The Project Gutenberg EBook of Cincuenta y cuatro Canciones Espaolas del
siglo XVI, by Rafael Mitjana

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license


Title: Cincuenta y cuatro Canciones Espaolas del siglo XVI
       Cancionero de Uppsala

Author: Rafael Mitjana

Release Date: October 14, 2013 [EBook #43950]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CINCUENTA Y CUATRO CANCIONES ***




Produced by Carlos Colon, Emmanuel Ackerman, University
of Toronto and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by The Internet Archive)









Nota del Transcriptor:

Este libro ha sido reproducido con los errores de ortografa, y
ortografa antigua tal y como aparecen en el texto original. Errores
obvios de imprenta han sido corregidos. Superndices son denotados
por ^{superndice}. La letra "j" se usa varias veces en la letra de
las canciones con dos puntos (diresis). La letra "jota con diresis"
se muestra como "[:j]". Las letras itlicas se muestran entre
_subrayados_. Las letras en negrita se muestran entre =signos igual=.
Las versalitas (letras maysculas de tamao igual a las minsculas) han
sido sustituidas por letras maysculas de tamao normal.




  CINCUENTA Y CUATRO
  CANCIONES ESPAOLAS
  DEL SIGLO XVI

  CANCIONERO DE UPPSALA

  AHORA DE NUEVO PUBLICADAS, ACOMPAADAS
  DE NOTAS Y COMENTARIOS

  POR

  D. RAFAEL MITJANA

  [Ilustracin]

  UPPSALA
  A.-B. AKADEMISKA BOKFRLAGET

  DEPSITO PARA ESPAA: LIBRERIA DE ENRIQUE RIVAS, MLAGA




  UPPSALA
  IMPRENTA DE ALMQVIST & WIKSELL
  1909




  _AL Sr. D. ERIK SCHNE STAAFF, Profesor de Lenguas y Literaturas
     romances en la Real Universidad de Uppsala._


_Mi querido amigo: Muy grato placer es para mi encargarme de conmemorar
con la publicacin del presente trabajo, el solemne acto de su toma
de posecin de la Ctedra de Lenguas y Literaturas romances, en la
venerable =Alma Mater uppsaliensis=,  la que me ligan tan grandes y
estrechos vnculos de afecto._

_Dicha solemnidad viene  coronar una carrera, si no larga por fortuna,
muy brillante, durante la cual ha logrado Vd. dejar impresas las
huellas de su preclaro talento y no vulgar erudicion, en el ancho y
dilatado territorio de los estudios hispnicos. Yo amante como el
primero de las letras y las artes de mi patria, el mejor patrimonio
que queda de la ilustre raza  que pertenezco, hubiera sentido no
aportarle con motivo de tan fausto suceso, un testimonio de gratitud y
de amistad._

_Por eso he creido oportuno reimprimir  casi cuatro siglos de
distancia, los textos poticos del peregrino =Cancionero=, hasta hoy
desconocido, por mi descubierto en la =Biblioteca Carolina=. En la
coleccin hallar Vd. representadas todas las lenguas que se hablan en
la Pennsula Ibrica, castellano, galaco-portugus y catalan, y es
posible que suministre  Vd. campo donde espigar esas observaciones
filolgicas, que tan atinadamente ha formulado en sus precedentes
trabajos._

_Cumplo asi pues una deuda de gratitud para con el erudito autor de
=l'Etude sur l'ancien dialecte Lonais=, sbio comentador de =Gonzalo
Garcia de Santa Maria=; y aprovecho la oportunidad, para renovar al
amigo carioso que tanto y tan eficazmente ha contribuido  hacerme
agradable mi residencia en Suecia, la seguridad de mi consideracin y
aprecio._

  _Suyo afmo. S. y A.
  Q. L. B. L. M._
  RAFAEL MITJANA.

  _Uppsala, 30 de Enero de 1909._




INTRODUCCIN.


En una de mis visitas  la _Biblioteca de la Universidad_ de Uppsala,
tuve la singular fortuna de tropezar con un rarsimo volumen de msica
espaola, que hasta el presente ha escapado  las investigaciones
y pesquisas de los mas diligentes bibligrafos. Dicha coleccin de
_Villancicos_, que me atrever  llamar _Cancionero de Uppsala_, merece
en mi entender una descripcin detallada y exacta, por tratarse quizs,
y sin quizs, de un ejemplar probablemente nico--pues no existe 
ciencia cierta en las grandes Bibliotecas de Paris, Viena, Munich,
Berlin, Londres y Madrid--y por ser un verdadero dechado de msica
profana espaola, sin duda alguna, la mas antigua coleccin impresa que
nos sea conocida.

He aqui pues su sealamiento bibliogrfico:

  _Villancicos | De diuersos Autores,  dos | y  tres, y 
  quatro, | y  cinco bozes, | agora nueuamente | corregidos. Ay
  mas | ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de | Canto de Or-
  gano para que puedam, | Aprouechar los que, A can | tar comen-
  aren._ (Vieta: Un angel volante que apoya el pi derecho sobre
  una rueda alada, y lleua en la mano diestra una llama y en la
  siniestra una trompeta.) _Venetiis | Apud Hieronymum Scotum._
  | MDLVI. |--(Vase la reproduccion.)

Peq. in-4. de LXIII fol. numerados por una sola cara.

Contiene este precioso libro hasta cincuenta y cuatro canciones: 12
respectivamente,  dos, tres y cuatro voces, y seis  cinco, con textos
sobre temas amorosos y picarescos; las 12 composiciones que faltan
para completar el total, son _Villancicos de Nauidad_, diez  cuatro
voces, y dos  tres. La mayor parte de la poesias son castellanas,
salvo cuatro (nros. 23, 24, 35 y 45) catalanas y dos (nros. 9 y 54)
galaco-portuguesas.

Respecto  la msica, que no lleva ninguna indicacin de autor, bien
se echa de ver que es de muy distintas manos. Una sola cancion--nro.
49,--ostenta al frente el nombre de NICOLS GOMBERT, famoso compositor
flamenco, natural de Brujas, que permaneci al servicio de CARLOS V,
desde 1520 hasta 1533, desempeando durante los cuatro ltimos aos de
dicho periodo, el puesto de maestro de infantes de coro en la Capilla
Real de Toledo. Esta indicacin excepcional me parece demostrar que las
obras restantes son debidas  msicos espaoles y tan populares entre
los aficionados, que todo el mundo conocia los nombres de sus autores.

A simple vista se nota la diferencia entre el _madrigal_ de GOMBERT, de
estilo sentimental y florido, con la casi totalidad de las canciones
del volumen, inspiradas en su mayor parte en el mas puro gusto popular,
y que denotan por su caracter, marcadamente nacional, proceder del
mismo grupo de compositores cuyas admirables creaciones pueden verse
en el tan notable _Cancionero de los Siglos_ XV y XVI, publicado
por el benemrito BARBIERI. En mi opinion las obras que figuran en
el _Cancionero de Uppsala_ son debidas  los muchos y muy notables
maestros espaoles que residieron en Italia, sobre todo en la corte
pontificia, durante la primera mitad de la dcima sexta centuria. Entre
ellos se cuentan nombres tan gloriosos como los de JUAN DEL ENZINA,
CRISTOBAL DE MORALES, FRANCISCO PEALOSA, BARTOLOM ESCOBEDO, PEDRO
ORDOEZ, ANTONIO CALASANZ, y tantos otros que seria prolijo citar.




  _VILLANCICOS_
  De diuersos Autores, a dos,
  _Y A TRES, Y A QUATRO_,
  Y A CINCO BOZES,
  AGORA NVEVAMENTE
  CORREGIDOS. AY MAS
  _ocho tonos de Canto llano, y ocho tonos de
  Canto de Organo para que puedam,
  A prouechar los que, A cantar
  comencaren_.

  [Ilustracin]

  [Ilustracin]

  VENETIIS,
  _Apud Hieronymum Scotum_.

  MDLVI.




Para mi es indudable que algunas de las canciones que  continuacion
pueden leerse y cuyo texto es indiscutiblemente de JUAN DEL ENZINA,
fueron tambien puestas en msica por aquel fecundo ingenio. Otras, y
esto aumenta el nters del _Cancionero de Uppsala_, me parecen ser los
originales de algunas de las canciones transcritas para vihuela que se
hallan en el rico tesoro de nuestros libros de cifra, lo que viene 
confirmar su popularidad. Una nota marginal manuscrita, al Villancico
nro. 36, indica que figura asimismo en la _Silva de Sirenas_ de
ANRRIQUEZ DE VALDERRUANO. Pero no me extiendo mas en consideraciones
inoportunas en este lugar, puesto que el lector curioso podr ver mis
observaciones en las notas y comentarios que siguen al texto.

nicamente aadir antes de terminar, que los compositores de esta
srie de _Villancicos_, dieron pruebas de muy buen gusto al elegir las
poesias que habian de poner en msica; casi todas ellas son lindsmas,
 veces rebosando sentimiento,  veces llenas de agudeza y sal tica,
en una palabra, dignas en verdad del gran florecimiento literario y
artstico que se inici en Espaa durante el reinado de los _Reyes
Catlicos_. No me he permitido alterar para nada el texto original,
reproduciendo su peculiar ortografia y hasta sus italianismos, y hecha
esta declaracin en descargo de mi conciencia, vea el lector por si
mismo, si tengo razon bastante para elogiar el exquisito sentido
literario de lo annimos maestros,  quienes debemos el precioso
ramillete de flores del ingenio espaol, que forman el _Cancionero de
Uppsala_.




PRIMERA PARTE

TEXTO


I.

    Como puedo yo biuir
    Si el remedio tras que ando,
    No tiene como ni quando.

    El como no puede auello
    Quando no sa d' esperar,
    Mas ay siempre en mi pesar
    Quando y como padecello;
    Como podr sostenello,
    Si el remedio tras que ando,
    No tiene como ni quando.


II.

    Y dezid Serranicas, h
    Deste mal si morir.

    Por qu' el remedio y mi mal
    Nascen de una causa tal,
    Que me hazen inmortal,
    Por do morir no podr.
    Deste mal si morir.

    Que de uer la Serranica
    Tan gratiosa y tan bonica,
    Mi dolor me certifica
    Que jamas no sanar:
    Deste mal si morir.


III.

    Dime robadora
    Que te mereci?
    Que ganas agora?
    Que muera por ti!
    Yo siempre siruiendo,
    Tu siempre oluidando;
    Yo siempre muriendo,
    Tu siempre matando.
    Yo soy quien t' adora,
    Y tu contra mi;
    Que ganas agora?
    Que muera por ti!


IV.

    No soy yo quien ueis biuir,
        No soy yo,
    Sombra soy de quien muri.

    Seora ya no soy yo
    Quien gozaua uestra gloria,
    Ya es perdida mi memoria,
    Que en el otro mundo est
    El que fu uestro y ser;
        No soy yo,
    Sombra soy de quien muri.


V.

    No me los amuestres mas,
      Que me matars.

    Son tan lindos y tan bellos
    Que  todos matas con ellos;
    Y aunque yo muero por vellos,
    No me los amuestres mas,
      Que me matars.


VI.

    Yndome y uiniendo
    Me fui namorando,
    Una uez rendo
    Y otra uez llorando.

    Yo estaua sin ueros
    De amor descuydado,
    Mas en conoceros
    Me vi namorado,
    Nunca mi cuidado
    Se ua moderando,
    Una uez rendo
    Y otra uez llorando.

    Sent gran tormento
    De uerme perdido,
    Mas estoy contento
    Pues por uos a sido,
    El mal es crecido
    Y  d' irse passando;
    Una uez rendo
    Y otra uez llorando.

    Otro mayor mal
    Me tiene ya muerto,
    Es tal que por cierto
    No tiene su ygual,
    Tineme ya tal
    Que me ua acabando,
    Uua uez rendo
    Y otra uez llorando.


VII.

    No tienen uado mis males
        Que har?
    Que passar no los podr.

    Es imposible passallos
    Males que no tienen medio,
    Pues para tener remedio,
    El remedio es no curallos.
    Mi descanso es desseallos
        Porque s,
    Que passar no los podr.

    (_Juan del Enzina._)


VIII.

    Andarn siempre mis ojos
    Por la gloria en que se uieron
    Llorando, pues la perdieron
    Llorarn en contemplar
    Que el tiempo que la gozauan,
    Quanto de plazer llorauan,
    Tanto lloran de pesar.
    Sea tanto su llorar
    Por el bien en que se uieron,
    Que ieguen pues le perdieron.

    (_Gabriel Mena, el msico?_)


IX.

    Mal se cura muyto mal,
    Mas en poco cando tura
    Muyto mas peor se cura.

    En muyto mal cando ue
    Non pode muyto turar,
    Porque tenen d' acabar
    Muyto presto a queyn lo teyn.
    Acabar es grande beyn
    Poys en poco cando tura
    Muyto mas peor se tura.


X.

    Para uerme con uentura
    Que me dexe conquerella.
    Mas uale biuir sin ella.

    El que nunca sinti gloria
    No siente tanto la pena,
    Como el que se ui en uictoria
    Y despues est en cadena.
    Alcanzar uictoria buena
    Y al mejor tiempo perdella,
    Mas uale biuir sin ella.

    (_Juan del Enzina._)


XI.

    Un dolor tengo en ell' alma,
    No saldr sin qu' ella salga.

    Que no s' a de presumir
    Siendo el mal de tal manera,
    Qu' el dolor pueda salir
    Sin que salga ella primera,
    Y aunque la razon me ualga,
    No saldr sin qu' ella salga.


XII.

    Que todos se passan en flores,
        Mis amores.

    Las flores que an nascido
    Del tiempo que os he servido,
    Derribolas uestro oluido
        Y disfauores.
    Que todo se passan en flores,
        Mis amores.


XIII.

    Si n' os huuiera mirado
        No penara,
    Pero tampoco os mirara.

    Veros harto mal a sido,
    Mas no ueros peor fuera,
    No quedara tan perdido,
    Pero mucho mas perdiera,
    Que uiera aquel que n' os uiera,
        No penara
    Pero tampoco os mirara.


XIV.

    Si la noche haze escura
    Y tan corto es el camino,
    Como no uenis, amigo?

    La media noche es pasada
    Y el que me pena no uiene;
    Mi desdicha lo detiene,
    Que nasi tan desdichada!
    Hzeme biuir penada
    Y mustraseme enemigo.
    Como no uenis, amigo?


XV.

    Desposastes os, Seora,
    Solo por de mi os quitar.
    Casareys y habreys pesar.

    Pues que tan mal galardon
    A los mis seruiios distes,
    Que pagueis lo que hezistes,
    Es lo que lleua razon.
    Vuestro brauo corazon
    Ya esta en tiempo de amansar,
    Casareys y habreys pesar.


XVI.

    Desdeado soy de amor,
    Gurdeos Dios de tal dolor.
    Desdeado y mal querido
    Mal tratado y aborrecido,
    Del tiempo que os he seruido
    No tengo ningun fauor;
    Gurdeos Dios de tal dolor.


XVII.

(Igual al nro. IV.)


XVIII.

    Vsame y abrame
      Marido mio,
    Y daros en la maana
      Camisn limpio.
    Yo nunca ui hombre
    Biuo estar tan muerto,
    Ni hazer el dormido
    Estando despierto.
    Andad marido alerta
      Y tened brio,
    Y daros en la maana,
      Camisn limpio.


XIX.

    Alta estaua la pea,
    Nae la malua en ella.

    Alta estaua la pea
    Riberas del rio,
    Nace la malva en ella.
    Y el trevol florido.


XX.

(Igual al nro. III.)


XXI.

    Ala la nia los o[:j]os
      No para todos.
    Alalos por [:j]ubileo,
    Por matarnos de deseo,
    Que la fiesta segun ueo
      No es para todos.


XXII.

    Ay de mi qu' en tierra agena
    Me ueo sin alegria,
    Quando me uer en la mia.

    Y no por estar ausente
    De mi tierra es el pesar,
    Mas por no poder estar
    Donde est mi bien presente;
    No ay consuelo suficiente
    A mal que tal bien desuia.
    Quando me uer en la mia.


XXIII.

Soleta yo so ai. Si uoleu qu' eus uaya  abrir, ara que n' es hora; si
uoleu uenir.

Mon marit es de fora, hont a montalua. Dema beser mig, Iorn abans que
non tornara! E yo qu' eu sabia, pla que tos temps ho fa axi, ara que n'
es hora, si uoleu uenir.


XXIV.

    Vella de uos son amoros,
      Ya fosseu mia!
    Sempre sospir quant pens en uos,
      La nit y dia.

    Yo may estich punt ni moment
      Sen contemplaruos,
    Fora de tot mon sentiment
      Vaix per amaruos.
    Daume ualena, pues podeu,
      Seora mia,
    Puix en uos es tot lo meu be
      La nit y dia.

    Vos heretau tot lo mio be
      Tanto quem dura,
    Si non ualeu, prest me uerem
      En sepoltura.
    Del meu mal quin ben auren,
      Anima mia!
    Per do fugir lo day que feu
      Siau me uos guia.

    Veix me de uos pres y lligat
      Luy d' esperana,
    Ayaume dons pietat
      Sens mes tardana.
    Puix uestre so, plaugues  Deu,
      Vos fosseu mia,
    Car lo mal que sentir me feu
      No'l sentiria.


XXV.

    Ojos garos a la nia,
    Quien se los enamoraria?

    Son tan lindos y tan biuos
    Que a todos tienen catiuos,
    Y solo la uista dellos
    Me a robado los sentidos,
    Y los haze tan esquiuos
    Que roban el alegria,
    Quien se los enamoraria.

    (_Juan del Enzina._)


XXVI.

    Estas noches  tan largas
        Para mi,
    No solian ser ansi.

    Solia que reposaua
    Las noches con alegria,
    Y el rrato que non dormia
    Con descanso, lo passaua;
    Mas estas que amor me graua
        Non dormi;
    Non solian ser ansi.


XXVII.

    Ay luna que reluzes
    Toda la noche m' alumbres.
    Ay luna tan bella
    Almbresme  la sierra;
    Por do uaya y uenga.
    Ay luna que reluzes
    Toda la noche m' alumbres.


XXVIII.

    Vi los barcos madre,
    Vilos y no me ualen.
    Madre tres mouelas
    No de aquesta uilla,
    En agua corriente
    Lauan sus camisas.
    Sus camisas, madre,
    Vilas y no me ualen.


XXIX.

    ?Con que la lauar, la flor de la mi cara?
    Con que la lauar, que biuo mal penada?
    Luanse las casadas con agua de limones.
    Luome yo cuitada con penas y dolores.


XXX.

        Soy serranica,
    Y uengo d' Estremadura.
    Si me ualer uentura!
        Soy lastimada,
    En fuego d' amor me quemo;
        Soy desamada,
    Triste de lo que temo;
        En frio quemo,
    Y qumome sin mesura.
    Si me ualer uentura!


XXXI.

    Si te uas a baar, Juanilla,
    Dime  quales baos uas.

    Si te entiendes d' yr callando,
    Los gemidos que yr dando,
    De mi compasion abrs;
    Dime  quales baos uas.


XXXII.

    Tan mala noche me distes,
    Serrana, donde dormistes.

    A ser sin uestro marido
    V sola sin compaia,
    Fuera la congoxa mia
    No tan grande como ha sido.
    No por lo que haueys dormido,
    Mas por lo que no dormistes,
    Tan mala noche me distes.


XXXIII.

    Falalalanlera,
    De la guarda riera.

    Quando yo me uengo
    De guardar ganado,
    Todos me lo dizen,
    Pedro el desposado.
    A la h, si soy,
    Con la hija de nostramo,
    Qu' esta sortiguela
    Ella me la diera.
    Falalalanlera,
    De la guarda riera.

    Alla rriba, rriba,
    En ual de roncales,
    Tengo yo mi esca
    Y mis pedernales,
    Y mi urronito
    De cieruos ceruales,
    Hago yo mi lumbre
    Sintome doquiera,
    Falalalanlera,
    De la guarda riera.

    Viene la quaresma,
    Yo no como nada,
    Ni como sardina,
    Ni cosa salada,
    De quanto yo quiero
    No se haze nada,
    Migas con azeyte,
    Hzenme dentera,
    Falalalanlera,
    De la guarda riera.


XXXIV.

    A Pelayo? Que desmayo.
    --De qu, d?
    --D' una zagala que u.
    --A Pelayo si la uieras,
    Tanta es su hermosura,
    No bastara tu cordura,
    Que en ella tu te perdieras,
    Y penaras y murieras,
    --Tal es d?
    --Mas linda que nunca u.


XXXV.

    Que farem del pobre Joan,
        De la fararirunfan.
    Sa muller se n' es anada,
        Lloat sia Deu!
    A hont la n' irem sercar.
        De la fararirunfan.
    Al ostal de la uehina.
        Lloat sia Deu!
    Y digau lo meu uehi,
        De la fararirunfi,
    Ma muller si l' aueu uista?
        Lloat sia Deu!
    --Per ma fe lo meu uehi,
        De la fararirunfi,
    Tres jorns ha que no la uista.
        Lloat sia Deu!
    (Esta nit ab mi sop.)
        De la farirunfan.
    Y en tant ses transfigurada,
        Lloat sia Deu!
    Ell sen torna  son hostal.
        De la fararirunfan.
    Troba sos infans que ploran,
        Lloat sia Deu!
    Non ploreu los meus infans.
        De la farirunfan.
    O male dona, reprouada!
        Lloat sia Deu!


XXXVI.

    Teresica hermana, de la fararira!
    Hermana Teresa, si a ti te pluguiesse,
    Una noche sola contigo durmiesse.
    Teresica hermana, de la fararira!
    --Una noche sola yo bien dormiria
    Mas tengo gran miedo que m' emprearia.
    Teresica hermana, de la fararira!
        Hermana Teresa!
    Llaman a Teresica y no uiene.
        Tan mala noche tiene.
    Llmala su madre y ella calla,
    Juramiento tiene hecho de matarla.
        Que mala noche tiene!


XXXVII.

    No la deuemos dormir
    La noche sancta.
    No la deuemos dormir!

    La Virgen  solas piensa
        Que har?
    Quando al rey de luz inmenso
        Parir,
    Si de su diuina esencia
        Temblar,
    O que le podr dezir?
    No la deuemos dormir
    La noche sancta,
    No la deuemos dormir.

    (_Fray Ambrosio Montesino._)


XXXVIII.

    Rey  quien reyes adoran
    Seal es qu' es el que es,
    Trino y uno, y uno y tres,

    Como es, ni puede sello,
    No se cure de buscar,
    Pues nos podemos salvar,
    Con solamente crehello.
    Y en aquesto s' eche el sello,
    Qu' este' s el que siempre es,[1]
    Trino y uno, y uno y tres.

[1] Variante en la Voz de Bajo.

    Qu' este' s el que  sido y es.



XXXIX.

    _Verbum caro factum est_,
    Porque todos os salueys.

    Y la uirgen le dezia
    Vida de la uida mia,
    Hijo mio que os haria,
    Que no tengo en que os hecheys.

    Por riquezas terrenales,
    No dareys unos paales,
    A Jesus que entre animales,
    Es nasido segun ueys.



XL.

    Alta Reyna soberana,
    Solo merecistes uos,
    Que en uos el hijo de Dios,
    Recibiesse carne humana.

    Ante secula creada
    Fuistes del eterno Padre,
    Para que fussedes madre
    De Dios, y nuestra aduogada.

    Fuente do nuestro bien mana,
    Solo merecistes uos,
    Que en uos el hijo de Dios,
    Recibiesse carne humana.


XLI.

    Gzate, Virgen sagrada,
    Pues tu sola merecistes,
    Ser madre del que paristes.

    O bendita sin medida,
    Madre del que te cri,
    Ante secula escogida
    De Dios, que de ti nascio,
    A madre jamas se di
    La gracia que tu tuuistes;
    Ser madre del que paristes.


XLII.

    Un nio nos es nasido,
    Hijo nos es otorgado,
    Dios y hombre prometido,
    Sobre diuino humanado.

    Nio porque en las gentes
    Nunca primero fue uisto,
    En cuerpo y nima mixto,
    Mostrando sus accidentes.
    Un nio que a los biuientes
    Oy comunica su ser,
    Y comienza  padescer
    Sobre divino humanado.


XLIII.

    Dadme albricias, hijos d' Eua!--
    --Di de qu drtelas han?--
    Que es nascido el nueuo Adan.--
    --Ohy de Dios y que nueua!
    Ddmelas y haued placer
    Pues esta noche es nasido,
    El Mexias prometido,
    Dios y hombre, de mujer.
    Y su nascer no relieua
    Del pecado y de su afn,
    Pues nasio el nueuo Adan.
    Ohy de Dios, y que nueua!


XLIV.

    Yo me soy la morenica,
    Yo me soy la morena.

    Lo moreno bien mirado
    Fu la culpa del pecado,
    Que en mi nunca fu hallado,
    Ni jamas se hallar.

    Soy la sin espina rosa,
    Que Salomon canta y glosa,
    _Nigra sum sed formosa_,
    Y por mi se cantar.

    Yo soy la mata inflamada
    Ardiendo sin ser quemada,
    Ni de aquel fuego tocada
    Que  los otros tocar.


XLV.

    E la don don, Verges Maria,
    E la don don, peu cap de sang
        Que nos densaron.
        E la don don.

    O garons aquesta nit
    Una verge n' a parit,
    Un filio qu' es tro polit,
    Que non au tan en lo mon.
      E la don don.

    Digas nos qui te l' a dit,
    Que Verges n' a ya parit,
    Que nos may auem ausit
    Lo que tu diu girn ton.
      E la don don.

    A eo dian los argeus,
    Que cantauan alta ueus
    La grolla n' _exelsis Deus_,
    Qu' en Belen lo trobaron.
      E la don don.

    Per seau nos an birat,
    Que uerets embolicat
    De drapets, molt mal faxat,
    Lo uer Diu petit garon.
      E la don don.

    Vin Perot y  Diu ueray,
    Y a la uerge s' a may
    Un sorron li porteray,
    Que ser pie de coucon.
      E la don don.

    Ara canta tu Beltran,
    Per amor deu Sant Infan,
    Y apres cantar Joan,
    Y donar nos an coucon.
      E la don don.

    Ube cantar sus dich,
    Per Jesus mon bon amich,
    Que nos saunara la nit
    De tot mal qu' an hom fedorn.
      E la don don.


XLVI.

    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.

    El lobo rabioso
    La quiso morder,
    Mas Dios poderoso
    La supo defender,
    Quzole hazer que
    No pudiesse pecar, (sic)
    Ni aun original
    Esta uirgen no tuuiera.
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.

    Este qu' es nasido
    Es el gran monarcha,
    Christo patriarcha
    De carne uestido.
    Hanos redimido
    Con se hazer chiquito,
    Aunque era infinito,
    Finito se hiziera.
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.

    Este uiene  dar
    A los muertos uida,
    Y uiene  reparar
    De todos la cayda;
    Es la luz del dia
    Aqueste mouelo,
    Este es el cordero
    Que San Juan dixera.
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.

    Muchas profecias
    Lo han profetizado,
    Y aun en nuestros dias,
    Lo hemos alcanado,
    A Dios humanado
    Vemos en el suelo,
    Y al hombre en el cielo
    Porque l lo quisiera.
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.

    Mira bien que os cuadre
    Que ansina lo oyera,
    Que Dios no pudiera
    Hazerla mas que madre;
    El qu' era su Padre,
    Oy d' ella nasi,
    Y el que la cri,
    Su hijo se dixera.
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera

    Yo ui mil garones
    Que andauan cantando,
    Por aqui bolando
    Haziendo mil sones,
    Diziendo  gascones,
    Gloria sea en el cielo,
    Y paz en el suelo
    Pues Jesus nasiera.
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.

    Pues que ya tenemos
    Lo que desseamos,
    Todos juntos uamos
    Presentes lleuemos:
    Todos le daremos
    Nuestra uoluntad,
    Pues  se igualar
    Con nosotros uiniera (sic)
    Riu, riu, chiu,
    La guarda ribera,
    Dios guarde el lobo
    De nuestra cordera.


XLVII.

    Seores el qu' es nascido
        De uirgen madre,
    Como paresce  su padre,
    A su madre en ser humano
    Paresce y en ser moderno,
    Y a su padre en ser eterno,
    Diuino Dios soberano.
    De aquesto el mundo est ufano
        Con la madre,
    De hijo de tan buen padre.


XLVIII.

    Vos uirgen soys nuestra madre,
    Que la que el fruto[2] comi,
    Madrastra la llamo y.

    Vos como Madre escogida,
    Rematastes nuestra rrastra,
    La otra como madrastra,
    Puso en cuentos nuestra uida,
    Ella la dex perdida;
    Quando por madre os tomo,
    Madrastra la llamo y.

[2] _el pero_, en la parte de Tenor.


XLIX.

    Dezilde al caballero que non se quexe,
    Que yo le doy mi f, que non la dexe.
    Dezilde al caballero, cuerpo garrido,
    Que non se quexe en ascondido,
    Que yo le doy mi f, que non la dexe.


L.

    Dizen  mi que los amores h;
    Con ellos me uea si tal pens.
    Dizen  mi por la uilla,
    Que traygo los amores en la inta;
    Dizen  mi que los amores h,
    Con ellos me uea si tal pens.


LI.

    Si amores me han de matar
        Agora tienen lugar.
    Agora que estoy penado
    En lugar bien empleado,
    Si pluguiesse  mi cuidado
    Que me pudiesse acabar,
        Agora tienen lugar.


LII.

    Si de nos mi bien me aparto
        Que har?
    Triste uida biuir.
    El bien tiene condicion
    De ser de todos querido,
    Si alguno lo a perdido
    No le faltar passion,
    Pues yo con tanta razon
        Que har?
    Triste uida biuir.


LIII.

    Hartaos o[:j]os de llorar,
    De [:j]emir y sospirar,
    Y vosotros o[:j]os tristes
    Pues tanta gloria perdistes
    Llorando l' aueis de pagar.
    Hartaos o[:j]os de llorar!


LIV.

    Falai meus olhos si me quereis bey,
    Como falar quin tempo non tey.
        Deseyo falaruos
        Mi alma, scuitayme,
        Non posso oluidaruos,
        Mi alma falayme.
    Biuo deseyando a uos mio bey
    Como falar quin tempo non tey.




SEGUNDA PARTE

NOTAS Y COMENTARIOS




Advertencia general.


Las observaciones y comentarios que siguen, no tienen ni con mucho,
la pretension de ser definitivos. Para ello--y ruego al prudente y
discreto lector que lo tenga en cuenta--me hubiera sido necesario
consultar muchos libros, algunos de la mas estremada y singular rareza,
que no he podido tener  mano. He hecho sin embargo, y puede crerseme
bajo mi palabra, cuanto ha estado  mi alcance, pues ciertamente no es
ni aficin, ni amor al estudio, lo que me falta. Sin embargo ni soy un
erudito, ni presumo serlo. Solo me tengo por un ferviente amante de
nuestras letras, que las estudia con ardiente entusiasmo. Pretender
otra cosa seria otorgarme una patente de sabiduria, con marchamo de
ingenio,  la que no soy ni puedo ser legtimo acreedor.

La caprichosa fortuna que suele dispensar sus favores  aquellos que
menos los merecen--al fin y al cabo es veleidosa como muger--concedime
la gracia de hacerme tropezar con el precioso y desconocido libro cuyo
texto literario acabo de transcribir. No aprovecharse del hallazgo
fuera necedad manifiesta, que si el ser presumido es leve falta, la
ignorancia es pecado que no tiene perdon. Por algo el Espiritu Santo
di el buen consejo que nos dice: _Buscad y hallareis_.

Desde luego debo confesar, que el inters del peregrino _Cancionero
de Uppsala_--asi me complazco en llamarle--es mucho mayor bajo el
aspecto musical que en el concepto puramente literario. Quiz sobre
aquel particular pudiera consignar algunos datos de mayor importancia,
pero no es este, asi precisa reconocerlo, el lugar mas oportuno para
llevar  cabo semejantes investigaciones. Todo lo que dijera deberia
ser aceptado gratuitamente, ya que para juzgar de la exactitud de
mis juicios  de la oportunidad de mis observaciones, faltarian al
curioso lector los comprobantes, es decir los textos musicales. Reservo
esta parte de mi trabajo para el dia--si es que llega--en que pueda
publicarla, pues los materiales estan acopiados, y solo falta comenzar
la obra, que en realidad vendria  ser una consecuencia--y por que no
decirlo--un complemento de aquel admirable _Cancionero de Palacio_,
dado a luz por el inolvidable _Barbieri_, que vino a descubrirnos la
msica profana espaola del Renacimiento, de aquella poca gloriosa en
que reinando _Isabel_ y _Fernando_, _Fernando o Isabel_--en realidad
_Tanto monta_--se conquistaba Granada, se efectuaba la unidad nacional
y se descubria un nuevo mundo.

Har sin embargo algunas ligeras indicaciones, de tal gnero, por no
hacer absoluta traicion al objeto primordial de mis estudios y de mis
amores, la _msica espaola_ y su historia  traves de los siglos, pues
no se trata como pretenden muchos de una utopia, ni de un sueo, ya
que ha existido y an existe, como espero demostralo en un trabajo de
gran aliento, que pronto vra la luz publica, aunque mucho me pese por
cierto, en idioma extrangero.

Jzguense pues las siguientes _Notas_, como lo que en realidad son,
es decir como un ligero avance en el estudio literario del curioso
libro que pretendo ilustrar. Su verdadero fin no es otro, que el de
sealar  los investigadores que me sigan, alguna pista que creo
segura para la identification de la verdad. Si se juzga erronea mi
opinion, con no seguirla el mal est remediado. En algunos casos he
formulado observaciones de otro gnero que me han parecido curiosas
 pertinentes. Por desgracia mis pesquisas no han sido todo lo
afortunadas que por mi parte hubiera deseado. Gran parte de tal culpa
puede achacarse  mi falta de perspicacia y agudeza, pero en justicia,
alguna corresponde tambien  las escasez de medios de trabajo con que
he luchado.

Lo esencial para mi, era poner al alcance de los verdaderos eruditos,
mi feliz descubrimiento. Ellos si lo creen digno de inters, se
encargarn de analizarlo como merece, depurando sus quilates.

Y esto dicho, paso  consignar mis observaciones y mis comentarios
advirtiendo que el que d de buena fe y con mejor voluntad todo lo que
posee, no est obligado  dar mas.--Vale.


I.

En el rarsimo libro de msica de cifra para vihuela, intitulado
_Silua de Sirenas_, compuesto por el excelente msico ANRRIQUEZ DE
UALDERRAUANO, e impreso en Valladolid, por Francisco Fernandez de
Crdova, en 1547, segn mis notas tomadas del ejemplar existente en la
Bib. Nacional de Madrid, figura tambien una cancin cuya letra comienza
con el verso: _Como puedo yo biuir..._


IV.

El insigne poeta y msico JORGE DE MONTEMAYOR, _cantor en la capilla
de S. A. la Infanta D Maria de Portugal_, primera esposa de FELIPE
II, que despues de la muerte de dicha princesa, permaneci adscrito al
squito del hijo de CARLOS V, hizo una glosa que comienza: _Vive en mi
solo un contento..._ sobre el _Villancico ageno_:

    _No soy yo quien veis vivir,
        No, no, no,
    Sombra soy del que muri._

Puede verse al folio 70 del _Cancionero del excelentissimo Poeta
George de Montemayor, de nuevo emendado y corregido... En Salamanca,
en casa de Juan Perier, mercader de libros, e impresor_ 1579. (Al
fin sobrepuesto: _En Salamanca, por Juan Perier, ao de 1576_.)--Hay
ediciones anteriores citadas por los bibligrafos, pero la referida es
la que he tenido ocasion de ver.

Creo probable que el _Villancico ajeno_ sea el que aqui reproducimos.


V.

Segn puede verse en la lista de _Obras que se indican en el Indice
general, pero que faltan en el Manuscrito de Palacio_, que publica
Barbieri como ilustracion  su clebre _Cancionero de los siglos_
XV y XVI, al folio: clxxiiij del referido cdice, debia hallarse un
Villancico que comenzaba por las palabras:

    _No me las ensees mas..._

Tendria algo que ver con el nuestro?


VII.

En el _Cancionero general_ de Hernando del Castillo, impreso en
Valencia en 1511, se encuentra una poesia annima, que comienza con
el mismo mote o estribillo. Consta de dos estrofas, diferentes de la
transcrita, y presenta la variante de decir el ltimo verso: _Que
pasallos no podr..._

Bajo el n:ro 107 del _Cancionero_ de BARBIERI, figura de nuevo, puesta
en msica  cuatro voces por JUAN DEL ENZINA, que muy bien pudiera ser
asimismo autor de la letra, en nada indigna por cierto del nmen de
tan eximio poeta y compositor. Es de notar que la parte de Tiple de
la referida composicion, comienza exactamente del mismo modo que la
primera de las dos voces de la nuestra, pero esta semejanza no pasa de
los dos primeros compases: (la-la = so-la = fa-re-etc.), lo que permite
suponer que es posible se trate de un primer esbozo de un trabajo
contrapuntstico mucho mas desarrollado posteriormente por el mismo
autor. Es sabido que JUAN DEL ENZINA residi largo tiempo en Roma, en
las cortes de JULIO II y de LEON X, y ya he dicho que las composiciones
del presente _Cancionero_ son indudablemente debidas  los muchos y muy
notables maestros espaoles que florecieron en Italia durante el siglo
XVI. Aadir que la versin del _Cancionero de Palacio_ consta de tres
estrofas, todas distintas de la que aqui publicamos.

Por ltimo, creo oportuno consignar un curioso dato relativo  la
ilustre personalidad del fundador de nuestro teatro que no recuerdo
haber visto reproducido correctamente por ningun erudito espaol, y por
el cual se viene en conocimiento que el Arcediano mayor de la Catedral
de Mlaga, seguia interpretando sus obras dramticas en la Corte
pontificia.

Se trata de una _Carta_ de STAZIO GADIO, escrita al Marques de Mntua,
FRANCISCO GONZAGA, con fecha 11 de Enero de 1513, dndole noticias de
su hermano Federico, detenido en rehenes por el batallador pontfice
GIULIO DELLA ROVERE, que ha sido publicada por el historiador italiano
_Alesandro Luzio_, en su estudio: _Federico Gonzaga, ostaggio alla
Corte di Giulio II_ (_Archivio della R. Societ Romana di Storia
Patria._ Roma. 1887. Vol. IX. pag. 46). Es documento curioso y el
fragmento que nos interesa dice asi:

     _Zovedi a VI, festa de li tre Re, il s:r Federico... si ridusse
     alle XXIII hore a casa del Cardinale Arborensis, invitatto da lui
     ad una commedia... Cenato adunche si redusseno tutti in una sala
     ove si avea ad representare la comhedia_ (sic). _Il p:to R:no era
     sedendo tra il Sig. Federico, posto a man drita, et lo Ambassator
     di Spagna a man sinistra, et molti vescovi poi a torno, tutti
     spagnoli, et piu putane spagnole vi erano che homini italiani,
     perch la commedia fu recitata in lingua castiliana, =composta
     da Zoanne de Lenzina, qual intervenne lui ad dir le forze et
     accidenti di amore=, et per quanto dicono spagnoli non fu molto
     bella et poccho delett al s:r Federico._

Quiz la cita parezca impertinente en este lugar, pero no obstante
su inters salta  la vista. La ejecucin el dia de Reyes de 1513,
(es decir el 6 de Enero y no en los primeros dias del mes de Agosto
del mismo ao como generalmente se dice) en casa del Cardenal de
Arborea, de una comedia que trata de _la fuerza y accidentes del amor_,
compuesta e interpretada por JUAN DEL ENZINA, no solo prueba, contra la
creencia mas admitida, que los espectculos dramticos no cesaron en
Roma durante el reinado del Papa guerrero, sino que puede contribuir 
fijar la fecha exacta en que se represent, sin duda por primera vez,
la _Farsa de Plcida e Vittoriano_, compuesta en Roma segn afirma de
modo terminante JUAN DE VALDS, y de la cual existe una edicin romana
de 1514, al decir de MORATIN, que hasta ahora no ha sido descubierta.

Tngase en cuenta adems que, conforme  lo expuesto en mi trabajo
_Sobre Juan del Enzina_ (Mlaga. 1895), el Arcediano de la Catedral
malacitana, asisti segun puede verse en las actas capitulares de dicha
iglesia,  la reunion del Cabildo, celebrada el dia _13 de Agosto de
1513_. Dificilmente, dada la lentitud con que se efectuaban los viajes
en aquella poca, pudo hallarse en Roma  principios del mismo mes.


VIII.

Como obra de un tal _Gabriel_, se encuentra en el _Cancionero_ de
BARBIERI, un _Villancico  tres voces_ (nro. 135) que tiene este
mismo mote o estribillo. Ni la nica estrofa de que consta, ni la
msica presentan la menor analoga con la versin aqui publicada. Segn
el docto musicgrafo antes citado, la obra en cuestion debe atribuirse
 GABRIEL EL MSICO, que figura como poeta en el CANCIONERO GENERAL de
1511, y de quien D. LUIS ZAPATA dice en su _Miscelanea_ (pag. 406) que
se llamaba _Gabriel Mena_.

Es posible que la letra de las dos estrofas ahora conocidas, que en
nada se contradicen, sean obra de un mismo autor, por lo que me he
permitido publicar la que se encuentra en el _Cancionero de Uppsala_,
bajo su nombre.


IX.

No he podido identificar el origen de este _villancico_, y confieso que
no h tenido ocasion de ver el _Cancionero de Resende_, que por ser
hispano-portugus, me hubiera podido quiz suministrar algn dato.

Lo que me atrevo  afirmar es que seguramente goz de una gran
popularidad. Buena prueba de ello es que en la bonita comedia de
MORETO: _La fuerza de la sangre_ (Jor. 1. Escena III.) se _canta_ la
siguiente redondilla, que se diria traducida de nuestra cancion:

        _Un mal que violento viene
    Muy poco puede durar,
    Porque al fin se ha de acabar,
    O acabar a quien le tiene._


X.

Hasta tres versiones musicales del presente villancico pueden verse
en el riqusimo _Cancionero_ de BARBIERI: llevan los nro. 230-231 y
232 y todas ellas estan compuestas para tres voces. La mas antigua es
de JUAN DEL ENZINA, lo que hace suponer al docto maestro que tambien
la letra pudiera ser obra de tan preclaro talento, por mas que no se
encuentre recogida en ninguna de las compilaciones de sus escritos que
nos son conocidas. La segunda versin algo posterior, segn lo descubre
su estilo, queda annima, y la tercera, an mas moderna, se debe  un
cierto JUAN PONCE, compositor estimable, de quien se conservan hasta
doce producciones en el Manuscrito de la Biblioteca de Palacio.

La versin  dos voces del _Cancionero de Uppsala_ no presenta la menor
analoga con ninguna de las tres anteriomente conocidas. Ser tambien
algun esbozo  trabajo preparatorio para otra composision de mayor
vuelo, debida al propio JUAN DEL ENZINA? La poesia es la misma, salvo
muy ligeras variantes, entre las cuales la mas notable se reduce 
decir el primer verso de la estrofa primera publicada por BARBIERI:
_El que no sabe de gloria..._ Faltan aqui las dos coplas o estrofas
siguientes.


XIII.

En la importante coleccion de obras musicales, aun no debidamente
estudiadas, que se conserva en la Biblioteca del Duque de Medinaceli,
figura la siguiente:

_Alto--Recopilacin de Sonetos y Villancicos a cuatro y a cinco,
de_ JUAN VAZQUEZ. 1560. (Al fin). _Impreso en Sevilla en casa de J.
Gutierrez, impresor en Cal de Gnova, con licencia del Seor D. Juan de
Ovando, provisor de Sevilla._

En 4 apaisado.--Frontis.--Para conclusion, despues de la hoja del
membrete, otre hoja perdida con un _Hrcules_. Muy curiosa dedicatoria:
_Al Ilustre Seor D. Gonzalo de Moscoso y Casceres-Penna_, firmada:
JUAN VAZQUEZ S. en que habla de CRISTOBAL DE MORALES, _luz de la
Msica_, y de FRANCISCO GUERRERO, _que tanto lo secreto de la Msica ha
penetrado, y los afectos de la letra en ella tan al vivo mostrado_.

Son cinco cuadernos con el descrito: el de _tiple_, que lleva la fecha
1559, el de _tenor_, notable por contener tres canciones aadidas, que
faltan en los otros: _La bella mal maridada_, _Nia, erguidme los
ojos_ y _Llamaisme villano_, el de _Bajo_ y el de _Quinta parte_,
para los veintidos primeros trozos. Contienen en total 22 canciones 
cinco voces y cuarenta y cinco  cuatro.

El nro. 22 de estas ltimas comienza precisamente segun mis apuntes,
por el verso:

    _Si no os hubiera mirado..._

Como no he podido confrontarla con la version que aqui publico, ignoro
si se trata de la misma composicion, aunque la presente esta escrita 
tres voces.

Este JUAN VAZQUEZ, fu uno de los mas notables msicos espaoles de
la segunda mitad del siglo XVI, hasta ahora poco conocido. Debi ser
sevillano de origen, pues en la dedicatoria citada, al hablar de
GUERRERO, dice _nuestra Sevilla_. Segn FTIS, fu maestro de capilla
de la Catedral de Burgos.

Lo cierto es que se han conservado muchas obras suyas, pues  mas de
la referida coleccion, ya bastante abundante, se encuentran otras,
transcritas para vihuela, en la _Silva de Sirenas_ de ANRRIQUEZ DE
VALDERRUANO (Valladolid 1547) y en la _Orphenica Lira..._ de MIGUEL
DE FUENLLANA (1554). Y si esto pareciera poco, en la misma Biblioteca
de Medinaceli se custodia la nica parte de _Bajo_ (por desgracia) de
otra curiosa compilacion que contiene hasta vinticinco canciones de su
composicion. He aqui su sealamiento:

_Bajo. Villancicos y canciones de_ JUAN VAZQUEZ, _a tres y a
cuatro_--(Al fin.) _Fueron impresos estos Villancicos y Canciones en
casa de Juan de Leon, impresor de la Universidad de Osuna._ 1551.

En 4 apaisado--23 h.--Frontis con el escudo del Mecenas, _Don Antonia
de Zuiga_,  quien la _Dedicatoria_, firmada por el autor, v
encabezada.

A mas de _Canciones y Villancicos castellanos_, hay tambien _algunos
Sonetos_, lo que como dice JUAN VAZQUEZ, _no creo dejar de dar a V. M.
algun contentamiento_.


XIV.

Como composicion musical es la perla del _Cancionero de Uppsala_. No
puede darse nada mas perfecto, por la fuerza expresiva y el color
romntico y misterioso, asi como por la intima y maravillosa union de
la msica con la poesia. La pasion amorosa se muestra con todo su vigor
en aquellas admirables escalas descendentes, sobre las que se cantan
las vehementes palabras: _Como no vens, amigo..._ Ntese  ttulo
de curiosidad, que la letra recuerda mucho un pasage de la _Cancion_
de Melibea en el Acto Decimonono de la portentosa tragicomedia de
_Celestina_.

Se comprende que este _Villancico_ fuera muchas veces reproducido.

Se hallaba probablemente en el _Manuscrito de Palacio_, publicado por
BARBIERI, en una de las hojas que faltan. El _Indice_ seala en efecto
al folio clx. un Villancico: _Que la noche hace escura..._

Puede verse tambien en el rarsimo _Libro de Msica de vihuela...
de_ DIEGO PISADOR (Salamanca. 1552.) Es el primero  tres voces (fol.
9) del _Segundo Libro, en que hay Villancicos  tres voces y  cuatro
voces, y de ellas va la voz cantada por de fuera y las otres tres
taidas_.

La letra presenta ligeras variantes y por tal causa creo prudente
transcribirla:

      _Si la noche haze escura
    Y tan corto es el camino,
    Como no venis, amigo?
    Veme desamparada;
    Gran pasion tengo conmigo,
    Como no venis, amigo?
    Si la media noche es pasada,
    Mi ventura lo detiene
    Porque soy muy desdichada._


XXII.

Me trae  la memoria este _Villancico_ el recuerdo del curioso libro de
ALONSO NUEZ DE REINOSO: _Historia de los amores de Clareo y Florisea,
y de la trabajos de Isea, con otras obras en verso, parte al estilo
espaol, y parte al estilo taliano agora nueuamente sacada a luz.--Con
Privilegio._ (Escudo del Impresor.) _En Venecia, por Gabriel Giolito de
Ferraris y sus hermanos_, 1552.

(Al fin.) _Imprimise esta Historia de Florisea en la muy noble ciudad
de Venecia, por Gabriel Yulito y sus hermanos y cabose 1^{ro} de Mayo
de 1552 aos._

En el libro segundo que comprende las _Obras en coplas castellanas
y versos al estilo taliano_, pag. 20-23, se lee una _Glosa_ al
_Villancico_:

    _Pues que vivo en tierra ajena
    Muy lejos de do nasci,
    Quien habr dolor de mi?_

Hasta aqui no existe verdadera analoga, pero la tercera estrofa entre
las siete de que consta la glosa, dice asi:

    _Si con tanto mal no muero
    Seora, de uos ausente,
    Es porque ueros presente
    Y gozar de uos espero,
    Mas pues falta lo que quiero,
    Muy lejos de do nasci,
    Quien habr dolor de mi?_


XXIII.

No he podido comprobar si esta lindsima poesia, una de las mas
delicadas y bellas, en mi modesto entender, de la coleccin
uppsaliense, ser debida el nmen de aquel gran poeta y _estreu
caualler mossen_ AUSIAS MARCH, cuyas obras fueron impresas por primera
vez en _Barcelona_, por _mestre Carles amoros Prouenal, Lany_ MDXLIII
_A_ XXII _del mes De dessembre_.

La msica que en nada le cede  la letra, presenta en la parte
de _tiple_, cierta remota analogia con una preciosa _Villanella
Spagnuola_, titulada: _Amante felice_, cuyo texto comienza:

    _Ay que contento
    Que en el alma siento!_

Y que se halla recogida en la peregrina obra, de la que he visto
el nico ejemplar conocido, conservado en la Biblioteca del _Liceo
Musicale_ de Bolonia. Su sealamiento es como sigue:

_Affetti amorosi--Canzonette ad una voce sola, poste in musica da
diuersi con la parte del Basso & le lettere dell' Alfabetto per la
Chitarra alla spagnola raccolte da_ GIOVANNI STEFANI, _con tre Arie
Siciliani & due Villanelle spagnole. Venecia. Ales. Vincenti._ 1618.

Agregar que en nuestros dias, el maestro PEDRELL, legtima gloria
de la msica espaola, ha utilizado tan lindo tema, quizas de origen
popular, en el delicioso _Coloquio_ de _Brunisenda_ con el trovador
_Miraval_, pgina del mas refinado gusto, que embellece la soberbia
escena de la _Corte de amor_ en la primera Jornada de la trilogia
lrica: _Los Prineos_, la nica produccion del teatro lrico espaol
de algun empuje, que ha traspasado con xito la frontera, siendo
conocida y admirada en toda Europa.


XXV.

Como annimo, aparece este _Villancico_ publicado en un raro pliego
suelto (in 4) citado por GALLARDO (_Ensayo..._ Madrid. 1863. tom
I^{ro} nro. 569): _Copias de Anton Vaquerizo de | Morana. Y otras
| de tan buen ganadico Y otras canciones y un Villancico_, que es
precisamente el que nos interesa.

El sbio maestro MENENDEZ Y PELAYO, lo reproduce en el tomo IV de su
admirable _Antologia de Poetas lricos castellanos_ sin decir quien
sea su autor. Ahora bien en el _Cancionero_ de BARBIERI, se hallan
las _Coplas_ de _tan buen ganadico_ como de JUAN DEL ENZINA, y lo
que es mas, en el _Cancionero_ de dicho poeta (Edicion de _Jorge
Coci--En aragoa. Acabse  X dias del ms de Deziembre. Ao de mill e
quinientos e deziseys aos._) al folio 77, puede leerse un _Villancico_
que comienza: _Ojos garzos a la nia..._

Conosco ademas otra interpretacion musical  cinco voces del mismo
texto, que figura en la ya citada _Recopilacin de Sonetos y
Villancicos..._ (Sevilla. 1560) de JUAN VAZQUEZ (nro. 34 de la
segunda parte.)


XXVI.

Se encuentra en el _Cancionero_ de BARBIERI (nro. 258) puesta en
msica  tres voces, sin indicacion alguna de autor, ni para la
letra, ni para la msica--Esta no presenta ninguna analoga con
nuestra version, pero en cambio el texto es casi igual, salvo algunas
variantes; verbigracia los versos 4 y 5 de la estrofa dicen:

    _Con sospiros la passaua,
    Mas peor esta que estaba..._


XXVII.

Tendr algo que ver este lindsimo _Villancico_, de caracter tan
nacional, con la preciosa comedia de LUIS VELEZ DE GUEVARA, titulada:
_La luna de la Sierra?_ Lo cierto es que en la segunda jornada (Vide
_Rivadeneyra_--tomo XLX = pag. 188) en la primorosa escena entre
_Anton_ y _Pascuala_, el _Prncipe Don Juan_ y el _Maestre_, rondan 
la linda aldeana, en tanto que los msicos de su squito cantan una
letra que dice precisamente:

    _Luna que reluces
    Toda la noche me alumbres._

El celoso serrano al escuchar la rondalla hace la siguiente reflexin:

    _Esos no son aldeanos,
    No son guitarras serranas
    Estas, ni aldeanos versos
    Aquellos..._

Recurdese adems que uno de los hroes de la obra,--que quizs tenga,
como tantas otras algun fundamento legendario  proceda de algun
romance popular--, es aquel malogrado prncipe DON JUAN, hijo de los
Reyes Catlicos, gran protector de JUAN DEL ENZINA y para quien el
ilustre poeta escribi su _Representacion_ mitolgica, (fol 96 de la
citada edicion de Zaragoza) inspirada en ANACREONTE, que GALLARDO
al reimprimir de nuebo en el N V de _El Criticn_, confirm con el
ttulo: _El triunfo de amor._

Todas estas coincidencias me parecen en extremo curiosas.

Creo conveniente agregar que en la curiosa coleccion de _Juegos de
Noche Buena  lo diuino..._ (Barcelona, _Por Sebastian de Cormellas.
Ao de 1605_) compuestos por ALONSO DE LEDESMA, se inserta un romance
_A Nuestra Seora: Es el hombre en esta uida--Un viandante que no
para..._ compuesto _sobre el juego_:

    _Ay, luna, que reluces
    toda la noche malumbres._


XXIX.

Hasta cuatro versiones mas de este _Villancico_ me son conocidas: tres
arreglos para _vihuela_ que se hallan respectivamente en la _Silva
de Sirenas_ de ANRRIQUEZ DE VALDERRAUANO (Valladolid, 1547), en el
_Libro de Msica de viguela_ de DIEGO PISADOR (Salamanca, 1552) y en
la _Orphenica Lyra..._ de MIGUEL DE FUENLLANA (Sevilla, 1554), y la
cuarta  cuatro voces, que es el N 36 de la segunda parte de la ya
antes mencionada _Recopilacion de Sonetos y Villancicos..._ de JUAN
VAZQUEZ. (Sevilla. 1560).


XXXI.

Puede verse tambien en el citado _Libro de Msica de viguela_ de DIEGO
PISADOR (Salamanca, 1552): Segundo libro: pag. 15: _=Si te uas a baar,
Juanica=,  cuatro voces, Las tres voces taidas y la otra cantada...._

    _Si te uas  baar Juanica,
    Dime a que baos uas.
    Juanica cuerpo, garrido...._


XXXII.

Fu asimismo puesto en msica  cinco voces por el ilustre JUAN
VAZQUEZ: pues figura (N 22 de la primera parte) en su _Recoplacion de
Sonetos y Villancicos..._ (Sevilla 1560). La letra presenta ligeras
variantes.

Existe ademas un arreglo para vihuela en el rarsimo libro de cifra
publicado por ESTEBAN DAZA, bajo el titulo: _El Parnaso...._ Valladolid
1576.


XXXIII.

Este _Villancico_ que tiene todas las trazas de ser obra de JUAN DEL
ENZINA, me parece hermano gemelo de aquel otro tan lindo que se halla
en la coleccion de sus obras y que comienza:

    _Ya soy desposado
        Nostramo,
    Ya soy desposado._


XXXIV.

Muy interesante por su forma dialogada para la historia del teatro
lrico espaol. Es de advertir que en el _Cancionero_ de BARBIERI
(nro. 348) se halla puesto en msica,  tres voces, por un compositor
llamado ALDOMAR, de quien nada se sabe. La letra es casi la misma,
aunque ostenta ligeras variantes, siendo la mas notable, que el tercer
verso de la copla dice: _Que luego no te vencieras...._

Pero lo particular del caso es que la msica presenta grandes
analogas. La parte de _tiple_ es idntica en ambas composiciones,
aunque en la actual resulta mucho mas desarrollada. Debe tratarse de un
tema popular, utilizado por dos compositores, si bien es posible que se
trate de dos versiones escritas por un mismo maestro--el desconocido
ALDOMAR--ya que en realidad ambas composiciones son semejantes en el
fondo.

Segn BARBIERI, GALLARDO poseia un _Centon_ de poesias manuscritas, de
letra del siglo XVI, compilado al parecer en Andalucia, en el que se
encontraba este _Villancico_, transcrito sin nombre de autor. Tanto en
esta versin como en la del _Cancionero de Palacio_, el texto consta de
varias coplas.

Aadir por ltimo que JORGE DE MONTEMAYOR hizo una _glosa_ que
comienza: _Ah Pelayo! Donde estas?..._ sobre el _Villancico ajeno_:

    _Ah Pelayo que desmayo!
        --De que di?
    D una zagala que vi._

Puede leerse al fol. 69, de su _Cancionero..._ (Zaragoza, por Juan
Perier, 1562.)


XXXV.

Forma un cuadro muy pintoresco, con sus toques realistas. Se dirian
los comentarios de los concurrentes al patio de una casa de vecindad,
acerca de un episodio algun tanto picaresco alli acaecido, que los
chismosos sazonan con sus exclamaciones _Lloat sia Deu!_--Muy
interesante desde el punto de vista de la expresin dramtica, para la
historia del teatro lrico nacional.


XXXVI.

Una nota manuscrita, en francs antiguo, que puede leerse en el margen
de una de las pginas que contienen esta cancion (fol. XXXI) dice:

       _imprim(?) pag._ LXXXIX _en la Silva de Sirenas se tiendra(?)
       la prsente chanson misse sur le luth_.

Y en efecto, se halla transcrita para vihuela en el dicho folio del
curioso libro, asi intitulado, de ANRRIQUEZ DE VALDERRAUANO (Valladolid
1547).

Ademas, en la _Biblioteca del Duque de Medinaceli_, aun inexplorada
por nuestros musicgrafos, se conserva un _Libro de tonos antiguos con
sus letras_, precioso manuscrito de letra de fines del siglo XVI, en
cuya pag. 10 se encuentra un _Villancico_ a cuatro voces: _Llaman 
Teresica...._

Tendr algun parentesco con el que aqui reproducimos?


XXXVII.

La poesia no es mas que la 7a estrofa de las _Coplas_ que compuso
_Fray Ambrosio Montesino_, el poeta favorito de ISABEL LA CATLICA,
_ reuerencia e deuocion del Santsimo parto de la Virgen Nuestra
Seora_, cuyo estribillo  mote dice:

    _No la debemos dormir
      La noche sancta,
    No la debemos dormir._

Se hallan al fol. 49 del _Cancionero de diversas obras, hecho y
compuesto por el muy Reverendo P. Fr. Ambrosio Montesino, Obispo de
Cerdea, de la Orden de los Menores._--(Al fin) _Aqui se acaba......
Fu impreso en la Imperial ciudad de Toledo, por Juan Ayala, acabose 
25 dias del mes de Enero, ao de 1537._ (Hay ediciones anteriores.)


XL.

Ser este _villancico_ el original--no recuerdo haberlo visto nunca
citado--que parodi el donoso poeta ANTON DE MONTORO, _el Ropero de
Crdoba_, en aquella copla de tan sacrlega adulacin, que dedic  la
Reina D ISABEL DE CASTILLA:

    _Alta Reina Soberana,
    Si fussedes antes vos
    Que la hija de Santa Ana,
    De uos el hijo de Dios
    Rescibiera carne humana._

Sabido es que esta agudeza con visos de blasfemia del judio converso
cordobs, merecio no pocas contradicciones, sobresaliendo la de
FRANCISCO VACA (_Cancionero general de 1511._ fol: LXXV vlto.) y la del
portugus ALVARO DE BRITO (_Cancionero de Resende--Almeyrim--Lixboa._
1516. fol: XXXIJ) quien pedia para su autor las llamas del Santo Ofico.

Lo curioso sera haber dado con el modelo, seguramente muy popular, de
la irreverente parodia.


XLIII.

?Tendr este _Villancico_ algo que ver con aquel otro _Del Comendador
Avila  la noche de Navidad: Dadme albricias, que os las pido..._ que
se encuentra en el fol: 14 del _Cancionero general de Hernando del
Castllo_ (Valencia. 1511.)?


XLIV.

Saltan  la vista las analogias que presenta esta cancion con
aquella otra publicada en los _Villancicos...._ de ANDRS DE
CLARAMONTE.--Sevilla 1621.

    _Cuando el sol se hazia
    Era yo morenica,
    Y antes que el sol fuera
    Era yo morena._

    _Rosa soy del campo,
    Pompa de la vista,
    Reina de las flores,
    Con guarda de espinas.._, etc.


XLIX.

Puesto en msica por _Nicolas Gombert_, natural de Brujas, y maestro
de Capilla del Emperador CARLOS V, deste 1520 hasta el 19 de Junio de
1532, fecha en que obtuvo una prebenda en la iglesia de Nuestra Seora
de Tournay, ciudad donde residi hasta su muerte acaecida despues de
1556, pues HERMANN FINCK lo menciona entre los compsitores vivientes,
en su _Prctica musica_, publicada en dicho ao. _Gombert_, honra
legtima de la escuela neerlandesa, residio en Espaa, desempeando los
aos de 1530  1534, el puesto de Maestro de infantes de la Capilla
Real. He descubierto y poseo copia de la magnifica cantata que escribio
en Junio de 1529, para celebrar la reconciliacion del Pontfice
CLEMENTE VII con el CESAR, despues del memorable Saco de Rona y de la
Paz de Cambray.


L.

Hllase puesto en msica  cuatro voces por JUAN VAZQUEZ, en su tantas
veces citada _Recopilacin de Sonetos y Villancicos..._ (Sevilla 1560)
Es el nro. 2 de la Segunda parte: _Dicen a mi que los amores he....._


LI.

El famoso D. LUIS MILN, en su raro libro _El cortesano_ (Valencia,
1561, _ut Blasius Nauarro_) hace mencion del _Villancico: S amores
m'han de matar....._

En el folio cxvj, uno de los que faltan en el _Cancionero de Palacio_
que public BARBIERI, se hallaba transcrito, segun puede verse en
el _Indice_ de tan precioso documento, que reprodujo el erudito
musicgrafo antes nombrado.


LIV.

En el peregrino libro intitulado: _El maestro o Msica de viguela_
(Valencia, 1534), el mas antiguo que conocemos entre los de cifra, obra
del antes citado D. LUIS MILN, caballero valenciano al servicio del
Duque de Calabria, se encuentra un _Villancico portugus_ que comienza
con las palabras

    _Falai, mio amor, falaime...._




Aadidura final.


He anunciado en el titulo de este trabajo _Cincuenta y cuatro canciones
espaolas del siglo_ XVI, nmero de las contenidas en el _Cancionero de
Uppsala_, pero en realidad solo publico cincuenta y dos, por tener los
nro. III y XX, y IV y XVII una misma letra.

Para compensar la falta--si bien  medias--recoger en este centon,
otra cancion espaola de la misma centuria, pero de su segunda mitad,
que he hallado en un raro libro de msica, conservado en el rico venero
de la Biblioteca uppsaliense. H aqui su sealamiento:

  _Septiesme Livre | des Chansons a quatre Parties, de nou-|
  ueau reueu, corrig, et de plusieurs | autres nouuelles Chansons,
  (lesquelles iamais n'ont est im-| primes,) augment. Toutes
  conuenables tant | aux instruments qu'a | la voix._ (Vieta) _Im-
  prim  Louuain, par Pierre Phalese, Libraire Iur. L'an_ 1570.

Cuatro cuadernos, en 4. apaisado, para las voces de _Discantus_,
_Contratenor_, _Tenor_ y _Bassus_.--Contienen 48 canciones, 7 de
CLEMENS NON PAPA, 8 de SANDRIN, 8 de CRICQUILLON, 2 de ROGIER y una
respectivamente de CADEAC, GODART, BASTON, GOMBERT y BENEDICTUS, todas
con letra francesa, asi como trece annimas. Las cinco restantes,
tambien sin indicacion de autor, tienen, tres, texto latino (la que
comienza con las palabras _Gallis hostibus in fugam coactis..._ parece
aplicarse  algun incidente de las guerras de Flandes), una, texto
italiano y la otra castellano. Esta ltima (conste que respeto la
brbara ortografia del original) dice asi:

    _Quaudo bon hombre viene de vino,
        O Dios de mi vida!
    Halla sa mengiere perdida.
        O Dios de m vda!
            Anmalida,
            Dorlopida,
        Lagoni, Lagosa,
        Oziga--Loriga
        O Dios de m vda!_

Letra muy propia de la gente soldadesca de nuestros tercios, y que por
eso precisamente presenta algun interes.

Y no teniendo mas que aadir para saldar la cuenta--vase si es grande
la penuria de mi ingenio--me retiro por el foro, confuso y avergonzado,
pidiendo al lector perdon por mis muchas faltas.




INDICE.


  Portada                                       pag. 1

  Dedicatoria                                       3

  Introduccion                                      5

  Ttulo de la impresion veneciana de 1556          7

  Primera parte--Texto                              9

  Segunda parte--Notas y Comentarios               39

  Aadidura final                                  57

  Indice                                           59

  Colofon                                          60




  Este librejo  librillo (que en realidad
  no merece otro nombre), compuesto
  para festejar la ascencion del Doctor
  Staaff,  la Ctedra de Lenguas
  romances de la Real Universidad
  de Uppsala,--Vitor al Profesor
  Staaff!--fu impreso
  por la Tipografa Acadmica,
  en los talleres de
  Almqvist y Wiksell,
  en la noble ciudad
  de Uppsala, y acabose
  de imprimir
   30 de
  Enero de
  1909.





End of the Project Gutenberg EBook of Cincuenta y cuatro Canciones Espaolas
del siglo XVI, by Rafael Mitjana

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CINCUENTA Y CUATRO CANCIONES ***

***** This file should be named 43950-8.txt or 43950-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/3/9/5/43950/

Produced by Carlos Colon, Emmanuel Ackerman, University
of Toronto and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by The Internet Archive)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org/license

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
