan ir a una estacin ms
prxima? 14. Se ha de correr cuando suena la campana de aviso? 15. Lo
hicieron los chicos? 16. Dnde se metieron? 17. Buscaron un
departamento donde pudiesen quedar solos? 18. Quin estaba ya en el
coche, acomodando su valija de cuero? 19. De qu manera manifestaban su
felicidad?

_B._ 1. Two children came to the ticket-office of the Northern Station
of Madrid. 2. The more intrepid of the two was a little brunette of
about eleven years. 3. The other was a young gentleman of about the same
age. 4. Both (=Los dos=) belonged to distinguished families. 5. They
wished to go to Paris. 6. But they were too (=muy=) young to (=para=)
travel alone. 7. We shall see what-befell-them (=lo que les pas=).

_C._ I. _Dense los numerales ordinales hasta_ el dcimo.

II. _Continese_: 1. Me encog de hombros. 2. Empiezo a bailar.

III. _Formlense cinco frases que contengan la palabra_ volver.
_Ejemplo_: volvi a sonrer.

IV. _Reptanse las frases siguientes, usando el condicional para
expresar probabilidad o suposicin en el pasado_ (_Ejemplo_: Me parece
que el nio tena once aos=el nio tendra once aos): 1. Probablemente
no alcanzaba el dinero. 2. Supongo que pertenecan a una familia
acomodada. 3. Tal vez se metieron en el primer vagn.


PGINAS 47-52

_A._ 1. No se trataban los padres de los nios? 2. Se visitaban? 3.
No vivan en la misma casa? 4. Qu mana tenan Finita y Currn? 5.
Es usted coleccionista de sellos? 6. Es una mana inocente, pero muy
divertida e instructiva no es verdad? 7. Jams ha codiciado usted un
lbum de sellos? 8. Qu not Currn cierta maana al bajar la escalera?
9. Teniendo l tambin una coleccin no era natural que quisiera ver la
de la vecina? 10. De qu pas tena Finita la coleccin completa? 11.
Es fcil tener completa la coleccin de cualquier pas? 12. Con qu
marca y autoriza cada nacin su correspondencia? 13. Son muy artsticos
algunos de los grabaditos verdad? 14. Cuntos sellos muy raros tena
Finita? 15. El embelesado galn en qu repar? 16. Se lo dijo luego a
la nia? 17. Estaban solos los dos? 18. Qu le pareca a la doncella?
19. Qu significaba su vamos, seorita? 20. Era muy travieso el
chico? 21. A qu estaba aficionado, fuera de la filatlica? 22. Con
qu soaba desde que coleccionaba sellos? 23. Al entregarle Currn unos
sellos a Finita qu esperaba ella? 24. Pensaba acaso en los sellos?

=B.= 1. According-to (=Segn=) this story, a boy parts his hair with
great care when he is in love. 2. He also buys new neck-ties, and he
sighs when he is alone. 3. Were those children really betrothed? 4. Why
didn't the porter inform their (=los=) parents when he saw (=vi=) them
get into a cab? 5. He had no common sense and did not know (=saba=)
what to do in such an emergency. 6. What has become of the children? 7.
They were captured and taken to Madrid without loss of time.

_C._ I. _Aprndase de memoria_: 1. Pido prestado dinero. 2. No sirve
para nada. 3. No s qu ser de nosotros. 4. Un hombre de bien. 5.
Pensaba en Finita. 6. Si no era nada. 7. Anda, dmelo. 8. Qu importa?
9. Lo mismo que Pars. 10. Apenas el tren se puso en marcha.


PGINAS 53-55

_A._ 1. De quin se trata en este cuento? y de qu? 2. A qu edad se
retir el marqus a Fuencar? 3. Qu distincin tena esta hacienda? 4.
A qu se dedic el seor? 5. Le produca la propiedad lo bastante para
hacerlo? 6. El marqus necesita mucho servicio no le parece? 7. Qu
haca el capelln? 8. Para qu le serva el capataz? 9. Quin
gobernaba las dos mulas? 10. De dnde vena el ayuda de cmara? 11.
Qu saba hacer la cocinera? 12. A qu poda compararse la casa? 13.
Qu le sucedi al regocijado seor? 14. Qu se le restableca? 15.
Cmo lo pasaban los criados? 16. Les pagaba ms de lo regular el amo?
17. Los haca trabajar mucho? 18. Qu les tocaba (_fell_) de vez en
cuando? 19. Qu haca el marqus en el mes de diciembre durante el fro
y la nieve? 20. Qu buscaba en la cocina? 21. De qu se rea? 22. Por
fin qu proyectaban los criados una noche?

_B._ 1. The marquis bought not only one-tenth of a lottery ticket, but
(=sino=) ten-tenths. 2. Two-tenths he presented to his servants. 3. With
the remaining (=restantes=) eight-tenths he was-going (=iba=) to try his
own luck. 4. You should have heard the cheers in the kitchen! 5. The
first prize fell to them. 6. But they all left the marquis in the lurch.
7. Each one's share in the one-tenth of the ticket amounted (=montar=)
to several thousand duros. 8. No longer (=Ya no=) would they be
servants.

_C._ I. _Dense los nombres de los das de la semana._

II. _Continese_: Ninguna comodidad me falta.

III. _Escrbanse frases que contengan las locuciones siguientes_: de
modo que; lo bastante; cada vez ms; de cuando en cuando.


PGINAS 55-59

_A._ 1. Dnde se hallaba el marqus cuando volvi Jacinto? 2. Qu
estaba haciendo? 3. Qu peridico lea el capelln? 4. Al or el
estrpito qu les pareci a los dos seores? 5. De qu se convencieron
muy pronto? 6. Para qu despach el amo al capelln? 7. Crea
comprometida su dignidad? 8. Al regresar estaba muy tranquilo el
enviado? 9. Sobre qu se dej caer? 10. Qu hizo el marqus para
calmarle? 11. Qu haba sucedido? 12. Estaba contento el marqus? 13.
De qu manera lo manifest? 14. Sera fcil describir la escena que se
representaba en la cocina? 15. Qu hizo el pobre marqus as que pudo
soltarse? 16. Por qu no refiri el capelln la buena nueva? 17. A
dnde se iba D. Calixto? 18. A cunto suba (_amounted_) su parte de
dcimo? 19. Quin iba a cobrarla? 20. En breve qu le pas al marqus?
21. Cuando muri, a quin dej por heredero?

_B._ 1. If you [will] suspend the reading and listen to the noise, it
will seem to you that the servants are quarreling. 2. The chaplain will
soon find out what is going on. 3. He will not impose silence. 4. It
will not be long before he returns. 5. He will tear off his collar and
utter in a choked voice: "The first prize has fallen to us."

_C._ I. _Dse el pretrito que corresponde a_ dedicar, trado, haber,
gozar, decir.

II. _Tradzcanse las palabras siguientes_: dignity, piety, velocity,
eternity, society.

III. _Continese_: Me dej caer.


PGINAS 60-61

_A._ 1. A qu perteneca el to Buscabeatas? 2. Le encorvaba slo la
edad? 3. En la poca del suceso que se refiere qu haba criado el? 4.
Qu quera decir el bonito color de naranja? 5. Qu parecan decir los
cuarenta ejemplares ms lucidos? 6. Qu senta el to? 7. Haba sido
fcil el levantarlos? 8. Qu le haban costado? 9. A dnde los iba a
llevar? 10. Reflexionando en el sacrificio pas la noche muy feliz? 11.
Con qu palabras se consol por fin? 12. La maana siguiente al entrar
el hortelano en la huerta qu le caus asombro y furia? 13. A quin se
pareca en este estado? 14. Y todo esto a causa de qu? 15. Qu
comprendi luego el pobre hombre? 16. Por qu no podan estar en Rota?
17. A qu horas le robaran las calabazas? 18. De qu manera se
escapara el ladrn con ellas? 19. Qu resolucin tom entonces? 20.
Le era fcil separarse de las mutiladas plantas? 21. En espaol, dar
calabazas significa lo contrario de dar el s (_to accept a
proposal_) no es verdad?

_B._ The author of this amusing (=divertido=) story is Pedro Antonio de
Alarcn. He-was-born (=Naci=) in Cdiz, [a] fortress (=plaza fuerte=)
and sea port (=puerto de mar=) on the Atlantic (=Atlntico=). Everybody
should read his _Sombrero de tres Picos_.

_C._ I. _Lase o escrbase en espaol_: el ao 1918; 12; 16; 85; 99; la
pgina 62; Don Alfonso XIII; 3/8; 10/11; 3/20.

II. _Corrjanse los errores en las locuciones siguientes_: el quinto de
Mayo; un ciento veinticinco soldados; ciento pesos; dos miles aos; el
medio de mis bienes.

III. _Escrbanse los nombres de los meses._


PGINAS 63-65

_A._ 1. Quin se agach? 2. Qu se puso a hacer? 3. Qu se
preguntaban todos? 4. En este momento quin lleg? 5. Quin era el
recin llegado? 6. Qu le suceder al to Buscabeatas, si no puede
probar su denuncia? 7. Qu repiti el anciano desatando el pauelo? 8.
Qu traa en l? 9. Tiene que pagar todo el mundo contribuciones? 10.
A quin se pagan? 11. De dnde corta los recibos el recaudador? 12.
Cmo se llama aquel libraco? 13. Qu era el libro talonario de la
huerta? 14. Los tocones los traa l en el pauelo verdad? 15. A qu
iba adaptando los cabos? 16. Le ayudaban los circunstantes en la
comprobacin? 17. Se sentaron en sillas para hacerlo? 18. Qued
convicto el ladrn? 19. Puede imaginarse la escena? 20. Qu se vi
obligado a hacer el to Fulano? 21. Quin se march a Rota
contentsimo? 22. Qu deseaba haber trado? 23. Quin era Manuela?

_B._ 1. The law requires (=exigir=) that you prove your accusation. 2.
If you cannot prove it, you will be taken to jail as a slanderer. 3.
Buscabeatas proved in an ingenious manner that the squashes were his. 4.
They were the ones (=las que=) he had raised in his garden. 5. His
stub-book was as good as the (=el del=) tax-collector['s].

_C._ I. _En las frases siguientes splanse las terminaciones que
faltan_: est- calabazas; aquel- base; no s nada de es-; st- es ms
ancho que s- ; aquel- cicatrices; est- otro era de aquel- otra; no
quiero vender aqul- (calabazas); usted no puede probar es-; aquel-
das; es- polizontes.

II. _Dse el pretrito de_ repetir, sacar, ponerse, poder, decir.

III. _Insrtense las preposiciones que faltan_: 1. Me alegro -- que
llegue usted. 2. Estoy convencido -- que son las suyas. 3. Debe -- ser
de aqulla. 4. Tiraba -- el pauelo. 5. -- dnde vienes? -- dnde vas?
-- dnde estars? 6. Se vi obligado -- pagar los quince duros. 7. Las
compr -- el to Fulano.

IV. _Dse el presente de indicativo del verbo_ haber; _el futuro que
corresponde a los verbos_ produce, volvindose, poder.


PGINAS 67-69

_A._ 1. Es la msica lo nico que todava suelen aprender los ciegos?
2. Qu era el padre de nuestro ciego? 3. Cundo se muri su madre? 4.
Su hermano dnde estaba? 5. Si no daba cuenta de s cmo se saba que
estaba casado? 6. De qu estaba indignado el padre? 7. Qu recordaba
el ciego? 8. Nos suena grata la voz que dice, Arriba, no duermas
tanto? 9. Con cunto se retribua la plaza de organista? 10. Cuntos
centavos en moneda norteamericana son un real? 11. Sera bastante para
vivir modestamente aqu? 12. Se podra vivir en una casa de huspedes,
por modesta que fuese? 13. Cmo pas la vida el pobre durante algunos
meses? 14. Para qu compona la gran misa de _requiem_? 15. Qu hizo
el nuevo gabinete en seguida? 16. Era culpable Juan? 17. Experiment
grande emocin el pobre organista? 18. Qu sucedi entonces?

_B._ 1. Our young friend is blind. 2. He has studied music. 3. Can you
secure him a position as organist in one of the churches? 4. Is he
proficient in his art? 5. I think so (=Creo que s=): he plays the
organ, the piano, and the violin. 6. He also sings very well and at
present (=actualmente=) he is composing a requiem mass. 7. I shall be
glad (=Tendr mucho gusto=) to (=en=) give him a letter to the new
minister.

_C._ I. _Continese_: No daba cuenta de m.

II. _Pnganse en lugar de las rayas las palabras necesarias para
completar la comparacin_: 1. Tocaba ms -- tres instrumentos de msica.
2. Canta mejor-- -- -- yo crea. 3. No es tan aventajado -- su hermano.
4. -- ms ganaba -- ms le peda la patrona. 5. Ya haba empeado la --
parte de su herencia paterna.

II. _Formlense dos frases que contengan la locucin_ no poder menos de.

IV. _Pnganse en la forma debida los verbos entre parntesis_: 1. Por
modesta que (es). 2. Por bien que (toca). 3. Por grata que (sonaba) en
los odos del ciego. 4. Para que le (lavan) la ropa. 5. Consigui que le
(dar) una plaza de msico mayor.


PGINAS 70-72

_A._ 1. Qu decidi hacer el desgraciado? 2. Para cantar bien es
menester conocer el arte del canto? 3. Posea el infeliz ciego una
buena voz? 4. Con qu dificultad tropez? 5. Quin le facilit el
medio de acompaarse? 6. En qu estado se hallaba la guitarra? 7. Qu
tuvo que hacer Juan? 8. Sali muy contento a la calle? 9. Por qu no
pudo cantar teniendo una voz regular? 10. Por fin qu cant? 11. Qu
hicieron los transeuntes desde luego? 12. Qu observaron? 13. Qu
dejaron en el sombrero del ciego? 14. Dnde llevaba el sombrero Juan?
15. Qu tema la autoridad? 16. Por qu lo tema? 17. Quin le cogi
por el brazo? 18. Qu le dijo el guardia? 19. Haca dao a alguien el
pobre Juan? 20. Con qu palabras le amenazaba? 21. Cunto haba ganado
el pobre joven? 22. Cunto vale un perro grande?

_B._ 1. John slept on a wretched straw mattress. 2. He had to pay the
rent for (=de=) the mattress. 3. When he went out again in the evening,
the people gathered about him once more. 4. They wished to hear him sing
snatches of operas, and songs. 5. The policeman interfered again,
shouting, "move on! move on!" 6. And John walked on and on.

_C._ I. _Aprndanse de memoria las locuciones siguientes_: 1. Conoca a
la perfeccin el arte del canto. 2. Tropez con una dificultad. 3. Otro
desgraciado le facilit una guitarra rota. 4. Llam desde luego la
atencin de la gente. 5. Muchos hicieron crculo en tomo suyo. 6. En voz
baja. 7. Por lo cual. 8. A ver. 9. Yo no hago dao a nadie. 10. Haba
ganado un perro grande.

II. _Continese_: 1. Iba venciendo la dificultad. 2. Segua viendo. 3.
No vuelvo a salir. 4. Baj a la calle. 5. Ya no tena guitarra.


PGINAS 79-82

_A._ 1. Quin era Alvar? 2. En qu portillo viva? 3. De qu gozaba?
4. Por qu se le llamaba gacetilla? 5. Qu contiene la gacetilla de
esta maana? 6. Otra vez se ha cometido un robo? 7. Cuntos
casamientos ha habido esta semana? 8. No hubo ningn bautizo? 9. Vi
usted el incendio desde la ventana que da al paseo? 10. Es cierto que
le dieron una paliza a un ladronzuelo que le arrebat la capa a un
melanclico? 11. Lo supo Alvar todo? 12. Lo pregon? 13. Le gustaba a
l perseguir a un ladrn, o a un asesino? 14. No se pareca a los
peridicos que quieren dar las noticias antes que nadie? 15. Nunca se
equivocaba nuestro amigo? ni sus ojos, ni su inteligencia? 16. Es
cierto que muchas personas pronuncian la B como se pronuncia la V, y
viceversa? 17. Ser a causa de esto que es fcil entender una ballena,
cuando se grita, una va llena, no le parece? 18. Es un ro grande el
Manzanares? 19. Viene crecido muy a menudo? 20. Qu poblacin (_town_)
est situada en sus orillas? 21. Qu apodo (_nickname_) se le da a
Madrid en este cuento?

_B, C._ _Escrbase, o refirase delante de la clase, para la gacetilla
de maana, un suelto_ (article) _que no pase de cuarenta palabras.
Escjase_ (Select) _una de las materias siguientes_: 1. Un pobre ciego
muerto de hambre y fro. 2. Un robo en el paseo. 3. Se ha visto una
ballena en el ro. 4. Comprobacin de un robo por medio de un libro
talonario.


PGINAS 83-90

_A._ 1. De qu modo caminaban las cuatro personas? 2. En dnde se
detuvo el carruaje? 3. Qu quera Fernando que hiciera su amigo? 4.
Por qu quera ir al cementerio? 5. Qu haba en el patio? 6.
Descrbase la tumba del padre. 7. Dnde se encontraba la de Teresa? 8.
Dnde arrojaban a los muertos que enterraban de limosna? 9. Por qu no
se haba renovado el plazo de que se trata? 10. Con quin iba a casarse
el joven? 11. Consenta en ello la vieja? 12. Quin iba a ser la
madrina de la boda? 13. Por qu no quera Fernando a su ta? 14. No
era simptica? 15. A qu edad haba acabado l la carrera de abogado?
16. No tena madre l? 17. Por qu se educ lejos de su padre? 18.
Era pobre el joven? 19. Por qu acept con jbilo la proposicin de su
padre? 20. A qu se dedic durante su visita? 21. Qu sucedi luego?

_B._ 1. Ferdinand met a young girl, sixteen years of age. 2. With her
pure, white brow, her beautiful brown hair, and her innocent gray eyes,
she was very pretty. 3. She supported her sick mother. 4. He was young;
she was beautiful: they ended (=acabar=) by adoring each other. 5.
Ferdinand caught a contagious fever. 6. Theresa offered to nurse him. 7.
He recovered (=restablecerse=), but for the girl there was no help; she
died after a few days.

_C._ I. _Conjguese el verbo_ seguir _en el presente de indicativo, en
el de subjuntivo, y en el pretrito._

II. _Hganse frases con_ hacer al caso, _y_ hacer caso a.

III. _Continese_: 1. Siguindome. 2. Para que me siguiera. 3. Me lo
refiri a m.

IV. _Acentese la slaba en que carga la fuerza de la pronunciacin_:
(el) termino, leyendonos, complacio, marmol, unicamente, muriendose,
devuelvamelo, dia, siguieramos, rincon, amenazandonos.


PGINAS 96-100

_A._ 1. Cree usted que las noches sean ms largas en Crdoba que en
otros lugares? 2. Quin era el seor Frutos? 3. Viva en la capital de
la provincia? 4. Par en la posada? 5. Descrbase su llegada a casa de
su amigo. 6. Era buen husped el seor Lopera? 7. Prubelo usted. 8.
Por qu no tena hambre el seor Frutos? 9. Qu hara maana? 10. Por
qu no quera discurrir sobre si las noches fuesen ms largas o ms
cortas? 11. Qu cuarto se le haba preparado? 12. A qu daba? 13. Qu
muebles haba en l? 14. Qu se hace si se necesita de algo? 15. A qu
hora se meti en la cama nuestro amigo? 16. Qu haca mientras tanto el
seor Lopera? 17. Le gustaban las bromas? 18. Hasta cundo durmi
nuestro hroe? 19. En qu estado se hallaba su cuarto, al abrir l los
ojos? 20. Lo comprenda l? 21. Tir del cordn de la campanilla? 22.
Quin entr al fin? 23. Estaba listo el criado tambin a seguir una
broma?

_B._ 1. The servant had just heard the bell. 2. He wished to know what
the gentleman desired and whether (=si=) he was ill. 3. He had gone to
bed only a little while ago. 4. He did not like to-be-called (=que se le
llamase=) at midnight. 5. It seems to me that he is going to carry out
his master's (=amo=) joke. 6. He is a sly rogue.

_C._ I. _Continese_: 1. Apenas me hube acostado. 2. Llegado que hube a
la posada. 3. Como mejor pude y supe. 4. No he odo hablar de eso. 5. A
los pocos minutos volv.

II. _Hganse tres frases con la locucin_ tener gana de.

III. _Pnganse en la forma debida los verbos entre parntesis_: 1. No
quiero que nadie (padecer) de hambre. 2. Aunque las noches (ser) ms
largas aqu. 3. Si (echar) a vuelo todo un campanario. 4. Temo que su
merced no (haber) dormido bien. 5. Es posible que an no (amanecer). 6.
(Tirar) su merced de la campanilla. 7. No lo (permitir) Dios! 8.
(Dispensar), hombre, y (volverse) a tu cama.

IV. _Aprndase de memoria_: 1. Sin que nada ni nadie le moleste. 2. La
cmoda con la llave puesta. 3. Djese de beber. 4. Por mi parte no dir
lo contrario. 5. Acaba de acostarse.


PGINAS 100-105

_A._ 1. Quiere usted traerme el reloj que est sobre la cmoda? 2. Lo
har usted de buena o de mala gana? 3. Es bueno el reloj? 4. Por qu
pregunta usted eso? 5. Le parece que va adelantado, o que va atrasado
(_is behind time_)? 6. Pues, qu hora es? 7. Cundo le di cuerda? 8.
Cuntas puertas haba que abrir? 9. Todava no se acababa la noche?
10. Qu razn tena para hallar la noche tan larga? 11. En dnde se
guardaban el jamn y los bizcochos? 12. Si no vuelve pronto el criado
qu encontrar en la cama? 13. Qu se oye a menudo por la noche en los
pueblos de Espaa? 14. Estaba contento el seor Frutos de or la msica
y el canto? 15. Le pareca a l tambin que la noche se pasa como una
sombra? 16. Quin sera el msico guitarrista? 17. Sera el mismo
criado que haba cuidado de l durante ms de veinticuatro horas? 18.
Se qued nuestro amigo para admirar la grandeza y hermosura de Crdoba?
19. Aprueba usted la burla que se le jug al pobre lugareo?

_B._ 1. When Mr. Frutos awoke after having slept thirteen hours he could
not understand why it was still night. 2. He rubbed his eyes, but he
could not see anything (=nada=). 3. The room was dark and silent as a
grave. 4. The sly servant had closed (=cerrar=) the wooden shutters and
the glass door of the windows. 5. Mr. Frutos was to believe that the
nights were longer in Crdoba than in any (=ningn=) other place in
(=de=) the world. 6. He ended by believing it.

_C._ I. _En lugar de los nombres entre parntesis, pnganse pronombres
personales_: 1. No puedo dar (el reloj) a (la criada). 2. Tenga la
bondad de traerme (agua). 3. Restregndose (los ojos). 4. Llvele (vino
y bizcochos). 5. No le lleves (la palmatoria) a (tu amo). 6. (El
tintero) es para (las nias), no es para (Lopera). 7. Presntenos usted
(el cordobs). 8. Presntenos usted (al cordobs).

II. _Escrbase el presente de indicativo y de subjuntivo de los verbos
siguientes_: amanecer, conocer, nacer, lucir.

III. _Continese_: A m no me gustan tales bromas.

IV. _Ntense los idiotismos_: 1. Jugar a la pelota. 2. Si las horas
parecen siglos enteros! 3. Que est al paso. 4. Beba con ansia. 5.
Estamos? 6. Es de noche. 7. Anda, y no tardes.


PGINAS 110-124

_A, B._ 1. Los alumnos (_students_) estarn cansados de tanto qu? por
qu? quin? cundo? y dnde? no es verdad? 2. No preferirn
aprender de memoria los acertijos y las rimas de las pginas 115, 121,
122, 124? 3. Digan ustedes que s, y aprndanlos.

_C._ I. _Dense el pretrito, y el imperfecto de subjuntivo en sus dos
formas, de_ proponer, convenir, hacer, poder, querer.

II. _Cmbiense a la forma debida los verbos encerrados entre
parntesis_: 1. Le dara la libertad si (consagrarse)... 2. Esperaba que
los (ver) acercarse. 3. No podran alcanzarnos si nosotros (poder)
saltar el foso. 4. Los reconoceran aunque (disfrazarse). 5.
Conquistara el fuerte castillo si no lo (rodear) el ancho foso.

III. _Cul es el condicional de_ salir, ser, traer, haber, hacer?


PGINAS 127-129

_A._ 1. Es bella la descripcin de la catedral de Toledo? 2. No
bastara por s sola para dar fama al autor? 3. Es fcil traducirla? 4.
A qu se parece la catedral? 5. Qu forman las ramas del bosque,
entrelazndose? 6. Qu vive bajo las bvedas? 7. Puede llamarse un
mundo de piedra la catedral? 8. Qu se siente al entrar en su recinto?
9. Puede imaginarse la impresin misteriosa y sagrada que produce en el
que entra? 10. En qu das despliega todas sus galas? 11. Cundo se
cubren de oro y pedrera los santuarios? 12. De qu se cubren las
gradas y los pilares? 13. Son de oro las mil lmparas? 14. Qu
despiden? 15. Qu es lo que flota en el aire? 16. Las voces del coro y
la armona de los rganos... eso s que es msica no es verdad? 17. Al
sentirlo, qu se comprende?

_B._ 1. Mary and Peter were seated (=sentados=) on a balcony overlooking
(=que daba a=) the Tagus. 2. The girl was weeping. 3. She had been in
the temple, where her eyes had been fixed, not on the image of the
Virgin (whose festival was being held), but on the gold bracelet on the
saint's arm. 4. She coveted (=codiciar=) it. 5. Peter was to obtain it
for her. 6. He would snatch it from (=a=) the king's crown, but not from
the Virgin of the Sanctuary, the patron saint of Toledo. 7. Mary
implored (=rogar=) him insistently. 8. He entered the cathedral, he
snatched the jewel (=la presea=) from the holy image.... 9. The next
morning he was found at the foot of the altar,... a madman.




VOCABULARY




ABBREVIATIONS


The following abbreviations have been used in the vocabulary:

    _absol._    absolute
    _adj._      adjective
    _adv._      adverb
    _aug._      augmentative
    _cf._       compare
    _dat._      dative
    _deprec._   depreciative
    _dim._      diminutive
    _f._        feminine
    _fut._      future
    _imp._      imperfect
    _imperat._  imperative
    _ind._      indicative
    _infin._    infinitive
    _m._        masculine
    _part._     participle
    _perf._     perfect
    _plur._     plural
    _pres._     present
    _pret._     preterite
    _prop._     proper
    _sing._     singular
    _subj._     subjunctive
    _superl._   superlative
    _Vocab._    vocabulary
    _ie_, _i_, or _ue_, in parenthesis,
                     indicate that the verb is
                     radical-changing.




VOCABULARY


A

==, to, at, on; from (_with_ =comprar=, =pedir=, =quitar=, _etc._); in
_or_ on (_with expressions of time_).

=abajo=, down, downstairs; =cuesta abajo=, down hill; =escalera abajo=,
downstairs; =ro abajo=, down the river.

=abandonar=, to abandon, desert, leave behind.

=abandono=, _m._, abandonment, neglect.

=abanicar=, to fan.

=abanico=, _m._, fan.

=abatido -a= (_past part. of_ =abatir=), dejected, downcast,
overwhelmed.

=abatir=, to strike down, lower, depress, overwhelm; =abatir el vuelo=,
to fly down.

=abeja=, _f._, bee.

=abierto= =-a= (_past part. of_ =abrir=), opened, open.

=abogado=, _m._, lawyer; =carrera de abogado=, law course, study of law.

=abogar=, to plead.

=aborrecer=, to hate, abhor.

=abrazar=, to embrace; =abrazado =, with his arms about.

=abrazo=, _m._, embrace.

=abrigo=, _m._, shelter, wrap, cloak.

=abril=, _m._, April.

=abrir=, to open.

=abrumar=, to crush, overwhelm.

=absoluto -a=, absolute.

=absorber=, to absorb.

=absorto -a=, absorbed.

=absurdo=, _m._, absurdity, nonsense.

=abuelo -a=, _m. and f._, grandfather, grandmother.

=abundante=, copious, abundant.

=aburrir=, to tire, bore.

=abuso=, _m._, outrage, abuse.

=ac=, here, hither.

=acabamiento=, _m._, end.

=acabar=, to end, finish; =acabar de hacer alguna cosa=, to have just
done something; =acabarse=, to end; =se acab=, it has ended, it is
finished, I give it up.

=acaecer=, to happen.

=acariciar=, to caress, dwell on (_an idea_).

=acaso=, perhaps, perchance, indeed.

=acaudalado -a=, rich.

=acceder=, to yield, accede.

=accin=, _f._, action.

=acechar=, to watch.

=aceite=, _m._, oil, olive oil.

=acento=, _m._, accent, voice.

=aceptacin=, _f._, acceptance.

=aceptar=, to accept.

=acera=, _f._, sidewalk.

=acerca de=, about, with regard to.

=acercar=, to bring near; =acercarse =, to go (_or_ come) near,
approach.

=acerqu=, _pret., 1st pers. sing., of_ =acercar=.

=acertar= (=ie=), to hit upon, find, guess (_a riddle_); =acertar =, to
succeed in.

=acertijo=, _m._, riddle, conundrum.

=acometer=, to attack.

=acometida=, _f._, attack.

=acomodado -a=, in comfortable circumstances.

=acomodar=, to arrange, place.

=acompaar=, to accompany, go with; =acompaado de=, accompanied by.

=acongojar=, to afflict, distress.

=acontecer=, to happen.

=acontecimiento=, _m._, happening, event.

=acordar= (=ue=), to resolve, remind; =acordarse de=, to remember.

=acorde=: =responder acorde =, to return, correspond to.

=acosar=, to pursue, harass.

=acostar= (=ue=), to lay down; =acostarse=, to lie down, go to bed.

=acostumbrar(se)=, to be accustomed.

=acto=, _m._, act; en el acto, at once.

=actual=, present.

=acudir=, to come, come up.

=acuerdo=, _m._, resolution, recollection; =volver en su acuerdo=, to
come to one's self.

=acurrucado -a=, huddled up, curled up, crouching.

=achaques=, _m. plur._, infirmities.

=adaptar=, to fit, adapt.

=Adela=, _f._ (_prop. noun_), Adele.

=adelantar=, to go ahead; =adelantarse=, to advance; =adelantarse =, to
get ahead of; =ir adelantado=, to be ahead of time, be fast.

=adelante=, forward, on; =adelante!= move on! come on!; =ir adelante=,
to move on; =en adelante=, henceforth.

=adems=, moreover; =adems de=, besides.

=adentro=, within.

=adis=, good-bye.

=adivinar=, to guess, divine.

=admiracin=, _f._, wonder.

=admirado -a= (_past part. of_ =admirar=), in wonder.

=admirar=, to wonder, amaze, admire.

=admitir=, to admit.

=Adolfo=, _m._ (_prop. noun_), Adolphus.

=adoptar=, to adopt, make.

=adorar=, to adore.

=adornar=, to adorn.

=adorno=, _m._, ornament.

=advertencia=, _f._, instruction, warning.

=advertir= (=ie=), to notice, warn, give warning of, remark, inform.

=advierto=: _see_ =advertir=.

=advirti=: _see_ =advertir=.

=afamado -a=, famous.

=afn=, _m._, zeal, diligence, earnestness, anxiety; =afanes=, _plur._,
anxious moments.

=afanoso -a=, solicitous, zealous.

=afecto=, _m._, affection.

=afeitarse=, to shave.

=aficionado -a=, fond, amateur; =aficionado =, fond of.

=afilar=, to whet, grind.

=afirmacin=, _f._, assertion, affirmation.

=afirmar=, to affirm.

=afligir=, to afflict.

=afluir=, to flow, rush.

=afortunadamente=, fortunately.

=afuera=, outside, outdoors; =del lado de afuera=, outside.

=agacharse=, to squat down.

=agarrar= (=de=), to grasp (by), seize (by).

=agente=, _m._, agent; =agente de orden pblico=, police officer.

=agilidad=, _f._, agility, activity.

=agitacin=, _f._, agitation.

=agitar=, to wave, move (about).

=agobiar=, to bear down, crush.

=agolparse=, to crowd, rush.

=agona=, _f._, agony (of death), death struggle, distress.

=agonizar=, to be in the agony of death, to die.

=agosto=, _m._, August.

=agradable=, pleasant, agreeable.

=agradar=, to please.

=agradecido -a=, grateful.

=agradecimiento=, _m._, gratitude.

=agravarse=, to grow worse.

=agrcolo -a=, agricultural.

=agrupado -a= (_past part. of_ =agrupar=), in groups.

=agrupar=, to group; =agruparse=, to form groups.

=agua=, _f._, water.

=aguardar=, to wait, wait for, await.

=agudo -a=, sharp, shrill.

=gueda=, _f._ (_prop. noun_), Agatha.

=aguijar=, to spur.

=guila=, _f._, eagle.

=aguja=, _f._, needle, spire.

=aguzar=, to sharpen.

=ah!=, ah! oh!

=ah=, there; =de ah=, from that, thence; =por ah=, over there.

=ahogar(se)=, to choke.

=ahora=, now.

=ahuyentar=, to drive away, frighten away.

=airado -a=, angry.

=aire=, _m._, air, demeanor; =aires=, _plur._, air.

=aislamiento=, _m._, isolation.

=ajo=, _m._, garlic.

=ajorca=, _f._, bracelet.

=ajuar=, _m._, furnishings.

=al====+=el=.

=ala=, _f._, wing; brim (_of hat_); =de anchas alas=, broad-brimmed.

=alabar=, to praise.

=lamo=, _m._, poplar, cottonwood.

=alargar=, to hold out.

=alarmante=, alarming.

=alba=, _f._, dawn.

=Alba=, _f._ (_prop. noun_).

=albarda=, _f._, pack-saddle.

=albndiga=, _f._, round croquette, "rolly-poly."

=albondiguilla=, _f._ (_dim. of_ =albndiga=), little rolly-poly.

=alborada=, _f._, light of dawn, dawn.

=alborotadico -a= (_dim. of_ =alborotado=), rather (_or_ somewhat)
excited.

=alborotar=, to disturb, excite, throw into excitement, upset.

=alboroto=, _m._, uproar, noisy confusion.

=alborozado -a=, joyful, exulting.

=lbum=, _m._, album.

=alcaide=, _m._, governor of a castle.

=Alcal= (_prop. noun_).

=alcalde=, _m._, justice of the peace.

=alcanzar=, to reach, overtake, obtain, be enough; =alcanzar  hacer una
cosa=, to succeed in doing something.

=alcaravn=, _m._, bittern.

=alcoba=, _f._, bedroom (_usually an_ alcove-bedroom).

=aldabonazo=, _m._, knock (_with the_ "_knocker_," =aldaba=).

=aldea=, _f._, village.

=alegrar=, to make merry, gladden; =alegrarse= (=de=), to be glad (of),
rejoice (at).

=alegre=, joyful, happy, lively, pleasant.

=alegremente=, joyfully, happily.

=alegra=, _f._, joy, merriment, cheerfulness.

=alejarse=, to go away.

=alentar= (=ie=), to animate, give courage.

=aletargado -a= (_past part. of_ =aletargar=), in a lethargy.

=aleteo=, _m._, sound of wings.

=alfombra=, _f._, carpet, carpeting.

=Alfonso=, _m._ (_prop. noun_), Alphonso.

=alforja=, _f._, saddle-bag (_the_ =alforjas= _are open in the middle
and closed at both ends, so as to form two sacks, one on either side of
the horse, mule or donkey_).

=algaraba=, _f._, chatter, prattle.

=algazara=, _f._, hubbub.

=algo=, anything, something, somewhat.

=alguien=, some one, any one.

=algun(o) -a=, some, any; some one, any one.

=alhaja=, _f._, jewel, treasure.

=aliento=, _m._, breath, encouragement.

=aligerar=, to lighten; =muy aligerado=, much lighter.

=alimaa=, _f._, beast of prey.

=alimentar=, to feed.

=alimento=, _m._, food, nourishment.

=alinear=, to be in line.

=alma=, _f._, soul.

=almacn=, _m._, store, warehouse.

=almanaque=, _m._, almanac.

=almanaquista=, _m. and f._, weather-prophet, maker of almanacs.

=almena=, _f._, crenelated battlement (_consisting of alternate closed
and open spaces_).

=almohada=, _f._, pillow.

=almohadita=, _f._, (_dim. of_ =almohada=), little pillow.

=almohadn=, _m._ (_aug. of_ =almohada=), cushion.

=almorzar= (=ue=), to breakfast, eat breakfast.

=alondra=, _f._, lark.

=alquilar=, to hire, rent.

=alquiler=, _m._, rent.

=alrededor de=, around, about; = su alrededor=, _or_ =alrededor suyo=,
about one.

=altar=, _m._, altar; =altar mayor=, high altar.

=alteracin=, _f._, change, alteration.

=alterado -a= (_past part. of_ =alterar=), changed, passionate.

=alternativamente=, alternately.

=altivo -a=, lofty.

=alto -a=, high, lofty, tall, deep (_silence_); =hacer alto=, to halt,
stop.

=altura=, _f._, height, altitude, heaven; = poca altura de=, a little
above.

=alumbrar=, to light.

=alusin=, _f._, allusion.

=Alvar= (_prop. noun_).

=alzacuello=, _m._, collar (_of a priest_).

=alzar=, to raise, lift up; =alzarse=, to arise.

=all=, there, thither, back there; =ms all=, farther on; =ms all
de=, beyond.

=allanar=, to level.

=all=, there; =por all=, over there.

=amadsimo -a= (_superl. absol. of_ =amado=), beloved.

=amado -a=, _m. and f._, (_past part. of_ =amar=), beloved, sweetheart.

=amanecer=, to dawn, be ... at dawn; =el amanecer=, the dawn; =al
amanecer=, at dawn.

=amante=, _m. and f._, lover.

=amar=, to love.

=amargo -a=, bitter.

=amargusimamente= (_superl. absol. adv. of_ =amargo=), very bitterly.

=amarillo -a=, yellow.

=ambiciosillo -a= (_dim. of_ =ambicioso=), somewhat ambitious.

=ambiente=, _m._ air.

=mbito=, _m._, space, extent.

=ambos=, =-as=, both.

=amn de=, besides.

=amenazador=, =-ora=, threatening, menacing.

=amenazar=, to threaten, menace.

=ameno -a=, pleasant.

=Amrica=, _f._, (_prop. noun_), America.

=americano -a=, American.

=amigo -a=, _m. and f._, friend; =amigo de=, fond of.

=amistad=, _f._, friendship.

=amo -a=, _m. and f._, master, mistress; =ama de llaves=, housekeeper.

=amodorrado -a= (_past part. of_ =amodorrar=), in a stupor.

=amonestar=, to admonish.

=amor=, _m._, love; =amores=, _plur._, love, love affair; =Amores=,
love, darling; =amor propio=, self-love, conceit.

=amorosamente=, lovingly.

=amoroso -a=, loving; =amorosas relaciones=, love affair.

=amostazar=, to exasperate.

=amparo=, _m._, protection, aid.

=amplio -a=, ample, broad.

=amueblar=, to furnish.

=Ana=, _f._ (_prop. noun_), Anna.

=anciano -a=, aged, old, ancient.

=ancho -a=, broad, wide, big, puffed-up, vain.

=anchura=, _f._, width.

=anchuroso -a=, spacious.

=Andaluca=, _f._ (_prop. noun_), Andalusia.

=andaluz=, =-uza=, Andalusian.

=andar=, to go, walk, run (_as a machine, watch, etc._), be; =andar
por=, to move over; =andar  hacer una cosa=, to go and do something;
=anda!= go on!; =vamos andando=, let us be going.

=andn=, _m._, railway platform.

=anduve=, =anduviste=, =anduvo=, _etc._, _pret. ind. of_ =andar=.

=anduviera= _and_ =anduviese=, _imp. subjs. of_ =andar=.

=anea=, _f._, cattail (_a tall rush or flag, with long, flat leaves,
used for mats, chair-seats, or thatching roofs_).

=ngel=, _m._, angel; =ngel de su guarda=, guardian angel.

=angelical=, angelic.

=angelito=, _m._ (_dim. of_ =ngel=), little angel.

=angosto -a=, narrow.

=anguila=, _f._, eel.

=ngulo=, _m._, angle.

=angustia=, _f._, anguish; =angustias=, _plur._, anguish.

=angustiado -a= (_past part. of_ =angustiar=), distressed, afflicted.

=angustioso -a=, distressing, full of anguish.

=anhelar=, to desire anxiously.

=anillo=, _m._, ring; =anillo de diamantes=, diamond ring.

=animal=, _m._, animal, brute.

=animal=, animal-like, brutish.

=animalejo=, _m._ (_deprec. of_ =animal=), (wretched) little animal.

=animalito=, _m._ (_dim. of_ =animal=), little animal.

=animar=, to give life to, animate; =animarse=, to revive, take courage.

=nimo=, _m._, mind, intention.

=anoche=, last night.

=anochecer=, to grow dark.

=anonadamiento=, _m._, nothingness, annihilation.

=ansia=, _f._, _or_ =ansias=, _plur._, desire, eagerness; =con ansia=,
eagerly.

=ansiedad=, _f._, anxiety.

=ante=, before, in the presence of.

=anteceder=, to precede.

=anterior=, anterior, former; =en la noche anterior=, the night before.

=antes=, before, first, formerly, ago, rather; =antes de=, =antes (de)
que=, before; =antes bien=, rather; =cuanto antes=, as soon as possible.

=antiguo -a=, old, ancient.

=antiqusimo -a= (_from_ =antiguo=), most ancient, very old.

=antojarse=, to long for, desire; =se me antoja=, I take a notion (to),
I desire (to).

=Antonio=, =m.= (_prop. noun_), Anthony.

=Antnez= (_prop. noun_).

=anudar=, to knot.

=anunciar=, to announce.

=anzuelo=, _m._, hook.

=aadir=, to add.

=aejo -a=, old (_wines_).

=ao=, _m._, year.

=apacible=, peaceful.

=apagado -a= (_past part. of_ =apagar=), faint.

=apagar=, to put out (_the light, fire, etc._), dull; =apagarse=, to go
out, be extinguished.

=apalear=, to beat (_with a "stick,"_ =palo=).

=aparecer=, to appear.

=aparejo=, _m._, tackle.

=aparicin=, _f._, appearance.

=apartado -a= (_past part. of_ =apartar=), at a distance, secluded,
isolated.

=apartar=, to withdraw, turn away; =aparta!= begone!

=apasionado -a= (_past part. of_ =apasionar=), passionate.

=apenas=, scarcely, as soon as.

=apercibirse= (=de=), to perceive.

=apero=, _m._, (farm) implement, tool.

=apetecer=, to desire.

=apetito=, _m._, appetite.

=apetitoso -a=, appetizing.

=apiado -a= (_past part. of_ =apiar=), crowded, in abundance.

=aplastar=, to crush.

=aplicar=, to apply, direct, use (diligently), strain.

=apoderarse=, to take possession.

=aportar=, to land, come.

=apoyar=, to support, rest; =apoyarse= (=en=), to rest (against), lean
(on); =apoyado en=, resting on.

=aprender=, to learn; =aprenderse de memoria=, to learn by heart, commit
to memory.

=aprendiz=, =-iza=, _m. and f._, apprentice, tyro.

=apresuradamente=, hurriedly.

=apresurar(se)=, to hasten, make haste.

=apretar= (=ie=), to press, clasp, drive, lay hold; =el calor apretaba
de firme=, the heat was excessive.

=aprisa=, fast, quickly.

=aprovechar=, to make use of, profit by, enjoy.

=aproximar=, to bring near; =aproximarse=, to approach, come near.

=apuesto -a=, comely, spruce.

=apuntar=, to aim, appear.

=apurar=, to consume, finish.

=apuro=, _m._, want, emergency.

=aquel=, =aquella=, =-o=, that; =aqul=, =aqulla=, that one, the
former.

=aquello=: _see_ =aquel=.

=aqu=, here, now; =aqu mismo=, right here; =por aqu=, over here, this
way.

=ara=, _f._, altar.

=rabe=, Arabic.

=araar=, to scratch.

=rbol=, _m._, tree.

=arbolado=, _m._, trees.

=arcada=, _f._, arcade, series of arches.

=arcngel=, _m._, archangel.

=arco=, _m._, bow.

=Arcos= (_prop. noun_).

=archi-guasn=, _m._, arch-joker, great joker.

=arder=, to burn.

=ardid=, _m._, stratagem.

=ardiente=, burning, hot.

=ardor=, _m._, heat.

=arena=, _f._, sand.

=argentar=, to whiten (_like silver_).

=arma=, _f._, weapon, arm.

=Armando=, _m._ (_prop. noun_).

=armar=, to arm, make (_a noise_); =armar de=, to arm with.

=armario=, _m._, clothes-press, side-board; =armario de espejo=,
clothes-press with a mirror.

=armona=, _f._, harmony.

=armonioso -a=, harmonious, musical.

=aro=, _m._, hoop.

=aroma=, _m._, aroma, perfume.

=arquitecto -a=, _m. and f._, architect.

=arrancar=, to pull off (_or_ out), tear off (_or_ out), snatch away;
=arrancar una carcajada=, to make one laugh loudly.

=arrasado en= (_past part. of_ =arrasar=), filled with.

=arrastrar=, to drag (_or_ carry) along; =arrastrarse=, to crawl, be
induced; =arrastrarse por=, to crawl over.

=arre!= get up!

=arrear=, to drive (_an animal_), make go.

=arrebatar= (==) to snatch (from).

=arrebujar=, to wrap up.

=arrecife=, _m._, reef (_of rocks_).

=arreglar=, to arrange, regulate, attend to; =arreglarse=, to come to an
understanding.

=arrendador=, =-ora=, _m. and f._, landlord, landlady.

=arrepentirse= (=ie=), to repent.

=arriba=, above, up, upstairs; =arriba!= up! get up!; =ro arriba=, up
the river.

=arrimar= (==), to place near; =arrimarse= (==), to lean against.

=arroba=, _f._, =25 pounds (_dry measure_), _or_ 4-1/4 gallons (_liquid
measure_).

=arrobo=, _m._, delight, exstasy.

=arrodillarse=, to kneel; =arrodillado -a=, on one's knees, kneeling.

=arrojar=, to throw (at), throw out, utter; =arrojarse de=, to jump out
of.

=arrollar= (=por=), to wrap (about).

=arropar=, to cover (_with clothing or bedding_).

=arrostrar=, to face.

=arruinar=, to ruin, break down.

=arrullar=, to lull to sleep.

=arte=, _m. or f._, art.

=articular=, to utter, articulate.

=artillera=, _f._, artillery; =tercero de artillera=, third regiment
of artillery.

=artista=, _m._, artist.

=artstico -a=, artistic.

=arzobispo=, _m._, archbishop.

=asalto=, _m._, assault.

=ascensin=, _f._, ascent, ascension; =da de la Ascensin=, Ascension
Day (_the day on which is commemorated our Savior's ascension into
heaven after his resurrection;--called also_ Holy Thursday. _It is the
fortieth day after Easter_).

=ascua=, _f._: =ascua de fuego=, red-hot coal.

=aseadamente=, neatly.

=aseado -a= (_past part. of_ =asear=), neat, tidy.

=asediar=, to besiege.

=asegurar=, to assure, be sure, assert.

=asentarse= (=ie=), to sit, be situated.

=aseo=, _m._, cleanliness.

=asesinar=, to murder, assassinate.

=asesinato=, _m._, murder, assassination.

=asesino -a=, _m. and f._, assassin.

=asfixiar=, to suffocate, asphyxiate.

=as=, so, thus, therefore; =as=+_past subjunctive_=would that ...;
=as como=, just as, as well as, both ... and; =as que=, as soon as, so
that.

=asiento=, _m._, seat, dignity; =tomar asiento=, to take a seat.

=asilo=, _m._, asylum, shelter, resting-place.

=asimismo=, likewise.

=asirse =, to seize, catch hold of.

=asistir=, to help, attend, be with.

=asociarse=, to combine, form a partnership.

=asomar=, to show, appear; =asomarse=, to show one's self, peer;
=asomarse  la ventana=, to look out of the window.

=asombrado -a= (_past part. of_ =asombrar=), in wonder, in amazement.

=asombro=, _m._, amazement; =con asombro de=, to the amazement of.

=spero -a=, rough, rugged.

=aspirar=, to breathe in.

=astrnomo=, _m._, astronomer.

=astuto -a=, astute, cunning.

=Asuncin=, _f._ (_prop. noun_), Assumption (_an abbreviation of_ =Mara
de la Asuncin=. _Colloquial forms are_ =Choncha= _and_ =Chonchita=).

=asunto=, _m._, affair, business affair.

=asustar=, to frighten; =asustarse=, to be frightened.

=atacar=, to attack; =atacado de=, attacked by.

=atajo=, _m._, short-cut, cut-off.

=ataque=, _m._, attack.

=atar=, to bind, tie.

=atad=, _m._, coffin.

=atencin=, _f._, attention; =llamar la atencin=, to attract the
attention.

=atender= (=ie=), to heed, pay attention, provide.

=atentamente=, attentively, fixedly.

=atento -a=, attentive.

=atmsfera=, _f._, atmosphere.

=atolondrar=, to stun, drive one wild.

=atnito -a=, amazed.

=atraer=, to draw, attract.

=atraje=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =atraer=.

=atrapar=, to catch, overtake.

=atrs=, behind, back; =hacia atrs=, back.

=atravesar= (=ie=), to cross, pass through; =atravesado en medio de=,
right across.

=atreverse=, to dare.

=atribuir=, to attribute.

=atribuy=, _pret. ind., 3d pers. sing., of_ =atribuir=.

=atropellar=, to force one's way through; =atropellarse=, to rush in a
crowd.

=atrozmente=, atrociously, frightfully.

=aturdimiento=, _m._, bewilderment, confusion.

=aturdir=, to stun.

=audacia=, _f._, boldness, audacity.

=aullar=, to howl.

=aumento=, _m._, increase.

=aun=, _or_ =an=, yet, still, even; =ni aun=, not even.

=aunque=, although, even if; =ni aunque=, not even if.

=aura=, _f._, breeze; =aura de la maana=, morning breeze.

=aurora=, _f._, rosy light of dawn, dawn.

=ausencia=, _f._, absence.

=ausentarse=, to absent one's self, stay away.

=autor=, _m._, author.

=autoridad=, _f._, authority, authorities.

=autorizacin=, _f._, authorization.

=autorizar=, to authorize.

=auxilio=, _m._, help, aid; =en mi auxilio=, to my aid.

=avanzar=, to advance.

=avasallar=, to subdue, overpower.

=ave=, _f._, bird, fowl.

=aventajado -a= (_past part. of_ =aventajar=), proficient.

=aventajar= (==), to have the advantage (over), surpass.

=aventura=, _f._, adventure.

=averiguacin=, _f._, enquiry, investigation.

=avidez=, _f._, eagerness.

=vila=, _f._ (_prop. noun_).

=avos de lavarse=, toilet articles.

=avisar=, to advise, inform, give warning of.

=aviso=, _m._, notice, warning, advice; =campana de aviso=, warning
bell.

=ay!= alas! dear me!; =ayes=, _m. plur._, lamentations.

=ayer=, yesterday.

=ayuda=, _f._, aid; =ayuda=, _m._, assistant; =ayuda de cmara=, body
servant, valet.

=ayudar=, to help, aid.

=ayunar=, to fast.

=azahar=, _m._, orange (_or_ lemon) blossom.

=azorado -a=, (_past part. of_ =azorar=), abashed, confused.

=azcar=, _m._, sugar.

=azucena=, _f._, white lily.

=azul=, blue.


B

=b= (=be=), _f._, the letter _b_.

=babucha=, _f._, slipper.

=bailar=, to dance.

=bajar=, to descend, come (_or_ go) down, fall, lower, bow (_as the
head_); =bajar por=, to go down.

=bajo -a=, low, (_of the head_) bowed.

=bajo=, under, beneath.

=bala=, _f._, bullet.

=balbucear=, to stammer.

=balcn=, _m._, balcony.

=blsamo=, _m._, balsam, balm.

=ballena=, _f._, whale.

=banco=, _m._, bench.

=baar=, to bathe.

=barajar=, to shuffle (_the cards_), send one shuffling; =con l se las
sabe barajar=, can send him shuffling.

=barato -a=, cheap.

=baranda=, _f._, big noise, hurly-burly.

=barba=, _f._, chin, beard.

=Brbara=, _f._, (_prop. noun_).

=brbaramente=, barbarously.

=barbaridad=, _f._, barbarous expression.

=brbaro -a=, barbarous.

=barbo=, _m._, barbel (_a large fresh-water fish_).

=Barcelona=, _f._ (_prop. noun_), Barcelona (_a large city in Spain, and
the capital of Catalonia_ [=Catalua=]: _it is on the eastern coast_).

=barco=, _m._, boat.

=barranco=, _m._, ravine, canyon.

=barrio=, _m._, (city) ward, suburb; =barrios bajos=, slums.

=barro=, _m._, clay, earthenware.

=barrunto=, _m._, sign.

=Bartolo=, _m._ (_prop. noun: a colloquial form of_ =Bartolom=),
Bartholemew.

=base=, _f._, base.

=bastante=, enough, sufficient, some.

=bastar=, to be enough, suffice; =basta!= enough!

=bastn=, _m._, stick, cane.

=bal=, _m._, trunk.

=bautizar=, to baptize.

=bautizo=, _m._, baptism.

=bayoneta=, _f._, bayonet; = la bayoneta=, with the bayonet.

=beber=, to drink.

=belfo=, _m._, under-lip (_of a horse_).

=Blgica=, _f._ (_prop. noun_), Belgium.

=belleza=, _f._, beauty.

=bello -a=, beautiful.

=bellota=, _f._, acorn.

=bendecir=, to bless.

=bendicin=, _f._, blessing, benediction.

=bendije=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =bendecir=.

=bendito -a= (_irreg. past part. of_ =bendecir=), blessed; =bendito
seas!= God bless you!

=benemrito -a=, worthy, well-deserving.

=benignidad=, _f._, benignity, kindness.

=Berbera=, _f._ (_prop. noun_), Barbary.

=bergante=, _m._, villain.

=berrinche=, _m._, passion; =coger berrinche=, to fly into a passion.

=besar=, to kiss.

=beso=, _m._, kiss.

=bestia=, _f._, animal, beast.

=Betis=, _m._ (_prop. noun: ancient name of the Guadalquivir river_).

=bien=, _m._, welfare, property; =con bien=, safely; =hombre de bien=,
honest man.

=bien=, well, indeed; =estar bien=, =encontrarse bien=, to be
comfortable; =antes bien=, rather; =bien que=, although; =ms bien que=,
rather than.

=bienaventurado -a=, blessed.

=bienestar=, _m._, well-being, joy.

=bienhechor=, =-ora=, beneficent.

=billete=, _m._, ticket; =billete de primera=, =segunda=, =tercera=
(=clase=), first-class, second-class, third-class ticket.

=bizcocho=, _m._, biscuit.

=blanco -a=, white.

=blandir=, to wave.

=blando -a=, soft, gentle.

=blanquear=, to whiten, whitewash.

=blanquecino -a= (_from_ =blanco=), whitish.

=bobo -a=, _m. and f._, fool.

=bobo -a=, foolish.

=boca=, _f._, mouth; =hacer boca=, to give one an appetite.

=bocaza=, _f._ (_aug. of_ =boca=), large mouth.

=boda=, _f._, marriage.

=bodega=, _f._, wine cellar.

=bofetada=, _f._, slap.

=bolsa=, _f._, purse, pocketbook.

=bolsillo=, _m._, purse, pocket.

=bomba=, _f._, bomb-shell.

=bondad=, _f._, goodness, kindness.

=bondadoso -a=, kindly.

=bonito -a=, pretty, fine (_used ironically_).

=bono=, _m._, bond.

=borbotn=, _m._, jet; =arrojado  borbotones=, gushing out.

=borde=, _m._, edge.

=borracho -a=, _m. and f._, drunkard.

=borrico -a= (_dim. of_ =burro=), little ass, little donkey; =arre,
borrico!= get up there, you donkey (=burro=)!

=bosque=, _m._, wood, forest.

=bostezar=, to yawn.

=bota=, _f._, boot.

=botnica=, _f._, botany.

=botella=, _f._, bottle.

=botn=, _m._, booty.

=botn=, _m._, button.

=bveda=, _f._, arched roof, vault.

=bracero=, _m._: =de bracero=, arm in arm.

=bramar= (=de=), to roar (with).

=brazo=, _m._, arm; =al brazo=, on his (her) arm.

=bregar=, to struggle.

=breve=, short, brief; =breves instantes=, a few moments.

=brillante=, bright, brilliant.

=brillar=, to shine, shine forth.

=brincar=, to bound, jump.

=brinco=, _m._, leap, jump; =dando brincos=, jumping up and down.

=bro=, _m._, force, spirit.

=Briviesca=, _f._ (_prop. noun: town in the province of Burgos_).

=broma=, _f._, joke.

=brotar=, to burst forth.

=bruscamente=, abruptly, roughly.

=buenamente=, really.

=bueno -a=, good; =bueno!= good! well!; =estar bueno=, to be well; =en
buen(a) hora=, very well.

=bufido=, _m._, puffing, blowing.

=bulto=, _m._, bundle.

=buque=, _m._, ship.

=burla=, _f._, mockery, scorn, trick; =hacer burla de=, to make fun of.

=burlarse de=, to mock, make fun of.

=burlesco -a=, mocking.

=burro -a=, _m. and f._, ass, donkey.

=busca=, _f._, search.

=Buscabeatas= (_prop. noun: lit._, seek blessed [things]).

=buscar=, to seek, look for.

=butaca=, _f._, armchair.

=buzn=, _m._: =buzn del correo=, letter-box.


C

=cabal=, complete, full, perfect.

=caballerete=, _m._ (_dim. of_ =caballero=), young gentleman.

=caballero=, _m._, horseman, gentleman, sir.

=caballero -a=, astride, riding (_a horse, etc._).

=caballo=, _m._, horse; = caballo=, on horseback, astride; =subirse 
caballo sobre=, to ride on, get astride of.

=cabaa=, _f._, hut, cabin.

=cabecera=, _f._, head of the bed.

=cabecita=, _f._ (_dim. of_ =cabeza=), little head.

=cabello=, _m._, hair; =cabellos=, _plur._, hair.

=caber=, to be contained; =no cabe ms=, that is the limit; =no me cabe
duda=, I have no doubt.

=cabeza=, _f._, head; =subirse  la cabeza=, to go to one's head (_as
wine_).

=Cabeza-fuerte= (_prop. noun: lit._, strong head).

=cabillo=, _m._ (_dim. of_ =cabo=), stub.

=cabo=, _m._, end; =al cabo=, finally; =al cabo de=, after; =llevar al=
=cabo=, to carry out, complete.

=cabra=, _f._, goat.

=cachigordete -a= (_dim. of_ =cachigordo=), chubby.

=cada=, each; =cada uno=, =cada cual=, each one; =cada vez ms=, more
and more.

=cadver=, _m._, corpse, dead body.

=cadena=, _f._, chain.

=Cdiz= (_prop. noun_), Cadiz.

=caduco -a=, antique, obsolete.

=caer=, to fall; =dejar(se) caer=, to drop.

=caf=, _m._, coffee, coffee-house, caf.

=cada=, _f._, fall, close; =cada del sol=, sunset.

=caiga=, =caigas=, _etc._, _pres. subj. of_ =caer=.

=caigo=, =caes=, =cae=, _etc., pres. ind. of_ =caer=.

=caja=, _f._, box; =caja de msica=, music-box.

=cajita=, _f._, (_dim. of_ =caja=), little box.

=cal=, _f._, lime, mortar.

=calabacera=, _f._, squash-vine.

=calabaza=, _f._, squash.

=calas=, =-esa=: =sombrero calas=, Andalusian hat (_felt or velvet
hat, with conical crown, and with a broad brim. Sometimes the brim is
raised and fastened to the crown on one side and the hat adorned with
plumes_).

=calar=, to pull down.

=caldo=, _m._, broth, bouillon.

=calentar= (=ie=), to warm.

=calentura=, _f._, fever; =calenturas=, _plur._, fever.

=calidad=, _f._, quality; =en mi calidad de=, as a, in the capacity of
a.

=caliente=, warm, hot; =comer caliente=, to eat a warm meal.

=califa=, _m._, caliph (_title of the Mohammedan rulers_).

=Calixto=, _m._ (_prop. noun_), =Calixtus=.

=cliz=, _m._, calyx.

=calma=, _f._, calm, self-possession, quiet.

=calor=, _m._, heat, warmth; =tengo calor=, I am warm; =hace calor=, it
is warm.

=calorfero=, _m._, heater, footwarmer, furnace.

=calumniador=, =-ora=, _m. and f._, slanderer, calumniator.

=calvo -a=, bald.

=calzada=, _f._, causeway, paved road.

=calzado=, _m._, foot-wear, shoes.

=calzar=, to put on, wear (_shoes, leggings, etc._).

=callar=, to keep (_or_ be) silent; =callarse=, to be silent, hush.

=calle=, _f._, street, lane; =por las calles=, in the streets.

=callejuela=, _f._ (_dim. of_ =calleja=, _which is, in turn, a
depreciative of_ =calle=), narrow street.

=cama=, _f._, bed.

=cambiar=, to change; =cambiar de postura=, to change one's position.

=cambio=, _m._, exchange, change; = cambio de=, in exchange for; =en
cambio=, on the other hand.

=caminante=, _m._, traveler.

=caminar=, to walk, travel, move along.

=caminata=, _f._, walking, riding.

=camino=, _m._, way, road; =camino de=, on the road to; =el camino de=,
the road to; =por el camino=, on the way.

=camisa=, _f._, shirt, nightgown.

=camita=, _f._ (_dim. of_ =cama=), little bed.

=campana=, _f._, bell.

=campanada=, _f._ (_from_ =campana=), stroke of a bell; =campanadas de
la Oracin=, sound of the Angelus-bell.

=campanario=, _m._, (_church_) belfry.

=campanilla=, _f._ (_dim. of_ =campana=), bell.

=campesino -a=, _m. and f._, countryman, country woman.

=campestre=, rural.

=campia=, _f._, cultivated land (_or_ fields).

=campo=, _m._, field, country.

=campo santo=, _m._, burial ground, God's acre.

=canario!= the deuce! zounds!

=cancin=, _f._, song.

=candor=, _m._, candor, ingenuousness.

=candoroso -a=, ingenuous, candid.

=canino -a=, canine.

=cano -a=, gray-haired.

=cansancio=, _m._, fatigue.

=cansar=, to tire; =cansarse= (=de=), to tire (of), become tired (of).

=cantar=, _m._, song.

=cantar=, to sing, crow, call out.

=cntaro=, _m._, jug; =llover  cntaros=, to rain heavily, pour.

=cantidad=, _f._, quantity, number.

=canto=, _m._, singing, song, crowing; =piezas de canto=, snatches of
song; =el gallo levanta el canto=, the cock begins to crow.

=canto=, _m._, stone.

=caa=, _f._, cane, rod; =caa de pescar=, fishing-rod.

=caada=, _f._, glen.

=camo=, _m._, hemp.

=can=, _m._, tube, cannon, barrel (_of gun_); =escopeta de dos
caones=, double-barreled shot-gun.

=caos=, _m._, chaos.

_capa_, _f._, cloak.

_capataz_, _m._, overseer.

_capelln_, _m._, chaplain.

_capilla_, _f._, chapel; =capilla mayor=; main chapel (_comprising the
high altar and the space between the altar and the choir_ [=coro=]. _It
is usually set off by a railing_).

=capital=, _f._, capital (_city_).

=capital=, capital.

=capitel=, _m._, capital (_the head or upper part of a column or
pillar_).

=capote=, _m._, cloak.

=caprichoso -a=, capricious, uneven.

=captura=, _f._, capture.

=cara=, _f._, face; =de mala cara=, with ill grace, frowning; =cara de
desvergonzado=, an impudent look.

=carabinero=, _m._, carbineer, customs guard.

=carcter=, _m._, character; =dulce de carcter=, of a gentle
disposition.

=caracterizar=, to describe, characterize.

=carcajada=, _f._, (loud) laugh, boisterous laughter.

=crcel=, _f._, jail.

=carcelero=, _m._, jailer.

=carga=, _f._, freight, load.

=cargar=, to load, be a burden; =cargar de=, to load with.

=caricia=, _f._, caress.

=caridad=, _f._, charity.

=cario=, _m._, affection; =carios=, _plur._, affection, loving words
and deeds.

=cariosamente=, affectionately.

=carioso -a=, affectionate.

=caritativo -a=, charitable.

=carmn=, _m._, carmine, crimson, flush.

=carnada=, _f._, bait.

=carne=, _f._, meat, flesh; =carnes=, flesh, corpulency; =echar carnes=,
to put on flesh, gain in weight.

=carnero=, _m._, sheep, mutton; =no hay tales carneros=, there is
nothing of the sort.

=carrera=, _f._, run, race, course of study; =carrera de abogado=, law
course, study of law; =tomar=, _or_ =dar=, =una carrera=, to run.

=carretela=, _f._, (_light, covered_) carriage, "top buggy."

=carretera=, _f._, highway.

=carrillo=, _m._, pulley.

=carruaje=, _m._, carriage.

=carta=, _f._, letter.

=cartn=, _m._, cardboard, papier-mach; =mueca de cartn=, a
papier-mach doll.

=casa=, _f._, house, home; =casa de huspedes=, boarding-house; =casa de
socorro=, emergency hospital; == (_or_ =hasta=) =casa=, home; =en
casa=, at home; =pagar la casa=, to pay for one's room.

=casamiento=, _m._, marriage.

=casar=, to give in marriage, marry; =casarse=, to get (_or_ be)
married; =casarse con=, to marry.

=cascabelero -a=, light-witted.

=cascada=, _f._, cascade, waterfall.

=casero=, _m._, houses.

=casi=, almost; =un casi=, almost a.

=Casilda=, _f._ (_prop. noun_).

=casita=, _f._ (_dim. of_ =casa=), little house, cottage.

=caso=, _m._, result, circumstance, fact, case; =el caso es=, the fact
is; =en caso de que=, in case; =hacer al caso=, to be of importance;
=hacer caso= (==), to pay attention, heed.

=casta=, _f._, race, breed.

=castao -a=, chestnut, brown.

=Castellana=, _f._ (_name of street_).

=castellano -a=, Castilian.

=castigar=, to punish, chastise.

=Castilla=, _f._ (_prop. noun_), Castile.

=castillo=, _m._, castle.

=casualidad=, _f._, chance.

=casualmente=, by chance; =casualmente cruzaban=, happened to pass by.

=catafalco=, _m._, catafalque, raised bier.

=Catalina=, _f._ (_prop. noun_), Catherine.

=catar=, to taste, examine, see; =cata aqu!= here is!

=catstrofe=, _f._, catastrophe.

=catedral=, _f._, cathedral.

=categora=, _f._, class, category.

=catorce=, fourteen.

=Caulina=, _f._ (_prop. noun_).

=causa=, _f._, cause; == (or =por=) =causa de=, on account of.

=causante de=, _m. and f._, one who causes (_or_ caused).

=causar=, to cause.

=cautela=, _f._, caution; =con cautela=, cautiously.

=cautivo -a=, captive.

=caverna=, _f._, cave, cavern.

=cavilacin=, _f._, reflection; =cavilaciones=, pondering, reflection.

=caviloso -a=, captious, thoughtful; =andar caviloso=, to ponder deeply.

=cay=, _pret. ind., 3d pers. sing., of_ =caer=.

=caza=, _f._, hunting.

=cazo=, _m._, dipper, ladle.

=cazuela=, _f._, pot, stew-pan.

=cebolla=, _f._, onion.

=ceja=, _f._, eye-brow.

=cejar=, to hold back, yield.

=celebrar=, to celebrate; =celebrarse=, to be celebrated, take place.

=celebridad=, _f._, fame, renown.

=Celedonio=, _m._ (_prop. noun_), Celedonius.

=celeridad=, _f._, quickness, celerity.

=celeste=, celestial.

=celestial=, celestial.

=celos=, _m. plur._, jealousy.

=cementerio=, _m._, cemetery.

=cena=, _f._, supper.

=cenar=, to sup, eat supper.

=cenizas=, _f. plur._, ashes.

=cenobita=, _m._, cenobite (_one who adopts the monastic life_), monk.

=cntimo=, _m._, centime (_the one-hundredth part of a_ =peseta=).

=cntrico -a=, central.

=centro=, _m._, center; =de su centro=, from within it.

=cera=, _f._, wax.

=cerca=, near; =cerca de=, near, nearly.

=cercana=, _f._, nearness, proximity.

=cercano -a=, neighboring.

=cercar (de)=, to enclose (in), surround (by).

=cerdoso -a=, bristly.

=cerquita= (_dim. of_ =cerca=), very near; =muy cerquita=, very, very
near.

=cerrar (ie)=, to close, shut; =cerrar el paso=, to block the way.

=certificar=, to certify.

=cesante=, dismissed (_from office_); =dejar cesante=, to dismiss.

=cesar (de)=, to cease, stop.

=cese=, _m._, dismissal (_from office_).

=cetceo=, _m._, cetacean (_of an order of marine mammals, including the
whales_).

=cicatriz=, _f._, scar.

=ciego -a=, blind.

=cielo=, _m._, sky, heaven.

=cien=: _see_ =ciento=.

=ciencia=, _f._, science; = ciencia cierta=, with certainty.

=cien(to)=, (one) hundred; =ciento por uno=, a hundred-fold.

=cierra=, _imperative sing., and pres. ind., 3d pers. sing., of_
=cerrar=.

=ciertamente=, certainly.

=cierto -a=, certain, a certain, true; =por cierto=, of course; =es
cierto?= is it true?; =no es cierto?= is it not so?

=cifrar=, to cipher, make depend.

=cigea=, _f._, stork.

=cima=, _f._, top.

=cimiento=, _m._, foundation.

=cinco=, five.

=cincuenta=, fifty.

=cintura=, _f._, waist.

=crculo=, _m._, circle; =hacer crculo=, to form a circle.

=circunnavegacin=, _f._, circumnavigation.

=circunspeccin=, _f._, circumspection, prudence.

=circunstante=, _m. and f._, bystander.

=citar=, to make a business appointment.

=ciudad=, _f._, city, (large) town (_a_ =ciudad= _formerly enjoyed
certain privileges, and was ranked above a_ =villa=).

=ciudadano -a=, _m. and f._, citizen.

=claramente=, clearly.

=claridad=, _f._, light.

=claro -a=, clear, bright, light.

=clase=, _f._, class, kind.

=clavar=, to nail, fix, root, pierce, put (_the spurs_).

=clavel=, _m._, pink, carnation (_so named, by reason of its aromatic or
clove-like odor [see =clavo de especia=]. It is the national flower of
Spain_).

=clavo=, _m._, nail; =clavo de especia=, clove.

=clero=, _m._, clergy.

=clu, clu!= cluck, cluck!

=cobardemente=, like a coward.

=cobijar=, to cover, shelter, lodge.

=cobrar=, to collect, get; =cobrarse de=, to recover, collect; =no cobra
en=, he does not receive money from.

=cobre=, _m._, copper.

=cocina=, _f._, kitchen, manner of cooking, cuisine.

=cocinero -a=, _m. and f._, cook.

=coche=, _m._, carriage, (_railway_) coach; =coche de punto=, cab.

=cochear=, to drive (_a carriage_).

=cochero=, _m._, coachman, cabman.

=codiciar=, to covet.

=codo=, _m._, elbow.

=cofia=, _f._, cap.

=coger=, to catch, seize, get, take hold of, take, pluck.

=cohete=, _m._, sky-rocket.

=cola=, _f._, tail.

=colar=, to strain (through).

=colcha=, _f._, coverlet, counterpane.

=colchn=, _m._, mattress; =colchn de paja=, straw mattress.

=coleccin=, _f._, collection.

=coleccionar=, to collect.

=coleccionista=, _m. and f._, collector.

=colegio=, _m._, school _or_ "college" (_of secondary instruction,
usually under Church control, where students are received at the age of
eight years, and may be graduated with the degree of_ =bachiller= _at
the age of eighteen. The State schools of secondary instruction are
called_ =institutos=).

=clera=, _f._, anger.

=colrico -a=, angry.

=colgar= (=ue=), to hang (up), suspend; =colgar de=, to hang on (_or_
from).

=colmillo=, _m._, tusk.

=colocar=, to place, put.

=color=, _m._, color; =rayos de colores=, rays of colored light.

=coloradillo -a= (_dim. of_ =colorado=), ruddy.

=colorado -a= (_past part. of_ =colorar=), red, ruddy; =colorado de
placer=, blushing with pleasure.

=colorar=, to color, redden.

=colorear=, to color.

=colosal=, colossal.

=columna=, _f._, column; =columna de un farol=, lamppost.

=columpiar=, to swing, rock.

=combate=, _m._, combat.

=combatir=, to combat, battle.

=comedor=, _m._, dining-room.

=comentar=, to explain, comment (on), make comments.

=comenzar= (=ie=), to begin, commence.

=comer=, to eat, dine; =comerse=, to eat; =dar de comer=, to give
something to eat, feed.

=comestibles=, _m. plur._, provisions, eatables.

=cmico -a=, funny, comic.

=comida=, _f._, meal, dinner.

=comienzo=, =-as=, =-a=, _etc._: _see_ =comenzar=.

=comiln=, =-ona=, _m. and f._, great eater, glutton.

=como=, as, as if, like, something like; =como no=, unless; = cmo?=
at what price? how much?; =as como=, just as, as well as; =como de=, of
about.

=cmo? cmo!= how, why, what.

=cmoda=, _f._, chest of drawers, "chiffonier."

=cmodamente=, comfortably.

=comodidad=, _f._, comfort.

=compacto -a=, compact.

=compadecer= (==), to pity.

=compaero= =-a=, companion, fellow-servant; =compaero de oficina=,
fellow-clerk.

=compaa=, _f._, company.

=comparar=, to compare.

=compasin=, _f._, compassion.

=compasivo= =-a=, tender-hearted, compassionate.

=complacencia=, _f._, pleasure, satisfaction.

=complacer=, to please, comply with one's wish; =complacerse=, to have
pleasure, be pleased.

=completamente=, completely.

=completar=, to complete.

=completo= =-a=, complete; =por completo=, completely.

=cmplice=, _m. and f._, accomplice; =cmplice de=, accomplice in.

=componer=, to compose, arrange, mend.

=comprar=, to buy.

=comprender=, to understand.

=comprimir=, to compress, repress, subdue.

=comprobacin=, _f._, verification.

=comprobar= (=ue=), to verify.

=comprometer=, to compromise.

=comn=, _m._, community; =pertenecer al comn=, to belong to the
community, be a common.

=comunicacin=, _f._, communication.

=comunicar=, to express, communicate; =comunicarse=, to be connected,
hold communication.

=con=, with, to.

=concavidad=, _f._, hollow, cavity.

=concebir= (=i=), to conceive.

=conceder=, to concede.

=concejal=, _m._, alderman.

=conciencia=, _f._, conscience.

=concierto=, _m._, concert.

=conciliador=, =-ora=, conciliatory.

=conciliar=, to conciliate; =conciliar (el) sueo=, to induce sleep,
fall asleep.

=concluir=, to conclude, finish, stop; =concluir por=, to come finally
to.

=concluyendo=, _pres. part. of_ =concluir=.

=Concha=, _f._ (_prop. noun: a colloquial form of_ =Concepcin=, _which
is, in turn, an abbreviation of_ =Mara de la Concepcin=), Conception.

=conde=, _m._, count.

=condenacin=, _f._, damnation.

=condenar=, to condemn.

=condicin=, _f._, condition, disposition; = condicin (de)=, on
condition.

=conducente=, tending, conducive.

=conducir=, to conduct, take, guide, drive.

=conducta=, _f._, conduct.

=conduje=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =conducir=.

=conejo=, _m._, rabbit.

=Conejo=, _m._ (_a prop. noun: lit., "Rabbit"_).

=confesin=, _f._, confession.

=confesonario=, _m._, confessional.

=confianza=, _f._, confidence.

=confiar=, to confide, trust; =confiado en=, trusting to.

=confn=, _m._, limit; =en los confines de=, at the far end of.

=confite=, _m._, sugar-plum, sweet-meat, wind-fall.

=confortador=, =-ora=, strengthening, comforting.

=confundir=, to confuse, intermingle.

=confuso -a=, confused, obscure.

=congelacin=, _f._, freezing, congealing.

=congojoso -a=, distressing.

=conmigo=, with me.

=conmocin=, _f._, commotion.

=conmoverse (ue)=, to be moved.

=conmuevo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =conmover=.

=conocer=, to know, make the acquaintance of, realize.

=conocido -a= (_past part. of_ =conocer=), well-known.

=conozco=, =conoces=, _etc._, _pres. ind. of_ =conocer=.

=conque=, so, so that.

=conquistar=, to conquer.

=consabido -a=, aforesaid.

=consagrar=, to devote, consecrate; =consagrarse  hacer una cosa=, to
do something zealously.

=conseguir (i)=, to accomplish, get, succeed in.

=consejo=, _m._, piece of advice, advice, counsel; =consejos=, _plur._,
advice.

=consentir (ie)=, to consent (to).

=conservador=, =-ora=, conservative.

=conservar=, to keep.

=considerable=, considerable.

=consideracin=, _f._, consideration; =por consideracin =, in
consideraron of.

=considerar=, to consider.

=consigo=, with himself (herself, _etc._).

=consiguiente=: =por consiguiente=, consequently.

=consistir=, to consist.

=consonancia=, _f._, harmony, consonance; =hacer consonancia=, to
accompany.

=constante=, constant.

=constantemente=, constantly.

=constar=, to be clear, be understood.

=consternacin=, _f._, consternation.

=consternado -a= (_past part. of_ =consternar=), in consternation.

=constitucional=, constitutionalist.

=constituir=, to constitute.

=constituy=, _pret. ind., 3d pers. sing., of_ =constituir=.

=construccin=, _f._, structure, building, construction.

=construir=, to construct, build.

=consuelo=, _m._, consolation.

=consumir=, to consume.

=contagiar=, to infect.

=contagio=, _m._, contagion.

=contagioso -a=, contagious.

=contar (ue)=, to count, tell, relate, expect; =contar con=, to count
on.

=contemplar=, to look at, contemplate.

=contenido -a= (_past part. of_ =contener=), contained, quiet.

=contener=, to control, suppress, contain.

=contentar=, to satisfy.

=contento=, _m._, joy.

=contento -a=, satisfied, pleased, content.

=contestar=, to answer.

=contigo=, with you, with thee.

=continuar=, to continue.

=continuo -a=, continuous.

=contorno=, _m._, region round about.

=contra=, against.

=contradictorio -a=, contradictory.

=contrariedad=, _f._, opposition, obstacle.

=contrario -a=, _m. and f._, adversary.

=contrario -a=, contrary; =por el contrario=, on the other hand.

=contribucin=, _f._, tax.

=contribuir ()=, to aid in, contribute toward.

=contrincante=, _m._, opponent.

=convencer=, to convince; =convencido de=, convinced by.

=convengo=, =convienes=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =convenir=.

=conveniente=, suitable, fitting.

=convenir=, to suit, be fitting, fit, agree; =convenir con=, to agree
to.

=convento=, _m._, convent.

=conversacin=, _f._, conversation, talk.

=conversar=, to converse.

=convertir (ie)=, to change, convert.

=convicto -a=, convicted.

=convidado -a= (_past part. of_ =convidar=), _m. and f._, one who is
invited, guest.

=conviene=: _see_ =convengo=.

=convine=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. of_ =convenir=.

=convulsivo -a=, convulsive.

=copa=, _f._, wine-cup.

=copiosamente=, abundantly, copiously.

=copla=, _f._, couplet.

=copo=, _m._, flake, snow-flake.

=coraje=, _m._, anger; =bramar de coraje=, to roar with anger.

=corazn=, _m._, heart.

=corbata=, _f._, neck-tie, cravat.

=corcho=, _m._, cork.

=cordel=, _m._, cord.

=cordial=, cordial.

=Crdoba=, _f._ (_prop. noun_), Cordova (_capital of the province of the
same name; population, about 60,000_).

=cordobs=, =-esa=, of Cordova; =los cordobeses=, the people of Cordova.

=cordn=, _m._, cord.

=Coria=, _f._, (_prop. noun_).

=cornisa=, _f._, cornice (_horizontal decoration that crowns the column
or wall to which it is affixed_).

=coro=, _m._, chorus, choir (_that part of the church where the priests
assemble to chant the service. It is usually directly before the high
altar_); =hacer coro=, to join in the chorus.

=corona=, _f._, crown.

=coronar=, to crown.

=corporal=, bodily, corporal.

=corpulencia=, _f._, corpulency.

=corral=, _m._, yard.

=correccin=, _f._, correctness.

=corredor=, _m._, hall, corridor.

=correo=, _m._, mail.

=correr=, to run, flow; =correr por la frente=, to run down one's face.

=correra=, _f._, foray, hostile incursion.

=correspondencia=, _f._, correspondence.

=corresponder=, to correspond, come up to.

=correspondiente=, corresponding.

=corretear=, to run about.

=corriente=, _f._, current.

=corro=, _m._, group of spectators.

=cortar=, to cut, cut off.

=corte=, _f._, court, capital.

=cortesa=, _f._, politeness, courtesy; =de cortesa=, as a favor.

=cortijo=, _m._, farm.

=cortina=, _f._, curtain.

=corto -a=, short, small, scanty.

=cosa=, _f._, thing, affair, something, anything; =otra cosa=, something
else; =cosa de=, about.

=cosecha=, _f._, crop, harvest; =de mi cosecha=, of my own invention.

=cosechero -a=, _m. and f._, harvester, wine-grower.

=coser=, to sew.

=cosido -a= (_past part. of_ =coser=), close.

=cosilla=, _f._ (_dim. of_ =cosa=), little thing, trifle.

=costa=, _f._, coast, cost; = costa de=, at the expense of.

=costar (ue)=, to cost.

=Costa Rica=, _f._ (_prop. noun: lit., "Rich Coast"_), Costa Rica (_one
of the Central-American republics_).

=costilla=, _f._, rib.

=Costilla=, _f._ (_prop. noun: lit., "Little Coast"_).

=costumbre=, _f._, custom, habit, manner.

=crneo=, _m._, skull, cranium, bald head.

=creacin=, _f._, creation.

=crecer=, to grow, rise.

=crecido -a= (_past part. of_ =crecer=), large.

=credo=, _m._, creed; =en un credo=, in a moment, in a trice.

=creencia=, _f._, belief.

=creer=, to believe, think.

=crepsculo=, _m._, twilight, early morning-light, dawn.

=Creso=, _m._ (_prop. noun_), Cr[oe]sus.

=cresta=, _f._, crest, summit.

=creyente=, _m. and f._, believer.

=criado -a=, _m. and f._, servant.

=criar=, to grow, raise, bring up.

=criatura=, _f._, creature.

=crimen=, _m._, crime.

=criminal=, criminal.

=crispar=, to clinch.

=cristal=, _m._, glass, crystal; =cristales=, glass (_of a window or
door_), window-panes.

=cristiano -a=, Christian.

=Cristina=, _f._ (_prop. noun_), Christina.

=cronista=, _m. and f._, chronicler, narrator.

=crucero=, _m._, chancel (=crucero= _means literally, "the place of
crossing of nave and transept"; but in_ =La ajorca de oro= _it
apparently signifies the "chancel," or that part of the church which is
beyond the line of the transept farthest from the main front_).

=crucifijo=, _m._, crucifix.

=cruel=, cruel.

=crujido -a= (_past part. of_ =crujir=), rustling.

=cruz=, _f._, cross.

=cruzar=, to cross, pass by (through, _or_ over); =cruzar por=, to pass
through (_or_ by).

=cuadra=, _f._, stable.

=cuadrado -a=, square.

=cuadro=, _m._, picture, description.

=cuadrumano -a=, four-handed.

=cuajar=, to coagulate, adorn; =cuajado de roco=, bejeweled with
dew-drops.

=cual=, which, what, as, like; =cada cual=, each one; =cual si=, as if.

=cul?= which, what.

=cual!= what! what a!

=cual=: =el cual=, =la cual=, _etc._, who, which, what; =por lo cual=,
wherefore, and therefore.

=cualquier(a)=, any, any one; =cualquiera que=, whoever.

=cuan=, how.

=cuando=, when; =de cuando en cuando=, =de vez en cuando=, from time to
time; =aun cuando= (_with subjunctive_), even if.

=cundo=, when (_interrogative_).

=cuanto -a= (_interrog. and exclam._, =cunto=), how much (_plur._, how
many), all that; =unos cuantos=, a few, some; =en cuanto=, as soon as,
as far as; =en cuanto =, as for; =cuanto antes=, as soon as possible.

=cuarenta=, forty.

=cuarta=, _f._, about eight inches (_one-fourth of the Spanish vara,
which is nearly equal to 33 English inches_); =media cuarta=, about four
inches.

=cuarto=, _m._, quarter, quarters, room, farthing (_lit., a copper
coin_==3 cntimos=: _the coin is now rare, but the term_ =cuarto= _is
still in common use_).

=cuarto -a=, fourth.

=cuatro=, four.

=cuba=, _f._, (wine-)cask.

=Cuba=, _f._ (_prop. noun_), Cuba (_formerly a Spanish colony, but now
an independent republic under the protection of the United States_).

=cubierta=, _f._, cover.

=cubierto -a=, _past part. of_ =cubrir=.

=cubrir=, to cover; =cubrir de=, to cover with.

=cuclillas=: =ponerse en cuclillas=, to squat down.

=cuc=, _m._ (_usually written_ =cuco=), cuckoo.

=cucurbitceo=, _m._, cucurbitaceous plant (_of the family to which
belong the melon, squash, gourd, etc._).

=cuchara=, _f._, spoon.

=cucharita=, _f._ (_dim. of_ =cuchara=), teaspoon.

=cuchillo=, _m._, knife.

=cuello=, _m._, neck, collar.

=cuenta=, _f._, count, account, bill, importance; =en resumidas
cuentas=, after all, in short; =dar(se) cuenta (de)=, to notice,
realize; =dar cuenta de s=, to send word, write.

=cuento=, _m._, tale, story.

=cuento=, =-as=, =-a=, _etc._, _pres. ind. of_ =contar=.

=cuerda=, _f._, cord, string, rope, (_game of_) "skip the rope"; =dar
cuerda ()=, to wind up.

=cuero=, _m._, hide, leather.

=cuerpo=, _m._, body.

=cuesta=, _f._, hill-side, slope; =cuesta abajo=, down hill.

=cuidado=, _m._, care, attention; =cuidado!= look out! be careful!;
=con cuidado=, carefully.

=cuidadoso -a=, careful, vigilant.

=cuidar (de)=, to care for, take care of, look after.

=cuitado -a= (_past part. of_ =cuitar=), wretched, unfortunate.

=culebra=, _f._, snake.

=culpa=, _f._, fault, guilt.

=culpable=, guilty.

=culto -a=, cultivated, cultured.

=cumbre=, _f._, summit.

=cumplir=, to comply, fulfill, expire (_of time_); =cumplirse=, to be
done, expire (_of time_).

=cuna=, _f._, cradle.

=cunero -a=, _m. and f._, foundling.

=cuado -a=, _m. and f._, brother-in-law, sister-in-law.

=cura=, _m._, priest.

=curiosidad=, _f._, curiosity.

=curioso -a=, curious, inquisitive; =un curioso=, a curious man, a
seeker after novelty.

=Currn=, _m._ (_prop. noun: one of the many colloquial names formed
from_ =Francisco=, _"Francis"_), Frank.

=curtir=, to tan.

=custodia=, _f._, keeping, custody.

=custodiar=, to watch over, guard.

=cuyo -a=, whose, of which.

=Cuzcurrita=, _f._ (_prop. noun: a small town in the north of Spain_).


Ch

=chafado -a= (_past part. of_ =chafar=), taken back, disappointed.

=chaln=, _m._, trader, dealer (_in live stock_).

=chaleco=, _m._, vest, waistcoat.

=chancla=, _f._, heelless shoe (_or_ slipper).

=chaparrn=, _m._, shower.

=chaquetn=, _m._ (_aug. of_ =chaqueta=), heavy jacket.

=charco=, _m._, pool.

=charlar=, to chatter.

=chasco=, _m._, disappointment, failure.

=chasquido=, _m._, cracking, crackling.

=chato -a=, flat.

=chico -a=, little, small; _m. and f._, child, small boy, small girl.

=chillar=, to shriek.

=chimenea=, _f._, chimney, fireplace.

=chiquillo -a= (_dim. of_ =chico=), little (one), little child.

=chiquitn=, =-ina=, _m. and f._ (_dim. of_ =chiquito=, _which is in
turn a dim. of_ =chico=), little boy, little girl, baby.

=chiquito -a= (_dim. of_ =chico=), (very) small.

=chispa=, _f._, spark; =echar chispas=, to be very angry (_lit._, to
throw off sparks).

=chocar (con)=, to strike (against).

=chocho -a=, in one's dotage.

=Chonchita=, _f._ (_prop. noun: see_ =Asuncin=).

=chorrear=, to drip.

=choza=, _f._, hut.

=chupar=, to suck (at).

=chuscada=, _f._, buffoonery.


D

=D.=, =Da.=,==don=, =doa=.

=dadivoso -a=, generous, liberal.

=dama=, _f._, lady, dame.

=damisela=, _f._, young lady, damsel.

=danza=, _f._, dance.

=danzar=, to dance.

=dao=, _m._, damage, harm; =con dao=, to his harm.

=dar=, to give, strike, ring; =dar =, to overlook, open upon; =darse
=, to give one's self up to, devote one's self to; =dar contra=, to
strike (_or_ hit) against; =dar cuerda=, to wind up; =dar de comer=, to
give something to eat to, feed; =dar pasos=, to take steps; =darse por
vencido=, to give up.

=de=, of, from, as, than; =ms (menos) de=, more (less) than.

=debajo=, =debajo de=, under, beneath; =por debajo=, at the bottom.

=deber=, _m._, duty.

=deber=, to owe, must, ought; =deber de=, ought, must; =yo debiera=, I
should, I ought to.

=dbil=, weak.

=debilidad=, _f._, weakness, debility.

=decente=, becoming, comfortable.

=decidir=, to decide (to); =decidirse =, to decide (to).

=dcimo -a=, tenth; =echar un dcimo=, to take one-tenth of a lottery
ticket.

=decir=, to say, tell, talk, speak; =es decir=, that is to say; =querer
decir=, to mean; =mejor dicho=, rather.

=decisin=, _f._, decision.

=declarar=, to declare; =declararse=, to make a proposal (_of
marriage_).

=declive=, _m._, slope, declivity; =en declive=, sloping.

=dedicar=, to dedicate, devote.

=dedo=, _m._, finger, finger's breadth; =dedo de pie=, toe; =por los
dedos=, on one's fingers.

=deducir=, to deduce, infer.

=defender (ie)=, to defend.

=defensor=, =-ora=, _m. and f._, defender.

=deforme=, deformed, misshapen.

=dehesa=, _f._, pasture-land, pasture.

=dejar=, to leave, let, let go, let down, cease; =dejarse=, to leave
behind; =dejar de=, to leave off, cease; =no= (_or_ =ni=) =dejar de=,
not to fail to.

=del===de=+=el=.

=delante=, before, in front; =delante de=, =por delante de=, before, in
front of.

=delectacin=, _f._, delight.

=deleitable=, delightful.

=deleite=, _m._, delight.

=delgado -a=, thin, slim, delicate.

=delicadeza=, _f._, delicate feelings.

=delicado -a=, delicate, soft.

=delicioso -a=, delightful, delicious.

=delirante=, wild, delirious. =delirar (por)=, to be eager (to).

=demandante=, _m._, solicitor of alms.

=demandar=, to ask.

=dems=, rest, other(s).

=demasiado=, too, too much.

=demonio=, _m._, demon, devil.

=denominar=, to name, call.

=dentro=, inside, within; =dentro de=, inside of, within; =por dentro=,
within.

=denuncia=, _f._, accusation, denunciation.

=departamento=, _m._, compartment (_of a railway coach: in Europe the
passenger coach is divided into several separate compartments, each of
which has its outside doors_).

=dependiente=, _m._, servant, clerk (_in a shop_).

=derecho -a=, right, straight; = la derecha=, on the right (hand).

=derecho=, straight.

=derramar=, to pour out, shed, scatter.

=derredor=, _m._, circuit; =en derredor suyo=, about him.

=derretirse (i)=, to melt.

=derribar=, to strike, throw down.

=derrito=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =derretir=.

=desabrochar=, to unbutton.

=desafiar=, to defy, oppose.

=desaforado -a=, tremendous.

=desahogar=, to ease, relieve.

=desahogo=, _m._, comfort, freedom from care.

=desaliento=, _m._, discouragement, dejection.

=desalio=, _m._, carelessness, negligence.

=desapacible=, discordant, unpleasant.

=desaparecer=, to disappear, leave.

=desatar=, to untie, loosen; =desatarse en=, to pour out.

=desatino=, _m._, nonsense.

=desbocarse=, to run away.

=descalzo -a=, barefoot.

=descansar=, to rest, lie.

=descanso=, _m._, rest.

=descarnado -a= (_past part. of_ =descarnar=), fleshless.

=descastado -a=, showing little affection to whom it is due; =ms
descastado=, least affectionate, most dishonorable.

=descender (ie)=, to come down, descend.

=descolgar (ue)=, to take down, unfasten.

=descomponer=, to disarrange, startle, frighten.

=descompuse=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =descomponer=.

=descomunal=, monstruous, uncommonly large.

=desconocer=, to be ignorant of.

=desconocido -a= (_past part. of_ =desconocer=), unknown.

=descorazonar=, to dishearten.

=describir=, to describe.

=descripcin=, _f._, description.

=descubierto -a= (_past part. of_ =descubrir=), uncovered; =
descubierto=, in the open, without protection.

=descubrir=, to make out, disclose, discover; =descubrirse=, to appear,
take off one's hat, uncover.

=descuidado -a= (_past part. of_ =descuidar=), unprepared, off one's
guard.

=descuidar=, to neglect, overlook; =descuide usted=, don't worry, make
yourself easy.

=desde=, from, since, for; =desde que=, since; =desde aquel da=, from
that day on; =desde entonces=, since then, after that.

=desdn=, _m._, disdain.

=desdeoso -a=, disdainful.

=desdicha=, _f._, misfortune, unhappiness.

=desdichado -a=, unhappy, unfortunate.

=desear=, to desire.

=desechar=, to throw off.

=desempedrar=, to tear up the pavement, run swiftly.

=desengaarse=, to be disillusioned, lose hope.

=desentonado -a= (_past part. of_ =desentonar=), discordant.

=desenvainar=, to unsheathe, pull out.

=deseo=, _m._, wish, desire; =tener deseos=, to have a desire, desire.

=desesperacin=, _f._, despair, desperation; =con desesperacin=, in
despair, desperately.

=desesperadamente=, desperately.

=desesperado -a= (_past part. of_ =desesperar=), desperate.

=desfallecido -a= (_past part. of_ =desfallecer=), fainting.

=desfilar=, to file by, march by.

=desgarrador=, =-ora=, piercing.

=desgarrar=, to claw, tear.

=desgracia=, _f._, misfortune, adversity.

=desgraciado -a= (_past part. of_ =desgraciar=), unfortunate.

=desgreado -a= (_past part. of_ =desgrear=), with disheveled hair.

=deshacer=, to undo, break off; =deshacerse=, to fade away, disappear;
=deshacerse de=, to be rid of, dispose of.

=deshizo=, _pret. ind., 3d pers. sing., of_ =deshacer=.

=deshojar=, to strip off the leaves (_or_ petals), pluck to pieces.

=desierto=, _m._, desert.

=desierto -a=, deserted.

=designar=, to point out, designate.

=deslizar=, to slip, slide; =deslizarse=, to glide, slip (away), skip
(off).

=deslumbrar=, to dazzle (_the eyes_), be glaring, confuse.

=desmayarse=, to faint.

=desmedido -a= (_past part. of_ =desmedirse=), excessive.

=desnudarse=, to undress.

=desnudo -a=, bare, without shade.

=desocupado -a= (_past part. of_ =desocupar=), unoccupied.

=desolar=, to distress, grieve.

=desorden=, _m._, disorder.

=despabilar=, to arouse, awake.

=despacio=, slowly.

=despachar=, to sell, send.

=despacho=, _m._, office, study.

=despachurrar=, to crush.

=desparramar=, to scatter, spill.

=despecho=: = despecho de=, in spite of.

=despedida=, _f._, farewell.

=despedir (i)=, to emit, dismiss; =despedirse=, to take leave.

=despegar=, to detach; =despegar los labios=, to open one's lips, speak.

=despeinado -a= (_past part. of_ =despeinar=), disheveled, uncombed.

=despensa=, _f._, store room, pantry.

=despertar (ie)=, to arouse, awake; =despertarse=, to awake, wake up.

=despidindose=, _pres. part. of_ =despedirse=.

=despierto -a=, awake.

=desplegar (ie)=, to display.

=desplomarse=, to drop.

=despoblado -a= (_past part. of_ =despoblar=), uninhabited.

=despojar (de)=, to take off.

=despojos=, _m. plur._, remains.

=desposada=, _f._, bride.

=desposarse=, to be wed.

=desptico -a=, despotic.

=despreciable=, worthless, despicable.

=desprecio=, _m._, contempt.

=desprenderse=, to fall from, tear one's self away.

=desprovisto -a= (_irr. past part. of_ =desproveer=), not provided;
=desprovisto de=, lacking, without.

=despus=, after, afterward, then; =despus de=, =despus que=, after,
since.

=desquitar=, to get even, retaliate; =desquitarse de=, to get even with,
make up for.

=destacar=, to detach; =destacarse de=, to leave.

=destinar=, to destine, choose; =destinado  este fin=, used for this
purpose.

=destrozador=, =-ora=, destructive, destroying.

=destruir=, to destroy.

=desvn=, _m._, garret.

=desvanecido -a= (_past part. of_ =desvanecer=), fainting, in a swoon.

=desvelo=, _m._, watchfulness.

=desvergonzado -a= (_past part. of_ =desvergonzar=), impudent; =cara de
desvergonzado=, an impudent look.

=detalle=, _m._, detail.

=detencin=, _f._, delay, careful attention.

=detener=, to detain, hold back, stop; =detenerse=, to stop.

=detienes=, _pres. ind., 2d pers. sing., of_ =detener=.

=detrs=, behind; =detrs de=, =por detrs de=, behind, in the rear of.

=detuve=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =detener=.

=devocin=, _f._, devotion.

=devolver (ue)=, to give back, return, restore.

=devorar=, to devour.

=di=, _imperat. sing. of_ =decir=.

=d=, =diste=, =di=, _etc._, _pret. ind. of_ =dar=.

=da=, _m._, day; =al da=, on the day; =de da=, in the day-time; =hoy
da=, nowadays; =ocho das=, a week; =quince das=, a fortnight; =todos
los das=, every day.

=diablo=, _m._, devil.

=diablico -a=, diabolic.

=dilogo=, _m._, dialogue.

=diamante=, _m._, diamond.

=diariamente=, daily.

=diario -a=, daily; =catorce reales diarios=, fourteen "reals" (seventy
cents) a day.

=dices=, =-e=: _see_ =digo=.

=diciembre=, _m._, December.

=diciendo=, _pres. part. of_ =decir=.

=dictar=, to dictate.

=dicha=, _f._, good fortune, happiness.

=dicho -a=, _past part. of_ =decir=; =mejor dicho=, or rather.

=dichoso -a=, fortunate, happy.

=diente=, _m._, tooth; =entre dientes=, in a low voice, between one's
teeth.

=diestro -a=, skilful.

=diez=, ten.

=diez y seis= (_or_ =diecisis=), sixteen.

=diez y siete= (_or_ =diecisiete=), seventeen.

=difcil=, difficult.

=dificultad=, _f._, difficulty.

=difunto -a=, deceased, dead.

=diga=, =digas=, _etc._, _pres. subj. of_ =decir=.

=dignarse=, to deign.

=dignidad=, _f._, dignity, honor.

=digno -a=, worthy, competent.

=digo=, =dices=, =dice=, _etc._, _pres. ind. of_ =decir=.

=dije=, =dijiste=, =dijo=, _etc._, _pret. ind. of_ =decir=.

=dilatarse=, to spread, swell.

=diluvio=, _m._, deluge, flood.

=dime y direte=, bargaining (_lit._, "tell me and I will tell you").

=dinero=, _m._, money; =dineros=, _plur._, money.

=di=: _see_ =d=.

=Dios=, _m._, God; =por Dios!= _or_ =vive Dios!= for God's sake!;
=Dios mo!= Heavens!; =con Dios!= =vaya usted con Dios!= God be with
you! good-bye!

=dir=, =dirs=, _etc._, _fut. ind. of_ =decir=.

=direccin=, _f._, direction; =con direccin =, _or_ =en direccin =,
in the direction of.

=directo -a=, direct; =billete directo=, through ticket.

=direte=: _see_ =dime=.

=dirigir=, to direct, cast, address; =dirigirse=, to be directed toward,
go toward; =dirigir la palabra=, to say a word.

=disciplina=, _f._, discipline.

=disco=, _m._, disk.

=discreto -a=, sensible, discreet.

=discurrir=, to discuss; =discurrir sobre si=, to discuss whether.

=discurso=, _m._, speech, discourse.

=discusin=, _f._, discussion.

=discutir=, to discuss.

=disfrazar (de)=, to disguise (as).

=disfrutar=, to enjoy.

=disgustar=, to annoy, vex.

=disgusto=, _m._, sorrow.

=disimulado -a= (_past part. of_ =disimular=), dissembling; =menos
disimulado=, more open, franker.

=disimular=, to dissimulate, conceal.

=disimulo=, _m._, dissimulation, pretense; =con disimulo=, under some
pretext, while pretending not to do so.

=disparado -a= (_past part. of_ =disparar=), hurried, shot out of a gun.

=disparar=, to shoot, fire, let fly.

=disparatado -a= (_past part. of_ =disparatar=), ridiculous.

=disparates=, _m. plur._, nonsense.

=dispensar=, to grant, excuse; =dispensa!= =dispense usted!= excuse
me!

=dispersarse=, to disperse.

=disponer=, to arrange, command; =disponerse=, to prepare, get ready.

=dispuesto -a= (_past part. of_ =disponer=), disposed, ready; =dispuesto
para=, ready to.

=dispuse=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =disponer=.

=disputa=, _f._, argument, dispute.

=disputar=, to quarrel, dispute.

=distancia=, _f._, distance.

=distinguir=, to distinguish.

=distintamente=, distinctly.

=distinto -a=, different, distinct.

=distraer=, to distract, drive away; =con ojos distrados=, with
distracted gaze.

=distribuir=, to give out, distribute.

=divn=, _m._, sofa, divan.

=diverso -a=, different, sundry.

=divertir (ie)=, to amuse; =divertirse (en)=, to have a good time (at),
amuse one's self (by).

=dividir=, to divide.

=divierto=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =divertir=.

=divino -a=, divine.

=divisar=, to perceive, make out.

=divisin=, _f._, division, compartment, room.

=doblar=, to bend, bow.

=doce=, twelve.

=docena=, _f._, dozen.

=dcil=, obedient, docile.

=docilidad=, _f._, docility; =su docilidad=, how he obeys.

=doler (ue)=, to ache.

=doliente=, suffering.

=dolor=, _m._, pain, sorrow.

=doloroso -a=, of pain.

=domar=, to tame, subdue.

=domstico -a=, _m. and f._, domestic, servant.

=domstico -a=, domestic.

=domiciliar=, to house, domicile.

=dominar=, to control, subdue, rule, overlook, dominate.

=domingo=, _m._, Sunday.

=don=, =doa=, _m. and f._, Mr., Mrs. (_used only before the Christian
name_).

=don=, _m._, gift.

=doncella=, _f._, maid.

=donde= (=interrog.=, =dnde=), where, in which; = donde=, where,
whither; =de donde=, from which, whence; =por dnde (se) va?= how does
(one) go? in what direction is it going?

=doa=: _see_ =don=.

=dorado -a= (_past part. of_ =dorar=), golden.

=dormido -a= (_past part. of_ =dormir=), asleep.

=dormir (ue)=, to sleep; =dormirse=, to sleep, fall asleep.

=dormitorio=, _m._, sleeping-room, bedroom.

=dos=, two; =los dos=, both.

=dosel=, _m._, canopy (_covering fixed over a sacred object_).

=dotar (de)=, to endow (with), give.

=doy=, =das=, =da=, _etc._, _pres. ind. of_ =dar=.

=drama=, _m._, drama.

=dril=, _m._, drilling (_of cotton or linen_).

=duda=, _f._, doubt; =poner en duda=, to doubt.

=dudar (de)=, to doubt, hesitate.

=dudoso -a=, doubtful.

=dueo -a=, _m. and f._, master, mistress, owner.

=duermo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =dormir=.

=dulce=, sweet, gentle.

=dulcemente=, gently, softly, sweetly.

=dulcsimo -a= (_from_ =dulce=), sweetest.

=dulzura=, _f._, sweetness, gentleness.

=duplicado=, _m._, duplicate.

=duque=, _m._, duke.

=durante=, during, for.

=durar=, to last.

=dureza=, _f._, hardness; =con dureza=, severely.

=durmi=, _pret. ind., 3d pers. sing., of_ =dormir=.

=duro=, _m._, silver five-=peseta= piece, dollar.

=duro -a=, hard.


E

== (_used only before_ =i= _or_ =hi=), and.

=ea!= hey! hey there! come!

=eco=, _m._, echo.

=economa=, _f._, economy.

=echadura=, _f._, brood, hatching.

=echar=, to toss, throw, cast out, play; =echarse=, to throw one's self
down, lie down; =echar(se) =, to set out to, begin; =echar  vuelo=, to
turn loose, ring furiously; =echar carnes=, to put on flesh, grow stout;
=echar de menos=, to miss; =echar pie  tierra=, to dismount; =echar un
dcimo=, to take one-tenth of a lottery ticket.

=edad=, _f._, age; =mayor edad=, majority.

=Edn=, _m._ (_prop. noun_), Eden.

=edificio=, _m._, structure, building.

=educacin=, _f._, education, training, politeness.

=educar=, to bring up, educate.

=efectivamente=, in fact.

=efecto=, _m._, effect; =en efecto=, in fact.

=Egipto=, _m._, Egypt.

=ejecutar=, to execute, perform.

=ejemplar=, _m._, specimen.

=ejemplar=, exemplary, model.

=ejemplo=, _m._, example.

=ejrcito=, _m._, army.

=el=, =la=, =lo=, =los=, =las=, the; =el= (=la=, _etc._) =de=, that of,
the one of; =el= (=la=, _etc._) =que=, he (she, _etc._) who, the one
who.

=l=, =ella=, =ello=, he, she, it; =ellos=, =ellas=, they; (_after a
preposition_) him, her, it, them.

=elefante=, _m._, elephant.

=elegancia=, _f._, elegance.

=elegante=, elegant.

=elevacin=, _f._, elevation.

=elevado -a= (_past part. of_ =elevar=), lofty.

=elevar=, to raise; =elevarse=, to rise.

=elocuencia=, _f._, eloquence.

=ella=, =ellas=, =ello=, =ellos=: _see_ =l=.

=embalsamar=, to perfume, make balmy.

=embargar=, to impede, overcome (_by emotion_).

=embargo=: =sin embargo=, nevertheless; =sin embargo de que=, in spite
of the fact that, although.

=embelesar=, to fascinate, delight.

=embellecer=, to beautify, embellish.

=embravecer=, to agitate, swell.

=embustero -a=, _m. and f._, liar.

=Emilia=, _f._, (_prop. noun_), Emily.

=emocin=, _f._, emotion.

=empalidecer=, to grow pale, become pale.

=empapar=, to soak.

=emparrado=, _m._, grape arbor.

=empec=, _pret. ind., 1st pers. sing., of_ =empezar=.

=empedrado -a= (_past part. of_ =empedrar=), paved with stone.

=empelln=, _m._, shove.

=empear=, to pawn; =empearse= (=en que=), to insist (that); =llevar 
empear=, to pawn.

=empeorarse=, to get worse.

=empero=, however.

=empezar (ie)=, to begin.

=empiezo=, =-as=, =-a=, _pres. ind. of_ =empezar=.

=empinado -a= (_past part. of_ =empinar=), steep.

=empinarse=, to stand on tip-toe, rear up against (_as a beast_).

=empleado -a=, _m. and f._, servant, employee.

=emprender=, to undertake, take; =emprender  palos=, to come to blows.

=empresa=, _f._, undertaking.

=empujn=, _m._, shove.

=empuadura=, _f._, hilt.

=en=, in, on, upon, after (_with present participle_).

=enamorado -a= (_past part. of_ =enamorar=), in love; =enamorado de=, in
love with, delighted with.

=enamorado=, =m.=, lover.

=enarbolar=, to raise (_a stick, staff, etc._).

=encajar=, to close tightly; =encajarse=, to shut one's self up, to pack
one's self away.

=encaminarse=, to make one's way.

=encantador=, =-ora=, charming.

=encantar=, to enchant, charm, delight.

=encanto=, _m._, charm, enchantment.

=encaramarse=, to rise.

=encararse con=, to face.

=encargado -a= (_past part. of_ =encargar=), (one) in charge.

=encargar=, to charge, order; =encargar (de)=, to charge (with);
=encargarse (de)=, to take charge (of), to undertake (to).

=encargo=, _m._, charge, commission; =por encargo de=, at the request
of.

=encender (ie)=, to light.

=encerrar (ie)=, to enclose, shut in, include, contain.

=enciendo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =encender=.

=encierro=, _m._, confinement.

=encima=, above, over; =encima de=, over, upon; =por encima de=, over;
=de encima=, above, overhead.

=encina=, _f._, oak.

=enclavar=, to nail down; =enclavado=, rooted.

=encoger=, to shrink; =encogerse=, to shrink up, retire; =encogerse de
hombros=, to shrug one's shoulders.

=encontradizo -a=, (one) whom he met.

=encontrar (ue)=, to meet, find.

=encorvarse=, to stoop.

=encuentre=, =-es=, =-e= (_pres. subj. of_ =encontrar=), (may) find.

=encuentro=, _m._, meeting.

=endeble=, weak, fragile.

=endemoniado -a= (_past part. of_ =endemoniar=), devilish.

=endriago=, _m._, monster (_any one of several fabulous monsters, with
the features of man or beast_).

=endurecer(se)=, to become hard.

=enebro=, _m._, juniper.

=enemigo -a=, _m. and f._, enemy.

=energa=, _f._, energy.

=enrgicamente=, forcibly, energetically.

=enrgico -a=, vigorous, energetic.

=enero=, _m._, January.

=enfadado -a= (_past part. of_ =enfadar=), angry.

=enfadarse=, to be angry, get angry.

=nfasis=, _m. or f._, emphasis.

=enfermar=, to fall ill.

=enfermedad=, _f._, illness, sickness.

=enfermero -a=, _m. and f._, nurse.

=enfermito -a=, _m. and f._ (_dim. of_ =enfermo=), little invalid.

=enfermizo -a=, sickly.

=enfermo -a=, ill, sick.

=enfrente de=, in front of, opposite; =de enfrente=, opposite, across
the street.

=engaar=, to deceive, fool.

=engreir=, to make vain.

=enigmtico -a=, enigmatical, puzzling.

=enjambre=, _m._, swarm.

=enjugar=, to wipe, wipe away.

=enlace=, _m._, union.

=enlutado -a= (_past part. of_ =enlutar=), in mourning.

=enmendar (ie)=, to correct.

=enojar=, to vex, annoy; =enojarse=, to become angry.

=enojo=, _m._, vexation, anger.

=enojoso -a=, vexatious.

=enorme=, enormous.

=enormemente=, enormously.

=enramada=, _f._, boughs, bower; =enramadas=, _plur._, interlaced boughs
(_or_ branches).

=enredador=, =-ora=, entangling, troublesome.

=enredar(se)=, to wind around.

=Enrique=, _m._ (_prop. noun_), Henry.

=ensalzar=, to extol, praise.

=ensanchar=, to widen.

=ensangrentado -a= (_past part. of_ =ensangrentar=), bloody.

=ensayar=, to try, practise.

=ensear=, to show, teach.

=enseres=, _m. plur._, chattels, implements, tools.

=entender (ie)=, to understand; =entenderse=, to understand one another,
come to an agreement, agree; =entender de=, to be familiar with, know
about.

=entendimiento=, _m._, understanding, intelligence.

=enterar (de)=, to inform (of), acquaint (with).

=enternecer=, to move, affect.

=enternecimiento=, _m._, compassion.

=entero -a=, whole, entire.

=enterrar (ie)=, to bury.

=entiendo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =entender=.

=entierro=, _m._, burial.

=entonar=, to sing, chant, intone.

=entonces=, then; =desde entonces=, since then, after that.

=entrada=, _f._, entrance.

=entrar (en)=, to enter, go in.

=entre=, between, among, amidst, in; =por entre=, into, among.

=entreabierto -a= (_past part. of_ =entreabrir=), smiling, half-opened.

=entrecortado -a= (_past part. of_ =entrecortar=), broken.

=entrega=, _f._, transfer.

=entregar=, to give over (_or_ up), hand out, deliver.

=entrelazar=, to interlace, intertwine.

=entretanto=, in the meanwhile.

=entretener=, to amuse, occupy; =entretenerse=, to amuse one's self,
tarry; =entretener el tiempo=, to pass the time.

=entristecer=, to sadden, make gloomy.

=entusiasmo=, _m._, enthusiasm.

=enviado -a=, _m. and f._, messenger, envoy.

=enviar=, to send.

=envidia=, f., envy.

=envidiar=, to envy.

=envolver (ue)=, to wrap up, cover, envelope; =envolverse en=, to be
wrapped in, be covered with.

=envuelto -a=, _past part. of_ =envolver=.

=poca=, _f._, time, epoch.

=equipaje=, _m._, luggage.

=equivaler=, to be equivalent to.

=equivocarse=, to be mistaken.

=era=, =eras=, _etc._, _imp. ind. of_ =ser=.

=eres=, =es=: _see_ =soy=.

=erguido -a= (=past part. of= =erguir=), erect.

=erguir (i _or_ ye)=, to straighten up, stiffen up.

=erisipela=, _f._, erysipelas.

=erizar=, to make stand on end; =erizarse=, to stand on end.

=ermita=, _f._, hermitage.

=Ernesto=, _m._ (_prop. noun_), Ernest.

=errar= (=yerro=, _etc._), to err, wander.

=error=, _m._, mistake, error.

=es=: _see_ =soy=.

=escabel=, _m._, low pedestal.

=escalar=, to scale, climb upon.

=escalera=, _f._, stair-case, stairs, ladder; _escalera abajo_,
downstairs.

=escaln=, _m._, step, terrace.

=escalonarse=, to rise in terraces.

=escapar(se)=, to get away, escape.

=escape=: = escape=, at full speed.

=escarbar=, to scratch, dig.

=escassimo -a= (_from_ =escaso=), very scanty, very limited.

=escena=, _f._, scene.

=escepticismo=, _m._, skepticism.

=esclavo -a=, slave.

=esconder(se)=, to hide.

=escondite=, _m._, hiding-place, (game of) "hide and seek."

=escondrijo=, _m._, hiding-place.

=escopeta=, _f._, shot-gun.

=Escorial=, _m._ (_prop. noun_), Escurial (_a small town, about 25 miles
to the northwest of Madrid, where is the celebrated palace of the
Escurial_).

=escribir=, to write.

=escrito -a=, _past part. of_ =escribir=.

=escuchar=, to listen (to), hear.

=escudo=, _m._, shield.

=ese -a -o=, that (_referring to persons_, =ese= _implies contempt_);
=se -a=, that one; = eso de=, at about; =por eso=, therefore, on that
account.

=esencia=, _f._, essence; =esencias=, _plur._, essences, fragrance.

=esfuerzo=, _m._, effort.

=esgrimir=, to fence, use vigorously.

=esmeradamente=, with great care.

=esmero=, _m._, care, niceness.

=eso=: _see_ =ese=.

=espacio=, _m._, space.

=espada=, _f._, sword.

=espalda=, _f._, back; =espaldas=, _plur._, back; = sus espaldas=,
behind him.

=espantar=, to frighten, drive away; =espantado de=, alarmed at.

=espantoso -a=, frightful.

=Espaa=, _f._ (_prop. noun_), Spain; =las Espaas=, Spain (_so called,
since there were formerly several kingdoms in Spain_).

=esparcir=, to scatter, send forth.

=especial=, especial, peculiar.

=especialmente=, especially.

=especie=, _f._, species, sort.

=espectador=, =-ora=, _m. and f._, spectator.

=espejo=, _m._, looking-glass, mirror.

=esperanza=, _f._, hope.

=esperar=, to expect, await, hope.

=espesar=, _m._, thicket.

=espeso -a=, thick, dense, heavy.

=espesor=, _m._, thickness.

=espiar=, to spy, watch.

=espino=, _m._, hawthorn.

=espritu=, _m._, spirit; =Espritu Santo=, Holy Ghost.

=esponja=, _f._, sponge.

=esposo -a=, _m. and f._, husband, wife; =esposos=, _m. plur._, husband
and wife, married people.

=espuela=, _f._, spur.

=espuerta=, _f._, basket.

=esqueleto=, _m._, skeleton.

=esquina=, _f._, corner; =hacer esquina =, to be at the corner of.

=establecer=, to start, establish; =establecerse=, to go into business.

=establecimiento=, _m._, shop, establishment.

=estacin=, _f._, railway station, season.

=estado=, _m._, state, condition.

=estampa=, _f._, engraving.

=estancarse=, to stem the current, stop.

=estancia=, _f._, room.

=estanque=, _m._, pond.

=estar=, to be, remain; =estarse=, to remain, stay; =estamos?= do you
understand?

=estatua=, _f._, statue.

=estatura=, _f._, height, stature.

=este=, _m._, east.

=este -a -o=, this; =ste -a=, this one, the latter; =en esto=, at that
moment, just then.

=Estefana=, _f._ (_prop. noun_), Stephana.

=estilo=, _m._, style; =por el estilo=, of the sort, in the way.

=estimar=, to value, esteem.

=esto=, _m._, summer.

=estirar=, to stretch (out); =estirarse=, to stretch.

=esto=: _see_ =este=; =en esto=, at this moment, in the meanwhile.

=estmago=, _m._, stomach.

=estoy=, =ests=, _etc._, _pres. ind. of_ estar.

=estrado=, _m._, reception-room, parlor.

=estrechar=, to press.

=estrecho -a=, narrow.

=estrella=, _f._, star.

=estrellar=, to dash (to pieces), shatter.

=estremecer=, to shake; =estremecerse=, to tremble, shake.

=estremecimiento=, _m._, trembling, shudder.

=estrpito=, _m._, uproar, noise.

=estrepitoso -a=, loud, noisy.

=estribo=, _m._, stirrup.

=estridente=, shrill.

=estudiar=, to study.

=estudio=, _m._, study; =compaero de estudios=, school-mate.

=estupendo -a=, wonderful, stupendous.

=estrujar=, to press, push.

=estpido -a=, stupid.

=estuve=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =estar=.

=ter=, _m._, ether.

=eternidad=, _f._, eternity.

=eterno -a=, eternal.

=Eugenio -a=, _m. and f._ (_prop. noun_), Eugene, Eugenia.

=Europa=, _f._, Europe.

=evidente=, evident, clear.

=evitar=, to avoid, save from, turn aside, spare.

=evolucin=, _f._, evolution, man[oe]uvre.

=exaltacin=, _f._, exaltation.

=examinar=, to examine.

=exactamente=, exactly.

=exacto -a=, exact.

=excavacin=, _f._, hole, excavation.

=excelencia=, _f._, excellence.

=excelente=, excellent.

=excelsior=, "excelsior" (_a Latin word meaning "more lofty," "still
higher"_).

=excelso -a=, excellent.

=excepcional=, exceptional, unusual.

=excepto -a=, except; =excepto que=, besides.

=excesivo -a=, excessive.

=exclamar=, to exclaim.

=exclusivamente=, exclusively.

=excursin=, _f._, excursion.

=excusado -a= (_past part. of_ =excusar=), unnecessary.

=exhalar=, to breathe forth, exhale, utter.

=exhausto -a=, exhausted, lifeless.

=exigir=, to demand, require.

=existente=, existing; =todo lo existente=, every living thing.

=existir=, to exist.

=expansin=, _f._, expanse, generosity.

=expansivo -a=, communicative, sociable.

=expedicin=, _f._, expedition.

=experiencia=, _f._, experience.

=experimentar=, to experience.

=expirar=, to expire, die away.

=explicar=, to explain.

=explosin=, _f._, explosion.

=exponer=, to expose, explain, declare.

=expresin=, _f._, expression.

=exquisito -a=, exquisite.

=extender (ie)=, to stretch out, spread, extend.

=extenso -a=, extensive.

=exterminar=, to exterminate.

=extinguirse=, to die away.

=extraar=, to surprise, be surprised.

=extraeza=, _f._, surprise.

=extrao -a=, strange, unusual.

=extraordinario -a=, extraordinary.

=extravagante=, eccentric, peculiar.

=extraviado -a= (_past part. of_ =extraviar=), wandering, distracted.

=extravo=, _m._, wildness.

=extremo -a=, extreme; =en extremo=, greatly.


F

=fabricante=, _m._, manufacturer.

=facciones=, _f. plur._, features.

=faceta=, _f._ (_dim. of_ =faz=), surface, facet.

=fcil=, easy.

=facilitar=, to supply with, let one have.

=fcilmente=, easily.

=facultad=, _f._, faculty.

=fachada=, _f._, front (_of a building_), faade.

=faena=, _f._, work, task.

=faja=, _f._, band, streak.

=falda=, _f._, slope, skirt; =falda de vestido=, skirt.

=falsete=, _m._, falsetto voice.

=falso -a=, false.

=falta=, _f._, lack; = falta de=, in the absence of; =sin falta=,
without fail; =me hace falta=, I need.

=faltar=, to lack, be lacking, fail, give way; =faltar  la verdad=, not
to tell the truth; =faltan dos horas para=, it will be two hours before.

=faltriquera=, _f._, pocket.

=falucho=, _m._, sailboat (_with lateen sails_).

=fallecimiento=, _m._, decease.

=fama=, _f._, fame, reputation.

=familia=, _f._, family, family life.

=famoso -a=, famous.

=fmulo -a=, _m. and f._, servant.

=fanal=, _m._, lantern, light-house.

=fanega=, _f._, (_a dry measure_=55.501 _litres, or about_) 1-1/2
bushels.

=fango=, _m._, mire, mud.

=fantasa=, _f._, fancy.

=fantasma=, _m._, phantom.

=faran=, _m._, Pharaoh (_title of the ancient Egyptian kings, who built
pyramids for their tombs_).

=far niente= (_Italian_: "to do nothing"), idleness.

=faro=, _m._, light-house.

=farol=, _m._, street lamp.

=fatalidad=, _f._, fate, fatality.

=favor=, _m._, favor.

=Favorita=: =La Favorita= (_prop. noun_ [_lit._, The Favorite]: _title
of an opera by Donizetti, 1840_).

=faz=, _f._, face.

=fe=, _f._, faith.

=febrero=, _m._, February.

=fecundo -a=, fertile.

=felicidad=, _f._, happiness.

=Felipe=, _m._ (_prop. noun_), Phillip.

=Felix=, _m. and f._ (_prop. noun_).

=feliz=, happy.

=femenino -a=, feminine.

=feo -a=, ugly.

=Fernn=, _an abbreviation of_ =Fernando=.

=Fernando=, _m._ (_prop. noun_), Ferdinand.

=ferrocarril=, _m._, railway.

=fervorosamente=, fervently.

=fiasco=, _m._ (_Ital. word_), ridiculous failure, _fiasco_.

=fiebre=, _f._, fever.

=fiel=, faithful.

=fiera=, _f._, savage animal, wild beast.

=fiero -a=, fierce, cruel.

=fiesta=, _f._, feast-day, (church) festival.

=figura=, _f._, shape, figure, face.

=figurar=, to figure, appear; =figurarse=, to fancy, imagine, seem; =se
me figura=, it seems to me, I fancy.

=fijamente=, fixedly.

=fijar=, to fix; =fijarse en=, to notice, pay attention to.

=fijo -a=, fixed.

=filatlico -a=, philatelic, pertaining to postage stamps.

=filial=, filial.

=fin=, _m._, end, object, purpose; =al fin=, =en fin=, =por fin=,
finally, at last; = fines=, at the end, during the last years (_or_
days); = fin de (que)=, in order to (that).

=final=, _m._, end.

=fingir(se)=, to pretend, feign.

=Finita=, _f._ (_prop. noun: a colloquial name formed from_
=Serafinita=, _which is in turn a dim. of_ =Serafina=, _"Seraph"_).

=fino -a=, fine, perfect.

=firmamento=, _m._, firmament, sky.

=firme=, firm; =tierra firme=, mainland; =de firme=, firmly, strongly.

=flamenco -a=, Flemish.

=flanquear=, to flank, overlook (_or_ command) the flank of.

=flecha=, _f._, arrow.

=flegmtico -a=, phlegmatic.

=flojo -a=, slack, weak, small.

=flor=, _f._, flower.

=florear=, to flower, adorn with flowers; =floreado -a=, flowered.

=florecer=, to blossom.

=florecita=, _f._ (_dim. of_ =flor=) little flower.

=florido -a=, flowery; =en lo ms florido de=, in the flower of.

=flotar=, to float.

=fogn=, _m._, fireplace, cooking-stove.

=follaje=, _m._, foliage.

=fonda=, _f._, inn, hotel.

=fondo=, _m._, bottom, depth, back; =all en el fondo=, deep in his
heart.

=forcejear=, to struggle.

=forma=, _f._, form.

=formal=, serious, dignified; =personas formales=, older people.

=formar=, to form, make.

=formidable=, dreadful.

=fornido -a=, robust, strong.

=forro=, _m._, lining.

=fortalecer=, to strengthen, fortify.

=fortaleza=, _f._, fortress.

=fortuna=, _f._, fortune.

=forzoso -a=, necessary.

=fosa=, _f._, grave.

=fosco -a=, surly, unmanageable.

=fsforo=, _m._, (phosphorous) match.

=foso=, _m._, pit, ditch, moat.

=fragancia=, _f._, fragrance.

=fragante=, fragrant.

=fragmento=, _m._, fragment, extract.

=fragor=, _m._, noise.

=francs=, =-esa=, French.

=Francisco -a=, _m. and f._ (_prop. noun_), Francis, Frances.

=franco -a=, frank.

=franela=, _f._, flannel.

=franja=, _f._, trimming, stripe.

=frase=, _f._, sentence, phrase.

=frecuencia=, _f._, frequency; =con frecuencia=, frequently.

=frenticamente=, frenziedly.

=freno=, _m._, bridle, restraint.

=frente=, _m._, front; =al frente=, in front; =en frente de=, in front
of, before; =hacer frente =, to face, carry on (_a business_).

=frente=, _f._, forehead, brow, head.

=fresca=, _f._, piece of one's mind, impertinence.

=fresco -a=, fresh, cool; =nieve fresca=, freshly fallen snow.

=frescura=, _f._, freshness.

=framente=, coolly, coldly.

=fro=, _m._, cold; =tengo fro=, I am cold; =hace fro=, it is cold.

=fro -a=, cold.

=frontera=, _f._, frontier.

=frotar=, to rub.

=fruncir=, to pucker, contract; =fruncir las cejas=, to contract (_or_
knit) one's eyebrows.

=fruta=, _f._, fruit.

=fruto=, _m._, fruit (=_produce_).

=fu=: _see_ =fu=.

=fuego=, _m._, fire; =hacer fuego=, to fire (_a gun_).

=Fuencar=, _m._ (_prop. noun_).

=fuente=, _f._, fountain.

=fuera= _and_ =fuese=, _imp. subjs. of both_ =ser= _and_ =ir=.

=fuera=, out, outside; =fuera de=, out of, away from, besides; =fuera de
s=, beside one's self; =por fuera=, without, outside.

=fuerte=, strong, powerful, hard.

=fuertemente=, strongly, rapidly, hard, loudly.

=fuerza=, _f._, force, strength; =fuerzas=, strength; =llover con
fuerza=, to rain hard.

=fugitivo -a=, fugitive.

=fu=, =fuiste=, =fu=, _etc._, _pret. ind. of_ =ser=, to be, _and also
of_ =ir=, to go.

=fulano -a=, so-and-so.

=fulgor=, _m._, resplendence, light.

=funcionar=, to run, work.

=fundar=, to found; =fundado -a=, reasonable.

=fnebre=, mournful, funereal.

=funeral=, _m._, funeral.

=furia=, _f._, fury; =con furia=, furiously.

=furioso -a=, furious.

=fusil=, _m._, gun, rifle.

=futuro -a=, future.


G

=gabn=, _m._, overcoat.

=gabinete=, _m._, cabinet, private room, study, ministry
(="_cabinet-position_").

=gabinetito=, _m._ (_dim. of_ =gabinete=), small private room, boudoir.

=gacetilla=, _f._ (_dim. of_ =gaceta=), (local) news columns (_of a
newspaper_), gossip.

=gala=, _f._, ornament, pomp; =galas=, _plur._, finery, elegance; =de
gala=, in one's best attire.

=galn=, _m._, gallant, gentleman.

=galgo -a=, _m. and f._, greyhound.

=gallina=, _f._, hen.

=gallinero=, _m._, hen-house.

=gallo=, _m._, cock, "rooster."

=gamo=, _m._, buck (=_male of deer_).

=gana=, _f._, _or_ =ganas=, _f. plur._, desire; =de mala gana=,
unwillingly.

=ganadero=, _m._, grazier, stockman.

=ganados=, _m. plur._, live stock.

=ganancia=, _f._, profit, gain.

=ganar=, to win, make (_money_), earn, get the best of.

=gancho=, _m._, hook.

=ganso -a=, _m. and f._, gander, goose.

=garbanzo=, _m._, chick-pea.

=Garca= (_prop. noun_).

=garganta=, _f._, throat.

=garra=, _f._, claw.

=gasa=, _f._, gauze.

=Gaspar=, _m._ (_prop. noun_), Jasper.

=gastar=, to spend, consume, wear out.

=gasto=, _m._, cost, expense.

=gastronmico -a=, gastronomic.

=gato -a=, _m. and f._, cat; =gato=, _m._, money-bag.

=gaznate=, _m._, gullet.

=gazpacho=, _m._, "gazpacho" (_Andalusian dish made of crumbs of bread,
with oil, vinegar and onions_).

=Gelves=, _m._ (_prop. noun_).

=gemido=, _m._, groan.

=gemir (i)=, to groan, moan.

=general=, general; =por lo general=, generally.

=generalmente=, generally.

=gnero=, _m._, manner, goods.

=generoso -a=, generous, fine.

=genio=, _m._, genius; =genios= _plur._, genii, spirits.

=gente=, _f._, people.

=gentil=, handsome, genteel.

=gesto=, _m._, look, gesture.

=gigante -a=, _m. and f._, giant, giantess.

=gigante=, gigantic.

=gigantesco -a=, gigantic.

=Gilimn=, _m._ (_prop. noun_).

=gimo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind, of_ =gemir=.

=ginete=, _m._, horseman, rider.

=girar=, to turn.

=glacial=, freezing, glacial.

=globito=, _m._ (_dim. of_ =globo=), small globe, toy balloon.

=globo=, _m._, globe, balloon.

=gloria=, _f._, glory, heaven.

=gloriar (de)=, to praise (for), glorify (for).

=gobernador=, _m._, governor.

=gobernar (ie)=, to govern.

=gobierno=, _m._, government; =para su gobierno=, for one's guidance,
for one's good.

=goce=, _m._, enjoyment, joy, pleasure.

=golfo=, _m._, gulf.

=golondrina=, _f._, swallow.

=golpazo=, _m._ (_aug. of_ =golpe=), great blow.

=golpear=, to strike, pound.

=goma=, _f._, rubber.

=Gonzlez= (_prop. noun_).

=gordo -a=, fat, plump, big.

=gordura=, _f._, stoutness, fatness.

=gorjeo=, _m._, warbling.

=gorra=, _f._, cap.

=gorro=, _m._, cap; =gorro de dormir=, night cap.

=gota=, _f._, drop.

=gozar de=, to delight in, enjoy.

=gozne=, _m._, hinge.

=gozo=, _m._, joy.

=gozoso -a=, rejoicing.

=grabadito=, _m._ (_dim. of_ =grabado=), little engraving.

=grabar=, to engrave.

=gracia=, _f._, grace, pardon, wit, witticism; =tener gracia=, to be
witty; =gracias!= thank you; =gracias =, thanks to; =gracias  Dios!=
thank God!; =dar las gracias=, to thank.

=gracioso -a=, pretty, witty; =hacerse el gracioso=, to say and do funny
things, act the clown.

=grada=, _f._, step, altar-step.

=grado=, _m._, degree.

=gradualmente=, gradually.

=graduar=, to measure, estimate.

=gran=: _see_ =grande=.

=granado=, _m._, pomegranate-tree; =labios de granado=, red lips.

=granate=, garnet-colored.

=grande=, _m._, grandee (_nobleman of the first rank, who may wear his
hat in the king's presence_).

=grande (gran)=, large, big, great, grown-up.

=grandeza=, _f._, greatness; =grandezas=, _plur._, great things.

=granero=, _m._, granary.

=granito=, _m._, granite.

=granja=, _f._, farm-house.

=gratitud=, _f._, gratitude.

=grato -a=, pleasing.

=grave=, serious, grave.

=gravedad=, _f._, seriousness, gravity.

=gravemente=, gravely, dangerously.

=gremio=, _m._, guild, union.

=gris=, gray.

=gritar=, to cry out, shout.

=grito=, _m._, shout, cry; = gritos=, at the top of one's voice.

=grosero -a=, coarse.

=grueso -a=, big.

=gruido=, _m._, growl.

=gruir=, to growl.

=grupa=, _f._, croup, crupper.

=grupo=, _m._, group.

=Guadalajara= (_prop. noun: a city, about 35 miles from Madrid_).

=Guadalquivir=, _m._ (_prop. noun_), Guadalquivir (_a river in
Andalusia, which flows in a southwesterly direction through Cordova and
Seville_).

=guapito -a= (_dim. of_ =guapo=), very pretty; =ms guapita!= so
pretty!

=guapo -a=, sprightly, handsome, brave; =como guapo=, as a gallant; =se
guapo=, my good fellow.

=guarda=, _f._, guard; =ngel de su guarda=, guardian angel.

=guardar=, to keep; =guardarse de=, take care not to.

=guardia=, _m._, guard, patrolman.

=guardin=, =-ana=, _m. and_ f., guardian.

=guarecerse=, to find shelter.

=guarnecer=, to adorn, beautify.

=guasn=, _m._, joker.

=guerra=, _f._, war.

=guerrero=, _m._, warrior.

=guerrero -a=, warlike, martial.

=gua=, _m. or f._, guide.

=guiar=, to guide, drive.

=guindilla=, _f._, pod of red pepper; =guindilla=, _m._ (_used
colloquially_)==polizonte=.

=guirnalda=, _f._, garland, wreath.

=guisar=, to cook.

=guisos=, _m. plur._, (cooked) dishes.

=guitarra=, _f._, guitar.

=guitarrista=, playing on the guitar.

=gusano=, _m._, worm.

=gustar=, to taste, please; =me gusta...=, I like ...; =gustar de=, to
like.

=Gustavo=, _m._ (_prop. noun_), Gustavus.

=gusto=, _m._, taste, pleasure; =de gusto=, with pleasure.


H

=ha=, =has=, =han=: _see_ =he=.

=habano=, _m._, Havana cigar.

=haber=, to have, there ... be; =he de hacerlo=, I am to (I shall _or_ I
must) do it; =hay=, there is (are); =qu hay?= what is the matter?;
=hay que hacerlo=, one (we) must do it.

=hbilmente=, skilfully.

=habitacin=, _f._, room, apartment.

=habitante=, _m. and f._, inhabitant.

=habitar=, to dwell, dwell in, inhabit.

=hbito=, _m._, custom, habit.

=hablar=, to speak, say.

=habr=, =habrs=, _etc._, _fut. ind. of_ =haber=.

=hacer=, to do, make, cause, act (_a part_); =hacerse=, to become;
=hacer hacer una cosa=, to have a thing done; =hacerse como que=, to
pretend, act as if; =hace fro (calor)=, it is cold (warm); =hace un
mes=, a month ago; =hace un mes que est aqu=, he has been here for a
month.

=hacia=, toward.

=hacienda=, _f._, estate.

=hacha=, _f._, axe, taper.

=hachn=, _m._ (_aug. of_ =hacha=), large taper.

=haga=, =-as=, =-a=, _etc._, _pres. subj. of_ =hacer=.

=hago=, =haces=, _etc._, _pres. ind. of_ =hacer=.

=hallar=, to find; =hallarse=, (_often best translated_) to be.

=hambre=, _f._, hunger; =tener hambre=, to be hungry.

=hambriento -a=, famished.

=harapo=, _m._, rag.

=har=, =hars=, _etc._, _fut. ind. of_ =hacer=.

=hartarse=, to be satisfied, get tired.

=hasta=, till, to, up to, as far as, even; =hasta que=, until.

=Hawai= (_prop. noun_).

=hay=: _see_ =haber=.

=haya=, =-as=, =-a=, _etc._, _pres. subj. of_ =haber=.

=haz=, _imperat. of_ =hacer=.

=he=, =has=, =ha=, =hemos=, =habis=, =han=, _pres. ind. of_ =haber=.

=hechizo=, _m._, delight, bewitchment.

=hecho -a=, _past part. of_ =hacer=.

=hechura=, _f._, making.

=helar (ie)=, to freeze.

=henchir (i)=, to swell; =henchido de=, swollen with.

=Hrcules=, _m._ (_prop. noun_); Hercules.

=heredar=, to inherit.

=heredero -a=, _m. and f._, heir.

=herencia=, _f._, inheritance.

=herir (ie)=, to wound, beat, strike.

=hermano -a=, _m. and f._, brother, sister; =hermanos=, _m. plur._,
brothers and sisters.

=hermossimo -a= (_from_ =hermoso=), most beautiful.

=hermoso -a=, handsome, beautiful; =lo ms hermoso=, the most beautiful
part, the bloom.

=hermosura=, _f._, beauty.

=hroe=, _m._, hero.

=hervir (ie)=, to boil.

=hice=, =-iste=, =hizo=, _etc._, _pret. ind. of_ =hacer=.

=hiedra=, _f._, ivy.

=hielo=, _m._, ice, frost.

=hiera=, =-as=, =-a=, _etc._, _pres. subj. of_ =herir=.

=hierba=, _f._, grass.

=hiere=, _imperat. sing., and pres. ind., 3d pers. sing., of_ =herir=.

=hijito -a=, _m. and f._ (_dim. of_ =hijo=), little son, little
daughter.

=hijo -a=, _m. and f._, son, daughter, (_fig._) result; =hijos=, _m.
plur._, children.

=hilacho=, _m._, thread (_raveled out of cloth_); =con hilachos=, in
threads, ragged.

=hilo=, _m._, thread, string.

=himno=, _m._, hymn.

=hinojo=, _m._, knee; =de hinojos=, on their knees.

=hiperblico -a=, exaggerated, hyperbolical.

=hipotecar=, to mortgage.

=hiptesis=, _f._, hypothesis.

=historia=, _f._, history, story.

=historiador=, _m._, historian.

=hizo=: _see_ =hice=.

=hocico=, _m._, mouth (_of a beast_), muzzle, snout.

=hogar=, _m._, hearth, fireplace, mantel, home.

=hogaza=, _f._, large loaf (of bread).

=hoja=, _f._, leaf, sheet; =hoja de lata=, tin-plate.

=hojear=, to turn over the leaves (_of a book_).

=hojita=, _f._ (_dim. of_ =hoja=), little leaf.

=hola!= hello!

=hombre=, _m._, man.

=hombro=, _m._, shoulder.

=hondo -a=, deep.

=honor=, _m._, honor.

=honradez=, _f._, honesty.

=honrado -a= (_past part. of_ =honrar=), honest.

=honrar=, to honor.

=hora=, _f._, hour, time, o'clock; =es hora de=, it is time to; =en
buen(a) hora=, very well.

=horizontalmente=, horizontally.

=horizonte=, _m._, horizon.

=hormiga=, _f._, ant.

=horrendo -a=, terrible.

=horrible=, horrible.

=horror=, _m._, horror.

=horroroso -a=, hideous.

=hortaliza=, _f._, vegetables.

=hortelano=, _m._, gardener, grower of vegetables.

=hosanna=, _m._, hosanna.

=hospedar=, to receive (_as a guest_).

=hotel=, _m._, house (=_large private residence_), hotel.

=hoy=, today; =hoy da=, nowadays.

=hoyo=, _m._, hole.

=hube=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =haber=.

=hubiera= _and_ =hubiese=, _imp. subjs. of_ =haber=.

=hueco=, _m._, hollow, niche.

=hueco -a=, hollow.

=huelo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =oler=.

=huella=, _f._, track, footprint.

=hurfano -a=, _m. and f._, orphan; =hurfano de madre=, motherless;
=hurfano de padre=, fatherless.

=huerta=, _f._, garden (_of fruits and vegetables_).

=husped=, =-da=, _m. and f._, guest, host, hostess; =casa de
huspedes=, boarding house.

=hueste=, _f._, host, army.

=huevecito=, _m._ (_dim. of_ =huevo=), little egg.

=huevo=, _m._, egg.

=huir=, to flee, run away, leave.

=humanidad=, _f._, humanity, mankind.

=humano -a=, human, of men and women.

=hmedo -a=, damp, humid.

=humilde=, humble.

=humillacin=, _f._, humiliation.

=humillar=, to humble, humiliate.

=humo=, _m._, smoke.

=hundirse=, to sink, fall in.

=huye=, _imperat. and pres. ind., 3d pers. sing., of_ =huir=.

=huyendo=, _pres. part. of_ =huir=.

=huyo=, =huyes=, _etc._, _pres. ind. of_ =huir=.


I

=iba=, =ibas=, _etc._, _imp. ind. of_ =ir=.

=idea=, _f._, idea.

=identificar=, to identify.

=idioma=, _m._, language.

=idiota=, _m. and f._, idiot.

=iglesia=, _f._, church.

=ignorar=, to be ignorant of, not know; =no ignorar=, to know.

=igual ()=, equal (to), like, unchanged.

=igualdad=, _f._, equality, evenness; =con igualdad=, evenly, steadily.

=ijar=, _m._, flank.

=iluminar=, to light, illuminate, enlighten.

=ilusin=, _f._, illusion.

=imagen=, _f._, image.

=imaginacin=, _f._, imagination.

=imaginar=, to imagine.

=imaginario -a=, imaginary.

=imbcil=, fool, imbecile.

=imitar=, to imitate.

=impaciente (por)=, impatient (to).

=impasible=, impassible, stolid.

=impedir (i)=, to impede, obstruct, prevent.

=imperativo -a=, imperative.

=imperceptible=, imperceptible.

=imperial=, imperial.

=imperio=, _m._, empire.

=impertinencia=, _f._, impertinence.

=implorar=, to implore.

=imponente=, imposing.

=imponer=, to impose; =imponerse en=, to follow (_a conversation_).

=importancia=, _f._, importance.

=importante=, important.

=importar=, to matter; =qu importa?= what does it matter, what
difference does it make?; =no importa=, no matter.

=importe=, _m._, amount, price.

=imposible=, impossible.

=impotente=, powerless, impotent.

=imprecacin=, _f._, oath, imprecation.

=impresin=, _f._, impression.

=impreso -a= (_irreg. past part. of_ =imprimir=), printed, imprinted.

=imprevisto -a=, unforeseen, unexpected.

=improperio=, _m._, contemptuous remark.

=imprudencia=, _f._, imprudence; =una imprudencia=, an imprudent act.

=impulso=, _m._, impulse; =al impulso=, by the impulse, by the force.

=inadvertidamente=, heedlessly, inadvertently.

=incendiado -a= (_past part. of_ =incendiar=), (one) who is burned out.

=incendio=, _m._, fire.

=incesante=, steady, unceasing.

=incienso=, _m._, incense.

=incierto -a=, uncertain.

=inclinar=, to bow, bend, incline; =inclinarse=, to stoop, bend down,
lean over.

=incluso -a=, included.

=incomodar=, to disturb, bother.

=incomprensible=, incomprehensible.

=incontrastable=, irresistible.

=incorrecto -a=, incorrect.

=incurrir en=, to incur.

=indecible=, unspeakable.

=indecisin=, _f._, indecision.

=indeciso -a=, undecided, irresolute.

=indicar=, to indicate, point out.

=indiferente=, indifferent.

=indignado -a= (_past part. of_ =indignar=), indignant; =indignado de=,
indignant at.

=indispensable=, indispensable.

=indomable=, indomitable.

=indudable=, without doubt.

=industria=, _f._, industry.

=inefable=, unspeakable, ineffable.

=inerme=, defenceless, helpless.

=inerte=, motionless, inert.

=infame=, infamous.

=infamia=, _f._, infamy; =es una infamia=, is infamous.

=infancia=, _f._, childhood.

=infante -a=, _m. and f._, child (_under seven years of age_).

=infantil=, childlike, childish.

=infeliz=, unhappy.

=inferir (ie)=, to infer.

=infernal=, infernal.

=infiel=, faithless, infidel.

=nfimo -a=, poorest, vilest.

=infinito -a=, infinite.

=informalidad=, _f._, discourtesy, bad manners.

=informarse de=, to find out.

=infortunio=, _m._, misfortune.

=infundir=, to infuse, fill with, cause.

=Inglaterra=, _f._ (_prop. noun_), England.

=ingls=, =-esa=, English.

=ingratitud=, _f._, ingratitude.

=ingrato -a=, ungrateful, ingrate.

=inmediaciones=, _f. plur._, vicinity.

=inmediatamente=, immediately.

=inmediato -a=, immediate, near at hand, adjoining.

=inmensamente=, immensely, very wide (_open_).

=inmensidad=, _f._, immensity.

=inmenso -a=, immense.

=inmortal=, immortal.

=inmvil=, motionless, unchanging.

=inmutable=, immutable, unchanging.

=inocencia=, _f._, innocence.

=inocente=, innocent.

=inquieto -a=, restless, uneasy.

=inquietud=, _f._, restlessness, uneasiness.

=inquisidor=, _m._, inquisitor (_officer of the Spanish Inquisition_),
torturer.

=insaciable=, insatiable, unquenchable.

=inscripcin=, _f._, inscription.

=insecto=, _m._, insect.

=inseparable=, inseparable.

=insigne=, distinguished.

=insignificante=, insignificant.

=insistencia=, f., insistence; =con insistencia=, insistently.

=insolente=, insolent.

=inspiracin=, _f._, inspiration.

=inspirar=, to inspire.

=instalacin=, _f._, establishment.

=instante=, _m._, moment, instant; =al instante=, instantly; =por
instantes=, every moment, steadily.

=instar =, =instar para que=, to urge to.

=instinto=, _m._, instinct; =por instinto=, instinctively.

=instruccin=, _f._, instruction.

=instrumento=, _m._, instrument.

=inteligencia=, _f._, intelligence.

=inteligente=, intelligent.

=intencin=, _f._, intention.

=intensamente=, intently.

=intentar=, to try, attempt.

=inters=, _m._, interest.

=interesar=, to interest, urge, request.

=interior=, _m._, interior; =en su interior=, inwardly.

=interjeccin=, _f._, interjection.

=interlocutor=, =-ora=, _m. and f._, speaker, one who talks with; =los
dems interlocutores de=, the others who had been talking with; =su
interlocutor=, the one who spoke to him.

=internar=, to confine; =internarse en=, to penetrate into, enter.

=interpuesto -a= (_past part. of_ =interponer=), that lies (_or_ lay)
interposed.

=interrogado -a= (_past part. of_ =interrogar=), questioned; =el
interrogado=, the one who was being questioned.

=interrogar=, to question.

=interrumpir=, to interrupt, break.

=intervenir=, to intervene, interfere.

=interventor=, _m._, ticket-collector.

=interviene=: _see_ =intervenir=.

=ntimamente=, intimately.

=intrpido -a=, intrepid.

=introducir=, to introduce; =introducirse=, to get in.

=introduje=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =introducir=.

=inundar=, to flood, inundate.

=intil=, useless.

=intilmente=, in vain.

=invadir=, to invade.

=invariable=, unchanging, invariable.

=invasin=, _f._, invasion.

=invencible=, invincible.

=inventiva=, _f._, inventiveness.

=inverosmil=, improbable.

=invierno=, _m._, winter.

=invisible=, invisible.

=involuntariamente=, involuntarily.

=ir=, to go, go on; keep on _or_ be (_with a participle or adjective_);
=irse=, to go away; =vamos!= come! let us go!; =vamos  ver=, let us
see; =vmonos!= let us go (_or_ leave)!; =vaya!= come! I should think
so!; =pues vaya...!= well that is...!

=ira=, _f._, _or_ =iras=, _f. plur._, wrath.

=iracundo -a=, irascible.

=irascible=, irascible.

=irnico -a=, ironical.

=irregular=, irregular.

=irritado -a= (_past part. of_ =irritar=), irritated, angry.

=irritar=, to irritate, vex, anger.

=Isidro=, _m._ (_prop. noun_), Isidor.

=isla=, _f._, island.

=izquierdo -a=, left; = la izquierda=, on the left (hand).


J

=jabal=, _m._, wild boar.

=jaca=, _f._, pony.

=Jacinto=, _m._ (_prop. noun_), Hyacinth.

=Jairo=, _m._ (_prop. noun_), Jairus.

=jaleo=, _m._, uproar, noisy prank.

=jams=, never; =no ... jams=, not ever.

=jamn=, _m._, ham.

=jardn=, _m._, garden.

=jaro=, _m._, bramble thicket.

=jaula=, _f._, cage.

=jaulita=, _f._ (_dim. of_ =jaula=), little cage.

=Jerez= (_prop. noun_); =vino de Jerez=, sherry wine.

=jerezano -a=, of Jerez; =los jerezanos=, the people of Jerez.

=Jess=, Jesus; =Jess!= Heavens!

=ji ... ji=, hee, hee (_denoting suppressed laughter_).

=jilguero=, _m._, linnet.

=jinete=, _m._, horseman, rider.

=jockey= (_an English word_), jockey.

=jorobado -a=, _m. and f._, hunchback.

=Jos=, _m._ (_prop. noun_), Joseph.

=joven=, _m._ _and_ _f._, young man, young woman.

=joven=, young.

=joya=, _f._, jewel.

=Juan=, _m._ (_prop. noun_), John; =Juan de Dios=, John of God
(_originally the name of the founder of a monastic order_).

=juanete=, _m._, bunion.

=Juanillo=, _m._ (_dim. of_ =Juan=), Johnnie.

=Juanito=, _m._, (_dim. of_ =Juan=), Johnnie.

=jbilo=, _m._, joy.

=Judea=, _f._ (_prop. noun_), Judea.

=judo -a=, _m._ _and_ _f._, Jew.

=juego=, _m._, play, game.

=jueves=, _m._, Thursday.

=jugador, -ora=, _m._ _and_ _f._, player, gambler.

=jugar= (=ue=), to play, sport, gamble; =jugar =, to play.

=jugo=, _m._, sap.

=juguete=, _m._, toy, plaything.

=juguetn, -ona=, playful.

=Julia=, _f._ (_prop. noun_), Julia.

=julio=, _m._, July.

=junio=, _m._, June.

=juntar=, to amass.

=junto -a=, together, near.

=junto=, near; =junto =, near.

=jurar=, to swear.

=justamente=, just so, exactly.

=justo -a=, just, usual, tight; = lo justo=, tightly; =ms de lo
justo=, more than usual.

=juventud=, _f._, youth.

=juzgar=, to judge.


K

=kepis=, _m._, cap (_of a soldier_).


L

=la=, =las=: _see_ =el= _and_ =le=.

=labio=, _m._, lip.

=labor=, _f._, work, cultivation.

=labrador=, _m._, peasant farmer.

=labrar=, to work, cultivate, build.

=ladera=, _f._, side, slope.

=lado=, _m._, side; =por un lado=, on one side; =del lado=, on the side;
=del lado de afuera=, outside.

=ladrar=, to bark.

=ladrido=, _m._, bark, barking.

=ladrn, -ona=, _m._ _and_ _f._, thief.

=ladronzuelo -a=, _m._ _and_ _f._ (_dim. of_ =ladrn=), little thief,
petty thief.

=lago=, _m._, lake.

=lgrima=, _f._, tear.

=lamentable=, lamentable, deplorable.

=lamento=, _m._, moan, cry, lamentation.

=lamer=, to lick.

=lmpara=, _f._, lamp.

=lana=, _f._, wool; =nia de lanas=, shaggy child.

=lance=, _m._, incident, occurrence.

=lanchita=, _f._ (_dim. of_ =lancha=), (small) boat, rowboat.

=lnguido -a=, languid.

=lanza=, _f._, lance.

=lanzar=, to hurl, give (forth), utter; =lanzarse ()=, to throw one's
self (into), rush (into).

=lpida=, _f._, stone.

=lar=, _m._, tutelar god; =patrios lares=, household gods.

=largarse=, to go away.

=largo -a=, long.

=lstima=, _f._, pity; =lstima de...!= poor...!; =lstima que...!= it
is a pity that...!

=lata=: =hoja de lata=, _f._, tin, tin-plate.

=latigazo=, _m._ (_from_ =ltigo=, "_whip_"), blow (_or_ cut) with a
whip, lash.

=latir=, to beat, throb.

=lavabo=, _m._, wash-stand.

=lavar=, to wash.

=lazo=, _m._, tie, bond.

=le=, =la=, =lo=, him, her, it, you; =los=, =las=, them, you; =le=, to
him, her, it, you; =les=, to them, you.

=leal=, loyal.

=lealtad=, _f._, loyalty.

=lectura=, _f._, reading.

=leche=, _f._, milk.

=lecho=, _m._, couch, bed.

=leer=, to read.

=Legans=, _m._ (_prop. noun_).

=legua=, _f._, league (=1 legua==_about_ =5-1/2 kilmetros=, _or about
3-1/2 English miles_).

=legumbre=, _f._, vegetable.

=lejano -a=, distant.

=lejos=, far; =lejos de=, far from, away from; = lo lejos=, =de lejos=,
in the distance; =all lejos=, a long way off, over there.

=lengua=, _f._, tongue, language.

=lentamente=, slowly.

=lente=, _m. or f._, lens, eye-glass; =echar el lente=, to direct one's
glass (_or_ field-glasses).

=lento -a=, slow.

=lea=, _f._, wood.

=leador=, _m._, woodcutter.

=len=, _m._, lion.

=Len=, _m._ (_prop. noun_), Leon (_a former kingdom in the northwestern
part of Spain. There are now a province and a city of_ =Len=).

=Leonor=, _f._ (_prop. noun_), Eleanor.

=Leopoldo=, _m._ (_prop. noun_), Leopold.

=letana=, _f._, litany, church service.

=letra=, _f._, letter (_of the alphabet_), draft, handwriting.

=levantar=, to raise, lift, remove; =levantarse=, to rise, arise, get
up.

=leve=, light, slight, faint.

=levsimo -a= (_from_ =leve=), very slight.

=levita=, _f._, frock coat.

=ley=, _f._, law.

=liar=, to tie, bind; =liado al crneo=, tied about his bald head.

=Liberia=, _f._ (_prop. noun_).

=libertad=, _f._, liberty.

=libra=, _f._, pound; =de  media libra=, of a half-pound (each).

=libraco=, _m._ (_depreciative form of_ =libro=), ugly book.

=librar=, to deliver, free, protect; =Dios nos libre!= may the Lord
deliver us!

=libre=, free.

=libro=, _m._, book.

=licencia=, _f._, permission, licence.

=licor=, _m._, liquor.

=ligadura=, _f._, bond.

=ligero -a=, light, swift.

=lmite=, _m._, limit.

=limosna=, _f._, alms; =de limosna=, for charity's sake.

=limpiar=, to clean, clean out.

=limpidez=, _f._, clearness, brightness, limpidity.

=limpio -a=, clean, cleanly, neat.

=lindante= (=con=), bordering (on).

=lindo -a=, pretty.

=lo=, _m._, bundle.

=lisonjear=, to flatter, please.

=listo -a=, ready, clever.

=lvido -a=, livid.

=lo=, =los=: see =el= _and_ =le=.

=lbrego -a=, gloomy.

=loco -a=, _m. and f._, madman, mad woman.

=loco -a=, mad, crazy; =volverse loco=, to go crazy.

=locura=, _f._, madness; =una locura=, a mad thought, an act of madness.

=lograr=, to succeed in, accomplish.

=Lola=, _f._ (_prop. noun_), Dolores (=Lola= _is a colloquial form of_
=Dolores=, _which, in turn, is an abbreviation of_ =Mara de los
Dolores=, _the Mater Dolorosa, or Mother mourning the death of Jesus_.)]

=Lolita=, _f._ (_prop. noun: dim. of_ =Lola=), Dolores.

=lomo=, _m._, back (_of an animal_).

=Londres=, _m._ (_prop. noun_), London.

=Lpez= (_prop. noun_).

=loro=, _m._, parrot.

=los=: _see_ =el=.

=losa=, _f._, slab.

=lotera=, _f._, lottery.

=lozana=, _f._, luxuriance, vigor.

=Lucas=, _m._ (_prop. noun_), Luke.

=lucido -a= (_past part. of_ =lucir=), splendid.

=lucir=, to shine, display, wear jauntily (_a hat_).

=lucha=, _f._, struggle.

=luchar=, to struggle, contend, fight.

=luego=, presently, then; =desde luego=, immediately; =luego que=, as
soon as.

=luengo -a=, long.

=lugar=, _m._, place, village; =en lugar de=, instead of; =en primer
lugar=, in the first place; =tener lugar=, to take place.

=lugareo -a=, _m. and f._, villager.

=lugareo -a=, of a village, village --.

=lgubre=, dismal, lugubrious.

=Luis, -isa=, _m. and f._ (_prop. noun_), Lewis, Louise.

=lujosamente=, luxuriously.

=luminoso -a=, bright, luminous.

=luna=, _f._, moon.

=Lunero -a=, moony, "luny."

=lunes=, _m._, Monday.

=luz=, _f._, light; =luces=, _f. plur._, lights, "bright lights."


Ll

=llama=, _f._, flame.

=llamamiento=, _m._, call.

=llamar=, to call, call upon, ring (_a door-bell_); =se llama=, his
(_or_ her) name is; =cmo se llama?= what is his name?; =llamar la
atencin ()=, to attract the attention (of).

=llano=, _m._, plain.

=llanto=, _m._, weeping, tears.

=llanura=, _f._, plain.

=llave=, _f._, key.

=llegada=, _f._, arrival.

=llegar=, to arrive, come, come up, succeed; =llegarse=, to come near
to.

=llegue=, =-es=, =-e=, _etc._: _see_ =llegar=.

=llenar= (=de=), to fill (with).

=lleno -a=, full, filled.

=llevar=, to carry, bear, take (away), wear, keep, spend _or_ pass
(_time_); =llevarse=, to take away, carry away; =llevar  cabo=, to
carry out, complete.

=llorar=, to weep, cry, mourn; =llorar de=, to weep with.

=lloroso -a=, tearful, sorrowful.

=llover= (=ue=), to rain; =llover  mares=, to rain in floods (_or_
buckets-full).

=lluvia=, _f._, rain, shower.


M

=maceta=, _f._, flower-pot.

=machacar=, to pound up.

=macho=, male, masculine.

=machn=, _m._, pillar (_that supports the main part of a large
structure_).

=madera=, _f._, wood, timber; =puerta de madera=, wooden door;
=maderas=, _plur._, woodwork, wooden door.

=madre=, _f._, mother.

=madreselva=, _f._, honeysuckle.

=Madrid= (_prop. noun_), Madrid (_the capital of Spain; in New Castile;
population, about 550,000_); =Madrid del Sur=, Southern Madrid.

=madriguera=, _f._, burrow.

=madrileo -a=, of Madrid, one in Madrid; =los madrileos=, the people
of Madrid.

=madrina=, _f._, god-mother, foster-mother, patroness.

=madroo=, _m._, strawberry-tree (_a tree with leaves resembling those
of the laurel, and with red flowers_).

=madrugada=, _f._, early morning, dawn; =de madrugada=, at break of day.

=madurez=, _f._, ripeness, maturity.

=mae=, _f._, _used colloquially for_ =madre=.

=maestra=, _f._, skill.

=magnate=, _m._, magnate.

=magnfico -a=, splendid, magnificent.

=mahometano -a=, Mohammedan.

=majestad=, _f._, majesty.

=majestuosamente=, majestically.

=majestuoso -a=, majestic, solemn.

=mal=, _m._, evil, trouble, illness.

=mal=: _see_ =malo=.

=mal=, badly, poorly, incorrectly.

=maldito -a= (_irreg. past part. of_ =maldecir=), cursed.

=malhechor=, =-ora=, _m. and f._, evil doer, criminal.

=malicia=, _f._, wrong, wickedness.

=malicioso -a=, suspicious, malicious.

=mal(o) -a=, bad, ill; =estar malo=, to be ill; =ponerse malo=, to
become (_or_ fall) ill.

=mam=, _f._, mamma.

=mancha=, _f._, stain, spot.

=mandamiento=, _m._, commandment.

=mandar=, to command, order, send; =mandar  buscar=, to send for;
=mandar hacer (traer) alguna cosa=, to have something made (brought).

=mandbula=, _f._, jaw.

=manera=, _f._, manner; =de esta manera=, in this way; =de todas
maneras=, in any case; = (de) manera que=, so that.

=mana=, _f._, whim, mania.

=manifestar= (=ie=), to show.

=maniobra=, _f._, trick, man[oe]uvre.

=manjar=, _m._, viand.

=mano=, _f._, hand, fore-foot (_of beast_); = mano=, at hand, present.

=manojo=, _m._, bundle, bunch.

=Manolita=, _f._ (_dim. of_ =Manuela=), Emma.

=Manresa=, _f._ (_prop. noun_), Manresa (_a station on the railway from
Madrid to Barcelona_).

=manso -a=, gentle.

=manta=, _f._, blanket.

=mantel=, _m._, cloth, table-cloth.

=mantener=, to maintain, support, hold up.

=manto=, _m._, cloak; =manto de nieve=, coat of snow.

=Manuel=, =-ela=, _m. and f._ (_prop. noun_), Emanuel, Emma.

=manzana=, _f._, apple.

=Manzanares= (_prop. noun_), Manzanares (_the river that flows through
Madrid_).

=maana=, _f._, morning; =por la maana=, in the morning.

=maana=, tomorrow.

=maanita=, _f._ (_dim. of_ =maana=), early morning.

=mquina=, _f._, machine.

=maquinalmente=, mechanically.

=mar=, _m. or f._, sea; =llover  mares=, to rain in floods, rain
buckets-full.

=maraa=, _f._, jungle.

=maravilla=, _f._, wonder, marvel; = las mil maravillas=, wonderfully.

=Maravillas=, _f. plur._ (_prop. noun: lit._, miracles).

=maravilloso -a=, wonderful, marvelous.

=marcar=, to mark, stamp.

=marco=, _m._, frame; =marco de la puerta=, doorway.

=marcha=, _f._, march; =ponerse en marcha=, to start; =sobre la marcha=,
on the spot.

=marchar=, to move away, go, walk; =marcharse=, to go (away).

=marchitar=, to wither, blight, mar.

=marea=, _f._, tide.

=Margot=, _f._ (_prop. noun_), Marget.

=Mara=, _f._, (_prop. noun_), Mary; =Mara del Pilar=, Mary of the
Pillar (_an appellation of the Virgin Mary_).

=marido=, _m._, husband.

=marinero=, _m._, sailor.

=mariposa=, _f._, butterfly.

=Mariquilla=, _f._ (_dim. of_ =Marica=, _which is, in turn, a dim. of_
=Mara=), May, Molly.

=Mariquita=, _f._, (_dim. of_ =Marica=, _which is, in turn, a dim. of_
=Mara=), May, Molly.

=mrmol=, _m._, marble.

=marmota=, _f._, marmot (_the common European marmot is about the size
of a rabbit. The American woodchuck and prairie dog belong to the marmot
family: the marmot hibernates_).

=marqus=, =-esa=, _m. and f._, marquis, marchioness.

=martes=, _m._, Tuesday.

=Martnez= (_prop. noun_).

=mrtir=, _m. and f._, martyr.

=martirio=, _m._, martyrdom; =martirios=, _plur._, martyrdom.

=marzo=, _m._, March.

=mas=, but; =mas que no sea=, even if it be not.

=ms= (_comp. of_ =mucho=), more (_or_ most), other, longer; = poco
ms=, a little more and, almost; = ms y mejor=, more and more; = ms
no poder=, to the utmost; =ms bien que=, rather than; =no ms ... que=,
only, except; =por ms que=, although; =sin ms que=, without, except;
=sobre poco ms  menos=, very nearly.

=mastn=, _m._, mastiff.

=mata=, _f._, plant, bush, shrubbery.

=matar=, to kill.

=mate=, dull, lustreless; =plata mate=, frosted silver.

=materialmente=, bodily.

=materno -a=, maternal.

=matorrales=, _m. plur._, thicket.

=matrimonio=, _m._, marriage, matrimony.

=maullido=, _m._, mewing.

=mayo=, _m._, May.

=mayor= (_comp. of_ =grande=), larger, largest; older, oldest; of age,
chief; =mayores=, ancestors; =altar mayor=, high altar.

=mayorcito -a= (_dim. of_ =mayor=), somewhat older (_or_ oldest).

=mayora=, _f._, majority; =ser de la mayora parlamentaria=, to be a
member of the ruling party in parliament.

=mazmorra=, _f._, underground prison.

=me=, me, to me; myself.

=mecer(se)=, to stir, rock.

=mecha=, _f._, wick.

=media=, _f._, stocking.

=mediano -a=, moderate.

=mediar=, to be half gone, lie between.

=mdico=, _m._, physician.

=medida=, _f._, measure; = medida que=, in proportion as, while.

=medio=, _m._, middle, means; =por medio de=, by means of; =en medio=,
in the middle, in the midst.

=medio -a=, half a, a half; =las siete y media=, half-past seven; =media
noche=, midnight.

=medir= (=i=), to measure, size up.

=meditar=, to meditate, muse, plan; =meditar en=, to think of, plan.

=medroso -a=, timid, fearful.

=mejilla=, _f._, cheek.

=mejor= (_comp. of_ =bueno=), better, best; =mejor!= so much the
better; = ms y mejor=, more and more; =mejor dicho=, or rather; =en lo
mejor=, in the best part.

=melancola=, _f._, melancholy; =melancolas=, _plur._, melancholy
thoughts.

=melanclicamente=, sadly, in a melancholy way.

=melanclico -a=, melancholy; =paseo de los Melanclicos=, Melanclicos
Boulevard, _or_ Boulevard of the Melancholy.

=melena=, _f._, hair; =melenas=, _plur._, mane.

=Melgarejo=, _m._ (_prop. noun_).

=melodioso -a=, melodious.

=mella=, _f._, nick, gap.

=memoria=, _f._, memory; =memorias=, _plur._, regards, compliments; =de
memoria=, by memory, by heart.

=mendigo -a=, _m. and f._, beggar.

=menear=, to shake.

=menester=, _m._, necessity; =es menester=, it is necessary.

=menor= (_comp. of_ =pequeo=), smaller, smallest; younger, youngest.

=menos= (_comp. of_ =poco=), less, least; =() lo menos=, =por lo
menos=, at least; = menos que=, unless; =echar de menos=, to miss;
=menos de=, less than; =no poda= (_or_ =pudo=) =menos de=, he could not
help.

=menosprecio=, _m._, scorn, contempt.

=mentalmente=, mentally.

=mente=, _f._, mind.

=menudo -a=, small, minute; = menudo=, often.

=mercado=, _m._, market.

=mercantil=, commercial.

=merced=, _f._, mercy; =su merced=, you, sir; =Nuestra Seora de las
Mercedes=, Our Lady of Mercy (_a title or attribute of the Virgin
Mary_).

=merecer=, to deserve.

=merino -a=, merino (_a variety of sheep, usually driven in flocks from
one part of Spain to another for pasturage_).

=mrito=, _m._, merit, worth.

=mes=, _m._, month.

=mesa=, _f._, table, table-land.

=mesilla=, _f._ (_dim. of_ =mesa=), little table.

=mesita=, _f._ (_dim. of_ =mesa=), little table; =mesita de escribir=,
small writing-table.

=metal=, _m._, metal.

=metlico -a=, metallic.

=meter=, to put, place, keep; =meterse =, to begin to, set one's self
up as; =meterse en=, to get into.

=metdico -a=, regular, methodical.

=metro=, _m._, meter (=_3 feet 3-3/8 inches_).

=mezcla=, _f._, mixture, mortar.

=mezclar=, to mingle, mix; =mezclar entre=, to mingle in, join.

=mezquino -a=, contemptible, mean.

=mi=, my.

=m=, me, myself.

=miedo=, _m._, fear; =tener miedo=, to be afraid.

=mientras (que)=, while, as long as; =mientras ms=, the more; =mientras
ms tarde, mejor=, the later, the better; =mientras tanto=, in the
meanwhile.

=mircoles=, _m._, Wednesday.

=mies=, _f._, crop, harvest.

=miga=, _f._, crumb, fried bread.

=Miguel=, _m._ (_prop. noun_), Michael (_the archangel Michael was the
traditional chief of the heavenly host, that cast the Devil out of
Heaven_).

=mil=, (one) thousand.

=militar=, military; _m._, officer.

=milln=, _m._, million.

=millonario -a=, _m. and f._, millionaire.

=mimbral=, _m._, osier thicket (_the_ =mimbre=, _"osier," is a kind of
willow used for making baskets_).

=ministerio=, _m._, government, ministry.

=minsculo=, _m._, minute, small.

=minuto=, _m._, minute.

=mo -a=, my, mine.

=mirada=, _f._, gaze, look, glance.

=mirador=, _m._, lookout (_on a city wall, bridge, etc._), projecting
balcony.

=mirar=, to look, look at, look in, watch, consider; =mira!= look! see
here!

=misa=, _f._, mass; =misa de requiem=, _requiem_ mass (_said, or sung,
for the repose of a departed soul_).

=miserable=, wretched, miserable; =esos miserables=, those wretches.

=misericordia=, _f._, mercy.

=msero -a=, wretched, miserable.

=misin=, _f._, mission, duty.

=mismo -a=, same, self, himself, (herself, _etc._), very, own; =lo
mismo que= (_or_ =de=), the same (thing) as; =un mismo=, a single, one
and the same; =aqu mismo=, right here.

=misterio=, _m._, mystery; =con misterio=, mysteriously.

=misterioso -a=, mysterious.

=misticismo=, _m._, mysticism.

=mitra=, _f._, miter.

=modestamente=, modestly.

=modesto -a=, modest.

=modificacin=, _f._, modification.

=modo=, _m._, mode, way; = modo de=, like; =de modo que=, so that; =de
este modo=, in this way; =de qu modo?= how?

=mofarse de=, to mock.

=mojadura=, _f._, wetting.

=mojar=, to wet; =mojar las polainas=: _see_ =polaina=.

=moler= (=ue=), to grind, wear out.

=molestar=, to trouble.

=molestia=, _f._, trouble, annoyance.

=molino=, _m._, mill.

=momento=, _m._, moment.

=monarca=, _m._, monarch.

=monje -a=, _m. and f._, monk, nun.

=mono -a=, _m. and f._, monkey.

=montono -a=, monotonous.

=montaa=, _f._, mountain, upland, mountainous country.

=montar=, to mount, ride; =montar  caballo=, to mount (_a horse_), ride
horseback.

=monte=, _m._, hill, wooded upland.

=monumento=, _m._, monument.

=morada=, _f._, dwelling, abode.

=morador=, =-ora=, _m. and f._, inmate, inhabitant.

=morder= (=ue=), to bite.

=morenito -a= (_dim. of_ =moreno=), rather dark(-complexioned).

=moreno -a=, brown, dark; =una morena=, a brunette.

=moribundo -a=, dying.

=morir= (=ue=), to die; =morirse=, to die, be dying; =morir de viejo=,
to die of old age.

=morisco -a=, Moorish.

=Moro -a=, _m. and f._, Moor.

=mortfero -a=, death-dealing, deadly.

=mortificacin=, _f._, mortification; =con gran mortificacin de=, to
the great mortification of.

=mortuorio -a=, mortuary (_of or pertaining to the dead_).

=moruno -a=, Moorish.

=mosca=, _f._, fly.

=moscn=, _m._ (_aug. of_ =mosca=), gad-fly.

=mosquito=, _m._, gnat, mosquito.

=Mstoles= (_prop. noun_).

=mostrador=, _m._, counter.

=mostrar= (=ue=), to show.

=mover= (=ue=), to move, stir, stir up; =moverse=, to move, move about.

=movible=, moving, movable.

=movimiento=, _m._, movement.

=mozo -a=, _m. and f._, youth, maid; servant, waiter, porter.

=muchacho -a=, _m. and f._, boy, girl; =muchachos=, _m. plur._, boys
and girls, children.

=muchedumbre=, _f._, multitude, throng.

=muchsimo -a= (_from_ =mucho=), very much.

=mucho -a=, much (_plur._, many), abundant.

=mucho= (_adv._), much, very, very well, greatly.

=mudo -a=, mute.

=mueblaje=, _m._, furnishings, furniture.

=mueca=, _f._, grimace, contortion of the face; =hacer muecas=, to make
faces.

=muelle=, _m._, wharf, dock.

=muerdo=, =-es=, =-e=, _etc._: _see_ =morder=.

=muero=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =morir=.

=muerte=, _f._, death.

=muerto -a= (_past part. of_ =morir=), dead, idle (_hours_).

=mujer=, _f._, woman, wife.

=muleta=, _f._, crutch.

=mulo -a=, _m. and f._, mule.

=multitud=, _f._, large number, multitude.

=mullido -a=, soft.

=mundano -a=, worldly, mundane.

=mundo=, _m._, world; =todo el mundo=, everybody.

=mueca=, _f._, wrist, doll.

=muralla=, _f._, wall.

=muriendo=, _pres. part. of_ =morir=.

=muri=, _pret. ind., 3d pers. sing., of_ =morir=.

=murmullo=, _m._, murmur; =murmullos=, _plur._, murmuring.

=murmurar=, to murmur.

=muro=, _m._, wall.

=msica=, _f._, music.

=msico=, _m._, musician; =msico mayor=, leader (_or_ director) of a
band of music.

=musulmn=, =-ana=, Mussulman, Mohammedan.

=mutilar=, to mutilate.

=muy=, very, very well, very much, very great.


N

=nacer=, to be born, grow (_as light_).

=nacimiento=, _m._, birth; =Nacimiento=, representation of Christ's
Nativity (_scene representing a part of Bethlehem, with images of those
present at Christ's Nativity. These_ =Nacimientos= _are made for
children at Christmas_).

=nacin=, _f._, nation.

=nacional=, national.

=nada=, nothing; =no... nada=, not ... anything.

=nada= (_adv._), not at all, by no means, by all means.

=nadar=, to swim.

=nadie=, no one, nobody.

=nana=, _f._, mother, lullaby.

=naranja=, _f._, orange.

=Narciso=, _m._ (_prop. noun_), Narcissus.

=nariz=, _f._, nose; =narices=, nostrils, nose.

=narrar=, to narrate, relate.

=natal=, native.

=natural=, natural.

=naturaleza=, _f._, nature.

=naufragar=, to be wrecked.

=navaja=, _f._, clasp-knife; =navaja de afeitar=, razor.

=nave=, _f._, nave (_body of a church, extending from the choir to the
principal entrance. By extension_, =nave= _may designate the smaller
lateral spaces parallel to the principal nave, and also the body of the
transept_).

=navegante=, _m._, sailor, navigator.

=navegar=, to sail, navigate.

=Navidad=, _f._, Christmas.

=nazareno -a=, Nazarene, Christian.

=neblina=, _f._, mist.

=necesario -a=, necessary.

=necesidad=, _f._, necessity.

=necesitar=, to need; =necesitar de=, to lack, need.

=necio -a=, foolish.

=negar= (=ie=), to deny, refuse; =negarse =, to refuse to.

=negocio=, _m._, business, deal.

=negro -a=, black, dark.

=nervioso -a=, energetic, nervous.

=nevado -a= (_past part. of_ =nevar=), covered with snow, snowy.

=nevar= (=ie=), to snow.

=ni=, neither, nor, (not) even; =ni... ni=, neither ... nor.

=nido=, _m._, nest.

=niebla=, _f._, haze, mist.

=nieto -a=, _m. and f._, grandson, granddaughter; grandchild.

=nieve=, _f._, snow.

=ninguno -a=, no, none, no one: =no... ninguno=, not ... any.

=niera=, _f._, nursemaid.

=niez=, _f._, childhood.

=nio -a=, _m. and f._, child, little boy, little girl; =nia del ojo=,
pupil of the eye.

=nivel=, _m._, level.

=no=, no, not.

=noble=, noble.

=nocturno=, _m._, nocturne, evening song.

=noche=, _f._, night; =de noche=, =por la noche=, at night; =esta
noche=, tonight; =media noche=, midnight; =ser de noche=, to be night;
=todas las noches=, every night.

=nombre=, _m._, name, sake; =de nombre=, by name.

=norte=, _m._, north; =del norte=, northern.

=nos=, us, to us; ourselves.

=nosotros -as=, we; us.

=nota=, _f._, note, tone.

=notar=, to note, notice.

=noticia=, _f._, news, piece of news; =noticias=, news.

=notificar=, to notify (of).

=novedad=, _f._, something new.

=novela=, _f._, novel.

=novelera=, _f._, fondness for news, love of novelty.

=noviembre=, _m._, November.

=novio -a=, _m. and f._, betrothed.

=nube=, _f._, cloud.

=nublado -a= (_past part. of_ =nublar=), cloudy.

=nuca=, _f._, back of the neck, nape of the neck.

=nudo=, _m._, knot, lump.

=nuestro -a=, our, ours.

=nueva=, _f._, news.

=nuevamente=, again.

=nueve=, nine.

=nuevo -a=, new, other; =de nuevo=, again, anew.

=nmero=, _m._, number.

=numeroso -a=, numerous.

=nunca=, never; =no ... nunca=, not ... ever; =sin ... nunca=, without
... ever.

=Nez= (_prop. noun_).


O

==, or, either; = sea=, or rather.

=obedecer ()=, to obey.

=obediencia=, _f._, obedience.

=obediente=, obedient.

=obeso -a=, stout, fat.

=objeto=, _m._, object.

=obligacin=, _f._, duty, obligation.

=obligar=, to oblige, compel.

=obra=, _f._, work; =poner por obra=, to carry out, execute.

=obscurecer(se)=, to darken, grow dark.

=obscuridad=, _f._, darkness, obscurity.

=obscuro -a=, dark.

=obsequiar=, to treat, present, regale; =obsequiar con regalos=, to make
presents.

=obsequio=, _m._, gift; =en obsequio de=, for the sake of.

=observar=, to observe.

=obstante=: =no obstante=, nevertheless.

=obstinado -a= (_past part. of_ =obstinar=), obstinate.

=obstinarse=, to persist.

=obtener=, to get, obtain.

=obtuve=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =obtener=.

=ocasin=, _f._, occasion, opportunity.

=octava=, _f._, octave (_an eight-day celebration of a religious
festival_).

=octubre=, _m._, October.

=ocultar=, to hide.

=oculto -a=, hidden.

=ocupacin=, _f._, occupation, business affair.

=ocupado -a= (_past part. of_ =ocupar=), busy.

=ocupar=, to occupy, hold; =ocuparse de=, to busy one's self with.

=ocurrir (se)=, to occur, take place.

=ochavo=, _m._, half-farthing (_lit._, a half-=cuarto=).

=ocho=, eight; =ocho das=, a week.

=odio=, _m._, hate, hatred; =odios=, _plur._, hatred.

=oeste=, _m._, west.

=ofender=, to offend.

=oficiar=, to officiate.

=oficina=, _f._, office.

=ofrecer=, to offer; =qu se le ofrece  usted?= what do you wish, sir?

=ofrenda=, _f._, offering.

=odo=, _m._, hearing, ear (_lit._, inner ear).

=oiga=, =oigas=, _etc._, _pres. subj. of_ =oir=.

=oigo=, =oyes=, =oye=, _etc._, _pres. ind. of_ =oir=.

=oir=, to hear; =oir hablar de=, to hear of (about); =oye!= =oiga!=
listen!

=ojal=, would that, God grant.

=ojiva=, _f._, Gothic (_or_ pointed) window.

=ojo=, _m._, eye.

=ola=, _f._, wave.

=oler= (=hue-=), to smell.

=olita=, _f._ (_dim. of_ =ola=), little wave.

=olivar=, _m._, olive grove.

=olivo=, _m._, olive-tree.

_olor_, _m._, smell, odor; =olor =, smell of.

=oloroso -a=, fragrant, odorous.

=olvidar=, to forget, neglect; =se me olvid=, I forgot.

=olvido=, _m._, oblivion, forgetfulness.

=olla=, _f._, pot.

=omitir=, to omit.

=omnipotencia=, _f._, omnipotence.

=once=, eleven.

=pera=, _f._, opera.

=opinin=, _f._, opinion.

=oponerse =, to oppose.

=oportunidad=, _f._, opportuneness.

=oportuno -a=, proper, opportune.

=oprimir=, to press, oppress.

=opuesto -a= (_past part. of_ =oponer=), opposed, opposite; =lo
opuesto=, opposites, that which is opposite.

=opulento -a=, wealthy, opulent, splendid.

=ora=, now.

=oracin=, _f._, prayer, sentence; =Oracin=, Angelus (_the evening
prayer, which is said at the ringing of the church bell_).

=orbe=, _m._, orb, sphere, world.

=orden=, _m._, order.

=oreja=, _f._, ear.

=Orellana= (_prop. noun_).

=organista=, _m. and f._, organist.

=organizar=, to organize.

=rgano=, _m._, organ.

=orgullo=, _m._, pride.

=orgulloso -a=, proud.

=orilla=, _f._, bank, shore, beach; = orillas de=, on the bank of.

=oro=, _m._, gold.

=os=, you, to you; yourselves.

=osada=, _f._, boldness.

=oscilar=, to sway, oscillate.

=oso -a=, _m. and f._, bear.

=ostentar=, to display, boast of.

=otoo=, _m._, autumn.

=otro -a=, other, next; =al otro da=, the next day; =otro tanto=, so
much (many); =uno y otro=, each, both.

=oveja=, _f._, sheep, ewe.

=oye=, _pres. ind., or imperat. sing., of_ =oir=.

=oyente=, _m. and f._, hearer, listener.

=oyeron=, _pret. ind., 3^{d} pers. plur., of_ =oir=.

=oy=, _pret. ind., 3^{d} pers. sing. of_ =oir=.


P

=Pablo=, _m._ (_prop. noun_), Paul.

=pacer=, to pasture, graze.

=paciencia=, _f._, patience.

=pacientemente=, patiently.

=pacfico -a=, peaceful.

=Paco=, _m._ (_prop. noun: colloquial form of_ =Francisco=,
"_Francis_"), Frank.

=padecer=, to suffer.

=padre=, _m._, father; =padres=, _plur._, parents; =Padre Nuestro=,
Lord's Prayer.

=pae=, _m._ (_used colloquially for_ =padre=), papa, dad.

=pagar=, to pay (for), reward.

=pas=, _m._, country.

=paja=, _f._, straw.

=pajarero=, _m._, bird-seller.

=pajarillo -a=, _m. and f._ (_dim. of_ =pjaro=), little bird.

=pajarito -a=, _m. and f._ (_dim. of_ =pjaro=), little bird.

=pjaro -a=, _m. and f._, bird.

=paje=, _m._, page.

=pajuela=, _f._, "light-straw" (_lit., piece of straw, string, etc.,
dipped in sulphur, which was lighted with the aid of flint and steel_).

=palabra=, _f._, word, speech; =dirigir la palabra=, to say a word;
=mojar la palabra=, to wet one's throat.

=palacio=, _m._, palace.

=paladar=, _m._, palate.

=palidecer=, to turn pale.

=plido -a=, pale.

=paliza=, _f._, beating (_with a "stick,"_ =palo=), caning.

=palma=, _f._, palm.

=palmada=: =dar palmadas=, to clap one's hands.

=palmatoria=, _f._, candlestick.

=palmera=, _f._, palm-tree.

=palmito=, _m._, palmetto, dwarf palm.

=palmo=, _m._, span, a quarter of a yard; =abrir un palmo de boca=, to
open one's mouth a quarter of a yard wide.

=palo=, _m._, stick, blow with a stick; =emprender  palos=, to come to
blows.

=Palomar=: =El Palomar= (_prop. noun: lit._, the dovecot).

=palomita=, _f._ (_dim. of_ =paloma=), small butterfly.

=palpar=, to feel, touch.

=pan=, _m._, bread, loaf (_of bread_).

=panecillo=, _m._ (_dim. of_ =pan=), small loaf of bread, roll.

=pantaln=, _m._, (pair of) trousers.

=pao=, _m._, cloth.

=pauelo=, _m._, handkerchief.

=pap=, _m._, papa.

=papel=, _m._, paper.

=Paquito=, _m._ (_dim. of_ =Paco=, _a colloquial form of_ =Francisco=),
Frank.

=par=, _m._, pair.

=par=, equal, alike; = la par=, at once, all together; =de par en par=,
wide, wide open.

=para=, for, in order to; =decir para s=, to say to one's self; =para
que=, in order that; =para qu?= why?

=parbola=, _f._, parable.

=paraguas=, _m._, umbrella.

=paraso=, _m._, paradise.

=paraje=, _m._, place.

=paralizar=, to paralyze.

=parar=, to stop, parry; =pararse=, to stop; =parar la atencin=, to fix
one's attention, notice.

=parcial=, _m._, follower, partisan.

=pardo -a=, dark brown.

=parecer=, to seem, appear, look like; =parecerse =, to seem, resemble;
=al parecer=, apparently.

=parecido -a= (_past part, of_ =parecer=), similar, like; =ni cosa
parecida=, nor anything like it.

=pared=, _f._, wall.

=pareja=, _f._, couple.

=pariente -a=, _m. and f._, relative.

=Pars= (_prop. noun_), Paris.

=parlamentario -a=, of Parliament, parliamentary.

=paroxismo=, _m._, paroxysm.

=prpado=, _m._, eyelid.

=parra=, _f._, grape vine.

=prroco=, _m._, parish priest.

=parroquia=, _f._, parish church.

=parroquial=, parish, parochial.

=parroquiano -a=, _m. and f._, customer.

=parte=, _f._, part; = (en) todas partes=, everywhere; =de parte de=,
on the part of, in behalf of; =de parte  parte=, through and through;
=por ninguna parte=, nowhere; =por otra parte=, on the other hand.

=particular=, especial, particular.

=partir=, to divide, share, leave, start, set out, rise.

=pasado -a= (_past part. of_ =pasar=), past, last; =lo pasado=, the past
(time).

=pasajero -a=, _m. and f._, passenger, passer-by.

=pasajero -a=, momentary.

=pasar=, to pass, run through, happen, undergo, suffer, be the matter
(with); =pasarse=, to pass; =pasar(se) de=, to exceed; =pasar por=, to
pass by (_or_ over); =qu te pasa?= what is the matter with you?

=pasear=, to walk (_for pleasure_), walk to and fro, pass, take;
=pasearse=, to walk (to and fro); =ir  pasear=, to go walking.

=paseo=, _m._, walk, drive, boulevard, "paseo" (=_park or avenue, where
one walks or drives for pleasure_); =dar paseos=, to take walks.

=pasin=, _f._, passion.

=pasmo=, _m._, astonishment, amazement.

=paso=, _m._, pace, step, pass, way; =cerrar el paso=, =impedir el
paso=, to block the way; =dar pasos=, to take steps; =dejar paso=, to
let pass; =salir al paso=, to come out to meet.

=pastar=, to feed.

=pastor=, =-ora=, _m. and f._, shepherd, shepherdess.

=Pastrana=, _f._ (_prop. noun_).

=pata=, _f._, paw, claw, foot (_the_ =pata= _is, to be exact, the foot
and lower leg of beast or bird_).

=patada=, _f._, stamp.

=patente=, patent; =ejemplo patente=, good example.

=paternal=, paternal.

=paterno -a=, paternal.

=patio=, _m._, court-yard (_the_ =patio= _of a house is usually in the
center of the building, with verandas and rooms about it_).

=patita=, _f._, (_dim. of_ =pata=): =poner de patitas en la calle=, to
push some one out (into the street) with one's foot, put out forcibly.

=pato -a=, _m. and f._, drake, duck.

=patraa=, _f._, fable, "fake."

=patriarca=, _m._, patriarch.

=patrio -a=, native, paternal.

=patrona=, _f._, patron saint, landlady.

=pausadamente=, slowly, quietly.

=pavimiento=, _m._, pavement.

=paz=, _f._, peace.

=pecador=, =-ora=, _m. and f._, sinner.

=pececillo=, _m._ (_dim. of_ =pez=), little fish.

=pecuniario -a=, pecuniary, financial.

=pecho=, _m._, breast, lung; =de pechos =, leaning against.

=pedazo=, _m._, piece.

=pedir= (=i=), to ask (for); =pedir =, to ask of; =pedir por=, to
intercede for; =pedir prestado=, to borrow.

=pedrera=, _f._, precious stones.

=Pedro=, _m._ (_prop. noun_), Peter.

=pedrusco=, _m._, big stone.

=pednculo=, _m._, stem, peduncle.

=pegar=, to attach, stick, strike, give (_a blow, slap, etc._); =pegar
el tiro =, to shoot.

=pegue=, =-es=, _etc._, _pres. subj. of_ =pegar=.

=pegu=, _pret., 1st pers. sing., of_ =pegar=.

=pelear=, to fight.

=peligro=, _m._, danger, peril.

=peligroso -a (para)=, dangerous (to), perilous (to).

=pelo=, _m._, hair.

=pelota=, _f._, ball; =jugar  la pelota=, to play ball.

=pena=, _f._, punishment, sorrow, trouble.

=pendn=, _m._, standard.

=penetrar=, to enter, penetrate; =penetrar por=, to pass through.

=penitencia=, _f._, penance.

=penitente=, penitent.

=penosamente=, painfully.

=penoso -a=, laborious, difficult.

=pensamiento=, _m._, thought.

=pensar= (=ie=), to think, plan; =pensar en=, to think of.

=pensativo -a=, in thought, pensive.

=pea=, _f._, rock.

=peasco=, _m._, rock, crag, rocky ledge.

=peor= (_comp. of_ =malo=), worse, worst.

=Pepa=, _f._ (_prop. noun: a colloquial form of_ =Josefa=,
"_Josephine_"), Josie.

=Pepilla=, _f._ (_dim. of_ =Pepa=), (little) Josie.

=pepita=, _f._, seed.

=Pepita=, _f._ (_dim. of_ =Pepa=), (little) Josie.

=Pepito=, _m._ (_prop. noun: a dim. of_ =Pepe=, _which is, in turn, a
colloquial form of_ =Jos=, "_Joseph_"), (little) Joe.

=pequeito -a= (_dim. of_ =pequeo=), very small, very little.

=pequeo -a=, little, small.

=pequeuelo -a= (_dim. of_ =pequeo=), little, little fellow.

=pera=, _f._, pear.

=peral=, _m._, pear-tree.

=percibir=, to receive, perceive.

=perder= (=ie=), to lose; =perder de vista=, to lose sight of.

=prdida=, _f._, loss.

=perdn=, _m._, pardon; =perdn!= forgive me!

=perdonar=, to pardon, forgive.

=peregrinacin=, _f._, journey, pilgrimage.

=peregrino -a=, _m. and f._, pilgrim.

=peregrino -a=, wandering.

=Prez= (_prop. noun_).

=perezoso -a=, indolent, idle.

=perfeccin=, _f._, perfection; = la perfeccin=, to perfection.

=perfectamente=, perfectly.

=perfecto -a=, perfect.

=perfil=, _m._, profile.

=perfumar=, to perfume.

=perfume=, _m._, perfume.

=pergamino=, _m._, parchment (_made of pig-skin, and used for important
documents on account of its durability_).

=peridico=, _m._, newspaper.

=perjuro -a=, false, perjurer.

=perla=, _f._, pearl.

=permanecer=, to remain.

=permiso=, _m._, permission.

=permitir=, to permit; =no lo permita Dios!= God forbid!

=pero=, but.

=perro -a=, _m. and f._, dog; "=perro chico=," copper coin==5 cntimos=;
"=perro grande="==10 cntimos=.

=perruno -a=, canine.

=perseguir= (=i=), to pursue, run after.

=persistencia=, _f._, persistence; =con persistencia=, persistently.

=persona=, _f._, person; =personas=, _plur._, persons, men and women.

=personaje=, _m._, character, person.

=personal=, personal.

=personificacin=, _f._, personification.

=pertenecer=, to belong.

=Per=, _m._ (_prop. noun_), Peru.

=pervertir= (=ie=), to pervert.

=pesado -a= (_past part. of_ =pesar=), heavy, tedious; =lo pesado de una
faena=, the tediousness of a task.

=pesar=: = pesar de=, in spite of; = pesar mo=, in spite of myself.

=pesar=, to weigh, cause regret.

=pesaroso -a=, sorrowful.

=pesca=, _f._, fishing, catch (of fish); =pueblo de pesca=, village of
fishermen.

=pescador=, _m._, fisherman; =pescador de caa=, one who fishes with a
rod.

=pescar=, to fish, catch.

=pesebre=, _m._, manger, stall.

=peseta=, _f._, silver coin worth about twenty American cents (=1 peseta
= 100 cntimos=. _The_ =peseta= _is the monetary unit of value in
Spain_).

=peso=, _m._, weight, dollar.

=pestillo=, _m._, door (_or_ window) latch.

=pez=, _m._, fish.

=p, p!= peep, peep!

=piadoso -a=, pious.

=piano=, _m._, piano.

=picacho=, _m._ (_aug. of_ =pico=), lofty peak.

=picar=, to bite.

=picarda=, _f._, knavery, offensive term.

=picaresco -a=, roguish.

=pcaro -a=, _m. and f._, rascal.

=pcaro -a=, sly, rascally.

=pico=, _m._, peak, beak, mouth (_of birds_); =callar su pico=, to cease
their twittering.

=pido=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =pedir=.

=pie=, _m._, foot; = los pies de=, at the foot of; =ponerse de= (_or_
=en=) =pie=, to stand up.

=piedad=, _f._, pity.

=piedra=, _f._, stone.

=piel=, _f._, skin, leather, fur.

=pienso=, _m._, feed (_of horses and mules_).

=pierdo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =perder=.

=pierna=, _f._, leg; =dormir  pierna suelta=, to sleep soundly.

=pieza=, _f._, piece, room; =piezas de canto=, snatches of song.

=pilar=, _m._, pillar.

=Pilonga=, _f._ (_prop. noun_).

=pillar=, to catch.

=pim, pam, pum=, bang, bang.

=pimienta=, _f._, pepper.

=pintar=, to paint, describe.

=pintorescamente=, picturesquely.

=pintoresco -a=, picturesque.

=piqueta=, _f._, pickaxe.

=pirmide=, _f._, pyramid.

=pisada=, _f._, footstep, tread, stamping, sound of hoofs.

=pisar=, to tread (on), step upon, walk on.

=piso=, _m._, ground, floor, story; =piso bajo=, ground (_or_ first)
floor; =primer piso=, second floor (_or_ story).

=placer=, _m._, pleasure.

=plan=, _m._, plan.

=plana=, _f._, page; =enmendar la plana=, to correct.

=planta=, _f._, plant; =echar plantas=, to boast.

=plantar=, to plant, leave in the lurch; =plantarse=, to take a
position, reach.

=plata=, _f._, silver.

=platicar=, to chat, talk.

=plato=, _m._, plate.

=playa=, _f._, shore.

=plaza=, _f._, central square (_or_ "plaza"), market-place, place.

=plazo=, _m._, time, term.

=plegaria=, _f._, prayer.

=pluma=, _f._, feather, pen.

=poblacin=, _f._, town, city.

=poblar= (=ue=), to people; =poblarse=, to fill up (with people),
people.

=pobre=, poor.

=pobreza=, _f._, poverty.

=poco -a=, little, (_plur._) few; _adv._, little, a little, not very; =
poco=, in a little while, soon afterward; = poco ms=, a little more
and, almost; =poco  poco=, little by little, slowly.

=podenco -a=, _m. and f._, hound.

=poder=, _m._, power.

=poder=, to be able, can, may; = ms no poder=, to the utmost,
exceedingly; =no poda (pudo) menos de=, he could not help; =como
puede=, as best he (she, it) can.

=poderoso -a=, mighty, powerful, able.

=podra=, _etc._, _cond. ind. of_ =poder=.

=poema=, _m._, poem.

=poesa=, _f._, poetry, poem, verse.

=poeta=, _m._, poet.

=potico -a=, poetic.

=polaina=, _f._, legging; =calzar polainas=, to be rustic (_lit._, to
wear leggings); =mojrsele las polainas al Santo=, to rain (_lit._, to
wet the Saint's leggings).

=polica=, _f._, policing, police supervision.

=poltico -a=, political.

=polizonte=, _m._, policeman.

=polvo=, _m._, dust.

=pollo -a=, _m. and f._, chick, chicken.

=polluelo -a=, _m. and f._ (_dim. of_ =pollo=), little bird, chick.

=pompa=, _f._, pomp.

=pon=, _imperat. sing. of_ =poner=.

=ponderar=, to enlarge upon, emphasize.

=pondr=, =pondrs=, _etc._, _fut. ind. of_ =poner=.

=poner=, to put, set, set up, lay (_eggs_), make; =ponerse=, to put on,
set (_as the sun_), become, turn; =ponerse =, to set one's self at,
begin to; =poner  que=, to bet that; =ponerse = (_or_ =de=) =pie=, to
stand up.

=ponga=, =pongas=, _etc._, _pres. subj. of_ =poner=.

=pongo=, =pones=, _etc._, _pres. ind. of_ =poner=.

=popa=, _f._, stern (_of a ship_); =de popa=, astern.

=popular=, popular.

=poquillo -a= (_dim. of_ =poco=), little, very little.

=por=, for, by, through, to, over, on account of, with regard to, as a;
=por ... que=, however; =por qu?= why?; =por= =ah= (_or_ =all=),
over there; =por ms que=, although; =por si=, lest, for fear that.

=porcin=, _f._, portion, number.

=porfa=, _f._, insistence, persistence; = porfa=, in rivalry;
=meterse en porfas=, to argue.

=prfido=, _m._, porphyry.

=porque=, because, so that.

=portal=, _m._, doorway.

=portamonedas=, _m._, pocketbook.

=portero=, _m._, janitor, gatekeeper.

=portezuela=, _f._ (_dim. of_ =puerta=), door (_of a railway coach_),
carriage door.

=portillo=, _m._ (_dim. of_ =puerto=), gate (_small gate in the wall of
a city_).

=porvenir=: =lo porvenir=, the future (_lit._, the to-come).

=pos=: =en pos de=, after.

=posada=, _f._, inn.

=posar(se)=, to rest, light, alight.

=poseer=, to possess.

=posesin=, _f._, possession.

=posible=, possible.

=posicin=, _f._, position, situation.

=positivo -a=, positive.

=poste=, _m._, post.

=postres=, _m. plur._, dessert; =varios postres=, several kinds of
dessert.

=postura=, _f._, position, posture.

=potencia=, _f._, power, faculty.

=potente=, powerful, strong.

=prctico -a=, practical, practicable.

=pradera=, _f._, meadow.

=praderita=, _f._ (_dim. of_ =pradera=), little meadow.

=prado=, _m._, meadow; =el Prado=, a broad, central avenue in Madrid.

=precaucin=, _f._, precaution.

=preceder= (==), to precede.

=precepto=, _m._, precept.

=precio=, _m._, value, price; =subido precio=, high price.

=precioso -a=, beautiful, precious.

=precipitadamente=, hastily, precipitously.

=precisar=, to oblige.

=preciso -a=, necessary; =lo preciso para=, only what was necessary in
order.

=precursor=, _m._, precursor, herald.

=predestinar=, to predestine.

=predicador=, _m._, preacher, (one) who preaches (=subirse  predicar=
_is used figuratively in the sense of_ =subirse  la cabeza=, _"to go to
one's head,"--as wine,--probably because the preacher goes to the head
of the church, or because wine makes one talk_).

=predicar=, to preach.

=preferencia=, _f._, preference.

=preferir= (=ie=), to prefer.

=prefijar=, to appoint, designate.

=pregn=, _m._, public proclamation.

=pregonar=, to proclaim, call out.

=pregunta=, _f._, question; =hacer= =una pregunta=, to ask a question.

=preguntar= (==), to ask (of).

=premio=, _m._, prize; =premio gordo=, first prize.

=prenda=, _f._, treasure, pledge; =en prenda=, as security.

=prender=, to arrest.

=preocupar en=, to preoccupy with; =preocuparse de=, to worry about.

=preparar=, to make ready, prepare.

=presa=, _f._, catch, prey; =hacer presa en=, to take hold of, seize.

=presagio=, _m._, omen, presage; =mal presagio=, evil omen.

=presea=, _f._, jewel.

=presencia=, _f._, presence.

=presenciar=, to witness.

=presentar=, to present, offer.

=presente=, _m._, present.

=presentimiento=, _m._, presentiment.

=preservar=, to save, preserve.

=prestar=, to lend; =prestar odo=, to listen attentively; =pedir
prestado=, to borrow.

=presumido -a= (_past part. of_ =presumir=), vain, presumptuous.

=presunto -a=, alleged.

=pretender=, to pretend, claim, attempt.

=pretendiente= (==), _m._, suitor (for).

=pretensin=, _f._, pretension.

=pretextar=, to give as a pretext, pretend.

=pretil=, _m._, balustrade.

=prevencin=, _f._, police station.

=prevenido -a= (_past part. of_ =prevenir=), prepared, cautious.

=primavera=, _f._, spring.

=primaveral=, of spring.

=primer(o) -a=, first.

=primo -a=, _m. and f._, cousin.

=primognito -a=, first-born.

=primor=, _m._, skill, beauty; =primores=, _plur._, beautiful things,
exquisite creations.

=primoroso -a=, exquisite, dexterous.

=princesa=, _f._, princess.

=principal=, important, principal; =lo principal=, the important thing.

=prncipe=, _m._, prince.

=principiar=, to begin.

=principio=, _m._, beginning; =al principio=, at first.

=prisa=, _f._, haste; = prisa=, =de prisa=, fast; =tener prisa=, to be
in a hurry.

=prisin=, _f._, prison.

=privar=, to deprive.

=privilegio=, _m._, privilege.

=probable=, probable.

=probar= (=ue=), to try, prove, taste; =probar de=, to try, sample.

=procedente= (=de=), coming (from), gotten (from).

=proceder=, to proceed, come.

=procurar=, to try, procure.

=prodigioso -a=, marvelous, prodigious.

=producir=, to yield, cause, produce.

=produje=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =producir=.

=profeta=, _m._, prophet.

=profundamente=, deeply, profoundly.

=profundidad=, _f._, depth.

=profundo -a=, deep, profound.

=prolongar=, to protract, prolong.

=prometer=, to promise.

=prometido -a=, _m. and f._, betrothed.

=pronstico=, _m._, prediction.

=pronto=, quickly, soon; =al pronto=, at first; =de pronto=, suddenly.

=pronunciar=, to utter, pronounce.

=propiedad=, _f._, property.

=propio -a=, _m. and f._, servant, one of his men (_or_ women).

=propio -a=, own, self, very; =amor propio=, self-love, conceit.

=proponer(se)=, to propose.

=proporcin=, _f._, proportion; = proporcin=, in proportion.

=proposicin=, _f._, proposition.

=propsito=, _m._, purpose, intention; = propsito=, fit, suitable; =de
propsito=, on purpose.

=propuse=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =proponer=.

=prorrumpir=, to break forth.

=proseguir= (=i=), to continue.

=prosperar=, to prosper.

=protector=, =-ora=, _m. and f._, protector.

=protestar=, to protest.

=providencia=, _f._, providence.

=provincia=, _f._, province.

=provisin=, _f._, provision.

=prximo -a=, near, close, neighboring; =prximo =, about to, on the
point of.

=proyectar=, to plan.

=prudente=, prudent, cautious.

=prueba=, _f._, proof; =en prueba=, as a proof.

=pblico -a=, public.

=pude=, =pudiste=, =pudo=, _etc._, _pret. ind. of_ =poder=.

=pudrir(se)=, to rot.

=Puebla=: =La Puebla=, _f._ (_prop. noun_).

=pueblecito=, _m._ (_dim. of_ =pueblo=), small town, village.

=pueblo=, _m._, people, small town (_or_ large village).

=puedo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =poder=; =pueda=, =-as=,
=-a=, _etc._, _pres. subj._

=puente=, _m._, bridge, draw-bridge.

=pueril=, childish.

=puerta=, _f._, door, gate; =tomar la puerta=, to pass through the gate.

=puerto=, _m._, port, refuge.

=pues=, for, since, then, well.

=puesto=, _m._, post, position, shop, stand, cab-stand.

=puesto -a= (_past part. of_ =poner=), put, placed, on (_as clothes_),
in place (_as a key_); =puesto que=, since.

=pulcritud=, _f._, neatness.

=pulgada=, _f._, inch.

=pulir=, to polish.

=pulmn=, _m._, lung.

=pulular=, to swarm.

=punta=, _f._, point, corner (_of a handkerchief_), small flock (_of
sheep_); =sobre la punta de los pies=, on tiptoe.

=puntiagudo -a=, sharp, pointed.

=puntilla=, _f._ (_dim. of_ =punta=), small point; =de puntillas=, on
tiptoe.

=punto=, _m._, point; = punto de=, on the point of, about to; =al
punto=, immediately; =en punto=, exactly; =en punto de=, in point of,
with regard to; =hasta tal punto=, to such an extent; =coche de punto=,
cab; =subir de punto=, to increase greatly.

=puntual=, prompt, punctual.

=puado=, _m._ (_from_ =puo=, "_fist_"), handful.

=puetazo=, _m._, blow (_with the_ =puo=).

=puo=, _m._, fist, hilt.

=pupila=, _f._, pupil (_of the eye_), eye.

=pupilo -a=, _m. and f._, boarder; =de pupilo=, as a boarder.

=pureza=, _f._, purity, pureness.

=purificar=, to purify.

=puro=, _m._, cigar (=_pure Havana_).

=puro -a=, pure.

=puse=, =pusiste=, =puso=, _etc._, _pret. ind. of_ =poner=.


Q

=que=, who, whom, which, that; =el que=, =la que=, _etc._, who, _or_ he
who, she who, _etc._, the one that, _etc._; =lo que=, what, (_adv._)
how, as; =por lo que=, wherefore, therefore; =lo que es =, as for.

=qu?= what, which; =para qu?= =por qu?= why?

=qu!= what, what a, how, how many.

=que=, that, for, than, how; = que= (==apuesto  que=), I bet that.

=quebrar= (=ie=), to break.

=quedar(se)=, to remain, be; =quedarse con=, to keep.

=quedo=, softly, in a low voice.

=queja=, _f._, complaint, lamentation.

=quejarse=, to complain.

=quejumbroso -a=, complaining.

=quemar=, to burn; =quemar  uno la sangre=, to set one's blood on fire,
exasperate.

=querer=, to wish, will, expect, try; =querer =, to like, love; =querer
decir=, to mean; yo =quisiera=, I should like to; =quieras no quieras=,
willing or unwilling.

=querr=, =querrs=, _etc._, _fut. ind. of_ =querer=.

=queso=, _m._, cheese.

=quien=, (_plur._) =quienes= (_interrog._, =quin=, =quines=), who,
whom, (the) one who, any one who.

=quiero=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =querer=.

=quimera=, _f._, chimera.

=quimrico -a=, chimerical, fantastic.

=quince=, fifteen; =quince das=, a fortnight, two weeks.

=quinto -a=, fifth.

=quise=, =quisiste=, =quiso=, _etc._, _pret. ind. of_ =querer=.

=quisiera=: _see_ =querer=.

=quitar= (==), to take away (from _or_ off), deprive of; =quitarse=, to
take off.

=quitasol=, _m._, sun-shade, parasol.

=quiz=, perhaps.


R

=rabia=, _f._, hydrophobia, rabies.

=rabiar=, to be mad; =rabiar por=, to long eagerly to, be in a rage to.

=rabo=, _m._, tail, handle.

=rabn=, =-ona=, bob-tailed.

=racimo=, _m._, cluster (_of grapes_), bunch.

=radiar=, to radiate, flash forth.

=radical=, radical.

=Rafael=, _m._, (_prop. noun_), Raphael.

=raz=, _f._, root.

=raja=, _f._, slice.

=rama=, _f._, branch, limb.

=rana=, _f._, frog.

=rancio -a=, faded and musty.

=rpidamente=, quickly, rapidly.

=raquero=, _m._, wrecker.

=raro -a=, rare.

=rasguear=, to thrum.

=rastrero -a=, crawling.

=rastro=, _m._, track, trace.

=ratero -a=, _m. and f._, thief, pickpocket.

=rato=, _m._, while, time; == (_or_ =al=) =poco rato=, in a little
while; =un buen rato=, a good while, for some time.

=ratoncillo=, _m._ (_dim. of_ =ratn=), little mouse.

=raudal=, _m._, stream, abundance; =raudales=, _plur._, volume.

=raudamente=, rapidly.

=raudo -a=, rapid.

=raya=, _f._, line, dash; =sacar la raya=, to part one's hair.

=rayo=, _m._, ray (_of light_), flash (_of lightning_); =rayos de
colores=, rays of colored light; =rayo de Dios!= thunder and lightning!

=raza=, _f._, race, breed.

=razn=, _f._, reason; =tener razn=, to be right; =ponerse en razn=,
to be reasonable.

=real=, _m._, coin worth =25 cntimos= (_=about 5 cents. This is the_
=real de velln=. _The old silver_ =real= _was worth 10 or 12-1/2 cents.
In Mexico a_ =real=_=12-1/2 cents_).

=real=, royal, real.

=realce=, _m._, raised work, relief.

=realidad=, _f._, reality.

=realizar=, to accomplish, realize.

=realmente=, really.

=reanudar=, to resume; =reanudar el sueo=, to fall asleep again.

=rebajar=, to throw off, reduce the price.

=rebao=, _m._, flock, herd.

=rebonito -a= (_intensive form of_ =bonito=), very pretty.

=rebosar=, to overflow with, sparkle with.

=rebuznar=, to bray.

=rebuzno=, _m._, bray; =rebuznos=, _plur._, braying.

=recado=, _m._, message.

=recapacitar=, to reflect.

=recatar=, to conceal; =recatarse de=, to beware of.

=recaudador=, _m._, tax-collector.

=recelo=, _m._, misgiving, suspicion.

=receloso -a=, suspicious.

=recibir=, to receive.

=recibo=, _m._, receipt.

=recin=, newly, recently.

=reciente=, recent, fresh.

=recientemente=, recently.

=recinto=, _m._, enclosure, precincts.

=recio -a=, strong, heavy.

=recitar=, to recite, say.

=recobrar=, to regain, recover.

=recodo=, _m._, bend, turn.

=recoger=, to collect, gather, take up again, pick up, retire.

=recogido -a= (_past part. of_ =recoger=), retired.

=Recoletos= (_prop. noun: lit._, Recollect _or_ Recollet, _a friar of
the Strict Observance,--an order of Franciscans_).

=reconciliar=, to reconcile; =reconciliarse con=, to become reconciled
to; =reconciliar el sueo=, to succeed in falling asleep.

=reconocer=, to recognize, examine.

=recontar= (=ue=), to recount, retell.

=recordar= (=ue=), to recall, remember.

=recorrer=, to run through, travel through.

=recrear=, to amuse, brighten.

=recuerdo=, _m._, recollection.

=recuperar=, to recover.

=rechazar=, to repel, reject.

=rechinar=, to creak.

=red=, _f._, net.

=redondel=, _m._, round piece.

=redondo -a=, round, rounded.

=reducir=, to reduce, limit.

=refaccin=, _f._, repast.

=referencia=, _f._, reference; =por referencias=, by hearsay,
indirectly.

=referir= (=ie=), to relate, tell.

=reflector=, _m._, reflector.

=reflejar=, to reflect.

=reflejo=, _m._, reflection.

=reflexionar=, to consider, reflect.

=refrenar=, to check.

=refrescar=, to refresh.

=refugiarse=, to take refuge.

=refunfuar= (=de=), to grumble (at), snarl (at).

=regalar=, to present.

=regalo=, _m._, present, gift; =regalo de despedida=, farewell gift.

=regar= (=ie=), to water, irrigate.

=regidor=, _m._, magistrate, alderman.

=regimiento=, _m._, regiment.

=regin=, _f._, regin.

=regir= (=i=), to rule, govern.

=registro=, _m._, record, register.

=regla=, _f._, rule; =en regla=, regular.

=regocijarse= (=de=), to rejoice (at).

=regocijo=, _m._, rejoicing, joy.

=regodeo=, _m._, joy, merriment; =hacer regodeos=, to make merry.

=regresar=, to return.

=regular=, fairly good, usual, regular; =ms de lo regular=, more than
usual.

=reina=, _f._, queen.

=reinado=, _m._, reign.

=reino=, _m._, kingdom.

=reir=, to laugh; =reirse= (=de=), to laugh (at).

=reiterar=, to repeat, reiterate.

=relacin=, _f._, relation.

=relamer=, to lick again; =relamerse=, to lick one's lips.

=relmpago=, _m._, lightning.

=relatar=, to relate.

=relato=, _m._, account, story, relation.

=religin=, _f._, religion.

=religiosa=, _f._, nun.

=religioso -a=, religious.

=reloj=, _m._, clock, watch; =reloj de bolsillo=, watch.

=relucir=, to shine forth.

=relleno -a= (_intensive form of_ =lleno=), stuffed.

=remanso=, _m._, dead water, pool.

=remedar=, to imitate.

=remediar=, to help, remedy.

=remedio=, _m._, help, remedy; =no hay ms remedio=, it can not be
helped.

=remembranza=, _f._, remembrance, memory.

=remendar= (=ie=), to mend, patch.

=remo=, _m._, oar.

=remontar=, to raise; =remontarse=, to rise (again); =remontar el
vuelo=, to fly up.

=remordimiento=, _m._, remorse; =remordimientos=, _plur._, feelings of
remorse.

=remoto -a=, remote.

=remover= (=ue=), to move, disturb.

=rendija=, _f._, crack.

=rendirse= (i), to yield, surrender.

=rengln=, _m._, line; = rengln seguido=, straightway.

=renovacin=, _f._, renewal.

=renovar= (=ue=), to renew.

=renunciar= (==), to forego, give up, renounce.

=reojo: de reojo=, askance, out of the corner of one's eye.

=reparar= (=en=), to observe, notice.

=repente: de repente=, suddenly.

=repentinamente=, quickly, suddenly.

=repetido -a= (_past part. of_ =repetir=), repeated; =repetidas veces=,
time and time again.

=repetir= (i), to repeat, relate.

=repisa=, _f._, ledge, bracket-shelf.

=replicar=, to reply.

=reponer=, to replace, recover, reply.

=reposo=, _m._, repose, rest.

=representar=, to represent, present.

=reprimir=, to suppress.

=reproducir=, to reproduce.

=reptil=, _m._, reptile.

=repblica=, _f._, republic.

=repuesto -a=, _past part. of_ =reponer=.

=repulsivo -a=, repulsive.

=repuse=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =reponer=.

=requerir= (=ie=), to require.

=requiebro=, _m._, compliment, loving words.

=requiem=: _see_ =misa=.

=resaltar=, to hop about.

=resbalar=, to slip; =resbalar por=, to run down (_as tears_).

=rescatar=, to recover.

=reservar=, to reserve.

=resguardar=, to protect.

=resignar=, to resign.

=resistir= (==), to resist, refuse.

=resolucin=, _f._, decision, resolution.

=resolver= (=ue=), to resolve; =resolverse =, to decide upon, resolve
to.

=resonar= (=ue=), to resound.

=resoplido=, _m._, snort.

=respectivo -a=, respective.

=respetable=, respected, considerable.

=respetar=, to respect.

=respetuosamente=, respectfully.

=respirar=, to breathe, breathe forth.

=resplandecer=, to shine, glow.

=resplandor=, _m._, light; =resplandores=, _plur._, light, radiance.

=responder=, to answer, respond.

=respuesta=, _f._, reply, response.

=restablecer=, to re-establish, recover; =restablecerse=, to recover,
get well.

=restante=, remaining.

=restar=, to remain.

=restregar=, to rub.

=resuelto -a= (_past part. of_ =resolver=), resolved, resolute.

=resultar=, to result, be found, become.

=resumen=: =en resumen=, in short.

=resumido -a= (_past part. of_ =resumir=), abridged; =en resumidas
cuentas=, after all.

=retama=, _f._; =retama macho=, (Spanish) broom.

=retardar=, to delay, retard.

=retener=, to keep, retain.

=retirada=, _f._, retreat, withdrawal.

=retirarse=, to withdraw, retire.

=retorcerse= (=ue=), to twist, wind.

=retratar=, to picture, depict.

=retrato=, _m._, likeness, picture.

=retribuir=, to remunerate; =retribuido con=, with a salary of.

=retroceder=, to draw back, fall back, recede.

=reunir=, to assemble, gather, pile up (_a fortune_); =reunirse=, to
gather; =reunirse con= (_or_ ==), to join.

=revelar=, to disclose, reveal.

=revendedor=, =-ora=, _m. and f._, dealer.

=reventar= (=ie=), to burst, exhaust.

=revestir= (=i=), to clothe, cover.

=revolcadura=, _f._, place where an animal has rolled (_or_ wallowed).

=revolcarse= (=ue=), to wallow, roll about (_or_ over).

=revolotear=, to fly about, flutter, hover.

=revlver=, _m._, revolver.

=revolver= (=ue=), to turn about.

=revoque=, _m._, (_coat of_) plaster.

=rey=, _m._, king.

=rezar=, to pray.

=ra=, =ras=, =ra=, _etc._, _pres. subj. of_ =reir=.

=riada=, _f._, flood, freshet.

=ribazo=, _m._, cliff.

=rico -a=, rich.

=ridculo -a=, ridiculous.

=riendo=, _pres. part. of_ =reir=.

=riesgo=, _m._, risk, danger; =con riesgo de=, to the risk of.

=rijo=, =riges=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =regir=.

=rima=, _f._, rhyme (_or_ rime).

=rincn=, _m._, corner.

=rindo=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =rendir=.

=ro=, _m._, river; =ro abajo=, down the river; =ro arriba=, up the
river.

=ro=, =res=, =re=, _etc._, _pres. ind. of_ =reir=.

=ri=, _pret., 3^{d} pers. sing., of_ =reir=.

=risa=, _f._, laughter.

=risueo -a=, smiling.

=Rita=, _f._ (_prop. noun: a colloquial form of_ =Margarita=,
"_Margaret_"), Maggie.

=rizar=, to curl, ruffle.

=ro=: = la ro, ro!= rock-a-by!

=robar= (==), to steal (from), rob (of).

=robo=, _m._, robbery, theft.

=robusto -a=, strong, robust.

=roca=, _f._, rock.

=roce=, _m._, rustling.

=roco=, _m._, dew.

=rodar= (=ue=), to roll, wander about; =hacer rodar=, to roll.

=rodear=, to surround, move about; =rodear de=, to surround by.

=rodilla=, _f._, knee; =de rodillas=, on one's knees.

=rogar= (=ue=), to ask, beg.

=rojizo -a= (_from_ =rojo=), reddish.

=rojo -a=, red.

=Roma=, _f._ (_prop. noun_), Rome.

=romance=, _m._, ballad.

=romanza=, _f._, romance, song.

=romper=, to break, tear; =romper  sollozar=, to burst out sobbing.

=roncar=, to snore.

=ronco -a=, hoarse.

=Ronda=, _f._ (_prop. noun_).

=ronquido=, _m._, snoring.

=ropa=, _f._, clothing, clothes.

=ropaje=, _m._, drapery.

=ropero=, _m._, clothes-press.

=ropn=, _m._, gown.

=rosa=, _f._, rose.

=rosal=, _m._, rose-bush.

=rosario=, _m._, rosary (_a rosary consists of 5 "decades," or groups of
beads. Each "decade" contains 10 small beads and one large bead. For
each small bead the prayer beginning_ =Ave Mara= ["_Hail Mary_"] _is
said, and for each large bead the_ =Padre Nuestro= [_which contains_
=danos hoy nuestro pan=...]).

=rostro=, _m._, face, countenance.

=roto -a= (_irreg. past part. of_ =romper=), broken, torn.

=rozar=, to scrape, tickle.

=rubicundo -a=, ruddy.

=rubio -a=, fair.

=rudo -a=, rough, rude.

=rueda=, _f._, wheel.

=ruego=, _m._, request, entreaty.

=rugido=, _m._, roar.

=rugir=, to roar.

=ruido=, _m._, noise; =sin ruido=, noiselessly.

=ruin=, vile.

=ruiseor=, _m._, nightingale.

=rumor=, _m._, sound.

=rstico -a=, rustic, unpolished.


S

=sbado=, _m._, Saturday, Sabbath.

=sbana=, _f._, sheet.

=saber=, to know, know how to, understand, learn, find out; = saber=,
to-wit, namely.

=sabidura=, _f._, wisdom.

=sable=, _m._, sabre.

=sabor=, _m._, taste, flavor.

=saborear=, to relish, enjoy.

=sabr=, =sabrs=, _etc._, _fut. ind. of_ =saber=.

=sacar=, to take out, pull out, bring out, ask (_to dance_), get, get
back, hatch (_eggs_); =squeme=, bring out for me, show me.

=sacerdote=, _m._, priest.

=saco=, _m._, sack; =saco de noche=, traveling bag.

=sacre=, _m._, falcon.

=sacrificar=, to sacrifice.

=sacrificio=, _m._, sacrifice.

=sacudida=, _f._, jerk.

=sacudir=, to shake, give (_a blow with a whip_).

=sagrado -a=, sacred.

=sagrario=, _m._, sacrarium _or_ innermost sanctuary (_where things of
especial sacredness or great value are kept_).

=sal=, _f._, salt.

=sala=, _f._, reception-room, hall (=_large public room_).

=Salamanca=, _f._ (_prop. noun_).

=salario=, _m._, salary.

=salchichn=, _m._, large (Bologna) sausage.

=saldr=, =saldrs=, _etc._, _fut. ind. of_ =salir=.

=salga=, =salgas=, _etc._, _pres. subj. of_ =salir=.

=salgo=, =sales=, _etc._, _pres. ind. of_ =salir=.

=salida=, _f._, exit, way out.

=salir=, to come out (_or_ forth), go out, get out, start, rise (_of the
sun, etc._); =salir  la calle=, to go out on the street; =salir al
paso=, to come out to meet; =salir de=, to come (_or_ go) out of, leave.

=Salitre=, _m._ (_prop. noun: lit._, saltpeter).

=saln=, _m._, (large) room, drawing-room, reception room; =saln del
Prado=, a part of the Prado avenue (_where there are many benches and
chairs, and where one may watch the fountains play or listen to the
music_).

=salpicar=, to spatter, sprinkle; =salpicar sus palabras con fuertes
interjecciones=, to intersperse strong interjections in one's words.

=saltadero=, _m._, coop.

=saltar=, to leap (over), jump, hop.

=salto=, _m._, jump, leap; =de dos saltos=, with two leaps.

=salud=, _f._, health.

=saludar=, to salute.

=salutacin=, _f._, salutation.

=salvacin=, _f._, salvation, cure.

=salvador=, _m._, savior.

=Salvador=, _m._ (_a proper noun_).

=salvaje=, savage.

=salvajemente=, savagely.

=salvar=, to save, pass over.

=salvo -a=, safe.

=San=: _see_ =santo=.

=sangre=, _f._, blood; =sangre fra=, composure, coolness.

=San Juan de Alfarache=, _m._ (_prop. noun_), Saint John of Alfarache.

=sano -a=, sound, healthy; =sano y salvo=, safe and sound.

=Santiago=, _m._ (_prop. noun: lit._, Saint James), James.

=santo -a=, holy, blessed, saint.

=santuario=, _m._, sanctuary (_that part of a Christian church in which
the altar is placed_).

=saque=, =-es=, _etc._, _pres. subj. of_ =sacar=.

=saqueo=, _m._, pillage, plunder.

=sarmiento=, _m._, runner, shoot.

=sarraceno -a=, Saracen, Mohammedan.

=sarta=, _f._, string (_of beads, pearls, etc._).

=sartn=, _f._, frying-pan.

=Satans=, _m._, Satan.

=satisfaccin=, _f._, satisfaction.

=satisfacer=, to satisfy.

=satisfecho -a= (_past part. of_ =satisfacer=), satisfied.

=sauce=, _m._, willow.

=sazn=, _f._, season; = la sazn=, at that time.

=se=, himself, herself, itself, yourself; themselves, yourselves; to
himself, to herself, _etc._; each other, one another.

=se= = =le= _or_ =les=, _in_ =se le=, =se la=, =se lo=, =se los=, =se
las=.

=s=, _imperat. of_ =ser=.

=s=, =sabes=, _etc._, _pres. ind. of_ =saber=.

=sea=, =seas=, _etc._, _pres. subj. of_ =ser=.

=secano -a=, not irrigated, dry.

=secar=, to dry.

=seco -a=, dry.

=secreto -a=, secret.

=secundar=, to second, aid.

=sed=, _f._, thirst; =tener sed=, to be thirsty.

=seda=, _f._, silk.

=sedera=, _f._, silks.

=sedoso -a=, silken, glossy.

=seducir=, to seduce.

=Segovia=, _f._ (_prop. noun_).

=seguida: en seguida, de seguida=, immediately, next.

=seguir= (i), to follow, continue, go on, follow up, carry out; =seguido
de=, followed by.

=segn=, according to, as.

=segundo=, _m._, second.

=segundo -a=, second.

=seguramente=, certainly, surely.

=seguridad=, _f._, certainty, positiveness.

=seguro -a=, sure, secure, accurate; =de seguro=, surely, certainly.

=seis=, six.

=selva=, _f._, forest.

=sello=, _m._, seal, stamp, mark.

=semana=, _f._, week.

=semblante=, _m._, countenance, face.

=semejante=, like, such a; =semejante =, like, similar to.

=semilla=, _f._, seed.

=sencillez=, _f._, simplicity.

=sencillo -a=, simple, plain.

=seno=, _m._, bosom, lap.

=sensibilidad=, _f._, feeling, sensitiveness.

=sensible=, sensitive, sensible.

=sentado -a= (_past part. of_ =sentar=), seated, sitting.

=sentar= (=ie=), to set, seat, become, fit; =sentarse=, to sit, sit
down, sit up.

=sentencia=, _f._, judgment, sentence.

=sentido=, _m._, sense; =buen sentido=, common sense.

=sentir= (=ie=), to feel, hear, regret.

=sea=, _f._, sign.

=seal=, _f._, sign.

=sealar=, to mark, point out.

=seor, -ora=, _m. and f._, lord, master, gentleman, sir, Mr.; lady,
mistress, madam, Mrs.; =los seores=, the master and mistress, Mr. and
Mrs.; =el Seor=, the Lord; =Nuestra Seora=, Our Lady (_the Virgin
Mary_).

=seorito -a=, _m, and f_. (_dim. of_ =seor=), young gentleman, Master;
young lady, Miss.

=se=, _colloquial form of_ =seor=; =se guapo=, my good fellow.

=sepa, sepas=, _etc._, _pres. subj. of_ =saber=.

=separar(se)=, to separate; =separarse= (=de=), to leave.

=septiembre=, _m._, September.

=sptimo -a=, seventh.

=sepulcral=, sepulchral.

=sepulcro=, _m._, grave, sepulchre.

=sepultura=, _f._, burial, grave; =comprar sepultura=, to buy a burial
right (_for a definite number of years, or in perpetuity_).

=seque, -es, -e=, _etc._, _pres. subj. of_ =secar=.

=ser=, _m._, being.

=ser=, to be; =qu ser de m?= what will become of me?; =soy de=, I
belong to; =soy yo, yo soy=, it is I; = no ser que=, unless; = sea=,
or rather.

=Serafina=, _f._ (_prop. noun_), Seraph.

=sereno -a=, serene, composed, clear.

=serie=, _f._, series.

=serio -a=, serious.

=sermn=, _m._, sermon.

=serpiente=, _f._, serpent.

=servicio=, _m._, (domestic) service.

=servidor, -ora=, _m. and f_., servant.

=servir= (i), to serve; =servir de=, to serve as; =no sirve para nada=,
he is good for nothing.

=sesenta=, sixty.

=Sevilla=, _f._ (_prop. noun_), Seville (_capital of the province of
Seville, in Andalusia; on the Guadalquivir river, 75 miles below
Cordova; population, about 150,000_).

=si=, if, although, whether, indeed, why; =sobre si=, as to whether.

=s=, himself, herself, itself, yourself; themselves, yourselves; each
other, one another; =de por s=, of its own accord.

=s=, yes, indeed.

=siempre=, always, ever, still; =como siempre=, as usual; lo =de
siempre=, the usual occurrence, the same thing; =para siempre=, for
ever.

=sien=, _f._, temple.

=siendo=, _pres. part. of_ =ser=.

=siento, -as, -a=, _etc._, _pres. ind. of_ =sentar=.

=siento, -es, -e=, _etc., pres. ind. of_ =sentir=.

=sierra=, _f._, saw, mountain range.

=siete=, seven.

=sigilo=, _m._, secrecy, stealth; =con sigilo=, stealthily, cautiously.

=siglo=, _m._, century, age.

=significar=, to mean, signify.

=sigo, sigues, -e=, _etc._, _pres. ind. of_ =seguir=.

=sigue=, _imperat., and pres. ind., 3^{d} pers. sing., of_ =seguir=.

=siguiendo=, _pres. part. of_ =seguir=.

=siguiente=, following.

=sigui=, _pret. ind., 3^{d} pers. sing., of_ =seguir=.

=silbar=, to whistle.

=silbido=, _m._, whistling, hissing, hooting.

=silbo=, _m._, hiss.

=silencio=, _m._, silence.

=silencioso -a=, quiet, silent.

=silueta=, _f._, form, outline, silhouette.

=silla=, _f._, chair, saddle.

=sillera=, _f._, hewn stones (_placed one above the other_).

=simetra=, _f._, symmetry.

=Simn=, _m._ (_prop. noun_), Simn.

=simpata=, _f._, fellow-feeling, sympathy.

=simptico -a=, congenial, pleasing.

=simple=, simple.

=sin=, without; =sin que=, without, unless.

=sinceridad=, _f._, sincerity.

=Sinforoso=, _m._ (_prop. noun_).

=singular=, odd, peculiar, singular.

=singularmente=, unusually, singularly.

=sino=, but; =no...sino=, only.

=sinti=, _pret. ind., 3^{d} pers. sing., of_ =sentir=.

=siquiera=, at least, even; =ni siquiera=, not even, nor even.

=sirviente -a=, _m. and f_., servant.

=sirvo, -es, -e=, _etc., pres. ind. of_ =servir=.

=sitio=, _m._, place, room.

=situacin=, _f._, situation.

=situar=, to situate.

=soberano -a=, sovereign.

=soberbio -a=, superb, splendid, arrogant.

=sobrado -a= (_past part. of_ =sobrar=), too great.

=sobre=, upon, over, above, more than, concerning.

=sobrehumano -a=, superhuman.

=sobrenatural=, supernatural.

=sobrenombre=, _m._, nickname.

=sobresalir=, to excel.

=sobrevenir= (=para=), to fall (upon).

=sobrino -a=, _m. and f_., nephew, niece; =sobrinos=, _m. plur_.,
nephews and nieces.

=socarrn=, -=ona=, cunning, sly.

=sociabilidad=, _f._, sociableness.

=socorro=, _m._, help, relief, succor; =casa de socorro=, emergency
hospital.

=sofocante=, suffocating, oppressive.

=sofocar=, to choke, suffocate; =con sofocado acento=, in a choked
voice.

=sol=, _m._, sun; =al sol=, in the sun; =con sol=, sunny, bright.

=solamente=, only.

=solazarse=, to enjoy one's self, take solace.

=soldada=, _f._, wage.

=soldado=, _m._, soldier.

=soledad=, _f._, solitude, loneliness.

=solemnemente=, solemnly.

=solemnizar=, to solemnize, celebrate.

=soler= (=ue=), to be accustomed (_or_ used) to; =suele hacerlo=, he
usually does so.

=solcito -a=, diligent, solicitous.

=solitario -a=, alone, lonely, solitary.

=solo -a=, alone, single, deserted; = solas=, alone, when alone.

=slo=, only, merely.

=soltar= (=ue=), to let go (of), throw down, drop, utter; =soltarse=, to
get away.

=sollozar=, to sob; =romper  sollozar=, to break out sobbing.

=sollozo=, _m._, sob, cry.

=sombra=, _f._, shade, shadow; = la sombra=, in the shade.

=sombrerera=, _f._, hat box.

=sombrerillo=, _m._ (_dim. of_ =sombrero=), little hat.

=sombrero=, _m._, hat; =sombrero de paja=, straw hat.

=sombro -a=, gloomy, sombre, dark.

=someterse=, to submit.

=son=, _m._, sound; =en son de=, as a sign of.

=sonar= (=ue=), to sound, ring.

=sonido=, _m._, sound.

=sonreir(se)=, to smile.

=sonriendo=, _pres. part. of_ =sonreir=.

=sonri=, _pret. ind., 3^{d} pers. sing., of_ =sonreir=.

=sonrisa=, _f._, smile.

=soar= (=ue=), to dream, dream of; =soar con= (_or_ =en=), to dream
of.

=sooliento -a=, sleepy.

=sopa=, _f._, soup; =sopas de ajo=, garlic soup (_a soup flavored with
garlic fried in olive oil_).

=soplo=, _m._, breath, wave.

=soportar=, to endure, support.

=sordo -a=, deaf, low (_voice_).

=sorna=, _f._, slyness, malice; =con sorna=, slyly, maliciously.

=sorprendente=, surprising.

=sorprender=, to take by surprise, surprise.

=sorpresa=, _f._, surprise.

=sorpresita=, _f._ (_dim. of_ =sorpresa=), little surprise, little gift.

=sorteo=, _m._, drawing.

=sospechar=, to suspect; =sospechar si=, to suspect that, wonder
whether.

=sostn=, _m._, mainstay, support.

=sostener=, to support, maintain, keep.

=soy, eres, es, somos, sois, son=, _pres. ind. of_ =ser=.

=su=, his, her, its, their, your.

=suave=, soft, gentle.

=suavemente=, softly, dimly.

=suavizar=, to soften.

=subido -a= (_past part. of_ =subir=), raised, high; =subido precio=,
high price.

=subir=, to rise, go up, get up, increase, bring up, carry up;
=subirse=, to go up, get up; =subirse  la cabeza=, to go to one's head;
=subir(se)  un coche=, to get into a carriage; =subir de punto=, to
increase greatly.

=sublevarse=, to become excited, rebel.

=sublime=, sublime.

=substancia=, _f._, substance.

=substancioso -a=, substantial.

=substantivo=, _m._, substantive, noun.

=suceder=, to happen, result.

=suceso=, _m._, happening, occurrence, event.

=sucio -a=, dirty.

=sucursal=, _f._, branch (_shop, store, etc_.).

=sudario=, _m._, winding sheet.

=sudor=, _m._, sweat, perspiration.

=suelo=, _m._, ground, floor; =por el suelo=, on the ground.

=suelto -a=, loose, single; =dormir  pierna suelta=, to sleep soundly.

=suelto, -as, -a=, _etc., pres. ind. of_ =soltar=.

=sueo=, _m._, sleep, sleepiness, dream; =tener sueo=, to be sleepy.

=suerte=, _f._, luck, lot, fate; =de= =esta suerte=, in this way; =de
tal suerte=, to such an extent; =de (tal) suerte que=, so that.

=suficiente=, sufficient, enough.

=sufrir=, to suffer, endure.

=sujetar=, to hold fast, fasten.

=sujeto -a=, fastened, fixed.

=sumamente=, exceedingly.

=sumergir=, to sink, submerge.

=sumir=, to sink, plunge.

=sumo -a=, exceeding, very great.

=suntuosamente=, sumptuously.

=suntuoso -a=, luxurious, sumptious.

=supe, supiste, supo=, _etc., pret. ind. of_ =saber=.

=superficie=, _f._, surface.

=superior=, upper, superior.

=supersticioso -a=, supersticious.

=splica=, _f._, petition, supplication.

=suplicante=, supplicating, entreating.

=suplicar=, to beg, entreat, supplicate.

=suponer=, to suppose.

=supradicho -a=, aforesaid, above.

=supremo -a=, highest, supreme.

=supuesto -a= (_past part. of_ =suponer=), supposed; =por supuesto=, of
course; =supuesto que=, granting that, since.

=sur=, _m._, south.

=surcar=, to furrow, travel on; =surcado -a=, much-traveled.

=suspender=, to stop, suspend.

=suspirar=, to sigh.

=suspiro=, m., sigh.

=sustento=, _m._, food, sustenance.

=susto=, _m._, fright, scare; =dar un susto=, to scare, frighten.

=susurrar=, to whisper, rustle.

=suyo -a=, his; her, hers; its; their, theirs; your, yours; los suyos,
his (_or_ her, _etc_.) men.


T

=taberna=, _f._, tavern; =poner taberna=, to set up a tavern.

=tabernculo=, _m._, tabernacle (_sanctuary or chapel in which some holy
or precious thing is kept_).

=tabernero -a=, _m. and f._, tavern-keeper.

=tabique=, _m._, partition-wall (_sometimes rising only part way to the
ceiling_).

=taco=, _m._, plug, piece.

=tajada=, _f._, slice (_of meat, or other solid food_); =alguna tajada=,
some solid food.

=Tajo=, _m._ (_prop. noun_), Tagus (_the largest river of the Spanish
peninsula; it rises east of Madrid, and flows in a southwesterly
direction through Spain and Portugal_).

=tal=, such, such a, this; =el tal=, the said; =un tal=, a certain; =con
tal que, con tal de que=, provided that; =tal vez=, perhaps.

=talante=, _m._, humor.

=talonario=: =libro talonario=, stub-book (_book containing the stubs of
checks, receipts, etc._).

=tallar=, to carve.

=talle=, _m._, waist.

=tallo=, _m._, stem.

=tamao=, _m._, size.

=tambin=, also.

=tampoco=, neither, nor; =no ... tampoco=, not ... either; =ni ...
tampoco=, nor ... either; =tampoco yo=, nor I either.

=tan=, so, as, such.

=tanto -a=, as much (many), so much (many); =un tanto=, somewhat; =entre
tanto=, =mientras tanto=, in the meanwhile; =en tanto que=, while; =por
lo tanto=, wherefore, therefore.

=taedor=, =-ora=, _m. and f._, player.

=taido=, _m._, sound (_of bell or musical instrument_).

=tapa=, _f._, cover; =tapa de piano=, piano top.

=tapar=, to cover, protect.

=tapia=, _f._, wall (_the_ =tapia= _is a wall of dried mud or clay,
about a garden or yard_).

=tapicera=, _f._, tapestry.

=tapiz=, _m._, tapestry, hangings.

=tapizar de=, to cover with (_as with tapestry_).

=taquilla=, _f._, ticket-office.

=tararear=, to hum.

=tardar=, to delay; =no tardar en hacerlo=, it will not be long before
he does it.

=tarde=, _f._, afternoon, early evening; =por la tarde=, in the
afternoon.

=tarde=, late.

=tarea=, _f._, task.

=taza=, _f._, cup.

=te=, you, thee; to you, to thee; yourself, thyself.

=teatro=, _m._, theater.

=tecla=, _f._, (_piano_) key.

=teclado=, _m._, keyboard.

=techado=, _m._, roof.

=techo=, _m._, ceiling, roof.

=teja=, _f._, tile.

=tela=, _f._, cloth.

=telegrama=, _m._, telegram.

=temblar= (=ie=), to tremble.

=tembln=, =-ona=, trembling, tremulous, shaking.

=temblor=, _m._, trembling.

=tembloroso -a=, tremulous, trembling.

=temer=, to fear.

=temeroso -a=, fearful.

=temible=, dreadful, terrible.

=temor=, _m._, fear.

=temperatura=, _f._, temperature.

=tempestad=, _f._, storm, tempest.

=templo=, _m._, temple, cathedral.

=temporada=, _f._, space of time; =una temporada=, for some time.

=temprano=, early; =maana temprano=, tomorrow morning; =temprano y con
sol=, bright and early.

=ten=, _imperat. sing. of_ =tener=.

=tenaz=, persistent, tenacious.

=tenazmente=, persistently, tenaciously.

=tender= (=ie=), to stretch out, hold out, spread, direct.

=tendr=, =-s=, =-=, _etc._, _fut. ind. of_ =tener=.

=tenedor=, _m._, fork.

=tener=, to have, hold, keep; =tenerse=, to hold, stop; =tener por=, to
consider; =tener razn=, to be right; =tener fro (calor)=, to be cold
(warm); =tengo que hacerlo=, I have to do it, I must do it; =qu
tienes?= what is the matter with you?

=tenga=, =-as=, _etc._, _pres. subj. of_ =tener=.

=tengo=, =tienes=, =tiene=, _etc._, _pres. ind. of_ =tener=.

=teniente=, _m._, lieutenant.

=tenor=, _m._, tenor.

=tentar= (=ie=), to try, tempt; =tentado por=, tempted to.

=tenue=, thin, faint.

=teir= (=i=), to color, dye.

=tercer(o) -a=, third; =tercero de artillera=, third regiment of
artillery.

=tercio=, _m._, third.

=terciopelo=, _m._, velvet.

=Teresa=, _f._ (_prop. noun_), Theresa.

=terminar=, to finish, end, terminate.

=trmino=, _m._, end, term, word.

=terno=, _m._, oath.

=ternura=, _f._, tenderness, affection.

=terquedad=, _f._, stubbornness, obstinacy.

=terrapln=, _m._, terrace.

=terreno=, _m._, ground, region.

=terrestre=, earthly, terrestrial.

=terrible=, terrible.

=terror=, _m._, terror.

=terso -a=, smooth, polished.

=tesoro=, _m._, treasure.

=testamento=, _m._, will.

=testero=, _m._, head, front (_of a house, etc._); =en el testero=, in
front, at the head (_of the room_).

=testimonio=, _m._, testimony.

=tez=, _f._, complexion, color of face.

=ti=, you, thee; yourself, thyself.

=tibio -a=, warm, tepid.

=tiempo=, _m._, time, weather; =al poco tiempo=, in a short time; = un
tiempo=, at the same time.

=tienda=, _f._, shop, store.

=tienes=, =tiene=: _see_ =tengo=.

=tierno -a=, tender.

=tierra=, _f._, earth, land; =tierra firme=, main-land.

=tiestecillo=, _m._ (_dim. of_ =tiesto=), little flower-pot.

=tiesto=, _m._, flower-pot.

=tiito=, _m._ (_dim. of_ =to=), dear uncle.

=timbre=, _m._, ring, sound, tone.

=tmidamente=, timidly.

=tmido -a=, timid.

=tinieblas=, _f. plur._, darkness.

=tinte=, _m._, tint; =tintes rojizos=, a reddish color.

=tintero=, _m._, ink-stand; =como tinteros=, as black as ink.

=tinto -a=, red (_wine_).

=to -a=, _m. and f._, uncle, aunt; =to ladrn!= you old thief!
(_here, as often_, =to -a= _is a familiar, sometimes contemptuous, term
of address applied to old people. When so used, it is generally
pronounced_ =ti -=).

=tiple=, _m._, soprano.

=tirano -a=, _m. and f._, tyrant.

=tirar=, to throw, throw away, pull, draw; =tirar de=, to pull (at),
draw.

=tiro=, _m._, throw, shot; =pegar el tiro =, to shoot.

=tirn=: =de un tirn=, at one stretch.

=ttulo=, _m._, title.

=toca=, _f._, hood.

=tocar=, to touch, play (_a musical instrument_), ring, toll.

=tocino=, _m._, bacon.

=tocn=, _m._, stub.

=todava=, still, yet.

=todo -a=, all, every, everything; =todo un=, a whole; =con todo=,
withal, however; =del todo=, altogether; =sobre todo=, especially;
=todos los das=, every day.

=toledano -a=, Toledan, of Toledo.

=Toledo= (_prop. noun_), Toledo (_situated near the center of New
Castile_ [=Castilla la Nueva=], _on the river Tagus_ [=Tajo=];
_population, about 25,000; the capital of Spain in the time of the Roman
empire and the West-Gothic rule, and capital of Castile until superseded
by Madrid in the sixteenth century_).

=tolerancia=, _f._, indulgence, toleration.

=tolerante=, indulgent, tolerant.

=tomar=, to take, take on; =toma!= take it! here! well!; =tomar la
puerta=, to pass through the gate.

=Toms=, _m._ (_prop. noun_), Thomas.

=tomate=, _m._, tomato.

=tonada=, _f._, song; =tonada de la nana=, lullaby song.

=tono=, _m._, tone, tone of voice.

=tontera=, _f._, nonsense.

=tonto -a=, _m. and f._, fool.

=tonto -a=, foolish, silly.

=tontuna=, _f._, foolishness.

=Tony= (_prop. noun_).

=toque=, _m._, stroke, ringing (_of the bell_).

=toque=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. subj. of_ =tocar=.

=tordo -a=, dapple-gray.

=tormento=, _m._, torment; =dar tormento =, to torture.

=tornar(se)=, to return, restore; =tornar  hacer una cosa=, to do a
thing again.

=torno=: =en torno de=, about; =en torno suyo=, about him (her, _etc._).

=toro=, _m._, bull; =toros=, bullfights.

=torpe=, stupid.

=torre=, _f._, tower.

=torrente=, _m._, torrent.

=Torres-Nobles= (_prop. noun: lit._, Noble Towers).

=torta=, _f._, cake (_small and round_).

=totalmente=, completely, totally.

=trabajador=, =-ora=, _m. and f._, workman, working woman.

=trabajar=, to work.

=trabajo=, _m._, work, trial.

=tradicin=, _f._, tradition, legend.

=traer=, to bring, bring back, carry, keep.

=traficar=, to trade.

=trfico=, _m._, trade, traffic.

=trgico -a=, tragic.

=trago=, _m._, drink, draught.

=traiga=, =traigas=, _etc._, _pres. subj. of_ =traer=.

=traigo=, =traes=, _etc._, _pres. ind. of_ =traer=.

=traje=, _m._, clothes, suit of clothes, gown.

=traje=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =traer=.

=trampa=, _f._, trap.

=tranquilamente=, calmly, coolly.

=tranquilidad=, _f._, calmness, tranquillity.

=tranquilizar=, to calm, pacify, tranquilize.

=tranquilo -a=, quiet, tranquil.

=transeunte=, _m. and f._, passer-by.

=trnsito=, _m._, passage, way.

=transparente=, transparent.

=transponer=, to transfer, carry back, sink behind.

=trapero -a=, _m. and f._, ragpicker.

=tras=, after, behind.

=trasegar (ie) =, to pour into.

=trasero -a=, hind; =cuarto trasero=, hind quarters.

=trasluz=: =mirar al trasluz=, to hold between one and the light.

=trasplantar=, to transplant.

=trasunto=, _m._, likeness.

=tratante=, _m._, dealer.

=tratar=, to treat, conduct; =tratar (de)=, to try (to); =tratarse=, to
have social relations with each other; =tratarse (de)=, to discuss, be
the question.

=trato=, _m._, deal.

=travs=: = travs (de)=, through.

=travesura=, _f._, cunning.

=travieso -a=, mischievous.

=trayendo=, _pres. part. of_ =traer=.

=traza=, _f._, appearance; =trazas=, _plur._, the appearance.

=trece=, thirteen.

=treinta=, thirty.

=tremendo -a=, fearful, awful.

=tremolarse=, to wave.

=trmulo -a=, tremulous.

=tren=, _m._, train.

=trenza=, _f._, tress, braid.

=trepar por=, to climb up.

=tres=, three.

=trescientos -as=, three hundred.

=trigo=, _m._, wheat, grain.

=trimestre=, _m._, three months.

=trinar=, to trill, warble.

=trino=, _m._, trill, warbling.

=triste=, sad, mournful, gloomy, dull.

=tristemente=, sadly.

=tristeza=, _f._, sadness, sorrow.

=tristsimo -a= (_from_ =triste=), very sad.

=triunfo=, _m._, triumph.

=trompeta=, _f._, trumpet; _m._, trumpeter, bugler.

=trompetear=, to announce (_as with a trumpet-call_).

=tronco=, _m._, trunk.

=tronchar=, to cut off, break off.

=tropel=, _m._, confusion, crowd; =en gran tropel=, tumultuously.

=tropezar= (=ie=), to stumble; =tropezar con=, to stumble against,
happen to come to, meet, find.

=tropezn=, _m._, stumble, slip; =fingir un tropezn=, to pretend that
he stumbled.

=trozo=, _m._, piece, fragment, snatch.

=trucha=, _f._, trout.

=tu=, your, thy.

=t=, you, thou.

=tumba=, _f._, tomb.

=tumbaga=, _f._, tombac-ring (_the_ =tumbaga= _metal is an alloy of
gold, silver and copper. It is believed by some that a tombac-ring, by
breaking, will warn its wearer of coming danger_).

=tumbarse=, to throw one's self down.

=tumbo=, _m._, rocking, rocking wave.

=tunante=, _m._, rascal.

=tuno -a=, _m. and f._, rogue.

=tupido -a= (_past part. of_ =tupir=), dense, thick.

=turba=, _f._, crowd, throng.

=turbante=, _m._, turban.

=turbar=, to disturb.

=turbulento -a=, tumultuous, noisy, turbulent.

=turista=, _m. and f._, tourist.

=tutear=, to address (_a person_) with =t=, speak familiarly.

=tuve=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =tener=.

=tuyo -a=, your, yours; thy, thine.


U

==, or (_used before initial_ o).

=Ud. = usted=; =Uds. = ustedes=.

=ufano -a=, proud.

=Ulises=, _m._ (_prop. noun_), Ulysses.

=ltimamente=, recently, lately.

=ltimo -a=, last; =por ltimo=, finally.

=umbral=, _m._, threshold.

=un=, =una=, a, an; =unos=, some; =unos cuantos=, a few; =unos  otros=,
from one to the other, to one another.

=unnime=, unanimous, with one voice.

=nicamente=, only, merely.

=nico -a=, only; =lo nico=, the only thing, all.

=uniforme=, uniform, unceasing.

=unir=, to unite, connect, bring (_or_ hold) together.

=universo=, _m._, universe.

=un(o)=, =-na=, one; =uno y otro=, each (one), both; =ciento por uno=, a
hundred fold.

=ua=, _f._, nail (_of finger or toe_), claw.

=usar=, to use; =usar de=, to make use of.

=uso=, _m._, use; =al uso=, after the fashion.

=usted= (_plur._, =ustedes=), you.

=usura=, _f._, interest, usury.

=utilizar=, to make use of, utilize.

=uva=, _f._, grape.


V


=v= (=ve=), _f._, the letter _v_.

=V. = usted=; =VV. = ustedes=.

=va=, =vas=: _see_ =voy=.

=vaca=, _f._, cow, beef.

=vacilar=, to hesitate, vacillate.

=vaco -a=, empty.

=vagamente=, vaguely.

=vago -a=, vague.

=vagn=, _m._, (railway) coach.

=vajilla=, _f._, table-ware, dishes.

=valdr=, =-s=, =-=, _etc._, _fut. ind. of_ =valer=.

=Valencia=, _f._ (_prop. noun: city on the eastern coast of Spain;
population, about 225,000_).

=valer=, to be worth, win.

=valeroso -a=, brave, valorous.

=Val-fro=, _m._ (_prop. noun: lit._, cold valley).

=valga=, =-as=, _etc._, _pres. subj. of_ =valer=.

=valgo=, =vales=, _etc._, _pres. ind. of_ =valer=.

=valiente=, brave, valiant.

=valija=, _f._, bag.

=valor=, _m._, value, courage.

=valsar=, to waltz.

=valle=, _m._, valley.

=vamos=, =vmonos=: _see_ =ir=.

=vanguardia=, _f._, vanguard.

=vanidad=, _f._, vanity.

=vanidoso -a=, vain.

=vano -a=, vain.

=vapor=, _m._, steam, steamboat.

=vaquero=, _m._, cowboy; _adj._, of a cowboy; =estribo vaquero=,
cowboy-stirrup.

=vara=, _f._, yard. (_the_ =vara= = _about 32.9 inches_).

=varios -as=, various, several.

=varonil=, masculine.

=vaso=, _m._, glass.

=vasto -a=, vast.

=vaya=, =vayas=, _etc._, _pres. subj. of_ =ir=.

=Vd. = usted=; =Vds. = ustedes=.

=ve=, _imperat. of_ =ir=.

=vecino -a=, _m. and f._, neighbor, resident.

=vecino -a=, neighboring; =vecino de=, near.

=vehemencia=, _f._, vehemence.

=vehementsimo -a=, most vehement.

=veinte=, twenty.

=veinticinco = veinte y cinco=, twenty-five.

=vela=, _f._, candle, sail; =hacerse  la vela=, to set sail.

=velar=, to remain awake, to watch (over); =velar por=, to watch over.

=velo=, _m._, veil.

=veloz=, swift.

=velozmente=, swiftly.

=ven=, _imperat. of_ =venir=.

=vena=, _f._, vein.

=vencer=, to overcome, conquer; =darse por vencido=, to give up.

=vendaval=, _m._, sea-wind.

=vendedor=, =-ora=, _m. and f._, seller, vender.

=vender=, to sell; =vender en=, to sell for.

=vendr=, =vendrs=, _etc._, _fut. ind. of_ =venir=.

=venenoso -a=, poisonous, venomous.

=venerar=, to worship, venerate.

=venga=, =vengas=, _etc._, _pres. subj. of_ =venir=.

=vengo=, =vienes=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =venir=.

=venir=, to come, be (_with a participle or adjective_).

=venta=, _f._, sale; =de venta=, = la venta=, on sale, for sale.

=ventana=, _f._, window.

=ventorrillo=, _m._ (_dim. of_ =ventorro=), small tavern, wineshop.

=ventrudo -a=, big (_lit._, bigbellied).

=ventura=, _f._, happiness, good fortune.

=ver=, to see, consider; =verse= _is often best translated_ to be _or_
to be found; = ver=, look here, let us see; =vamos  ver=, let us see;
=est visto=, it is evident.

=verano=, _m._, summer.

=veras=: =de veras=, truly.

=verbo=, _m._, word, verb; =en un verbo=, at once, without delay.

=verdad=, _f._, truth; =es verdad?= is it true?; =verdad?= _or_ =no
es verdad?= is it not true?; =la verdad=, in truth.

=verdadero -a=, true, real.

=verde=, green.

=verdugo=, _m._, executioner.

=verdulero -a=, _m. and f._, market-man (_or_ -woman), green-grocer.

=verdura=, _f._, greenness, verdure; =verduras=, _plur._, fresh
vegetables; =saln de verdura=, green room, room enclosed in foliage.

=vereda=, _f._, path, trail, narrow road (_unpaved_).

=vergenza=, _f._, shame; =me da vergenza=, I am ashamed (to), I am
afraid (to).

=verdico -a=, truthful.

=verificar=, to effect, accomplish; =verificarse=, to take place.

=verja=, _f._, railing, grating.

=versecillo=, _m._ (_dim. of_ =verso=), little verse.

=versos=, _m. plur._, verses, poetry.

=verter= (=ie=), to shed.

=vertiginoso -a=, dizzy.

=vrtigo=, _m._, dizziness, vertigo.

=vestido=, _m._, gown, clothes.

=vestir= (=i=), to dress, clothe; =vestirse=, to dress (one's self);
=vestir de=, to dress in, wear, dress as.

=vete=, _imperat. of_ =irse=.

=vez=, _f._, turn, time; = veces=, at times; = la vez (que)=, at the
same time (as); =alguna vez=, ever; = su vez=, in his (her, _etc._)
turn; =cada vez ms=, more and more; =de vez en cuando=, from time to
time; =dos veces=, twice; =en vez de=, instead of; =muchas veces=,
often; =otra vez=, again; =tal vez=, perhaps; =una vez=, once.

=v=, =viste=, =vi=, _etc._, _pret. ind. of_ =ver=.

=viajar=, to travel.

=viaje=, _m._, travel, journey, trip; =de viaje=, traveling; =buen
viaje!= pleasant journey!

=viajerillo -a=, _m. and f._ (_dim. of_ =viajero=), little traveler,
little passenger.

=viajero -a=, _m. and f._, traveler, passenger.

=vianda=, _f._, food, viand.

=vibrar=, to vibrate.

=Vicente=, _m._ (_prop. noun_), Vincent.

=vctima=, _m. and f._, victim.

=vida=, _f._, life; =dar vida=, to give birth.

=vidriero -a=, of glass, glass.

=vidrio=, _m._, glass; =vidrios=, _plur._, glass (_of a window or
door_).

=viejo -a=, old; =morir de viejo=, to die of old age.

=viendo=, _pres. part. of_ =ver=.

=viene=: _see_ =vengo=.

=viento=, _m._, wind.

=viernes=, _m._, Friday; =Viernes Santo=, Good Friday (_the Friday of
Holy Week, kept in the Roman Catholic Church as a fast, in memory of our
Savior's passion or suffering_).

=viga=, _m._, keeper, watchman.

=vigilancia=, _f._, watchfulness, vigilance.

=vigilante=, vigilant.

=vigilar=, to watch over.

=vigoroso -a=, vigorous.

=vil=, vile, base.

=villa=, _f._, city (_the_ =villas= _had formerly certain privileges
that were granted to them by the crown_).

=villano -a=, _m. and f._, rustic, boor (_lit._, feudal villain _or_
bondman).

=Villaverde= (_prop. noun: lit._, green town).

=vine=, =-iste=, =-o=, _etc._, _pret. ind. of_ =venir=.

=viniendo=, _pres. part. of_ venir.

=vino=, _m._, wine.

=vi=: _see_ =v=.

=violencia=, _f._, violence.

=violento -a=, violent.

=violeta=, _f._, violet.

=violn=, _m._, violin.

=virgen=, _f._, virgin; =la Virgen=, the Virgin [Mary].

=viril=, virile, manly.

=virtud=, _f._, virtue.

=virtuoso -a=, virtuous.

=visita=, _f._, visit.

=visitar=, to visit.

=vspera=, _f._, eve, day before; =en vsperas de=, about to, on the
point of.

=vista=, _f._, sight, view, eyes; = su vista=, before his (her, _etc._)
eyes; =con vistas =, overlooking, looking out upon; =perder de vista=,
to lose sight of.

=visto=, =-es=, =-e=, _etc._, _pres. ind. of_ =vestir=.

=visto -a=, _past part. of_ =ver=; =est visto=, it is evident.

=vivacidad=, _f._, animation, vivacity.

=vivamente=, quickly, energetically.

=viveza=, _f._, liveliness, energy.

=vvido -a=, bright, vivid.

=vivir= (=de=), to live (on _or_ by); =viva!= hurrah (for)! long live!

=vivo -a=, living, lively, quick.

=vocecita=, _f._ (_dim. of_ =voz=), little voice.

=vociferar=, to shout.

=volandas: en volandas=, in the air, as if flying.

=volar= (=ue=), to fly; =volarse=, to fly away.

=voluntad=, _f._, wish, will.

=voluntario -a=, willing, voluntary.

=volver= (=ue=), to turn, return; =volver  hacer alguna cosa=, to do
something again; =volverse=, to turn, turn about, return, become, go.

=voraz=, greedy, voracious.

=vos=, you.

=vosotros -as=, you, ye.

=voy=, =vas=, =va=, _etc._, _pres. ind. of_ =ir=.

=voz=, _f._, voice, word, cry; = voces=, loudly; = media voz=, =en voz
baja=, in a low voice.

=vuecencia= (_an abbreviation of_ =vuestra excelencia=), your
excellency.

=vuelo=, _m._, flight; =echar  vuelo=: _see_ =echar=.

=vuelo, -as, -a=, _etc._, _pres. ind. of_ =volar=.

=vuelta=, _f._, turn, return; = la vuelta=, upon returning, on one's
return; =dar una vuelta=, =dar vueltas=, to stroll about, turn over;
=tomar la vuelta de=, to turn into.

=vuelto -a=, _past part. of_ =volver=.

=vuelvo, -es, -e=, _etc._, _pres. ind. of_ =volver=.

=vuestro -a=, your, yours.

=vulgar=, common, vulgar.


Y

=y=, and.

=ya=, already, presently, now, then, in due time, indeed; =ya, ya=, yes,
indeed; =ya ... ya ...=, now ... now ..., whether ... or ...; =no ya, ya
no=, no longer, no more; =ya que=, since.

=yegua=, _f._, mare.

=yendo=, _pres. part. of_ =ir=.

=yerba=: _see_ =hierba=.

=yerto -a=, rigid, motionless.

=yo=, =I=.


Z

=zahurda=, _f._, hovel.

=zancn, -ona=, long-legged (_bird or beast_).

=zapateta=, _f._ (_from_ =zapato=), leap and slap on the shoe.

=zapato=, _m._, shoe.

=zarpa=, _f._, paw.

=zarpazo=, _m._ (_from_ =zarpa=), stroke with the paw; = zarpazos=,
with his paws.

=zarzal=, _m._, bramble.

=zorro -a=, _m._ _and_ _f._, fox.

=zumba=, _f._, joke; =en tono de zumba=, jokingly. */




NEW SPANISH SERIES

Under the general Editorship of Professor J. D. M. Ford of Harvard
University.

=A Brief History of Spanish Literature.= By J. D. M. FORD. [_In
preparation._]

=Alarcn (Ruiz de): Las Paredes Oyen.= Edited by CAROLINE BOURLAND,
Smith College. 75 cents.

=Ayala: Consuelo.= Edited by A. M. ESPINOSA, Stanford University. 60
cents.

=Caldern: El Alcalde de Zalamea.= Edited by B. P. BOURLAND, Adelbert
College. [_In preparation._]

=Cervantes: Novelas Ejemplares. (Selections.)= Edited by H. A. RENNERT,
University of Pennsylvania. 90 cents.

=Hartzenbusch: La Coja y el Encogido.= Edited by J. GEDDES, Jr., Boston
University. 60 cents.

=Hills and Morley's Modern Spanish Lyrics.= Edited by E. S. HILLS,
Hispanic Society, and S. G. MORLEY, University of California. $1.25.

=Ibez (Blasco): La Barraca.= Edited, with vocabulary, by R. H.
KENISTON. 90 cents.

=Lope de Vega: Amar sin saber  quien.= Edited by MILTON A. BUCHANAN,
University of Toronto, and BERNARD FRANZEN-SWEDELIUS, McMaster
University. [_In preparation._]

=Lope de Vega: La Moza de Cntaro.= Edited by MADISON STATHERS, West
Virginia University. 70 cents.

=Mesonero Romanos: Panorama Matritense.= Edited by G. T. NORTHUP,
University of Chicago. 50 cents.

=Morley's Spanish Ballads.= Edited by S. GRISWOLD MORLEY, University of
California. 75 cents.

=The Prohemio of the Marques de Santillana.= Being the first critical
account of the poetry of Italy, France and Spain down to the middle of
the fifteenth century. Edited by H. R. LANG, Yale University. [_In
preparation._]

=Selgas: La Mariposa Blanca.= Edited, with vocabulary, by H. A. KENYON,
University of Michigan. 60 cents.

=Three Modern One-act Comedies.= Edited, with vocabulary, by F. W.
MORRISON. 60 cents.

=Valds: La Hermana san Sulpicio.= Edited, with vocabulary, by J. G.
GILL. 50 cents.

HENRY HOLT AND COMPANY

PUBLISHERS NEW YORK


SPANISH GRAMMARS AND COMPOSITION BOOKS


=Crawford's Spanish Composition.=

By J. P. W<small>ICKERSHAM</small> C<small>RAWFORD</small>, Assistant Professor in the University of
Pennsylvania. 127 pp. 16mo. 75 cents.

This book, divided into thirty lessons, furnishes a review of Spanish
grammar, connected passages in Spanish and passages in English for
translation, based upon the Spanish text. The subject is a trip to
Spain, and offers practice in the idiomatic language of everyday life.

=Harrison's Spanish Correspondence.=

By E. S. HARRISON, Instructor in the Commercial High School, Brooklyn,
N. Y. viii+157 pp. 12mo. $1.00.

=Olmsted and Gordon's Spanish Grammar for Schools and Colleges.=

By E. W. OLMSTED, Professor in the University of Minnesota, and ARTHUR
GORDON, former Assistant Professor in Cornell University. 519 pp. 12mo.
$1.40.

Combines a systematic treatment of the grammar with ample colloquial
drill. The exercises are practical and interesting to an unusual degree.

=Olmsted and Gordon's Abridged Spanish Grammar.=

By E. W. OLMSTED and ARTHUR GORDON. 358 pp. 12mo. $1.25.

=Ramsey's Spanish Grammar. With Exercises.=

By M. M. RAMSEY, formerly Professor in the Leland Stanford Junior
University. 610 pp. 12mo. $1.50.

=Ramsey's Text-book of Modern Spanish.=

By M. M. RAMSEY. xi+653 pp. 12mo. $1.80.

=Warshaw's Spanish-American Composition Book.=

By JACOB WARSHAW, Associate Professor in the University of Missouri.
vii+156 pp. 12mo. 90 cents.

It deals with well-known South American figures; includes descriptions
of natural and industrial features; tells of the industrial and cultural
progress of various Latin-American countries and cities; and emphasizes
our relations with South America. The composition exercises are
paraphrases of selections in Spanish.

HENRY HOLT AND COMPANY

PUBLISHERS NEW YORK








End of the Project Gutenberg EBook of Spanish Tales for Beginners, by 
Elijah Clarence Hills and various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH TALES FOR BEGINNERS ***

***** This file should be named 36805-8.txt or 36805-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/6/8/0/36805/

Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
produced from scanned images of public domain material
from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
