The Project Gutenberg EBook of Julius Krohn runoilijana, by V. K. Trast

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Julius Krohn runoilijana

Author: V. K. Trast

Release Date: June 15, 2014 [EBook #45987]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JULIUS KROHN RUNOILIJANA ***




Produced by Tapio Riikonen






JULIUS KROHN RUNOILIJANA

Kirj.

V. K. Trast



Akateeminen vitskirja, joka Helsingin Yliopiston Filosofisen
tiedekunnan Historiallis-kielitieteellisen osaston suostumuksella
esitetn julkisesti tarkastettavaksi Historiallis-kielitieteellisess
oppisalissa lauantaina helmikuun 25 p:n 1922 klo 12 pivll.



Helsingin Uusi Kirjapaino Oy, Helsinki, 1922.






SISLLYS:

 Johdanto.
   I. Elmnvaiheet ja kirjallinen toiminta.
  II. Katsomus ja runoilijaluonne.
 III. Aiheitten ksittely.
  IV. Tyylin ominaisuuksia. -- Kielenkytt.
   V. Runomuoto.
  VI. Loppuhuomautuksia.
 Muistutuksia.
 Liite.
 Kytettyj lhteit.




JOHDANTO


Julkaistessani nyt tuloksia esitist, joita olen suorittanut
suunnittelemaani, koko Julius Krohnin elmntyt ksittelev
monografiaa varten, pyydn saada lausua kiitokseni professori _Kaarle
Krohnille_ auliudesta, jolla hn on antanut kytettvkseni Julius
Krohnin kirjeit ja ksikirjoituksia, sek v.t. professori _V.
Tarkiaiselle_ taitavasta opastuksesta tutkimustyss.

Siteeraamani kohdat Julius Krohnin kirjeist vanhemmilleen olen
tarkasti suomentanut saksasta. Muut kyttmni Julius Krohnin kirjeet
ovat suomenkielisi. Tekstiss esiintyvt viitenumerot viittaavat
lopussa oleviin vastaaviin muistutuksiin.

Iisalmi, tammikuun 23 p. 1922.

_Tekij_.



Schiller-juhlassa Helsingiss marraskuun 19 pivn 1859, jolloin
Ahlqvist luki huomiota herttneen suomennoksensa Kello-laulusta,
esittytyi suomalaiselle yleislle uusi suomenkielinen runoilija Julius
Krohn. Tm silloin 24-vuotias, kuusi vuotta yliopiston kirjoissa ollut
nuorukainen, jonka avustus juhlaan, Schillerin Sukeltajan suomennos,
viel osoittaa vakaantumatonta tekniikkaa ja kielenkytt, antoi pian
kuulla itsestn enemmn runoilijana. "Mansikoita ja Mustikoita"
kalenterin II osassa v. 1860 hn julkaisi kolmetoista runoa ja
neljtoista "iltaa" "Kuun tarinoita", tehden heti ensi iskulla nimen
Suonio, jota hn tstlhin aina runoilijana kytti, tunnetuksi ja
rakastetuksi. Samoihin aikoihin hn esiintyy juhlarunoilijana Helsingin
teaatterin vihkiisiss.

Uusi lupaava kyky oli siis ilmestynyt rikastuttamaan kyh
suomenkielist kirjallisuutta. Ett kirjallisuus, jonka hyvksi Julius
Krohn oli pttnyt toimia, todellakin oli kyh, sen osoittaa
pikainenkin silmys oloihin vuoden 1860 lopulla. Tosin silloin
kansanrunoutta oli koottu ja julkaistu runsaat mrt ja Kalevala
tuottanut mainetta suomalaiselle kulttuurille. Mutta varsinaisella
taidekirjallisuudella ei viel ollut paljon tysipainoisia saavutuksia
nytettvn. Nytelmrunoudessa ei oltu psty pitemmlle kuin
Lagervallin ja Hannikaisen, Vareliuksen ja Granlundin heikkoihin
kokeisiin. Vhiset yrittelyt eepillisen runouden alalla olivat
eponnistuneet. Vain lyyrillinen runous oli tuottanut jonkun verran
sellaista, mill voi mynt olevan taiteellista arvoa. H. Achrenius,
Juteini, Kemelli, Tickln, Granlund y.m. edustavimmat suomenkieliset
runoilijat osoittivat enemmn hyv halua ja lmmint harrastusta
runoiluun kuin todellista runolahjaa. Poppiuksen laulun vaimensivat
taloudelliset huolet ja yleisn kylmkiskoisuus. Kallio enntti
rikastuttaa suomalaista lyriikkaa vain muutamilla ihanilla lauluilla.
Hnen jlkeens oli Oksanen suomalaisen taidelyriikan huomattavin
edustaja. Vuonna 1860 ilmestyneess "Skenien" ensimisess parvessa on
muutamia siihenastisen lyyrillisen runoutemme parhaita tuotteita. Tst
runokokoelmasta voi laskea suomenkielisen taidelyriikan varsinaisesti
alkavan, mutta huomauttamista ansaitsee samalla sekin, ett "Skenien"
taiteellista arvoa on alusta alkaen aina viimeisiin aikoihin asti
liioiteltu. Samoin on Suonion runous aikoinaan tullut jossakin mrin
yliarvioiduksi. Joka tapauksessa oli se lis, mink Julius Krohn v.
1860 toi suomalaiseen kirjallisuuteen, silloisissa oloissa sek sinns
huomattava ett hyvi toiveita herttv.

Suomalaisen taiderunouden kehityst olivat hidastuttaneet ja haitanneet
ne vittelyt suomenkielisen runon rakenteesta, jotka olivat jakaneet
teoreetikot ja runoilijat meill kahteen vastakkaiseen leiriin, n.s.
korkoteorian ja laajuusteorian kannattajiin. Krohnin alkaessa runoilla
suomeksi oli tm kiista jo loppumassa. Ahlqvistin esittm
runomittateoria yhdisti eri mielet ja tlle pohjalle ryhdyttiin nyt
rakentamaan. Vuoden 1861 "Mehilisess" Ahlqvist arvostellessaan K.M.
Kiljanderin "Nadeschda"-suomennosta antaa yksityiskohtaisia ohjeita
siit, kuinka koron ja laajuuden yhdistmisperiaatetta on sovitettava
laulantoon, mutta hn kompastelee viel itsekin sovittaessaan
teoriaansa kytntn. Krohnin tehtvksi tuli vied tss suhteessa
kehityst eteenpin, mutta viel hnenkin tuotannossaan nhdn
runomittateorian kannalta katsoen jonkun verran hilhtely eri
puolille.

Kieli, jonka Krohn sai ajatustensa ja tunteittensa ilmaisuvlineeksi
ryhtyessn suorittamaan kirjailija- ja runoilijatoimintaansa suomeksi,
oli viel vailla joustavuutta, notkeutta ja tsmllisyytt.[1]
Kuitenkin joutui Krohn omistamaan tmn kielen omakseen edullisella
ajankohdalla. Suomenkielen kehittmiselle tarpeelliset alustavat tyt
oli silloin jo suoritettu. Sitpaitsi oli kytettvin kaksi elv
lhdett, jotka entist enemmn olivat alkaneet antaa elinvoimaa
kirjakielelle: Kalevala, joka oli Krohnille tuttu ja rakas jo
kouluajoilta[2] ja joka vaikuttikin ratkaisevasti Krohnin runoiluun ja
tieteilyyn, sek rahvaankieli. Kalevala oli jo ennttnyt synnytt
luottamusta suomenkielisen kirjallisuuden tulevaisuuteen, vahvistaa
suomalaisuutta ja kohottaa kansallishenke. Runebergin ja Topeliuksen
ruotsinkielinen, mutta hengeltn suomalainen runous oli saanut
suomenkielt kyttvienkin lauluninnon uutta tulta leimuamaan ja
asettamaan runoudelle korkeat vaatimukset. Vaikeuksista ja vastuksista
huolimatta olivat suomenmieliset parhaansa mukaan koettaneet toteuttaa
Snellmanin aatteita ja onnistuneet saamaan suomenkielelle yh enemmn
arvonantoa ja ystvi. Ei edes vuoden 1850 surkeankuuluisa asetus,
jolla tahdottiin suomenkielisen kirjallisuuden edistys tukahduttaa,
tullut kytnnss erikoisen tuhoisaksi. Saattoipa se, kuten
sortotoimenpiteet yleens, tavallansa hydyttkin sorrettua. Paavo
Tikkanen viittasi siihen kirjeessn Ahlqvistille toukok. 3 p. 1855:
"Jos kielemme saapi el ja se siksi on aivottu, niin se ainaki on
voitto, ett se ahdistusten ja vainon alla on itsens ylentnyt. Niin
ei sen tarvitse kantaa kenellenkn kiitollisuutta, vastusten kautta se
on pysynyt puhtaana, martyri-muodon kautta se voittaa lujemman
perustuksen ja saapi pyhyyden valon."[3]

Kymmenen vuotta Snellmanin "Saiman" hertyshuutojen jlkeen olivat
suomenkielen saavuttamat voitot kytnnss viel verrattain vhiset.
Yliopistossa oli tosin jo suomenkielen professorin virka, mutta Fr.
Poln mainitsee kirjeessn Ahlqvistille 24 p. marrask. 1854
erikoisesti merkittvn tapauksena, ett Lnnrot pit luentonsa
suomeksi. Huhtikuun 28 p. 1855 pidetyss juhlassa kaikuu suomenkieli
ensi kertaa yliopiston juhlasalissa ja tst kertoessaan Ahlqvistille
kirjeess Tikkanen pit uutista niin merkillisen, ett huudahtaa:
uskotkos korviasi! -- Suomenkielisen vestn oikeutta oli hiukan otettu
huomioon siten, ett lninhallituksiin oli asetettu suomenkielen
kntji. Mutta yleens olivat asiat suomenkielen luonnollisiin
oikeuksiin nhden entisell nurjalla kannalla. Kohta alkoi kuitenkin
ty suomalaisuuden hyvksi saada vauhtia. Kreivi Bergin tultua
kenraalikuvernriksi alkoi olla suurempia mahdollisuuksia kuin ennen
Snellmanin lausumien ajatusten toteuttamiseksi. Snellman itse tuli 1856
professoriksi ja pian sangen vaikutusvaltaiseksi tekijksi julkisessa
elmss. Aseman ja siihenastisen tyn merkityksen tysin ymmrten
Snellman juuri professoriksitulovuotenaan julisti sen ajan olevan
ksiss, jolloin taiteelliselta arvoltaan tysipainoinen suomenkielinen
kansalliskirjallisuus voi synty. Kansakoululaitosta ryhdyttiin
suunnittelemaan, suomenkielisi oppikouluja perustamaan. Julius Krohn
joutui astuessaan kirjallisuutemme ja suomalaisten sivistyspyrintjen
palvelukseen vilkkaan toiminnan pyrteeseen, jolle knne vapaampaan
suuntaan valtiollisessa elmss avasi yh uusia aloja.

Viel thnkin aikaan, 1860-luvun taitteessa, on suomenmielisten
toiminnalla aatteellinen leima. Aineellinen sivistyselm oli
toisarvoista. Se on sen aikakauden henki, johon Krohnkin kuuluu. Se
henki mr osaltaan Krohnin runouden ja koko kirjallisen toiminnan
laadun. Kirjallisuuden alalla oli Yrj Koskinen v. 1855 julistanut
ohjelmaksi: "Suomalaisen kirjallisuuden pit valloittaman kaikkien
tieteitten alat, voidaksensa jokaisen sdyn vaatimuksia ja tarpeita
jotenkin tytt." Kun vuoden 1860 jlkeen toimintamahdollisuudet
suurenivat ja tehtvt yh enemmn laajenivat ja moninaistuivat, oli
tmn ohjelman seuraaminen kyllkin sangen haitallista Krohnin
runoilulle. Hn silytti kuitenkin kolmen vuosikymmenen aikana asemansa
huomattavana runoilijana. Nm vuosikymmenet ovat suomalaisen
taiderunouden perustavaa aikaa ja niiden tyss on Krohnilla huomattava
osuus. Tuon aikakauden luonne, se kansallisromanttinen henki, joka
elhdytt tmn aikakauden fennomaaneja, kuvastuu Krohnin runoudessa.
Tysin ymmrrettvksi ky Krohnin runollinen tuotanto vasta sitten,
kun sit katsotaan taustana ne valtiolliset ja yhteiskunnalliset
virtaukset, joiden aikana se on syntynyt. Toiselta puolen on Krohnin
runoilijatoiminnan seikkaperinen tutkimus omiansa valaisemaan uudemman
suomalaisen kirjallisuuden perustavan ajan, tuon vuosien 1860 ja 1885
vliin jvn trken ja omalaatuisensa aikakauden, katsomusta ja
luonnetta.



I.

Elmnvaiheet ja kirjallinen toiminta.


Julius Krohn, aikoinaan tuotteliain suomenkielisist kirjailijoista,
monipuolisin suomalaisuuden tyntekijist ja suomalaisen
kansanrunoudentutkimuksen nerokas perustaja, lhti kodista, joka oli
sangen vhss mrin suomalainen. Hnen isoisns Abraham Krohn oli
kotoisin Poseritzista Rgen-saarelta. Kotiseudultaan Abraham Krohn
siirtyi kyhn leipurinkisllin Pietariin, jossa sittemmin rupesi
oluttehtailijaksi ja kuoli varakkaana miehen. Hnen lhinn nuorin
poikansa Leopold Vilhelm Krohn (synt. Pietarissa 1806) oli teknikkona
isn oluttehtaassa. Lapsia Abraham Krohnilla oli seitsemn ja
nist suku laajeni, leviten Saksaan, Englantiin, Ranskaan ja
Madeira-saarelle.[4]

Leopold Krohn sai isns kuoltua tehtaan hoidettavakseen ja meni v.
1834 naimisiin kauniin ja lahjakkaan, silloin 16-vuotiaan, Juliana
Dorothea Dannenbergin kanssa, jonka is oli Pietarin saksalaisia ja
iti, Anna Passelberg, suomalainen papintytr Inkerinmaalta.

Nuoren rouvan is, kauppias Friedrich Dannenberg, omisti thn aikaan
Kiiskiln kartanon, joka sijaitsee 15 kilometrin pss Viipurista
Helsinkiin vievn maantien varrella, Suomenlahden rannalla. Kiiskiln
hovi on komeimpia ja suurimpia koko It-Suomessa.[5] Sen oli pannut
hyvn kuntoon ja omien suunnitelmiensa mukaan kaunistanut mainittu
Friedrich Dannenberg. Ukko Dannenbergin ktten tyn jlki nkyi
talossa paljon, sill hn oli taitava teknikko ja kokeilija, tynn
uusia ajatuksia ja keksintj, joita hn uupumatta sovitti kytntn.
Hn oli muutenkin lahjakas henkil, m.m. hyvin soitannollinen, mutta
luonteeltaan omituinen.[6] Kiiskiln kartanon hn mi sittemmin Leopold
Krohnille, mutta ji sen jlkeenkin taloon asumaan. Uusi omistaja
siirtyi v. 1844 Pietarista kokonaan Kiiskiln, jota hn aluksi oli
pitnyt vain kesasuntonaan.

Leopold Krohnin ja Julia Dannenbergin avioliitosta syntyi viisi lasta.
Vanhin syntyi Viipurissa toukokuun 19 pivn 1835 ja sai kasteessa
heink. 15 p:n, kuten kirkonkirjat osoittavat, nimen _Julius Leopold
Fredrik_. Muut lapset olivat Juliusta paria vuotta nuorempi veli
Leopold (synt. 1837) ja kolme sisarta: Emilie (s. 1841), Ottilie (s.
1844) ja Adle (s. 1847). Perheen lisntyess ja lasten kasvaessa sai
elm Kiiskilss oman leimansa. Kiiskiln hovista tuli keskus, johon
lapset ja lastenlapset aina tilaisuuden tullen kokoontuivat eri
tahoilta. Patriarkaalinen jrjestys, vanhat vakiintuneet tavat,
keskininen sopu ja rakkaus vallitsivat tss monijsenisess
perheess.[7] Kiiskil oli idyllinen, uskonnollinen, sivistynyt
vanhanajan koti. Kielioloista kodissa saa hyvn ksityksen Julius
Krohnin omasta kertomuksesta. Varsinaisena kotikielen oli saksa. Tll
kielell Julius lapsuudesta asti kirjoitti kirjeens vanhemmilleen.
Sisarilleen hn, ainakin ylioppilasvuosinaan, kirjoitti ranskaksi. Ett
venjnkielellkin oli perheen elmss osa, nkyy m.m. siit, ett
nimitys "babinka" on perheess vakiintunut ja ett Juliuksen kirjeiss
vanhemmille viel myhemmllkin ijll tavataan venlisi knteit.
Koulusivistyksens Julius sai ruotsinkielell. Suomenkielell ei tss
monikielisess seurassa ollut kovinkaan tukevaa jalansijaa. Julius
mainitsee itse oppineensa jonkun verran suomea palvelijoilta. Is ei
koko elinaikanaan kyennyt lukemaan Juliuksen suomenkielisi tuotteita.
Hnt varten poika itse knsi sek runojaan ett suorasanaisia
kirjoitelmiaan saksankielelle antaen toisinaan nit knnksin
islle joululahjaksi. Julius Krohn itse kirjoitti viel nuorena
ylioppilaana _Kiskil_ (yhdell i:ll)[8] ja osasi suomea huonommin
kuin muita lapsena kuulemiaan kieli. Tietysti Julius Krohnin elmnty
myhemmin veti hnen vanhempansa ja muut omaisensa lhemmksi
suomalaisuuden liikett. Onpa tm epsuomalainen koti osaltaan tehnyt
jotakin suomalaisuuden hyvksikin, esimerkiksi sen kautta, ett Julius
Krohnin iti oli perustamassa Tervajoen suomenkielist kansakoulua ja
is avusti rahalla Aleksis Kive.

Kaikkien johtajana ja yhdistjn Kiiskilss oli perheen iti.
Liike- ja raha-asioitten kanssa hnell ei ollut mitn tekemist,
sill ne hoiti is, mutta elmntavat ja harrastusten suunnan talossa
mrsi tarmokas emnt. Lasten kasvatukseen hn pani paljon huolta.
Hnen suurta vaikutusvaltaansa osoittaa sekin, ett Julius Krohn viel
yliopistonopettajana ollessaan usein pyysi itins suostumusta
asioihin, jotka koskivat vain hnt tahi hnen omaa perhettn.[9]
Mutta Julius olikin erityisesti kiintynyt itiins ja mys
idin lempilapsi. Tt seikkaa on Julius Krohn itse selittnyt
elmkerrassaan sill, ett iti hnen syntyessn oli vain 17-vuotias.
Verrattain pieni ikero idin ja hnen esikoisensa vlill sek
Juliuksen ruumiillinen heikkous lhensivt iti ja poikaa tss
tapauksessa tavallista enemmn. Luonteenominaisuuksissa oli nill
kahdella mys niin paljon yhteist, ett Julius saattoi tydell syyll
lausua olevansa itins kuva kaikissa suhteissa. idin vaikutus
Juliuksen luonteenkehitykseen on kieltmtt ollut sangen suuri. Avoin
ja luottavainen suhde Julius Krohnin ja hnen vanhempiensa vlill
silyi koko heidn elmns ajan ja Kiiskiln saapui Julius aina, kun
siihen tilaisuutta vain oli.[10]

Kiiskilss ja Pietarissa vietti Julius Krohn lapsuutensa pivt saaden
ensimiset opinalkeet idin ja kotiopettajien johdolla. Lapsuusajalta
on huomattavana tapauksena mainittava ulkomaanmatka, jonka Julius sai
kahdeksanvuotiaana tehd Englantiin, Sveitsiin, Itvaltaan ja Saksaan.

Vuonna 1848 tuli Julius Krohn oppilaaksi Viipurin kimnaasiin. Lasten
koulunkynnin vuoksi asettui perhe asumaan talvisin Viipuriin ja
myhemmin ostettiin oma kaupunkitalo.

Kouluajoilta on vanhin silss oleva Julius Krohnin kirje idille. Jos
tst pivmttmst, lapsellisella ksialalla kirjoitetusta
kirjeest tahtoo tehd kirjoittajan luonnetta ja olosuhteita koskevia
johtoptksi, niin huomio kiintyy siihen, ett kirje on hyvin
huolellisesti kirjoitettu, paperi lyijykynll viivoitettu ja
kirjoittaja sisllyksestkin ptten huolellinen miehen alku, sill
hn kertoo, ett hnell on Kiiskilss silss kaikki saamansa
kirjeet. Vuoden 1849 lopulla rupesi Julius Krohn pitmn pivkirjaa
elmstn lukukausien aikana. Snnllist tm pivkirjanpito ei
ollut, mutta sit jatkui parina seuraavanakin vuonna. Osa nist
14-vuotiaan muistiinpanoista on silynyt ja ne antavat kaikessa
lyhykisyydessn elvn kuvan kirjoittajastaan.[11] Huomaamme, ett
Julius on virke, iloinen lapsi, joka koulutyn ohella harrastaa
kaikkea, mit muutkin lapset samanikisin, ennen kaikkea leikkej
ja ulkoilmaelm kaikissa muodoissa. Tanssikurssi on suuri
tapaus Juliuksen ja hnen hiukan nuoremman veljens elmss,
samoin tanssiaiset ja muut juhlat iloineen ja herkutteluineen.
Miekkailuharjoituksetkin miellyttvt. Mutta mys opintojaan Julius
mainitsee pivkirjassaan. Todistusten saannin edell joulukuussa 1849
hn ei nukkunut koko yn, niin suuri oli jnnitys. Suuri oli sitten
mys ilo, kun todistus oli paras koko kimnaasissa. "Olin rettmn
onnellinen", sanoo kirjoittaja. Onnellisuus kohosi huippuunsa, kun
samana pivn viel veli vietti syntympivns ja saatiin tanssia
puoleen yhn ja mys tarjoilupuoli oli "loistava".

Pivkirjamerkinnist huomaa, ett Juliuksen harrastukset ovat
monipuoliset, ett hn suhtautuu toisinaan kriitillisesti asioihin[12]
ja ett hnell on taipumusta huumoriin ja sanaleikkeihin.
Muistiinpanoista ky mys selville, ett Krohnin lapset psivt
kouluaikanaan silloin tllin kymn Pietarissa sukulaisten luona.
Nm hauskat matkat tietysti avarsivat nkpiiri ja olivat eduksi
nuorten kehitykselle.

Opinnot kimnaasissa sujuivat Juliukselta sangen hyvin, kuten edell
oleva viittaus pivkirjaankin jo osoittaa. Kyts on lpi koko
kouluajan arvosteltu korkeimmalla arvosanalla, samoin ahkeruus ja
tarkkaavaisuus (paitsi yht kertaa). Mieliaineita, tahi ainakin niit,
joissa Julius aina sai parhaat arvosanat, olivat historia, maantiede,
luonnonhistoria, saksa ja kreikankieli. Kreikankielen opinnoista
koulussa on Julius Krohn myhemmin kertonut; ett hn oli luokallaan
ainoa, joka otti vaivakseen etsi sanat sanakirjasta. Toiset lukivat
ulkoa valmiin knnksen. Mutta kun tuli kertaus, oli knnsten
muistaminen kovan tyn takana, jotavastoin hnelle oli helppoa, kun oli
aikoinaan etsinyt sanat ja ne ymmrsi.[13] luonnontieteit harrasti
Julius Krohn kouluaikanaan innokkaasti, varsinkin hynteisten
tutkimista. Usein hn kvi hynteisin nyttmss samaan alaan
innostuneelle hovioikeuden presidentti Karl Mannerheimille.[14]
Ainekirjoitus sujui hyvin tuottamatta pienintkn vaivaa,[15] mik
onkin ymmrrettv, kun hnen kirjalliset harrastuksensa hersivt
sangen varhain. Hnell oli mys runsas oma kirjasto, josta toveritkin
lainasivat luettavaa.[16] Ett vieraat kielet olivat hnelle koulussa
helppoja, on itsestn selv. Hnen laaja kielitaitonsa hertti
huomiota toveripiirisskin. Vain suomenkielen taito oli heikompaa.
Siin hn sai vasta viimeisell luokalla korkeimman arvosanan. Muut
oppilaat osasivat yleens suomea paremmin kytnnllisesti.
Suomenkielen taitoaan nkyy Krohn kuitenkin jo kouluaikanaan saaneen
vahvistaa oleskelemalla kesloman aikana supisuomalaisella maaseudulla.
Ers hnen kirjeitn, joka on hnen viimeiselt kouluvuodeltaan
(1853), on pivtty: "Laiskojen linna in Puhois 23/11 Juni". Siin
kuvaillaan keselm Oriveden rannalla. Samassa kirjeess Krohn kuvaa
matkaa Viipurista Puhokseen. Pstyn kuvauksessaan Punkaharjuun asti
hn lausuu: "Tss tytyy minun, rakkaat vanhemmat, vaieta, sill tt
ei voi kuvata, sen voi vain tuntea. Olin ylpe, kun kirjaan, johon on
merkittv nimi ja kansallisuus, kirjoitin olevani suomalainen."

Siis suomalainen, ja ylpe siit, ett on suomalainen! Keskell
kieltensekoitusta ja kosmopoliittisessa ympristss kasvanut
muukalaissyntyinen nuorukainen tunsi kuuluvansa Suomen kansaan. Tm
tulos oli suureksi osaksi koulun ansiota. Viipurissa oli 1840-luvulla
Snellmanin "Saiman" ja Hannikaisen "Kanavan" vaikutuksesta tapahtunut
valtavampi kansallinen herys kuin muualla Suomessa. "Tll
ei ollut sit vastassa, yhden yhtenisen ruotsinkielisen sivistyksen
kaikkivalta, vaan sen rinnalla saksalainen ja venlinen, mik
teki oman kansallisen kielen alennustilan viel rikemmin
silmiinpistvksi. Suomenkieli, jota kaupungin varsinainen rahvas puhui
ja sivistyneetkin lapsena oppivat, oli tll kuitenkin kytnnllisen
yhdyssiteen eri kansallisuuksien vlill. Vain sit kehittmll
sivistyskieleksi voi ajatella yhteistunnon syntyvn."[17] Koulut
Viipurissa olivat aikaisemmin kaikki olleet saksankielisi ja myhemmin
perustettiin jlleen senkielinen oppilaitos, mutta v. 1846, jolloin
Julius Krohn veljens kanssa pantiin asumaan Viipuriin valmistettaviksi
kaupungin ruotsalaiseen alkeisopistoon ja lukioon, ei Viipurissa ollut
saksankielist koulua. Se seikka vaikutti ratkaisevasti Julius Krohnin
elmnsuuntaan. Hn samoinkuin hnen veljens sai suomalaisen
koulukasvatuksen, sisaret sitvastoin saksalaisen.

Kansallisten harrastusten etunenss Viipurissa olivat lukion
opettajat. He olivat m.m. enemmistn siin kokouksessa syyskuun 7
pivn 1845, jossa perustettiin Viipurin suomalaisen kirjallisuuden
seura. H. Kellgren, joka matkallaan Leipzigiin pyshtyi Viipuriin
kolmeksi viikoksi, antaa kirjeessn K. Tengstrmille heist seuraavan
lausunnon: "-- -- -- pahuksen kunnon vke ja niin innokkaita
suomalaisia, etten luule missn tavattavan suomalaisempaa
opettajakuntaa."

Toveripiiriss, johon Krohn koulussa joutui, vallitsi mys
isnmaallinen mieli eik tm piiri, vaikka olikin ruotsinkielinen,
ollut vieras eik nurja Snellmanin uudelleen entist voimakkaampaan
eloon herttmille suomalais-kansallisille harrastuksille. Opettajilla,
joista J.G. Fabritius oli Julius Krohnin lheinen sukulainen
(naimisissa Julius Krohnin idin sisaren kanssa), oli tietysti suuri
osuus tmn kansallisen hengen yllpitmisess.

Kaikesta siit vaikutuksesta, mist Krohnin oli koulussa vallitsevaa
isnmaallisuutta kiittminen, hn lausuu elmkerrassaan, ett se oli
"kuitenkin hengeltn puoleksi, kieleltn kokonaan ruotsalainen.
-- -- -- Mit kieleen tulee, ei ruotsinkielen yhteensopimattomuus
tosikansallisen edistyksen kanssa ollut viel selvinnyt. Minusta tuli
koulussa tysi ruotsalainen, kaikissa ajatuksissanikin, tunteissani."
Aivan pitkaikaista tuo tydellinen ruotsalaisuus ei Krohnissa
kuitenkaan ollut, sill hn kertoo itse, ett "jo silloin ilmautui
koulunuorisossa yksi ja toinen todellinen suomalainen itu" ja ett
hnen koulutoverinsa Kaarlo Slrin kehoitukset suomenkielen
viljelemiseen saivat hnet ryhtymn pontevasti opiskelemaan
suomenkielt. Koska tm tarmokas suomenkielen opiskelu aivan
mrtietoisesti jatkui ylioppilaaksi tultuakin ja lopulta Krohnin
opinnotkin, osittain: Slrin vaikutuksesta, tarkoittivat
suomalaisuuden suoranaiseen palvelukseen valmistumista, niin voi sanoa,
ett Julius Krohnista tuli teoreettisesti suomenmielinen, ennenkuin hn
kytnnllisesti suomalaistui. Mit se merkitsi, huomaa Yrj Koskisen
lausunnosta, ett idinkielen tahallinen muuttaminen oli samaa kuin
"alasastuminen helvettiin".

Paitsi kansallisia harrastuksia oli Viipurin kimnaasilaisilla mys
kirjallisia. Niist kertoo Krohn itse hauskasti elmkerrassaan. Julius
Krohnin pivkirjasta taas v. 1849 lydmme seuraavat muistiinpanot:
"15/11 Oikeastaan olisi tnn ollut pidettv quartalaisten
kirjallisuusseuran kokous, jonka seuran puheenjohtaja olen, mutta kun
en ollut kirkossa, niin ei kukaan tiennyt olinpaikkaani ja senvuoksi
siit ei tullut mitn. Kokous on siis lykkytynyt joulukuun 1
pivn." -- "20/11 Uusi numero quintassa Modeenin toimittamana
ilmestyv kuvitettua humoristista lehte _Hulivili_ on taas
ilmestynyt." -- "11/11 Minkin olen nyt alkanut julkaista sanomalehte,
jonka nimi on Tarinatar. _Hulivili_ on lakannut ilmestymst, mutta sen
sijaan on nyt kaksi uutta lehte kimnaasissa: Tarinatar ja Calle." --
"6/3 K. Slr kvi tnn hirmuisesti Tarinattaren kimppuun, mutta se
puolusti itsen mys. Viisi palstaa tytti 'Nuorukaisessa' arvostelu
ja yht pitk oli vastaus."[18]

Siihen aikaan kuin "Tarinatar" perustettiin (1850), harjoitti Julius
Krohn jo runoilua. Hn mainitsee pivkirjassaan kirjoittaneensa
isoislle syntympivksi runon, tietenkin saksaksi. Pari viikkoa
myhemmin on pivkirjaan kirjoitettu pieni saksankielinen runonptk
kevisen metsn ihanuudesta. Tukena ja innostuttajana runotarten
palvelemisessa kouluaikana oli Krohnilla hnen ystvns Kaarlo Slr.
Runsaimmat hedelmt tm askartelu kantoi vuonna 1852. Runoilu nkyy
silloin koulutyn ohessa olleen oikein vakavan harrastuksen esineen.
Runonsa Krohn kirjoitti useampaan kertaan puhtaaksi ja varusti usein
pivyksellkin. Useimmat tmn kauden runotuotteet ovat
ruotsinkieliset.[19] Yksi niist, "Till K.S.", joka on pivtty
helmikuun 19 p. 1852, on omistettu Kaarlo Slrille ja alkaa:

    Uti trnga lrosalar
    Smgta poesiens knopp.
    D kom du frn diktens dalar,
    Lyfte spda plantan opp.

    Och ifrn den samma stunden
    Vxte telningen och blef
    Snart en vacker ros i lunden
    Och n andra knoppar dref.

    Ofta d din lyras toner
    Hrdes klinga i vr midt
    Och i diktens helga zoner
    Fick vr tanke svfva fritt.

Jatko on pahoittelua sen johdosta, ett Slr sittemmin oli poistunut
toveripiirist [yliopistoon], suureksi vahingoksi runollisille
harrastuksille.

Muita tmn kauden ruotsinkielisi runoja on silynyt lhes
parikymment Krohnin jlkeenjneiden paperien joukossa. Ne ovat nuoren
aloittelijan tekeleit, joille on ansioksi luettava niiden sujuvuus ja
teeskentelemtn sanonta. Korjauksia on tehty koko joukko ja ne ovat
enimmkseen parannuksia. Mitn runoa ei ole perinpohjin muutettu,
mutta muutamien yli on vedetty ristit. Kaikissa niss runokokeissa
vallitsee ihanteellinen katsomus ja isnmaallinen henki. Pitkin matkaa
huomaa, ett Runeberg ja Topelius ovat olleet oppimestareina. Syvyytt
on nist runoista turhaa etsi. Sisllys on aivan yleist laatua
olematta silti kuitenkaan pelkk toisten jljittely. 17-vuotias
runoniekka laulaa Pohjolan ihanuudesta ja sen kansan kunnosta,
runolahjan onnesta ja tyttjen sulosta. Onnistuneimpia on "Nordbons
sng". Nppr on mys loppusoinnuton, kansanrunouden muotoa Runebergin
tapaan lhestyv "Basilisken". Hiukan syvemmlle pyrkii runo "Strid och
frsoning", joka mahdollisesti onkin ensimisten ylioppilasvuosien
ajoilta. Kuvattuaan ihmishengen harhailuja ja epilyj vertaamalla
ihmist laivaan, joka haaksirikkoutuneena ajelehtii myrskyss, kunnes
myrsky lakkaa, runoilija lausuu:

    S skall ock, du irrande ande,
    En gng fr dig morgonen gry,
    D tviflenas nattliga mrker
    Fr sanningens dag mste fly.

    D trtt af den ffnga striden
    Du sjunker till Frlsarens brst
    Och finner ett svar p din frga,
    Frsoning och krlek och trst.

Tss tavattu uskonnollinen tunne tuskin lienee tilapist tahi tehty.
Krohnin myhempi tuotanto ja esiintyminen todistaa uskonnollisuutta,
jonka juuret ulottuvat lapsuuteen saakka.

Julius Krohnin luonteenlaatu osaltaan tekee ymmrrettvksi hnen
uskonnollisuutensa. Ers hnen lapsuudenystvistn (kauppaneuvos W.
Hackman) lausuu hnest: "Hn oli oikein hyv poika, tasainen, hyv
luonne, aina valmis tekemn toisille hyv niin paljon kuin
mahdollista. Hn olikin sen vuoksi toverien suosiossa." -- Sama kertoja
on huomauttanut, ett Julius Krohn paljon harrasti purjehdusta ja
metsstyst, mutta hn oli ruvennut harjoittamaan nit urheilulajeja
terveydellisist syist ja hieman liian myhn, mink vuoksi hn ei
koskaan ollutkaan niiss tysin varma. Sitvastoin Jac. Ahrenbergin
mielest Krohn oli erinomainen purjehtija. Joka tapauksessa oli
Krohn jo koulussa ollessaan ennen kaikkea lukumies, virke ja
moniharrastuksinen. Kouluaikanaan hn tutustui m.m. useihin
maailmankirjallisuuden huomattaviin tuotteisiin, ennen kaikkea
ruotsalaisiin ja saksalaisiin runoilijoihin. Mainitseepa hn lukeneensa
sellaisenkin teoksen kuin Atterbomin "Svenska siare och skalder".
Vieraita kieli oppi Krohn nopeasti ja kytti niit vaivattomasti.
Huomiota ansaitsee Krohnin kehitysvuosia valaisevana seikkana, ett
Krohn sanoo _ensin_ tutustuneensa ruotsinkielisiin runoilijoihin
(Runeberg, Tegnr y.m.), _sitten_ vasta saksalaisiin (Schiller, Goethe)
ja _viimeksi_ Kalevalaan. Pitk matka kesll v. 1853 Savoon ja
Pohjois-Karjalaan tutustutti laajemmalta kotimaahan ja kansan elmn.

Nin tulivat kouluvuodet hyvin kytetyiksi ja Julius Krohn tuli
syyskuun 22 pivn 1853 ylioppilaaksi saaden tutkinnossa
arvosanan "laudatur" (33 nt). Is oli mukana Helsingiss
tutkinnonsuoritusmatkalla jrjestmss kytnnllisi asioita ja ji
kaupunkiin siihen asti, kunnes nki Juliuksen tysiss juhlatamineissa
miekkoineen ja kultakalunoineen.

Heti ylioppilastutkinnon suoritettuaan ryhtyi nuorukainen harjoittamaan
opintoja yliopistossa. Hn oli saanut asunnon professori A.E. Arppella
ja psi pian useitten perheitten tuttavuuteen. Entinen ujous katosi
pian ja Krohn otti mielelln osaa seuraelmn, mikli hnell siihen
oli aikaa. Opinnot olivat kuitenkin pasia. Krohn oli kirjoittautunut
filosofisen tiedekunnan fysis-matematisen osaston jseneksi ja ryhtyi
aluksi kuuntelemaan kemian, elintieteen ja matematiikan luentoja.
Hynteisten tutkimista ja kokoamista hn edelleen innokkaasti harrasti.
Sitpaitsi hn opiskeli piirustusta M. v. Wrightin johdolla sek
lintujen tyttmist. Luonnontieteisiin innostuneena hn haaveilee
psevns joskus tutkimusmatkoille kaukaisiin maanosiin. Ainakin
luulee hn jokseenkin varmasti psevns parin vuoden kuluttua
tieteellisen retkikunnan mukana Lappiin. Niss unelmissa ja tavassa,
jolla hn niist kertoo vanhemmilleen, on viel koko joukko
lapsellisuutta. Lapsellisuutta osoittaa mys hnen suhtautumisensa
Sakari Topeliukseen. Krohn oli saanut Viipurissa suosituskirjeen
Topeliukselle. Mutta yleinen mielipide oli thn aikaan niin kiihtynyt
Topeliusta vastaan, ett hnt melkeinp pidettiin maanpetturina.[20]
Tmn vuoksi Krohn vitkasteli suosituskirjeens viemisess aina
joulukuuhun saakka ja oli iloinen, kun hnen kydessn Topelius ei
ollut kotona. Krohn, joka miehistyttyn aina esiintyi perin
itsenisen antamatta yleisen mielipiteen kovinkaan paljon vaikuttaa
kantaansa, on itse myhemmin kertonut tmn tapauksen esimerkkin
silloisesta kehittymttmyydestn --- "ja" -- lis tmn kertomuksen
muistoonpanija -- "tuo kertomus oli mestarillinen sen huumorin vuoksi,
jonka Krohn siihen valoi".[21]

Toverielmn otti Krohn alusta alkaen innokkaasti osaa. Kirjeessn
vanhemmilleen (lokak. 5 p. 1853) hn vakuuttaa, ett ylioppilaskunnassa
yleens vallitsee vakava henki, ja lausuu sen vakaumuksen, ett
kurinpitovallan antaminen toverien ksiin olisi eduksi tapojen
valvonnalle. Veljelleen Leopoldille hn (kirjeess marrask. 25 p. 1853)
kuvailee ylioppilaitten tiedekuntakokouksia ja antaa niille
tunnustuksensa. Mys vapaaseen seurusteluun yksityisesti toverien
kanssa j aikaa. Niinp hn saatuaan vanhemmiltaan lhetyksen Viipurin
rinkeli kiitt heit (kirjeess marrask. 22 p. 1853) "tusinan toverin
nimess", jotka kahdessa pivss tekivt rinkeleist lopun. "Monet --
hn jatkaa kirjeessn -- moittivat minua tuhlauksesta arvellen, ett'ei
minun olisi tarvinnut niin paljon jaella, mutta nin ilahdutin
useampia, jotka eivt olleet koskaan nhneet Viipurin rinkeli."
Seurustelu toverien kanssa innostutti hnet mys yhtymn
ylioppilaslaulukuntaan, vaikka hnell ei juuri ollutkaan nt.
Kirjeist vanhemmille huomaa, ett Krohn yleens haki kunnollisten,
tyteliitten toverien seuraa.

Elm Helsingiss oli siis hauskaa ja vaihtelevaa. Kuitenkin pyrki
silloin tllin koti-ikv vaivaamaan ja tuli surumielisyyden
kohtauksia. Pahimmin nm puuskat vaivasivat Krohnia silloin, kun hn
sattui olemaan pahoinvoipa. Hn valittaa kirjeissn vanhemmilleen,
ett Helsingin ilmasto ei ole hnelle terveydeksi, ja viittaa siihen,
ett useat muutkin ovat Helsinkiin tultuaan sairastuneet. Tavallisesti
nm ikvt hetket eivt kuitenkaan kestneet kauan. Lkkeen niit
vastaan oli tynteko, joka oli intensiivist, vaikkakin Krohn sanoo
ottaneensa periaatteekseen: qui trop embrasse, mal treint.
Tyohjelmassa nkyy olleen sijaa suomenkielen harjoittamisellakin,
koskapa Krohn heti lukukauden alussa pyysi kotoaan Renvallin
sanakirjan. Ottilie-sisarelleen Krohn kirjoittaa, ett hnell
tittens ohessa on sangen laaja kirjeenvaihto hoidettavana. Kaikkien
nitten puuhiensa lomassa hn kuitenkin jo monta viikkoa ennen
lukukausien loppua rupesi laskemaan pivi, joiden kuluttua hn psee
kotiinsa lomalle. Suuri olikin riemu, kun se piv vihdoin valkeni,
jolloin hn sai lhte rakkaaseen Kiiskiln.

Seuraavina lukukausina jatkui elm Helsingiss pasiassa samaan
tapaan kuin ensimisenkin. Krohnin ylioppilasvuosista saa hyvn
ksityksen hnen kirjeistn, joita on runsas kokoelma julkaistu
suomeksi.[22]

Kevtlukukaudella 1854 Krohn kvi samoilla luennoilla kuin
syyslukukaudellakin. Sen lisksi hn oli jo lukukauden alussa pttnyt
ryhty opiskelemaan suomenkielt Lnnrotin johdolla heti kun tm
astuisi virkaansa.[23] Aikeensa hn toteuttikin, vielp sill tavoin,
ett psi hyviin tuloksiin. Kannustimena oli nyt jo tietoiseksi ja
voimakkaaksi kehittynyt suomalaisuuden harrastus. Sit todistavat hnen
sanansa kirjeess vanhemmille vuotta myhemmin: "Kuten tiedtte
kirjoitin viime kevn professori Lnnrotille suomenkielisi
kirjoitelmia, jotka silloin nyttivt sangen kirjavilta sen jlkeen
kuin hn ne oli korjannut. -- -- -- Tnn vein hnelle [taas],
ensimisen tekeleeni ja katso, siin oli vain muutamia vhptisi
virheit -- niin, hn sanoi, ett minun pitisi antaa kirjoitukseni
Suomettareen painettavaksi! -- Ajatelkaahan, semmoinen rohkaisu
semmoisen miehen puolelta! -- -- -- Se oli runsas palkinto paljosta
ajasta ja vaivasta, jonka olin kyttnyt oppiakseni isnmaani kielen.
Miten paljon suuremmalla halulla ja kestvyydell tyskentelenkn nyt
edelleen, kun nen voivani pst tuloksiin." Ett Krohn jo vuotta
aikaisemmin suomenkielen opiskeluun ryhtyessn oli ollut tmmisell
kannalla, sen osoittaa maaliskuun 22 pivn 1854 kirjoitettu kirje
vanhemmille. Tss kirjeess hn kertoo keisari Nikolain kynnist
Helsingiss ja sanoo keisarin voittaneen hnen ja monien muitten
sydmen toimenpiteilln suomenkielen hyvksi. "Tst kaikesta nkee,
ett kansalliset pyrintmme ovat saavuttaneet tunnustusta." Keisarilla
oli matkallaan mukana perintruhtinas. Krohn, joka oli mukana
perintruhtinaalle esitellyss ylioppilasjoukossa, kertoo ihastuneensa
perintruhtinaaseen. Jo nilt ajoilta lienee perisin se ihailu, jota
Krohn runoilijana tulkitsee Aleksanteri II:ta kohtaan ja jota tuli mys
Aleksanteri III:n osaksi. Tm ihailu on sit ymmrrettvmp, kun
Krohnin kodin hengess tuntui jlki Pietarissa olosta.[24] Ei koskaan
tm ihailu kuitenkaan mennyt yli niiden rajojen, jotka sille asetti
isnmaallinen, kansallinen mieli. Keisarin puheesta, jossa tm
huomautti ylioppilaille "yhteist isnmaata" uhkaavasta sodan vaarasta,
kertoo Krohn vanhemmilleen hieman ivallisessa nilajissa samoin kuin
siitkin, ett keisari piti puheensa ylioppilaille venjksi.

Muuten tmn keisarivierailun yhteydess jo ilmenee, ett'ei Krohn ollut
erikoisemmin mieltynyt politiikkaan -- piirre, joka silyy hness lpi
elmn. Hn valittaa, ett'ei en kuule missn jrkev sanaa, sill
kaikki puhuvat vain politiikkaa. Varsinkin raivostuttaa hnt naisten
alituinen politikoiminen ja puhe sodasta. "Olen niin kyllstynyt thn
teemaan, ett minut voi sill karkoittaa."

Krohnin huomion vaativatkin etupss opinnot. Paitsi suomenkielt
harrasti Krohn kevtlukukaudella 1854 varsinaisten opintojensa ohella
mys englanninkielt opiskellen sit aina aamuisin yls noustuaan kello
yhdeksn asti. Piirustuksen harjoittamista hn edelleen jatkoi.
Lepohetkinn hn mielelln haki seuraa kuten ennenkin. Hn oli
iloinnut pstessn perheeseen asumaan, koska hn luuli siten saavansa
paljon olla ihmisten parissa, mutta pettymyksekseen hn pian huomasikin
luulleensa tss suhteessa liikoja. Kun tovereitakin hiukan ujostutti
tulla hnen luokseen professorin taloon, tunsi hn ajoittain itsens
yksiniseksi. idin pelon, ett toveriseurat ja kekkerit Helsingiss
voisivat totuttaa juomatapaan, hn torjuu huomauttamalla, ett vaikka
hn muuten onkin tullut hilpemmksi ja seuramielisemmksi, niin hn
siin suhteessa on melkein pedantti, ett'ei hn koskaan juo yli
tavallisen mrns. Toverien pilkka ei tss asiassa voi vaikuttaa
mitn. Hnt on monesti tmn takia sanottu "akaksi", mutta siit ei
ole ollut mitn tulosta.

Ylioppilaaksi tultuaankin Krohn jonkun verran harjoitti omaksi
huvikseen runoilua ruotsin- ja saksankielell. Paljon ei tst
runoilusta ole jlki silynyt eik se voinut runsasta ollakaan syyst
ett opinnot ja muut harrastukset veivt ajan. Runoilu olikin
oikeastaan luvattomaksi katsottua syrjaskartelua, allotriaa, johon
opintojen takia ei saanut antautua kuin poikkeustapauksissa. Mutta
olipa toinenkin syy thn vieraskielisen runoilun tyrehtymiseen. Krohn
selitt sen itse elmkerrassaan: "Ylioppilaaksi tultuani olin
pttnyt laata runoilusta, siksi kuin voisin tehd sen suomeksi.
Siihen kului kuitenkin useampia vuosia, ennenkuin olin tarpeeksi
suomistunut. Ensimminen suomalainen runokokeeni on talvelta 1856."

Itsens "suomistamista" Krohn harjoitti, kuten edell jo on
huomautettu, tarmokkaasti ja mrtietoisesti. Hn psi verrattain
pian hyviin tuloksiin, senkin vuoksi, ett hn oleskeli kesn 1857
Kaavilla ja syksyn 1858 ynn alun vuotta 1859 Rautalammilla,
perehtykseen kytnnllisesti suomenkieleen. Kuvaavaa hnen
innostukselleen on, ett hn opetti nin vuosina suomea
Emilie-sisarelleen. Mutta hn ei ollut vain innostuva, hn oli mys
kestv tyssn. Lnnrotilta saatu tunnustus ei saattanut hnt
heittytymn veltoksi, vaan entist innokkaammin hn tyskenteli
suomenkielen taitonsa kartuttamiseksi. Ankarasti arvostellen tytyy
sanoa, ett'ei hn koskaan pssyt hallitsemaan suomenkielt aivan
tydellisesti sen pienimpikin vivahduksia myten, mutta hn saavutti
jo opintovuosinaan tss kieless niin suuren taidon, ett hnellkin
on suuri osuus suomenkielen kehittmisess kulttuurikieleksi. Rohkenipa
hn jo ensimisin ylioppilasvuosinaan ryhty suomentamaan Stckhardtin
"Kemian oppikirjaa" -- siis luomaan suomenkielist kemiallista sanastoa
ja menestyi siin jokseenkin hyvin.[25]

Koko esiintymiskielen muuttaminen suomeksi niin perin pohjin, ett
runoilukin tapahtuisi suomenkielell, merkitsee sangen jyrkk
knnett Krohnin elmss. Samoihin aikoihin kuin tm knne
tapahtuu, on Krohnin muussakin elmss havaittavissa knne.
Terveydellisist syist hnen tytyi olla poissa Helsingist lukuvuosi
1855-56. Hn teki silloin virkistyksekseen pitkn merimatkan kyden
Saksassa, Englannissa, Skotlannissa, Norjassa ja Helgolannin saarella.
Kun hn syksyll 1856 taas saapui Helsinkiin opiskelemaan, muutti hn
kokonaan opintosuunnitelmaa ja siirtyi filosofisen tiedekunnan
historiallis-kielitieteelliseen osastoon. Varsinaisena syyn thn
muutokseen oli se, ett'ei hnen terveytens ollut kestnyt tyskentely
laboratorioissa. Mutta listtv on, ett niin suuresti kuin hn
harrastikin luonnontieteit, hn sittenkin tunsi joutuneensa vrlle
uralle. Paineekseen hn nyt otti historian ja filosofian, nuo
poikaijn mieliaineensa, kuten hn sanoo kirjeess vanhemmilleen.
Suomenkielen opinnoilla luonnollisesti nyt tuli olemaan entist
huomattavampi sija tysuunnitelmassa. Nin joutui Krohn kahden
kuuluisuuden, Lnnrotin ja Snellmanin, oppilaaksi. Snellmanin
luennoista hn olikin niin intresseerattu, ett hn niiden takia
kerrankin ji kevll Helsinkiin pitemmksi aikaa kuin hnelle muuten
olisi ollut tarpeellista.

Entist suuremmalla innolla jatkuivat nyt opinnot, kun terveyskin oli
taas hyv. Julius Krohn asui nyt yhdess veljens Leopoldin kanssa,
joka mys opiskeli yliopistossa. Toveripiiriin kuului ahkeraa
vke.[26] Usein kokoonnuttiin iltapivll Krohnien luo ja
keskusteltiin opinnoista. "Ei mikn ole ihanampaa kuin ty",
kirjoittaa Krohn kotiinsa. Englanninkielen opiskelu jatkuu mys. Krohn
lukee alkukielell englantilaisia ja amerikkalaisia runoilijoita
(Shakespeare, Longfellow, Bryant). Seuraelm hn ei myskn
laiminly, vaan ky ahkerasti tutuissa perheiss.

Thn tapaan jatkuu elm ja opiskelu Helsingiss lukuvuosina 1856-58.
Suomalaisuuden liike vie yh varmemmin Krohnin mukanaan. V. 1856
mainitsee hn tehneens Kaarlo Slrin kanssa sen vlipuheen, ett aina
keskenn puhuisivat suomea. Hn ilmoittaa vanhemmilleen kirjoittavansa
yliopistolliset ainekirjoitusharjoituksensa periaatteen takia suomeksi,
vaikka ne oikeastaan olisi kirjoitettava ruotsinkielell ja saisi
kirjoittaa saksaksikin. Vanhemmilleen hn kirjeissn kertoo
suomalaisuuden edistyksest ja voitoista, ihailee Lnnrotia ja
Snellmania, mutta uskaltaa mys moittia viimemainittua, kun tm hnen
mielestn ampuu harhaan. Suomalainen taide, etenkin Sjstrandin
Kalevala-aiheiset tuotteet, hertt hness ihastusta. Lausuupa hn
mys demokraattisia ajatuksia eri kansanluokkien lhentmisest
toisiinsa. Kun hnen vanhempansa perustivat suomenkielisen koulun,
kirjoitti Krohn heille, ett he olivat toteuttaneet yhden hnen
mieliaatteitaan. Hn olikin harrastanut tmmisi asioita ja tuli
tunnetuksikin niiden harrastajana. Niinp hn kehoitti A.G. Keldania
panemaan koulun pystyyn Uuraassa, kun kerran innostusta asiaan oli
olemassa, odottamatta asianomaista lupaa. Mielipiteens kansakouluista
hn lausuu tss yhteydess seuraavasti: "Mit min toivon
kansakouluista on se, ett heidn kauttansa saisimme sivistyneit
talonpoikia ja ksteostajia, joiden tietoa ja taitoa hveten
suottaherrojen tytyisi paeta kankaalle. Jo viimein tst asiasta
keskustellessamme vitin hyvin tarpeelliseksi opettaa tyttkin ja tm
ajatukseni on, luettuani muiden mietintj asiasta, varmaunut lujaksi
vakuutukseksi. Nyt vitn siis, ett jos tahdotaan toden teolla
koroittaa kansan sivistyst, niin pit kaikin mokomin harrastaa
naisten opetusta, sill niiden kautta levi siunaus nousevaankin
ihmispolveen, koska sit vastaan miest opetettaessa ei hydytet muuta
kuin hnet yksinns."[27] -- Yliopiston varakansleri, parooni J.R.
Munck, kntyi kevll v. 1857 Krohnin puoleen pyyten jrjestmn
kansakoulun Hmeess olevalla tilallansa. Krohn ei katsonut opintojensa
takia voivansa suostua ehdotukseen, mutta ilmoitti olevansa halukas
kandidaattitutkinnon suoritettuaan ottamaan vastaan vuodeksi
opettajanviran siell. Samana vuonna Krohn muitten tittens ohella
toimi jonkun verran opettajanakin Helsingiss. Tm kaikki osoittaa,
ett Krohn, vaikka hn toisinaan valitti olevansa epkytnnllinen ja
jossakin mrin sit olikin, kuitenkin itse asiassa oli toiminnan ja
kytnnn mies. Kuvaavaa hnen luonteelleen ja ajatustavalleen on
seuraava kohta vanhemmille syyskuun 21 p. 1857 kirjoitetussa kirjeess:
"Paljon ajattelemista on minulle antanut se, mit me yhdess luimme
Humboldtin teoksesta 'Lichtstrahlen', nimittin ett joka ihmisen ennen
kaikkea pitisi koettaa sivist itsen, koska silloin tuo sivistys
ehdottomasti vaikuttaa mys toisiin siunausta tuottavasti. En voinut
silloin sanoa olevani samaa mielt enk voi sit nytkn, vaikka olen
katsellut asiaa joka puolelta. Sill jos toisiin vaikuttaakseen ensin
pit itsens olla tysin sivistynyt, niin ei siit koskaan tule
mitn. Milloin ja kenen on mahdollista sanoa: nyt olen tysin
sivistynyt! Ja sitpaitsi miten tuleekaan tosisivistyneeksi muuten kuin
irtautumalla yh enemmn persoonallisista, itsekkist pyrkimyksistn
ja tyskentelemll korkeampien aatteitten toteuttamiseksi s.o. toisten
hyvksi. Sen vuoksi en Humboldtin auktoriteetista huolimatta voi luopua
siit mielipiteest, ett on tyskenneltv niin paljon kuin
mahdollista yhteiseksi hyvksi, koska siten varmimmin edist omaa
parastaan ja omaa kehitystn."

Ylioppilaitten yhteisiss riennoissa oli Krohn paljon mukana.
Ylioppilastalohankkeeseen hn innostui ja selitti sit vanhemmilleen,
jotka aluksi eivt oikein ottaneet ymmrtkseen koko puuhaa. Asian
hyvksi pidetyss iltamassa hn avusti pitmll esitelmn
"Nykyisemmst" suomalaisesta kansanrunollisuudesta.

Opintojensa jouduttamiseksi ja osaksi mys terveydellisist syist
Krohn asettui syksyll 1858 ern toverinsa stbergin kanssa
Rautalammille, ensin Arvolan, sitten Sahalan taloon. Ahkerasti hn
siell lueskelikin, etupss historiaa, filosofiaa ja estetiikkaa,
mutta jip viel aikaa muuhunkin. Hn seurusteli rahvaan kanssa
tarinoiden iltaisin tuvassa, lukien neen ja kuunnellen toisten
juttuja. Tll hn kuuli mys runolaulua ja saavutti ern
venjnkarjalaisen laukkukaupustelijan suosion lukemalla tlle
Kalevalaa. Myskin stylisten kanssa hn seurustelee, mikli
semmoiseen j aikaa, ihailee vanhaa, katoavaa elmnmuotoa, "the old
merry Finland", joka puhtaimpana on silynyt pappiloissa, mutta
ymmrt mys ihmisten veljestymisen edistyvn sikli kuin olot
muuttuvat. Lukutyn vastapainoksi tehdn toisinaan metsstysretki.
Kirjeist vanhemmille nkyy, ett Krohn on edelleen sama hyv poika
kuin ennenkin. Hnen hartain toiveensa on olla vanhemmilleen iloksi ja
kunniaksi. Vanhemmat puolestaan seuraavat tarkoin poikansa elm ja
heidn huolenpitonsa ulottuu aivan yksityiskohtiin asti. Ero kodista
tuntuu ikvlt, onpa toisinaan suorastaan raskasmielisyyden puuskiakin
Ensi kertaa elmssn Krohn nyt vietti joulun poissa kotoaan. Mutta
suuren jouluilon -- niin hn kirjoitti vanhemmilleen joulukuun 5
pivn -- voisivat vanhemmat tuottaa hnelle avustamalla vuoden 1808
sotavanhuksia, joiden hyvksi oli kynniss varojen kerys.
Alakuloisuutta vastaan oli hyvn lkkeen ty, joka sujui hyvin.
Historiaa lukiessa nousi mieleen kaikenlaisia ideoitakin. Niinp hn
kirjoittaa maaliskuun 13 pivn 1859 Kaarlo Slrille: "Pietarin
arkistoissa lytyy epelemtt Venen lhettilsten kertomuksia
Ruotsin, siis Suomenki tilasta; mit jos joutessas pyrkisit niit
tutkimaan?" Vhn myhemmin hn kirjoittaa, ett hn mielelln
ryhtyisi kirjoittamaan kertomuksia Suomen historiasta Fryxellin tapaan,
jommoisista Suomalaisen Kirjallisuuden Seura oli mrnnyt palkinnon,
mutta tutkintoluvut estvt semmoiseen tyhn ryhtymst.

Rautalammilla oloa jatkui maaliskuuhun (1859) asti. Sen tarkoituksena
oli jouduttaa kurssilukuja niin ett Krohn kevll valmistuisi
kandidaatiksi. Tm suunnitelma ei kuitenkaan toteutunut. Yhten syyn
thn mainitsee Krohn kirjeessn Slrille (maaliskuun 13 p. 1859)
sen, ett suomenkielen oppimiseen on mennyt paljon aikaa. Slr ei
pitnyt kandidaattitutkinnon jouduttamista ollenkaan trken, mutta
Krohn itse oli toista mielt. Hn kirjoittaa Slrille huhtikuun 9
pivn 1859: "Min soisin, ett olisin aikoja sitten psnyt siihen,
ett joutaisin muille teille, minne mieleni pyrkii. Kokelaaksi
pyrkiess tytyy voimansa jakaa eri haaroille, siksi psty vasta
voipi vkivoimalla ryhty yhteenne pin ja sill tavalla enntt
ensimmisten rinnalle." Varsinaisena syyn tutkintolukujen
pitkistymiseen oli Krohnin tunnollisuus. Hn ei tahtonut menn
tutkintoon heikoin tiedoin ja pst lpi ilman ett oli sen tysin
ansainnut. Vanhemmilleen hn vakuuttaa, ett'ei tss ollut kysymys
turhasta kunnianhimosta, vaan hnen luonteensa oli kerta kaikkiaan
semmoinen.

Luonteestaan hn muuten nihin aikoihin antaa vanhemmilleen kuvauksen,
joka tuntuu luotettavalta. Viitaten aikaisemmin Helsingiss krsimns
surumielisyyteen ja mietiskelytautiin hn sanoo kevttalvella 1858:
"Niin vaikeata kuin tuo aika minulle olikin, niin en kuitenkaan antaisi
sit mistn hinnasta pois; sill olen ensiksikin kadottanut melkoisen
annoksen liian suurta itseluottamustani ja sitten mys tottunut enemmn
ajattelemaan, kun taas ennen seurasin etupss tunteitani ja hetken
mielenliikkeit." Rautalammilta hn kirjoittaa marraskuun 21 pivn
1858: "Viimeisin parina vuotena olin pssyt aikaisemmasta
sulkeutuneisuudestani; olin tullut vilkkaaksi, hilpeksi ja
seuramieliseksi, mutta samalla mys suuriluuloiseksi, nenkkksi ja
huikentelevaiseksi. Ja vaikka jo yli puolen vuoden olin taistellut sit
vastaan, ei vapautuminen nist vioista ottanut minulle onnistuakseen.
Olin tllin kadottanut kunnioituksen itseni kohtaan ja hoipuin sinne
tnne vliin hillittmn iloisena, vliin aivan lamautuneena. -- Jo
kesll alkoi asia parata ja tll vahvistaa ponteva, snnllinen ty
tahdonvoimaani ja antaa minulle, jos hyvin ky, jlleen tarpeellisen
itseluottamuksen." Tystn ja tytavastaan Krohn kirjoittaa
vanhemmilleen Rautalammilta lhtiessn: "Olen valitettavasti nhnyt,
ett vaikka ennenkin olen tehnyt tyt ja toverit ovat pitneet minua
jopa pedanttina, niin vilkkauteni kuitenkin kaikesta huolimatta on
johtanut minut hutiloimiseen ja pintapuolisuuteen. Moni seikka, mink
luulin tietvni, on minulle tll antanut kovasti tyt." Krohnin
myhempi toiminta osoittaa, ett hn oli tutkijana aina erittin
uuttera ja tunnollinen. Vilkkaus ja ideoitten runsaus -- hnell oli
runoilijan fantasia ja hneen sopii nimitys fertile ingenium -- ovat
ominaisia hnelle tutkijana. Joskus saattoi kuitenkin omaperisen tyn
aikana jd jokin detalji tarkistamatta.[28]

Tultuaan Rautalammilta Helsinkiin helmikuun lopussa 1859 Krohn jatkoi
lukujaan ja aloitti kandidaattitutkintonsa suorittamalla huhtikuussa
Lnnrotille tutkinnon suomenkieless, jonka sai suorittaa ennen
varsinaista tenttiaikaa. Suomalaisuuden edistyminen Helsingiss on
nytkin trken aiheena hnen kirjeissn vanhemmilleen. Hn kertoo
Ahlqvistin kunniaksi vietetyist juhlista, joissa puheet pidettiin
suomeksi, ja ylioppilaitten teaatteri-nytnnist ylioppilastalon
hyvksi, jolloin pelko, ett viisinytksinen suomenkielinen kappale,
Hannikaisen "Antonius Putrorius", ei saisi kylliksi katsojia,
osoittautui aivan perusteettomaksi; pinvastoin kerrottiin monien,
varsinkin naisten, ennen kappaleen esityst sit kotonaan lukeneen.

Kesloman Krohn vietti Kiiskilss ja meni sen jlkeen
Helsinkiin suorittamaan tutkintoaan. Historian hn suoritti
hyvin lokakuun lopulla, mutta lopullinen valmistuminen lykkytyi
seuraavaan lukukauteen. Maaliskuun 29 pivn 1860 hn tuli
filosofiankandidaatiksi saaden arvosanan "maxime dignus" 12 nell,
paineina Siveysoppi ja tieteitten systeemi, Yleinen historia ja
Suomenkieli, muina aineina Estetiikka ja uudempi kirjallisuus sek
Roomalainen kirjallisuus. Tutkintoaika oli tuntunut rasittavalta ja
tympisevltkin -- Krohn sanoo, ett hnell oli semmoinen tunne kuin
olisi synyt liikaa, -- mutta pienen levhdyksen jlkeen oli mieli
entist virkempi ja tykyky entiselln.

Uusia suunnitelmia olikin jo mieless ja erilaisia tit menossa.
Krohn oli taipunut Uno Cygnaeuksen tuumiin ja pttnyt valmistua
opettajaksi seminaariin. Tt varten oli mr tehd kesll valtion
stipendiaattina opintomatka ulkomaille. Asia tosin sitten pitkistyi ja
Krohn sai ilokseen viett kesns kotonaan, mutta joka tapauksessa
hn kandidaattitutkinnon suoritettuaan ryhtyi valmistautumaan
ulkomaanmatkalle opiskelemalla pedagogiikkaa. Jo kauan sitten aloitettu
Kemian oppikirjan suomennos oli nyt mys saatava viimeisteltyyn asuun.
Sitpaitsi hnell oli hoidettavina entiset suomenkielen tuntinsa
tyttkoulussa ja sen lisksi 6 viikkotuntia ylioppilaitten perustamassa
suomalaisessa kansakoulussa. Hn suunnitteli mys antologiaa, joka
sisltisi uudempaa suomalaista runoutta. Ensimisen nkyvn
tuloksena tst suunnitelmasta oli aikaisemmin mainittu esitelm
"Nykyisemmst suomalaisesta kansanrunollisuudesta".

Tapansa mukaan enntti Krohn nytkin monien puuhiensa keskell ajatella
muitakin. Niinp hn vhn ennen loppututkintoaan pyysi ja sai isns
avustamaan Aleksis Kive.

Kaikkia Krohnin trkeimpi harrastuksia ja tit hnen filologiksi
ruvettuaan emme vielkn ole esittneet. On kerrottava viel hnen
runoilustaan suomenkielell.

Hn mainitsee sepittneens ensimisen suomenkielisen runokokeensa
syksyll 1856. Runo, jota hn tll tiedonannolla tarkoittaa, on
"Suvilaulu".[29] Se on onnellisella hetkell syntynyt tuote. Kieli on
sujuvaa ja kaunista ja tunnelma ehe. Tutustuminen suomalaiseen
kansanrunouteen on ilmeisesti vaikuttanut hyv. Samoihin aikoihin
syntynyt pieni Uhland-suomennos (iti ja lapsi) ja myhemmin
kirjoitettu "Suomen Neitosille maisterivihkiisiss 29/5 1857" ovat
kielellisestikin paljon heikompia.[30]

Seuraava suomenkielinen runo, mikli voimme Krohnin tuotantoa seurata,
on "Varpunen". Siin hn mrittelee mahdollisuutensa ja merkityksens
runoilijana niin vhiseksi, ett kirjallisuushistorioitsijain on
tytynyt todeta tuo itsearviointi aivan liian vaatimattomaksi.[31]
Asiain myhempi kehitys osoitti, ett Krohn tarkoitti tytt totta
sanoessaan laulavansa vain

    Kun ni lintuin muitten
    Ei kuulu talvella.

Runoilullaankin hn tarkoitti suomalaisuuden edistmist ja oli valmis
tarvittaessa sen jttmnkin, jos luuli voivansa enemmn hydytt
suomalaista sivistyst muunlaatuisella toiminnalla. Tm on kaunis
todistus luonteen jaloudesta ja kansallisesta innostuksesta, mutta mys
todistus siit, ett Krohn ei tuntenut sellaista voittamatonta vetoa
runoiluun, joka pakoittaa ihmisen kaikesta huolimatta seuraamaan
runoilijakutsumustaan ja pysymn sille uskollisena.

Vuonna 1858, jolloin "Varpunen" on kirjoitettu, harjoitti Krohn
muutenkin kirjallista toimintaa, vaikka tietenkin vain sivutyn. Hn
ilmoittaa auttaneensa Slri tmn sanomalehtityss sek avustuksilla
ett korrehtuuria lukemalla, mink vuoksi Slr hnen vastustelustaan
huolimatta lahjoitti hnelle Vischerin Estetiikan. Rautalammilta Krohn
lhetti Slrille kevll 1859 siell sepittmns runon "Nuoren
neidon lohdutus".

Jo ennen "Varpusen" ja "Nuoren neidon lohdutuksen" kirjoittamista oli
Krohn yrittnyt runojen suomentamista. Ensiminen yritys (emme ota
tss huomioon aikaisemmin mainittua vhptist Uhland-suomennosta)
oli ylen rohkea eik onnistunutkaan. Krohn net yritti kyttmn
suomenkielell eleegist runomittaa suomentamalla Malmstrmin runoa
"Angelika". Kuten Ahlqvist aikaisemmin samanlaisessa kokeessa ja
kenties Ahlqvistin vaikutuksen alaisena Krohn tss rakensi heksametrin
ja pentametrin yksinomaan laajuudelle polkien pahasti korkoa. Tulos on
huonompi kuin Ahlqvistin. Toinen suomennosyritys sen sijaan on
katsottava silloisissa oloissa sangen onnistuneeksi. Se on Runebergin
"Hurtti-ukko". Siin on jo iknkuin alku suureen tyhn, jonka
suorittamisesta pansio tulee Krohnille ja jossa hn, kuten tyss
osallisena ollut B.F. Godenhjelm todistaa (Oma maa III, s. 265), on
ollut aloitteen tekijnkin, nimittin "Vnrikki Stoolin Tarinain"
suomentamiseen.

V. 1859 suomensi Krohn saksankielest runon "Neidon tunnustus" ja
Schillerin "Sukeltajan". Jlkiminen, Helsingiss vietettyyn
Schiller-juhlaan tehty suomennos, on katsottava Krohnin ensimiseksi
esittytymiseksi yleislle suomenkielisen runoilijana. Kirjeessn
vanhemmilleen marraskuun 21 p. 1859 hn kertoo tmn tekeleen
syntymhistorian. Melkeinp lapsellinen innostuksen puuska oli saanut
hnet tyhn ryhtymn keskell tutkintokiireit.[32] Innostuksen
hetkin sujui runoty Krohnilta verrattain kevyesti. Niinp hn sanoo
tmn pitkn runon suomentamiseen kyttneens oikeastaan vain yhden
pivn. Suomennoksensa hn julkaisi viel samana vuonna kalenterissa
"Mansikoita ja Mustikoita I", mik on kyllkin ymmrrettv, kun runo
joka tapauksessa oli juhlassa tullut yleislle tutuksi. Myhempiin
julkaisuihinsa hn sit ei en ottanut. Hnell oli aina sangen paljon
itsekritiikki ja varsinkin nuoremmalla ijlln hn mys oli arka
siit, ett hnt ehk luultaisiin itserakkaaksi.[33]

Yleis nkyy ottaneen "Sukeltajan" suosiollisesti vastaan.
Ahlqvist arvosteli sit sangen suopeasti lausuen: "Suurella
taidolla, sek runollisella ett kielellisell, on 'Sukeltaja',
suomennos Schillerist, tehty (tekij J.K.), ehk suomentajan
runo-mitta-perusteet, arvollisten tavuiden pitkiksi lukeminen
ja koron polkeminen, eivt ole meidn mieleiset".[34] Totta onkin,
ett knnksell on ansionsa. Se seuraa uskollisesti ja notkeasti
alkuteksti ja siihen on saatu alkutekstin tunnelmaa ja henke.
Kieltkin suomentaja kyttelee taitavasti. Paikoittain hn onnistuu
jossain mrin jljittelemn alkuteoksen nnemaalaustakin ("Kas
kuohuen nyt kohisee, kihisee -- -- -- kita haukkoo pohjaton hirmuisin,
Manalaan kuin viep ois suorastaan j.n.e."). Runossa on vauhtia.
Toiselta puolen kieless on murteellisuuksia (veist = vedest;
lainata = niell; pi -- pid; tullu, tehty noutoa, palkkoa, viinoa,
poikoa, pive j.n.e.) ja omituisuuksia (pikarinsa Karybdihin
langettaa; vuori jyrkkn longottaa; alas poika jo systiksee; vki
parkahtaa). Ja suomentajan runomittaperusteet ovat todella viel
vakiintumattomat. Verrattuna Ahlqvistin samana vuonna esitettyyn,
monine puutteellisuuksineenkin taiturimaisesti suoritettuun Kellolaulun
suomennokseen on Krohnin knns aloittelijan tyt. Krohn itse ei
myhemmin en parannellut "Sukeltajan" suomennosta. Paavo Cajander
kytti sit sittemmin pohjana suomentaessaan tmn runon uudelleen,

Runoilijanimi Suonio[35] esiintyi julkisuudessa ensi kerran kevll
1860. Silloin on "Mehilisess" (N:o 4) painettuna "Italian herminen"
ja "Suomettaressa" (N:o 17) "Suksimiesten laulu". Krohnin kirjeist
vanhemmilleen ja Slrille nkyy, ett "Suksimiesten laulu" on sin
kevn kirjoitettu.[36] Samoin on nhtvsti laita runon "Italian
herminen", jonka runomittakin on sama kuin "Suksimiesten laulun".
Tm kevt oli onnellista aikaa Krohnille, sill hn piti aina
runolahjaa suurena onnena ja iloitsi huomatessaan itsellnkin sit
olevan. Onnistuneitakin tuotteita kertyi pian niin paljon, ett Krohnin
varsinainen debyytti kirjallisen yleisn edess omintakeisena
runoilijana muodostui sangen onnistuneeksi, silloisiin oloihin katsoen
suorastaan loistavaksi. Se tapahtui "Mansikkain ja Mustikkain" II
osassa joulukuussa 1860. Thn kalenteriin Krohn painatti "Kuun
tarinoita" (14 iltaa) ja 13 runoa, joista vain kaksi oli knnksi,
nimittin runot "Suvilaulu", "Hurtti-ukko", "Varpunen", "Neidon
tunnustus", "Suksimiesten laulu", "Lumisateella", "Lemmen aamu",
"Iltaselle", "Onneton", "Italian herminen", "Juomalaulu", "Sydmelle"
ja "Soittoa kuullessa".[37]

Enimmn huomiota herttivt "Kuun tarinat". Ne olivat aivan uutta
kirjallisuudessamme, ilman vastinetta aikaisemmilta ajoilta, ja niiss
ilmenev kansallinen mieli hertti paljon vastakaikua. Ne tulivat hyvin
tunnetuiksi ja suosituiksi, kuten julkiset arvostelut ja aikalaisten
lausunnot viel yli puoli vuosisataa myhemmin todistavat.[38] Niist
tulikin merkkitapaus kirjallisuushistoriassamme, sill "Kuun tarinoita"
oli ensiminen suomenkielinen kaunokirjallinen teos, joka levisi
sivistyneisiin piireihin ja knnettiin vieraille kielille.[39]
Runotkaan eivt heikentneet "Kuun tarinain" tekem hyv vaikutusta.

Sivuuttaen tss yhteydess kysymyksen "Kuun tarinain" taiteellisesta
arvosta kiinnitmme huomiota siihen, miss mrin ne valaisevat
Krohnin luonnetta ja kehityst. Teos uhkuu rakkautta isnmaahan ja
suomenkieleen. Mutta tekij ei ole niit, joille riitt voimakas
tunne semmoisenaan. Isnmaanrakkaus velvoittaa toimintaan ja
uhrauksiin. Paikoittain saa esitys, taiteelliset nkkohdat hyljten,
melkeinp agitatoorisen svyn. Runoilija on tyytymtn suomalaisten
saamattomuuteen, heidn vlinpitmttmyyteens omasta kielestn ja
kansallisesta arvostaan. Kuu, joka on nhnyt olot maapallon eri
puolilla ja eri aikakausina, on sopiva runoilijan mielipiteitten
tulkiksi: "Teiss itsessnne vaan on syy, jos ei se [suomenkieli] viel
vkikoskena kohise ja lempilauluna helise! -- Teiss on syy, jos ei
maailma viel tied, mit Suomenniemell on ihanaa, on suloista ja
jaloa. Teill on korvat ja ette kuule, teill on silmt ja ette ne,
teill on ni ja ette laula!" Neljnten iltana kuu mainitsee Amerikan
uudistalolaisista, joista Cooper kertoo, ja jatkaa: "Mutta tiedtks,
ett omassa kotimaassas, ehk omassa pitjssskin, eletn
samanlaatuista elm ja nhdn yht suuria vaivoja, koetaan yht
kovia tuskia, kuin noissa Amerikan takasolissa? Vaan misthn sen
tietisit; eihn siit Cooper ole virkkanut sanaakaan!"

"Kuun tarinoista" voi mys ptell, ett tekij on uskonnollinen ja
sovinnollinen. Hn suhtautuu lempesti ihmisiin, hairahtuneihinkin, ja
ihailee miehuutta ja kuntoa, varsinkin sellaista, joka suorittaa
suurtekonsa piilossa maailman katseilta.

Esiintymiselln "Mansikkain ja Mustikkain" II osassa Krohn sai heti
ensi iskulla huomatun aseman kirjallisuudessamme. "Sukeltajan" kautta
saavutettu huomio oli vain valmistusta thn. Kuitenkin oli Krohn jo
ennen "Mansikkain ja Mustikkain" II osan ilmestymist kirjallisissa
piireiss niin huomattu henkil, ett hnet pyydettiin suomenkielisen
proloogin sepittjksi Helsingin uuden teaatteritalon vihkiisiin
syksyll 1860 sen jlkeen kuin Ahlqvist oli siit kieltytynyt.
Tmminen luottamuksen osoitus oli nuorelle runoilijalle epilemtt
mieleen, vaikka tehtv hiukan peloittikin ja hn ensin pani vastaan.
Sen perusteella, mit thn asti olemme Krohnista nhneet, voimme
tydellisesti uskoa, ett pvaikuttimena hnen suostumukseensa oli,
kuten hn itse sanoo,[40] pelko ett vastustajien puolelta olisi ivattu
sit puuttuvan kyvyn todisteena, jos suomalainen aines ei olisi ollut
edustettuna tss tilaisuudessa. Runotar oli tll kertaa hieman
vastahakoinen, mutta tehtv tuli kuitenkin suoritetuksi tysin
tarkoitustaan vastaavalla tavalla. Runo "Helsingin teaterin
vihkiisiss" on alkujaan suunniteltu draamalliseen muotoon, mutta oli
sitten, kun sen esittmisest nyttmll ei tullut mitn,
muodosteltava toisenlaiseksi.

Myskin "Vnrikki Stoolin tarinain" suomentamista ajatteli Krohn jo
nihin aikoihin.[41] Vuosia meni, ennenkuin asia toteutui, mutta
Krohnin innostus siihen pysyi vireill koko ajan.

Vuosi 1860 ja viel kevtlukukausi 1861 oli ahkeraa runotarten
palvelemista eli "laiskurin tyt", kuten Krohn kirjeessn Slrille
sit nimitt. Niinp kertyikin vuoden 1861 lopulla ilmestyneeseen
"Mansikkain ja Mustikkain" III osaan melkoinen mr Krohnin kynst
lhtenytt avustusta. Hn julkaisi siin kuusi muodostelmaa kuningas
Taavetin psalmeista (Ps. 1, 12, 19, 23, 42 ja 139) sek seuraavat runot
ja runosuomennokset: "Ossianin laulu auringolle", "Kultain ja
miekkain", "Lorelei", "Suomalainen maamme ruotsalaiselle", "Runoniekan
sydn", "Sotamiesten laulu", "Varotus", "Varotus tytille", "Kaste ja
kyynel", "Laulu Anakreonin tapaan", "Neidon rukous", "Suurelle
herralle", "Neuvo", "Elmn menot", "Kova rangaistus", "Yhteen
kasvaneet koivut", "Nuoruuttaan surija", "Kultaa odottaessa" ja
"Pohjolan valkeneminen".

Yksi poikkeus ohjeeksi omaksutusta periaatteesta ansaitsee tss
mainitsemista sitkin suuremmalla syyll kun se liittyy tapahtumaan,
jossa Krohnin menettely kuvaa hnen luonnettaan. Kevttalvella 1861
esitti ruotsalainen teaatteriseurue Helsingiss vhptisen
ranskalaisen vaudevillen, jolloin siihen kuuluva tanssi esitettiin niin
rivosti, ett se hertti huomiota. Jotkut ylioppilaat ja maisterit,
niiden joukossa Krohn, pttivt tehd lopun tst heidn mielestn
hpellisest esiintymisest. Heidn ollessaan tss tarkoituksessa
kappaletta seuraamassa olivat nyttelijt tosin varovaisia tanssia
esittessn, mutta kun osa permantoyleis mielenosoituksellisesti
puhkesi suosionosoituksiin ja vaati tanssia toistettavaksi, alkoi se
joukko, johon Krohn kuului, hyssytt ja vihelt. Kun tanssi siit
huolimatta aiottiin toistaa, tulistui Krohn ja hnelt psi puol'neen
lause: "hpe Helsingin yleislle!" Kohta sen jlkeen hn nousi
seisomaan ja knsi selkns nyttmn pin. Tm esiintyminen hertti
paljon paheksumista, mutta tanssin puoltajain tahditon menettely
seuraavana nytntiltana sai yleisen mielipiteen lopuksi kuitenkin
kntymn mielenosoittajain puolelle. Krohn, joka nyt ensi kertaa
elmssn oli joutunut yleisen paheksumisen esineeksi, mynsi
kiivastuneensa, mutta katsoi taistelleensa oikean asian puolesta eik
vhkn perytynyt kannaltaan silloinkaan kun hnen omat
hengenheimolaisensa hnt moittivat. Mielialansa hn tmn tapahtuman
johdosta toi ilmi runossa joka vastoin tavallisuutta oli
ruotsinkielinen. Sen nimi on "Studentsng" ja se julkaistiin
"Helsingfors Tidningar" lehdess N:o 33 (v. 1861). Runon ydinajatus
nkyy skeistst:

    Tiga m den fega slafven,
    Der det helga krnkes frckt;
    Men vi hje hnmdeglafven,
    Sanning ljunge ofrtckt!
    Mannaharm,
    Manna-arm
    Blixtrar mot allt uselt ner.

Tarkoituksenmukaisinta arvatenkin oli sanoa sanottavansa tll kertaa
ruotsiksi. Poikkeustapauksissa Krohn kirjoitti ruotsinkielisi runoja
muulloinkin, etupss vain tilapist laatua; eik se ollutkaan
ristiriidassa ptksen kanssa uhrata varsinainen elmnty
suomenkielisen kirjallisuuden hyvksi.

Vuonna 1862 kirjoitti Krohn runon "Provessori Lnnrotille" tmn
erojuhlaan. Seuraavana vuonna ilmestyi Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran Nytelmist-sarjan II osana Krohnin suomennos Theod. Krnerin
runonytelmst "Die Shne" nimell "Syyn sovitus" "Mansikkain ja
Mustikkain" IV osassa, joka ilmestyi v. 1863, on Krohnin tuotteita vain
viisi "Kuun tarinaa", niistkin useimmat jo v. 1861 kirjoitettuja.
Pieni esipuhe nihin uusiin kuun tarinoihin osoittaa jonkinmoista
runoilu-innon lamautumista, sill sen svy ei ole ollenkaan
sopusoinnussa tmn runollisen teoksen kanssa. Tuotteitten
vhlukuisuus osoittaa Krohnin runoilun tll kertaa tyrehtyneen.

Nin ollen voi sanoa, ett Krohnin runollisen tuotannon ensiminen
kausi, joka alkaa vuodesta 1856 ja tuottaa runsaimmat tuloksensa
vuosina 1860 ja 1861, on katsottava pttyneeksi vuonna 1862. Syyn
thn olivat monenlaiset tyt sek heikontunut terveys.

       *       *       *       *       *

Tss yhteydess on mainittava pari toteuttamatta jnytt kirjallista
suunnitelmaa, jotka kuuluvat Krohnin ensimiseen runoilukauteen.
Kirjeest Slrille huhtikuun 17 p. 1861 nkyy, ett Krohn suunnitteli
nytelm, jonka phenkiln olisi Klaus Fleming.[42] Hiukan myhemmin
hn suunnitteli toista nytelm, "Ritvalan helka", johon lyhyt,
lyijykynll kirjoitettu luonnos on Krohnin ksikirjoitusten joukossa.
Suunnitelma muistuttaa hiukan hnen sittemmin kirjoittamaansa novellia
"Viimeinen rekryytin-otto Viipurin lniss" ja on voinut vaikuttaa
siihen. Muutamat kielelliset omituisuudet, kuten: "nyljetn",
"sngitt hnell ei kyneen kenenkn" j.m.s., osoittavat viel
vakiintumatonta kielitaitoa.[43]

Valmiiksi kirjoitettu, mutta ei julkaistu, on yksinytksinen
saksankielinen nytelm "Denker und Knstler". Kenties se on
kirjoitettu Saksassa, oleskellessa v. 1861. Tt saattaa otaksumaan
teoksen sommittelu ja sanontatapa. Vihkosen kannella on omistus:
"Dem Dichter des 'Uriel Acosta' im Geheimen gewidmet von einem
ehrfurchtsvollen Bewunderer", sek kunnioitusta henkiv runo. Nytelmn
henkilt ovat: Van der Ende, lkri ja luonnontutkija Amsterdamissa;
Ophelia, hnen tyttrens; Bauc Spinoza; Adrian van der Hoost, maalari;
Chis dai, synagogan lhetti; kaksi palvelijaa. -- Phenkil on
Spinoza, joka tahtoo Opheliaa omakseen, mutta ei saavuta tt
pmrns, koska nuorempi kilpailija, van der Hoost, menestyy
paremmin. Samalla on pyritty osoittamaan, ett Spinozan asema
juutalaisseurakunnassa oli samankaltainen kuin Uriel Acostan, vaikka
loppuratkaisu muodostui vhemmn jrkyttvksi. Nytelm on
runomittainen, ensimist kohtausta lukuun ottamatta. Jambiset skeet,
joissa on 11 tahi 10 tavua, sujuvat hyvin; vain harvoin tapaa ontuvan
skeen. Koko teos henkii ylev ajatustapaa, lmmint paatosta,
isnmaan- ja vapaudenrakkautta, mutta toimintaa ei ole juuri
nimeksikn. Svy ja tunnelma on Krohnille ominainen. Karl Gutzkovin
"Uriel Acostan" vaikutus tmn teoksen syntyyn ja muotoon on niin
ilmeinen, ett siin jo oli kyllin syyt jtt teos harjoitelmana
lepmn ksikirjoitusten joukkoon.

       *       *       *       *       *

Kuten nimme oli Krohnilla sinkin kevn, jolloin hn suoritti
kandidaattitutkinnon, monenlaisia tit, ja tulevaisuuden suunnitelmana
oli valmistua opettajaksi Jyvskyln seminaariin. Tm aikomus
kuitenkin raukesi ja sen sijalle tuli uusi suunnitelma, jonka
toteuttaminen pian tuli ptyksi ja syssi syrjn sek runoilun ett
muita tit. Krohn ryhtyi suunnittelemaan vitskirjaa suomalaisen
kirjallisuuden historian alalta. Jo alusta piten oli hnen
tarkoituksenaan saada tutkimuksestaan niin kunnollinen, ett hn sill
psisi dosentiksi yliopistoon. Jos tm tuuma toteutuisi, suorittaisi
hn lisensiaattitutkinnon joskus myhemmin sopivan tilaisuuden
sattuessa.

Vitskirjaty osoittautui pian laajemmaksi ja vaivaloisemmaksi kuin
Krohn ensin on luullut, mutta myskin sangen viehttvksi. Innokkaasta
suomalaisuuden miehest oli mielenkiintoista seurata suomalaisen
kansallistunteen kehityst ja voimistumista. Mutta juuri tmn
tieteellisen tyn Krohn sanoo olleen syyn runoilun lamautumiseen ja
loppumiseen, hnen kun piti vitskirjaansa varten, paitsi ett se
vaati voimaperist tyskentely, mys lukea suuri mr runouden
nimell kulkevia tuotteita, joissa ei ollut vhkn runollisuutta.

Tosinhan hnell oli thn aikaan tilaisuus lyt toisaalta sit, mit
tutkimusaineisto ei sisltnyt. Hn meni nimittin tammikuussa v. 1861
kihloihin Emilia Sofia Nybergin kanssa. Riemastuksissaan hn kirjoittaa
vanhemmilleen:[44] "En ollenkaan ksit, kuinka sydmeni voi kest
niin paljon onnea halkeamatta! Onni oli ajatus, josta vuosien kuluessa
olin yh enemmn vieraantunut. Ankara velvollisuuden tyttminen ja
siit johtuva rauha, se oli onni, mink olin asettanut pmrkseni.
Ja nyt tm riemun ylenpalttisuus!" Suunnitellen omaa kotia, josta piti
tulla yksinkertainen, sill laajan seurapiirin yllpitmiseen heill ei
ollut halua eik varoja, viettivt kihlautuneet hilpesti joutohetkens
yhdess.

Tt onnea ja samalla mys Krohnin tytekoa hiritsi kuitenkin ikv
seikka. Liikarasitus ja taipumus mietiskelyyn oli heikentnyt Krohnin
hermoja siin mrin, ett hn usein parin tahi kolmen tunnin
tyskentelyst uupui ja sai pnsrky. Myskin suuremmissa seuroissa
olo rasitti hnt ja hn valitti tulleensa rtyisksi. Mutta kun
alakuloisuus ja lamautuminen yritti saamaan vallan, voitti hn sen
usein ajattelemalla, ett semmoinen on kiittmttmyytt Jumalaa
kohtaan, joka oli suonut hnelle niin paljon hyv. Terveytens
hoitamiseksi hn jtti pois koulutunnit ja harjoitti voimistelua.
Kesksi (1861) hn aikoi menn voimistumaan Suursaarelle, mutta is
kehoitti menemn Marstrandiin. Ruotsissa kynti olikin Krohnille
mieleen, sill sielt hn toivoi saavansa aineistoa vitskirjaansa
varten. Matka tuli mys tehdyksi ja ulotettiin Saksaan asti, jossa
Krohn nautti hoitoa Homburgin kylpylaitoksessa. Tulos oli hyv.
Syksyll oli terveys taas korjautunut ja ty sujui hyv vauhtia.

Yleisi asioita seurasi Krohn tyns ohella tarkasti kuten ennenkin.
Kirjeissn vanhemmilleen hn selittelee v. 1862 kokoon kutsuttavan
n.s. Tammikuun valiokunnan laittomuutta, iloitsee siit, ett
venjnkielen pakollinen opiskelu kouluissa on poistettu, ja ihailee
keisari Aleksanterin vapaamielisyytt. "Jumala suokoon vain meidn
pit Aleksanterimme hyvin kauan, niin voi Suomen kansa kehitty niin
pitklle, ett'ei mikn hallitsija en voi pyshdytt sen
edistyst."[45] Hn kiinnitt vanhempiensa huomiota siihen, miten
kansa on valistustyn avulla saatu kohoamaan. Hnelle itselleen omasta
kohdastaan on suomenkielen asia edelleen kaikkein trkeimpi
kysymyksi. Hallituksen ymmrtmttmyys tss suhteessa kiukustuttaa
hnt. Vaikka kaikki kiista, yksinp kielikiistakin, oli vasten hnen
luonnettaan, antautuu hn toisinaan julkiseen polemiikkiinkin
aatteittensa puolesta. Sisar Emilie tuottaa hnelle suuren ilon
kirjoittamalla hnelle suomenkielisen kirjeen, joka osoittaa todellista
perehtymist suomenkieleen. Morsiankin, jonka idinkieli oli ruotsi,
oli Pietarissa sukulaistensa luona oleskellessaan Kaarlo Slrin
johdolla niin edistynyt suomenkieless, ett pyysi Krohnia
kirjoittamaan kirjeens suomeasi. Tm suuremmoinen esimerkki antoi
Krohnille aihetta muutamia vuosia myhemmin kirjoittaa Jaakko
Lnkellle: "Kuule, mitenks jos rupeaisit morsiamelles kirjoittaa
Suomeksi; min rupesin ulkomailla ollessani ja nen ett hn sill
tavoin paraten on oppinut. Alussa hnen tytyi istua sanakirja kdess,
mutta lopulla ei sit sano paljon tarvinneensa. Vlttmttmksi
katson, ett meidn Suomalaisten perheet tulevat ihan suomalaisiksi;
siin ei saa olla veltto. Ja sinun morsiames kuuluu olevan jotenkin
hyv Suomalainen, niin ett'ei siin voi tulla sinnepinkn niin suurta
haittaa kuin minun tyttiselleni. Ajattele tuota tarkoin."[46]

Vaikka Krohn pysytteli kokonaan syrjss julkisesta ja erityisesti
valtiollisesta elmst, pelksi hnen varovainen, Venjn oloja nhnyt
isns kuitenkin, ett Krohn ottamalla osaa mielenosoituksiin tahi
muulla varomattomalla esiintymisell panisi tulevaisuutensa
vaaranalaiseksi. Tmn johdosta kirjoitti Krohn vanhemmilleen toukokuun
3 pivn 1861: "Te olette luullakseni ainoat ihmiset, jotka pitvt
minua yltipn, sill muuten on minulla pikemminkin se maine, ett
olen liian varovainen ja konservatiivinen. Mutta jos vain isnmaan
vapaus joutuu vaaraan, niin ei minua, niin toivon, mikn neuvo eik
mikn ajatus tulevasta asemastani ja perheonnestani tule pidttmn
tekemst, mit velvollisuus vaatii; sill onhan lhinn Jumalaa
isnmaa korkeinta, mink puolesta on uhrattava kaikki muu."

Kun varoitukset taas uudistuivat sen johdosta, ett Krohnin "Kirje
Joulukuulta" "Mehilisess" 1861 vanhempien mielest oli vaarallinen,
kirjoitti Krohn vanhemmilleen helmikuun 8 pivn 1862, ett'ei
julkisesta arvostelusta ole mitn vaaraa eik asianomainen siit edes
voi vihoitella, jos vain kirjoitus on perusteltu ja tyyni. Hn jatkaa:
"Ja jos, rakas is, vlttmttmn, joskin epmieluisen totuuden
lausuminen todella olisikin vaarallista, niin voitko sin, is,
kristittyn ja miehen minua tosissasi neuvoa raukkamaisesti
vaikenemaan? Ett totuuden ja oikeuden puolesta taistelijat eivt aina
saa kulkea ruusuilla, sen ennusti jo Vapahtajamme sanoessaan: 'Autuaita
ovat ne, joita oikeamielisyyden thden vainotaan, sill heidn on
taivaan valtakunta'. Ja olisiko koskaan mitn suurta maailmassa
tapahtunut, jos ihmiskunnan sankarit olisivat vavisseet, jos Luther
olisi pelnnyt mahtavaa paavia? Mutta min hpen mainitessani nin
suuria esikuvia. Tytyyhn halvimmankin velvollisuuttaan tyttessn
usein panna vaaraan terveytens ja henkenskin. Saako sotamies visty
taistelusta senthden, ett hnen vaimonsa kenties voi jd leskeksi?
Saako lkri jd kotiin sen vuoksi, ett hnen vaimollaan ilman
hnt on ikv? Ei, is, et voi tosissasi tarkoittaa, ett min, kun
todella velvollisuuden tyttminen on kysymyksess, jttisin tmn
velvollisuuden tyttmtt sen takia, ett siit mahdollisesti seuraa
jokin, tulevalle perheonnelleni vahingollinen seikka. Sin tarkoitat
kaiketi vain sit, ett minulla tss ei ollut velvollisuutta." Sen
jlkeen Krohn selitt "Mehilisen" toimitustyt koskevia
asianhaaroja, jotka tekivt, ett hnen esiintymiseens oli syyt ja
ett hnen velvollisuutensa oli asioita arvostellessaan seurata
vilpitnt ja varmaa vakaumustaan. Senaatti on niin umpisokea, ett oli
oikein ja kohtuullista kohdistaa arvostelu siihenkin. Velvollisuuden
tyttmisess ei voinut, ottaa huomioon edes sitkn, ett se vei
aikaa varsinaiselta ptylt.

Tm pitk ote kirjeest on saanut tss sijansa Krohnia kuvaavana.
Uskollisuus omille periaatteille ja pelkmttmyys olivat hnelle
ominaisia lpi elmn.

Morsiamen kirjeest Krohnin idille helmikuun 25 p. 1862 nkyy, ett
Krohn thn aikaan oli hyvss tykunnossa ja puuhasi paljon.
"Kaikki ihmiset tarvitsevat hnt", -- kirjoittaa Emma Nyberg. --
"Kaikkialla on hnell jotakin trket toimitettavaa ja sen lomassa
vitskirjansa, joka minusta nytt melko kuivalta. Mutta kun hn
kuitenkin on ollut sangen terve ja on kaikesta intresseerattu, niin
olisihan vrin olla muuta kuin tyytyvinen ja iloinen siit." Itsekin
Krohn kertoo vanhemmilleen, ett Helsingiss nyt on tavallista
vilkkaampaa ja mielenkiintoisempaa. Sen vaikutti Tammikuun
valiokunnan kokoontuminen. Krohn tutustui pian useimpiin valiokunnan
talonpoikaisiin jseniin. Erittin miellyttvlt tuntui hnest, kun
hnet esitettiin nille maalaismiehille Krohn-Suoniona ja he heti
sanoivat: "Hnethn me tunnemme sangen hyvin, vaikka emme viel ole
hnt nhneet".

Tammikuun valiokunnan tyss oli Krohnillakin sen verran osuutta, ett
hn suomensi osan valiokunnan pytkirjoista. Vanhemmilleen hn
selitti, ett'ei tm ty tuottanut suurta vaivaa, ja maksu oli niin
hyv, ett hn sill saattoi sittemmin suorittaa m.m. vitskirjansa
painatuskulut. "Mutta psy", -- kirjoittaa hn, -- "miksi tyn otin,
oli se, ett tahdoin siit vapauttaa Yrj Koskisen, jonka on syksyll
viteltv historian professoriksi ja jonka aika on paljon
kallisarvoisempaa kuin minun. Jos niin tarmokas mies kuin hn psee
tnne professoriksi, niin edistyy suomalaisuus tll paljon ripemmin
kuin thn asti."

Kysymys tuloista, jota Krohn sivumennen tss koskettaa mainitessaan
suomennospalkkiosta, antoi mys hiukan ajattelemisen aihetta. Naimisiin
aikovana miehen hn olisi mielelln tahtonut jrjest taloutensa
omien ansiotulojen varaan kyttmtt hyvkseen isn hyvntahtoista
avustusta, johon hn kyllkin saattoi varmasti luottaa. Toiveet
dosentinviran saamisesta nyttivt hnest thn aikaan jokseenkin
hmrilt, kun muitakin kilpailijoita nytti ilmestyvn. Samoin oli
laita neljksi vuodeksi annettavan noin 300 ruplan suuruisen stipendin,
jota hn oli hakenut. Kolmestatoista viikkotunnista lyseossa hnell
oli vihkonkorjauspalkkioineen tuloja 370 hopearuplaa. Hn laski
tarvitsevansa thn lis parisataa hopearuplaa vuodessa tullakseen
toimeen. Sellainen kunniavirka kuin jsenyys Suomalaisen Kirjallisuuden
Seuran asettamassa valiokunnassa, jonka tehtvn oli tarkastaa kaikki
seuralle painettaviksi tarjotut teokset, ei tuottanut rahatuloa, vaikka
olikin lisn kirjallisiin ansioihin. Sen verran Kirjallisuusseuran
lheisyydess olo ehk saattoi auttaa, ett helpommin kuin muuten voi
saada suomennostyt. Niinp tiedusteli Krohn thn aikaan Englannin
kirjallisuutta tuntevilta tutuiltaan sopivaa ja suuremmalle yleislle
tuntematonta suomennettavaa englanninkielest.

Yksi keino tarjoutui ekonomian saattamiseksi varmalle pohjalle.
Krohnille tarjottiin lehtorin viransijaisuus Kuopiossa ja mahdolliselta
nytti saada toimi vakinaisestikin. Morsian kuitenkin piti tt
ratkaisua vhemmn suotavana ja morsiamen is lausui mielipiteenn,
ett on vrin lhte pois pkaupungista, jossa voi toimia enemmn.
Krohn itse hieman epri. Hnen mielestn oli velvollisuus laittautua
varmaan ja riippumattomaan asemaan, mutta mys velvollisuus jd
Helsinkiin, jos vain saattoi olla varma siit, ett kykeni siell
enemmn hydyttmn muita. Viimein hn ptti pysy ainakin seuraavan
vuoden paikoillaan, kun hnell kerran kuitenkin oli mahdollisuus tulla
toimeen Helsingiss.

Vitskirjatykin oli edistynyt nyt niin pitklle, ett Krohn kevll
1862 saattoi lausua olevansa tyytyvinen teokseensa. Alkupuolen siit
saattoi jo antaa painettavaksi, mutta uusien lhteitten lytminen
pakoitti lykkmn lopullisen valmistumisen syksyyn.

Sit ennen Krohn toukokuun 28 pivn 1862 vietti hns, joitten
jlkeen seurasi matka maaseudun rauhaan lepilemn.

Krohnin vitskirja "Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana,
ynn Kuvaelmia Suomalaisuuden Historiasta" tarkastettiin julkisesti
lokakuun 4 pivn 1862. Virallisena vastavittjn oli Ahlqvist.
Krohn kertoo vanhemmilleen vittelytilaisuuden menneen onnellisesti.
Hn oli tyyni, ja kun Ahlqvist tehtyn ensin muutamia kielellisi
huomautuksia kvi ksiksi itse aineeseen, kvi keskustelu
intressantiksi ja aika kului sangen hupaisesti. Mitn painavia
muistutuksia ei tehty, joten saattoi olla jokseenkin varma
dosentinarvon saamisesta. Vitstilaisuuden jlkeen oli Krohnin kodissa
pivlliset, joilla m.m. J.V. Snellman oli lsn. Nuori emnt oli
rohjennut ottaa vastuulleen tmmisen juhlan valmistamisen, koska sen
kautta juhlapivlliset tulivat puolta halvemmiksi kuin ne olisivat
tulleet kodin ulkopuolella. Nin saatu sst annettiin nlkkrsivien
avustukseksi.[47]

Vanhemmilleen, jotka yksityiskohtaisesti seurasivat poikansa
harrastuksia, Krohn kirjoitti vitskirjansa valmistuttua syyskuun 30
pivn 1862: "Koko teosta hallitsevan pajatuksen olen teille
aikaisemmin jo eri tilaisuuksissa selittnyt, nimittin sen thn
saakka kokonaan huomiotta jtetyn tosiasian esittmisen ja
todistamisen, ett ruotsinvallan aikana Suomen kansa ei ollut vailla
kansallistunnetta, ja ett suomenkieli oli viel vuoden 1700 jlkeen
yleinen seurustelukieli kaikissa sdyiss. -- -- -- Minua ilahduttaa
se varma toivo, ett edell mainitun tosiasian keksimisen tytyy
osaltaan lujittaa ja kohottaa kansallistunnetta. Sill nkyy, ett'ei
suomalaisuus ole eilispivn keksitty, maitopartain aivoissa syntynyt
kuvitelma, vaan kansallisuusaate, joka vain on joksikin ajaksi
tynnetty syrjn."

Krohnin vitskirja on perustavaa laatua suomalaisen kirjallisuuden
tutkimukselle. Ahlqvist virallisessa lausunnossaan siit, jonka hn
antoi historiallis-kielitieteellisen tiedekunnan kokouksessa lokakuun
11 pivn, toteaa tmn ja kiitt tekijn tutkijakyky, uutteruutta
ja rakkautta tutkimusaineeseensa.

Marraskuun 29 p. 1862 Krohn nimitettiin Suomen kielen ja kirjallisuuden
dosentiksi.

Dosentiksi tulo ei Krohnin kaltaiselle moniharrastukselliselle miehelle
suinkaan merkinnyt antautumista vain tieteelliseen tyhn ja
opetustoimintaan. Suomalaisuuden hyvksi oli niin paljon ja monenlaista
tyt viel tehtvn, ett Krohnillekin tarjoutui pian taas
uudenlaatuisia tehtvi. Jo hnen perhe-elmnskin muodostui alusta
alkaen sellaiseksi, ett sekin oli voitto suomalaisuudelle. Seurapiiri
ei ollut suuri, mutta se oli sympaatinen. Siihen kuuluivat lhinn
Ekbohmin, Ahlqvistin, Donnerin ja Flomanin perheet sek joitakuita
naimattomia yliopiston miehi. Yrj Koskinen oli hyvin suosittu vieras
talossa. Silloisista tavoista poikkeavaa oli, ett Krohnilla oltaessa
miehet ja naiset istuivat samassa huoneessa. Keskustelukielen oli
pasiallisesti suomenkieli, jota emntkin jo pystyi kyttmn.
Suomenmieliset perheet kokoontuivat muutenkin toisinaan suurella
joukolla viettmn iltaa ja harjoittamaan suomenkielist seurustelua.
-- Kun F.W. Rothstenin v. 1862 perustaman "Suomen ystvin liiton"
tyt jatkamaan perustettiin "Suomalainen iltaseura", kokoontui se ensi
kertaa v. 1864 Krohnin kodissa.

Perheen piiriss vietettvksi ji Krohnille kuitenkin vhitellen yh
niukemmin aikaa. Tit alkoi taas kasaantua. Ensiksikin oli jatkettava
entisi kirjallisia yrityksi. Kemian oppikirjan suomennokseen oli
ennen sen painattamista tehtv alkuteoksen, uuden painoksen mukaan
lisyksi ja oikaisuja, mik ty nyt jo oli verrattain kaukana Krohnin
varsinaisesta harrastuspiirist. Aikaisemmin mainittu Krner-suomennos,
"Syyn sovitus", kuuluu mys tmn ajanjakson kirjallisiin tihin
samoinkuin muutamat Kuun tarinat.[48] Mys "Mehilisen" toimitukseen
kuului Krohn edelleen. Vapauduttuaan vanhoista tistn hn ryhtyi
uuteen suurenlaiseen kirjalliseen yritykseen, nimittin sepittmn
Kertomuksia Suomen historiasta nuorisolle. Tst tyst ja sen
vaatimuksista tekee Krohn selkoa kirjeess vanhemmilleen maaliskuun 28
pivn 1863. Hnen silloisia ajatuksiaan ja mielialojaan kuvaavana
siteerattakoon tst kirjeest seuraavaa:

"Tmmisest teoksesta on tydellinen puute, ja kuitenkin on sellainen
lukukirja, joka esitt ja tekee tutuksi lapsille isnmaan historian
elvin, lmpimin kuvauksina, kansallistunnon kehitykselle mit
trkein. Sellaisen kirjan kautta muuttuu kansan entisyys iknkuin
lihaksi ja vereksi. Kaikki tunteet ja koko katsantotapa saa mrtyn
isnmaallisen luonteen. Kykenenk luomaan teoksen, joka on tmn
korkean pmrn mukainen, sen osoittaa tulevaisuus. Reippaasti
uskallettu on puoleksi voitettu! Valitettavasti huolettaa vain yksi
seikka, nimittin ett olen vitskirjaani varten tarpeellisten kauhean
kuivien esititten kautta kadottanut runollisen vaistoni. Monet harmit
ja riidat, jotka nyt tll hetkell, suomalaisen aineksen valloittaessa
itselleen lujan aseman kytnnllisess elmss, mytns kuohuttaa
sydnt, ovat mys paljon vaikuttaneet siihen. Kun sisinen sopusointu
on hiritty, ei voi luoda sopusointua. Toivoisin toisinaan elvni
jossakin pikku kaupungissa kaukana taistelun telmeest; mutta onhan
velvollisuus tarvittaessa pysy paikallaan. -- Oli miten oli, seuraus
on nyt kerta kaikkiaan se, ett olen menettnyt aikaisemman, kevyen
kirjoitustapani. Tiedn, ett se takertelee ja miss se takertelee,
mutta en voi sit muuttaa. Sama on uusimpien Kuun tarinainkin laita.
Jos on Jumalan tahto, ett minun on ainaiseksi oltava vailla tt
lahjaa, niin tytyy minun tietysti siihen taipua ja luoda itselleni
toimiala paria porrasta alempana. Itse asiassahan on kaikki ty suuren
kokonaisuuden hyvksi saman arvoista. Mutta olen kuitenkin liiaksi
tuudittanut itseni siihen suloiseen unelmaan, ett voisin runouden
salamain voimalla sytytt kylmi sydmi, luopuakseni niin helposti
kaikesta toivosta."

Erss toisessakin kirjeess[49] lausuu Krohn, ett hnen
suunnittelemiensa historiallisten kertomusten menestys riippuu kokonaan
esitystavasta, ja valittaa, ett kaiken talvea ovat tyn paljous ja
alituinen taistelu estneet hnt kehittmst runolahjaansa. Syyn
thn asiaintilaan taas on hnen luonteensa, joka vaatii ottamaan osaa
kaikkeen: "Onhan hpellist katsoa kdet ristiss, kuinka toiset
puolustavat sit, mik on itselleenkin rakasta ja kallista."

Runolahjan kehittmiseen ei todellakaan nyt ollut aikaa. Sen sijaan
Kertomukset Suomen historiasta, -- tuo jo Rautalammilla ollessa
syntynyt ajatus, -- onnistuivat hyvin. Niist muodostui aikanaan teos,
joka oli arvokas lis kansalliskirjallisuuteemme. Osa nit kertomuksia
julkaistiin ensiksi kuvalehdess "Maiden ja Merien takaa".

Tm kuvalehti on se kirjallinen yritys, joka parina seuraavana vuonna
vaati Krohnilta enimmn aikaa ja huomiota. Kun kustantaja Th. Sederholm
vuoden 1864 alusta ryhtyi julkaisemaan suomenkielist kuvalehte, jolle
hn ulkomaalaisen esikuvan mukaan antoi tuon mainitun nimen, niin hn
tuskin mistn olisi voinut lyt sille niin sopivaa toimittajaa kuin
Krohnin. Toiselta puolen taas Krohn mielelln rupesi lehden
toimittajaksi, sill siin hn psi toteuttamaan erst aatetta, jonka
trkeys hnelle oli selvinnyt: sivistynyt sty oli saatava
harrastamaan ja oppimaan suomenkielt, sivistyneisiin perheisiin oli
suomenkieli juurrutettava! Tmn ohjelman hn lausui selvsti julki jo
lehden nytenumerossa ja sit hn johdonmukaisesti seurasi koko lehden
ilmestymisajan kiinnitten samalla erityisesti huomiota lehdess
kytettyyn kieleen ja tyyliin.[50]

Ryhtyessn toimittamaan kuvalehte Krohn suunnitteli ohjelman
seuraavasti: Sisllyksess tulisi olemaan trken osana, oikein
yleis vetvn erikoisuutena, kertomuksia Suomen historiasta, joitten
laatimisessa Krohn oli pannut parastansa. Alkuperisi novelleja hn
mys aikoi sepitt, vaikka epilikin, ett hnen ihmistuntemuksensa
kenties oli liian pieni, jotta hn pystyisi luomaan elvi tyyppej ja
nukketeaatterimaisuudesta vapaata toimintaa. "Mutta ken ei koskaan
uskalla yritt, se ei myskn koskaan pse pmrn", oli hnen
tunnussanansa. Luonnontieteellisi, kansantajuisesti esitettyj ja
mieluimmin mys huumorilla hystettyj kuvauksia oli oleva runsaasti ja
matkakertomuksia oli jo luvassa. Muuta sopivaa tulisi lisksi.

Ohjelmansa Krohn onnistui sangen hyvin toteuttamaan. Hn osasi
kirjoittaa kevyesti ja helppotajuisesti ja sekoittaa kirjoituksiinsa
sopivan annoksen leikillisyytt. Hyvn esimerkkin siit on lehden
alkunumeroissa ollut esitys "Kahvista ja sokerista", jonka hn
aikaisemmin oli pitnyt Helsingiss kansantajuisena luentona ja joka jo
silloin tuli tunnetuksi "kahvisaarnan" nimell. Mutta eip hn
sstnytkn aikaa eik vaivoja etsiessn ja muovaillessaan sopivaa
aineistoa.[51] Kiiskillisi, varsinkin itin ja Emilie-sisarta, hn
pyysi lausumaan arvosteluja kuvalehdest nimenomaan sivistyneitten
lukijain kannalta, sill etupss semmoisille hn tahtoi kirjoittaa ja
sen vuoksi vltt kovin tuttuja ja triviaalia aiheita. Kun vuoden 1865
alussa kuvalehti levisi entist enemmn sivistyneisiin piireihin, mutta
menetti talonpoikaisia tilaajia, joitten mielest lehti oli liian
korkeita asioita ksittelev ja sislsi liian vhn sanomia ulkomailta,
niin Krohn lausui, ett hnell ei ole mitn muistutettavaa semmoista
asiaintilaa vastaan. Oli parempi, ett lehti vaikutti herttvsti
sivistyneisiin, kuin ett sit lukisivat vain talonpojat, vaikkapa
suurempikin joukko.

Ulkonaiset olot vaikuttivat, ett hyvin toimitettu "Maiden ja Merien
takaa" ei tullut pitkikiseksi. Puolivliss vuotta 1866 se lakkasi
ilmestymst. Korvaukseksi kokovuoden tilaajille jaettiin Krohnin
muutamien asianharrastajain avulla kokoilema "Helmivy suomalaista
runoutta".[52] Tm antologia, vaikka se nytt vain vhiselt
sivutylt Krohnin muitten titten rinnalla, oli hyv palvelus
suomalaisuudelle harrastuksen herttjn suomalaista runoutta kohtaan.
"Ei kukaan ihminen", -- lausui Krohn, -- "voi kuvitellakaan, miten
paljon kaunista on hajallaan ja piilossa vanhoissa sanomalehdiss ja
muissa senkaltaisissa hmrperisiss paikoissa."[53]

Itsekin oli Krohn toivonut psevns kuvalehte toimittaessaan taas
runoilunkin vauhtiin. Toivoaan hn perustelee seuraavalla tavalla:
"Tmnlaatuinen ty on toivoakseni vaikuttava minuun sangen
herttvsti ja samalla rauhoittavasti. Katkeruus, mink monet muut
puuhat ovat synnyttneet sielussa, hvi taas ja kenties taas runotar,
joka pelk synkki kasvoja ja kolkkoja ajatuksia, ottaa kotiutuakseen
luokseni. Sep olisi minun mieleni ja luonteeni mukaista elm ja
toimintaa."[54]

Toiveet eivt toteutuneet viel tll kertaa. Tyt oli paljon, ja
uusia, aikaa vievi toimia kasaantui pitkin matkaa. Semmoisena
mainitsee Krohn itse Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran sihteerin
toimen. Paljon tyt vaati mys luentojen valmistaminen, kun Krohn
mrttiin hoitamaan suomenkielen professorinvirkaa Ahlqvistin ollessa
virsikirjakomitean jsenen. "Edullisempaa luullakseni olisi henkiselle
ihmiselleni, jos sen hartioille ei olisi niin paljon kuormaa
slytetty", kirjoitti Krohn vanhemmilleen huhtikuussa 1866. Tmn
tytaakan lisksi oli kestettv kotoisia huolia, kun vaimo ja
ajoittain Krohn itsekin sairasteli.

Niinp onkin Krohnin runoja nilt vuosilta mainittava vain
"Taideniekka-seuran vuosijuhlassa vuonna 1865" ja "Suomalaisille", joka
painettiin "Maiden ja Merien takaa" lehden viimeiseen numeroon v. 1865.
Jlkimisen Krohn itse mainitsee kirjeessn sisar Ottilielle keskuun
2 p. 1866 esimerkkin tuotteesta, jonka taistelun telme on synnyttnyt.
Hn kirjoittaa samassa yhteydess: "Minun mielestni on taistelu vain
silloin elm, kun sit todellakin kydn periaatteista, jotka
keskenn kamppailevat valtaan psyst. Mutta taistelu, johon ovat
syyn kurjat persoonalliset intressit ja vihamielisyydet (tarkoitan
nimittin eritten suomenmielisten kytst) ja niiss menee hajalle
se, mik on yhteen kuuluvaa, ei ole elm, vaan -- mdntymist. Ett
tuollainen mdntynyt ilmapiiri vaikuttaa tuhoavasti kaikkiin elmn
ituihin, runollisiin kuten muihinkin, on varsin luonnollista. Mutta --
que faire? Viime vuosikertani viimeisest numerosta lydt kuitenkin
runotuotteen, jonka juuri tuollainen taistelu on synnyttnyt."

Aikomuksensa kirjoittaa novelleja kuvalehteen Krohn kuitenkin toteutti.
Kuvalehden ensimiseen vuosikertaan painettiin kertomukset "Viimeinen
kosija", "Hollannin saaristossa" ja "Viimeinen Rekryytin-otto Viipurin
lniss", ja toiseen vuosikertaan "Viimeinen kohtaukseni Neapelin
rosvoin kanssa".

Joskin omintakeiseen runoiluun nhden, Krohnin sanoja kyttksemme,
"aikaisemmista ponnistuksista hieman herpautunut hengenvoima kykeni
vain pariin siivenlyntiin", niin Krohn tn aikana kuitenkin kytti
runolahjaansakin sangen hedelmllisesti. Ollessaan korvataudin takia
estettyn menemst ulos hn ryhtyi suomentamaan "Vnrikki Stoolin
tarinoita". Tllin jo oli olemassa se vapaaehtoinen "komitea", jota
Helsingiss mainittiin nimell "vnrikit"[55] ja joka oli Krohnin
innostamana ottanut yhteisvoimin suomentaakseen tuon kansallistunnetta
kohottavan merkkiteoksen. Krohn nimittin kirjoittaa vanhemmilleen
marraskuun 20 pivn 1866: "Meit on nelj, jotka olemme jakaneet koko
teoksen ja kokoonnumme kerran viikossa arvostelemaan valmista
tyt.[56] Silloin harjoitetaan ankaraa kritiikki ja paljon hyltn
ja on tehtv uudelleen. Mutta niinp mys knns, mikli jo voi
nhd, ei tuotakaan Runebergille hpe." Hiukan myhemmin, joulukuun
18 p. 1866, Krohn mainitsee, ett hnell on "leijonan osa" Stoolin
tarinain knnstyss. Kirjeist vanhemmille ilmenee mys, ett hn
kytti paljon aikaa thn tyhn. Edistip hn hanketta avustamalla
sit taloudellisestikin. Pari vihkoa valmistuneita tarinain
suomennoksia nimittin painatettiin Sederholmilla niiden saatavien
vastineeksi, joita Krohnilla oli hnelt kuvalehden toimittamisesta.
Kun nitten vihkosten menekki oli niin hyv, ett painos kohta myytiin
loppuun, otti Krohn lainaamalleen pomalle tavallisen koron, mutta ei
mitn osaa voitosta, joka jaettiin suomennospalkkioksi kyhemmille
suomennostyn suorittajille.

Omat runonsa Krohn julkaisi v. 1865 kokoelmana "Runoelmia Suoniolta".

Historian harrastus, jonka tuloksena olivat kertomukset Suomen
historiasta nuorisolle ja sen lisksi Gruben historian loppuosien
kompiloiminen ja Macaulayn "Englannin historian" suomennos, lienee mys
innostanut Krohnin suunnittelemaan historiallista romaania. Tst
suunnitelmasta hn kirjoittaa vanhemmilleen maaliskuun 5 pivn 1867:
"Aion keskuussa menn kolmeksi viikoksi Viroon, osaksi filologisessa
tarkoituksessa, osaksi kootakseni, meidn kesken sanoen, detaljeja
historialliseen romaaniin, jonka pohjana ja perustana tulisi olemaan
virolaisten viimeinen joukkonousu kalpavelji vastaan vuonna 1343.
Tahtoisin itse nhd kuvattavat paikat sek tehd havaintoja kansan
tavoista, mik voisi antaa aiheita monenlaisiin episoodeihin."

Romaanin kirjoittamiseen ei ollut tilaisuutta, vaikka tykyky ja
tyhalu syksyll 1867, vanhempien luona Kiiskilss vietetyn kesn
jlkeen, olikin suuri. Puhumattakaan "kiistoista ja aikaa vievist
sivuhommista" oli Krohn taas kovasti kiinni semmoisissa tiss, jotka
kuuluivat hnen pharrastuksiinsa. Hn oli myynyt kustantajalle
kuvalehdess olleet kertomukset Suomen historiasta ja ryhtyi tmn
pyynnst tydentmn nit kertomuksia esityksell pakanuuden ajasta.
Samalla hn syventyi tutkimaan suomalaisen kirjallisuuden historiaa.
Nm tutkimukset yhdess monien muiden tiden kanssa veivt koko
lukuvuoden ja tyt ji viel seuraavaksi talveksikin.

Kes 1868 toi suruja Krohnin perheeseen ja syyslukukauden alkaessa oli
asema sellainen, ett Krohn katsoi vlttmttmksi lhte sairaan
vaimonsa luo Wiesbadeniin. Virkavapauden saanti kyllin pitkksi ajaksi
kohtasi vaikeuksia, mutta kun Ahlqvist oli omasta aloitteestaan,
Krohnin sit pyytmtt, ilmoittanut yliopiston konsistorille ottavansa
suorittaakseen Krohnille kuuluvan kirjoitusharjoitusten korjaamisen,
psi Krohn lhtemn. Hn oli hyvin iloissaan Ahlqvistin
odottamattomasta ystvllisyydest. Ikv oli keskeytt Suomen
kirjallisuushistorian valmistaminen, joka jo alkoi lhet loppuansa.
Muita suunniteltuja tit sen sijaan saattoi tehd ulkomaillakin.
Liiallisen tyn ja huolten rasittamalle miehelle, jota lkrikin oli
kieltnyt tyskentelemst enemp kuin 4-5 tuntia pivss, oli
vapauttava ulkomaanmatka epilemtt hydyksi, varsinkin kun hn jo
kauan oli toivonut sit. Olihan historiallinen romaani juuri tllin
tekeill ja saattoipa ulkomailla toivoa aikaa liikenevn kaikkein
mieluisimpaankin askarteluun -- runoiluun.

Romaani ei valmistunut tll matkalla eik myhemminkn. Sen sijaan
muodostui matka runotuotantoon nhden Krohnin toiseksi ja tuloksiltaan
merkittvimmksi nousukaudeksi.

       *       *       *       *       *

Runoilijain surut ovat hedelmllisi, sanotaan. Nytt todellakin
silt kuin pitisi runoilijan kulkea suurten krsimysten kautta
korkeimpiin saavutuksiinsa. Runoilunsa ensimisen kauden aikana Krohn
katsoi vastoinkymisten kasvattaneen hness vakavampaa mielt ja
suurempaa nyryytt. Nyt olivat koettelemukset suuremmat, mutta mys
seurauksiltaan hedelmllisemmt. Suru, joka ajoittain vei aivan
eptoivon rajoille, syvensi tunne-elm ja kasvatti voimakkaaksi
Krohnissa aina ilmenneen vakavan uskonnollisuuden. Nyr alistuminen
Jumalan tahtoon ja kiitollisuus siit hyvyydest, jota Kaikkivaltias
kurittaessaankin osoitti, mrsivt runoilijan mielensuunnan. Ilman
ankaria sisllisi taisteluja ei tm luottamus Jumalaan suinkaan ollut
saavutettavissa. Sen osoittavat kirjeet vanhemmille. "Mik demoonin
valta ahdistaa sieluani ja mik siin on kuvittelua, mik totta?" --
kirjoittaa Krohn marraskuun 19 pivn 1868 Montreux'sta. -- "Toisinaan
tutkin kulunutta elmni ja mietin, mink vikojeni thden Jumala on
pannut plleni niin kauhean, tekisi usein mieleni sanoa julman
rangaistuksen. Mutta toisinaan alan jo huomata, mit Kaikkivaltias,
Armosta rikas, tll raskaalla kurituksella tarkoittaa. Tarkoitus
lienee, ett minun on lakattava vlittmst siit, mit ihmiset
minusta ajattelevat ja turvauduttava kokonaan Hneen, vain Hneen.
Kuinka monta kertaa jo, kun olin aivan tuskastunut ja eptoivoinen,
olenkaan antanut itseni kokonaan Hnen ksiins ja ajatellut: Sin
Sydntentuntija tunnet sydmeni kaikki sopet ja tiedt, ett tss
suhteessa ei siin koskaan ole ollut pahaa ajatusta. Ethn sin tahdo
minun turmiotani. Ja silloin olen aina ollut jonkun aikaa rauhallinen.
Mutta ei ole aina helppo lyt armoktt ja tarttua siihen, kun
sielussa on myrsky ja pimeytt."

Rukous ja ty olivat parhaat voiman lhteet nin vaikeina aikoina,
jolloin synkkmielisyyden puuskat Krohnissa ajoittain olivat sangen
huolestuttavaa laatua. Kolmanneksi lohduttajaksi ilmestyi pian runotar,
tuo kaivattu ja kauan loitommalla pysytellyt. Kvelyt metsiss
Wiesbadenin ympristiss ja sittemmin Sveitsiin siirrytty kiipeilyt
vuorilla tekivt runoilijalle hyv. Marraskuun 6 pivn 1868 hn
kirjoittaa vanhemmilleen Wiesbadenista: "Virolaisilla on vanha
taikausko, ett kaikki kivut voidaan manata puihin ja ett tuulen
jumalatar heti kiiruhtaa lieventville henkyksilleen sinne, miss
ilmaan on tuotu haava- tahi muuta sairasta. Tm syvaatteinen
taikausko on osoittautunut todeksi minuunkin nhden. Olen pari kertaa
tuonut metsst tuomisia[57] pikku runojen muodossa. Yksi niist on
alkuna suunniteltuun pikku vihkoon lasten lauluja ja kertomuksia, jotka
kenties saan valmiiksi jouluksi. Siin tapauksessa lhetn
ksikirjoituksen Viipuriin Emilien lapsille. Muutenkin olen
harjoittanut jonkun verran runollista allotriaa vakavien titten
lomassa. Olen nimittin suomentanut Schillerin Kampf mit dem Drachen ja
-- katso, se oli varsin hyv. Lhetn sen avustuksena Kuukauslehteen,
josta saatte sen nhd.[58] -- -- -- Kunpa vain saisin tehd enemmn
tyt!"

Montreux'sta marraskuun 19 pivn 1868 lhetetyn kirjeen mukana
seurasi kuusi runoa, nimittin: 1) "Rantakalliolla kevll"; 2)
"Tottelemattomat jsenet"; 3) "Puu syksyll"; 4) "Koivu Etelss";
5) "Armahalleni"; 6) "Kukkasten kanssa lahjaksi". -- Itse kirjeess
sanotaan: "Mys suloinen runotar on usein vieraillut luonani. Mit, jos
tm murheen aika saisi taas uuden laulunlhteen sydmessni kuohumaan!
Mik autuus! Silloin olisi mieleni kuin idin, joka heti lapsensa
synnytty unhoittaa kaikki kokemansa tuskat. Lhetn tmn mukana kuusi
pikku runoa. Kaikki eivt kuitenkaan ole syntyneet Wiesbadenissa, vaan
olen ennestn puolivalmiita tll vain valmistanut. Niin ensimisen,
jonka alun Ottilie varmaan muistaa. Aate tuli mieleeni, kun pitkn
nlktalven jlkeen taas nin Thtitornin vuorelta ensimisen
vesiviirun. N:o 2 on jo kosinta-ajaltani 1860, mutta jnyt silloin
keskeneriseksi. N:o 5 niinikn silloin kirjoitettu ruotsinkielell
puolivalmiiksi. Muut kolme ovat kokonaan Wiesbadenin kaupunki- tahi
oikeammin sanoen metsnlapsia. Ensiminen kuuluu aikaisemmin
mainitsemaani lastenkirjaan; Emilie voisi piirt sievn kuvan
erityisesti siihen. Toinen syntyi, kun nin pari surkeata, vaivaista
koivua Nerobergill. -- -- -- Emilielle olkoon sanottuna, ett romaani
saa vhitellen yh selvemmt riviivat. Kenp tiet, eik lapsukainen
kevseen menness jo sietne pivn valoa. Voinen toivoa, ett ihana
luonto tll on edistv asiaa." Vhn myhemmin, tammikuun 7 p:n,
Krohn kirjoittaa Kaarlo Slrille: "Virolainen romaani muodostuu
myskin vhitellen ppiirteiltn, vaan ei ole viel siksi kypsynyt,
ett tohtisin ruveta kirjoittamaan. Synnytetty lasta, vaikka ei
oliskaan muuta kuin keskonen, ei hennoisi viskata pois. Paras antaa sen
viel kasvaa." Mutta Wiesbadenista huhtik. 20 p. 1869 Slrille
kirjoitetussa kirjeess hn jo epilee romaanin valmistumista
kirjoittaen siit: "Mit romaaniini tulee, olen sit kyll aika ajalta
ajatellut, vaan eip siit ehe tahdo tulla. Saa nhd, tulleeko kes
minulle mytyismmksi sen puolesta. Min epilen, voinenko pitemp
kertomusta saada soveltumaan yhteen. Andersenin romaanit ovat juuri
peloittavaisena esikuvana minulle, mihin joudutaan, jos pienist
kuvapalasista, joiden rakentamiseen Luoja on lahjan suonut, uskalletaan
panna kokoon suurempia. Se tulee kuitenkin repaleiseksi. Mutta koettaa
aion kuitenkin; ehk ty tekijns neuvoo." Muista kirjallisista
tist Krohn viel mainitsee haluavansa Montreux'ssa tapahtumapaikka
silmien edess kyd rohkeasti ksiksi Byronin "Chillonin vangin"
suomentamiseen.

Joulukuun puolivliss sanoo Krohn runosuonensa vuotavan niin vuolaana,
ett hn ei pitkiin aikoihin en ollut uskonut semmoista
mahdolliseksi. "Syntyy melkein aina runo joka piv kohti. Niit
tulisi viel tihempnkin, jos en pelkisi liiaksi ponnistavani
voimiani." Sisar Emilielle hn lhett kahdeksan runoa joululahjaksi
sill ehdolla, ett tm valmistaa niist kopion idille. Islleen,
joka ei pysty alkuperisest suomalaisesta runosta nauttimaan, hn
valmistaa niist runomittaisia saksannoksia. Nhtvsti ovat nuo
kahdeksan Emilielle lhetetty runoa seuraavat: "Luettuani 'Skenien'
toisen parven", "Komeaa hautakive nhdess", "L'Isle de la paix",
"Clarensin hautausmaalla", "Lempi ja Lempo", "Myrskyn ajalla
Genve-jrven rannalla", "Karkuri" ja "Vakoja". Viimeksi mainittuun
runoon Krohn sanoo saaneensa aiheen erst "Gartenlauben" numerosta.

"Karkurista", josta laatimaansa saksannokseen Krohn ei ollut
tyytyvinen, sanotaan erss kirjeess, jonka alku on kadonnut, mutta
joka ilmeisesti on seurannut sisar Emilielle joululahjaksi lhetettyj
runoja: "Varmaan olet sinkin monesti lukenut sanomalehdist syv
sli tuntien noista onnettomista rikollisista, jotka ikvn ajamina
lpi tuhansien vaarojen ja vaivojen etsivt tiens kotimaahan
nhdkseen viel kerran rakkaan isnkodin. Semmoistahan on meill
tapahtunut melkein joka vuosi ja se on aina minua syvsti
liikuttanut."[59]

Samassa kirjeess kuvailee Krohn runoiluansa Sveitsiss seuraavasti:
"Kvelyill olen enimmkseen yksin, paljon lian takia housut
saappaanvarsiin pistettyin ja vuorelle nousun takia vuorivuohen
sarvella varustettu sauva kdess. Nin menen runonpyydystykselle ja
tt riistaa nytt vuorilla olevan viel enemmn kuin vuorikauriita.
Komeata ja kohottavaa on todellakin seisoa korkealla ihmistelmeen
ylpuolella yksinisell kallionkielekkeell ja katsella alas, miss
kaikki nytt niin pienen pienelt kuin lelulaatikossa. Kun ajoin
takaa _Karkuria_, nousin korkealle, niin ett nin lumipeitteiset
huiput aivan lhellni. Paperia ja lyijykynn olin sill kertaa
varovaisuuden vuoksi ottanut mukaani, koska tunsin, ett jotakin
pitemp pyrki ilmoille, mit en voisi pit muistissani. Tavan takaa
istahdin aina puun rungolle ja kirjoitin paperille pari valmista
skeist. Puunhakkaajat siell ylhll mahtoivat luulla minua
maalariksi."

Samaan tapaan kuin vanhemmilleen kertoo Krohn toimistaan mys
ystvlleen Kaarlo Slrille. Slr oli lhettnyt Krohnille Oksasen
"Skenien" toisen parven heti niiden ilmestytty. Tmn runokokoelman
luettuaan Krohn Montreux'ssa marraskuun 29 pivn 1868 kirjoitti runon
"Luettuani 'Skenien' toisen parven" ja lhetti sen samana pivn
pivtyn kirjeen mukana Slrille. Kirjeess sanoo hn m.m.:
"Kiitoksia tuhansia sydmellisi siit, ett Skenet lhetit tnne.
Mytseuraavasta runosta net, mit niit lukiessani tunsin. Kuinka
selvsti ilmauvat niiss Ahlqvist paran taistelut, taistelunsa hnen
'perkeleens ja enkelins' vlill. Jumalan kiitos, ett jlkimminen
nkyy voitolle psneen ja suokoon hnelle Herra voimaa, ett hn
jaksaisi pysy rauhan ja sovinnon tiell. Mutta siihen pitkin
jokaisen meist olla hnelle avullisina niin paljo kuin mahdollista,
lempell, lepyllisell kohtelulla. Vie, ole niin hyv hnelle runoni
ja sano hnelle puolestani sydmelliset terveiset. Mys voit runon, jos
tahdot, panna lehteesi tai Kuukausilehteen.[60] -- Minussakin on tm
syksy uudestaan aukaisnut runohettehen, luultavasti ovat sen surun ja
ikvn vedet paisuttaneet. Osaksi olen tydistnyt ennen kesken
jneit kappaleita, osaksi tehnyt ihan uudet. Nytteeksi lhetn
sinulle muutamat, sill ehdolla kuitenkin, ett'et niit mihinkn
painata etk nyt muille kuin likeisimmille ystville. Sill min
tahtoisin, jos Jumala siihen apunsa suopi, seuraavan vuoden jouluksi
mys antaa ulos runovihkosen ja siksi niiden pitisi vereksin pysy."

Kirjeen mukana lhetti Krohn runot "Armahalleni", josta huomautetaan:
"kirjoitettu ruotsiksi v. 1861, vaan ei valmistettu", "Koivu etelss"
(nhdess Wiesbadenissa muutamia surkastuneita koivuja) ja
"Rantakalliolla kevll nlktalven perst" (kevll kesken jnyt).

Tammikuun 7 pivn 1869 kirjoittaa Krohn Slrille Montreux'sta:
"Kvelyiltni tuon jokseenkin usein tuomisia kotiin, nimittin
runoelmia. Myrskyt, jotka ovat sydntni tn syksyn myllerittneet,
ihmeen ihana luonto tll ynn viimeinkin tuo kultainen joutilaisuus
kaikista mrhetkisist tist ovat yhdess viel kerran puhkaisseet
karstakuoren, joka runosuoneni oli tukahduttanut. Nyt en pelk en
Vaarasen synkk kohtaloa. Hulluus on minussa Tegnrin sanoilla puhuen
saanut miedomman muodon ja puhjennut runoudeksi. Kestkn se tauti nyt
kaiken ikni. Kyll olet oikeassa, veikko kulta, kun sanot minun siksi
juuri olevan luodun. Sen minkin tunnen nyt paremmin kuin koskaan
muulloin. Varsinkin on _Karkuri_, jota min kskin Berndt lankoni
nytt Sinulle, kiihoittanut toivoni ja samassa vahvistanut voimani
korkeammalle kuin thn asti pyrkimn. Balladi ja suurempi
kertomaruno, ne, nen, ovat oikea alani. En ole luotu laulajaksi, vaan
maalariksi. -- En tied luvata kuitenkaan mitn novellia Seuralle,
sill tt nyky ainakin pyrkivt kaikki tmmiset aineet runomuotoon,
joka tietysti on parempi, vaan ei novellikirjastoon kelpaava. Par'aikaa
pyrii pssni Saara Simonen Rautalammilla ja Teidn kesidyllinne
hnen kanssaan. Mutta aine nkyy tahtovan muodostua tragediaksi. Se
olisi jo kirjoitettu, jos vaan olisi oikean sopivan runomitan siksi
lytnyt. Kuusmittaa on kovin vaikea suomeksi kirjoittaa enk juttuani
tahtoisi kovin pitkksi, niin kuin se mitta vaatisi. Ehk panen eri
tapaukset, eri mittoihin niinkuin juuri Tennyson runoelmissa olen
esimerkin lukenut. -- -- -- Koskiselle, jota min mys hnen lempest
kirjeestn kiitn, voit sanoa, ett pari uusista runoistani juuri ovat
lapsikirjan alkua, niihin mys aion suorasanaisia kappaleita sekaan
panna. Hyv olis, jos sitten Alexandra Sltin Frosterus piirtisi
niihin tarpeelliset kuvat. Jouluksi nen m on Topelius taas
kirjoittanut vrsyt yhteen Pletschin kuvakirjaan. Mik se lienee? Siit
voit kirjoittaa. Niit on tll koko joukko saatavana. Ehk joku voisi
jonkun toimittaa suomalaisilla sanoilla. Mutta suomen kieliopin
toimittamiseen saksalaisten tarpeeksi en rupea, sen voit vakuuttaa
hnelle. Uuk agathon polykoiraniee sanoo Homerus s.o. ei voi kaikkein
koirana olla. Toisten pit profeteerata, toisten kielill puhua.
-- -- -- Kuukauslehdelle lhetn pian Schillerin Fridolin'in, joka jo
on enemmn kuin puolekseen knnetty. -- -- --"

Kirjoittaessaan Slrille Wiesbadenista huhtikuun 20 p. 1869
virolaisromaaninsa eponnistumisesta Krohn jatkaa: "Lyyrillist olen
sit vastoin aina silloin tllin lirittnyt. Niit on jo pari tusinaa
yhteens ja tll Wiesbadenissa, kun toivottavasti pian lmpenev ilma
taas sallii aamukvelyni, toivon sikiitteni luvun viel karttuvan." --
Kirjeen mukana seurasi nytteeksi runo "Ainoa hetki".

Runotuotannon runsauteen olivat syyn suotuisat olot. Tervehtyminen --
sek runoilijan itsens ett hnen vaimonsa -- edistyi hyvll hoidolla
ilahduttavasti, tieteellistkin tyt tuli tehdyksi koko joukko,[61] ja
vieras ymprist, joka alussa oli vaikuttanut kiusallisesti, oli usein
mys virkistykseksi. Nemme Krohnin taas yht virken ja
moniharrastuksisena kuin ennenkin. Hn lukee "Kuun tarinoita" saksaksi
asuintovereilleen, ja kun huomaa niiden miellyttvn, ryhtyy
suunnittelemaan saksalaista painosta tst teoksestaan voidakseen sen
palkkiolla avustaa tuhotulvista krsineit. Hyvtekev tarkoitusta
varten hn parina iltana esitt halullisille kuulijoille kuvauksia
suomalais-virolaisesta mytologiasta. Omaksi ilokseen ja hydykseen hn
opiskelee englanninkielt ja toivoo pian olevansa "perfect english
gentleman", sill hnen englanninkielen opettajattarensa on kehunut,
ett hn on "very quick to catch the particularities of the
pronunciation".

Elmns nin aikoina Krohn pit todellisena laiskurin elmn ja
saa siit aihetta kirjoittaa runon "Laiskuuden ylistys", joka sislt
todeksi osoittautuneen vitteen:

    Ei tyjuhtien luo
    Runotar koskahan ky.

Sanaa laiskottelu ei Krohnin kyttmn voi ottaa kuitenkaan aivan
tydest. Krohn itse kertoo kirjeissn tekevns tyt siihen asti
kuin tuntee itsens vsyneeksi -- "ei silmnrpystkn enemp",
sanoo hn kirjeess tammikuun 13 p:n 1869 -- ja saavansa sangen paljon
valmista ksistn. Runoilussa tapahtui vuoden 1869 alussa pieni
pyshdys, joka oli aivan tilapinen. Krohn kirjoittaa siit
vanhemmilleen (13/1 1869): "Uusia runoja en ole nyt kirjoittanut.
Luonnollisena reaktiona yhteen aikaan melkein jokapiviseksi kynytt
tuotantoa vastaan on nyt tullut seisahdus. Kohta toivon kuitenkin
saavani valmiiksi suurehkon runon, joka minulla on mieless."

Tuo mieless ollut suuri runo on ilmeisesti "Purjehdusretki
saaristossa", sill tmn valmistusajaksi on ksikirjoitukseen merkitty
helmikuun 18 p. Muut ulkomailla ollessa kevll 1869 syntyneet runot
ovat: "Ainoa hetki", "Thden tuikkiminen", "Lempeni ja viisas
ystvni", "Kynti Valunpajassa", "Viinitarhan edustalla", "Huhtikuun
16 pivn 1869", "Ne ovat vait!", "Leskisill", "Suurisuiselle
ystvlle", "Miks sua rakastan" ja "Virsi kotimaan puolesta".

       *       *       *       *       *

Krohn palasi ulkomailta kotimaahan keskuun 12 pivn 1869. "Tuskin
saatoin olla kyyneltymtt", kirjoitti hn vanhemmilleen saman kuun 22
p:n, "kun taas niin pitkn ajan jlkeen astuin kotimaan rantaan ja
omaisten ja ystvien monet iloiset kasvot lausuivat minut
tervetulleeksi." Kesn vietti runoilija vanhempiensa kodissa
Kiiskilss.

Syksyll oli pitkn poissaolon jlkeen taas kytv ksiksi entisiin
puuhiin, "solmittava uudelleen moni katkennut lanka". Semmoisena
mainitsee runoilija m.m. Vnrikki Stoolin tarinain suomentamisen.
Muuhun runolliseen tyhn ei en ollut aikaa, sill uusia, aikaa
vievi tehtvi oli taas ilmestynyt, kuten kuraattorin toimi
Savo-Karjalaisessa osakunnassa ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
julkaiseman "Novellikirjaston" vaatimat suomennostyt. Krohn kirjoittaa
vanhemmilleen Helsingist syyskuun 27 p:n 1869: "Olen iltaisin
_enimmkseen_ ollut poissa kotoa komiteoissa ja kokouksissa. Paljo ty
ky ilolla ja voimalla. Siksi ei ole pelkoa liikarasituksesta. Olen
muuten ottanut jrkhtmttmksi periaatteeksi, ett en muulloin kuin
aivan tavattomissa tapauksissa jatka hetkekn tyt, kun tunnen
puristusta pssni."

Krohnin runollisen tuotannon toinen kausi oli tten loppunut. Se oli
ollut niin satoisa, ett hn saattoi julkaista nyt uudetkin runot eri
kokoelmana. Vuonna 1865 ilmestynyt "Runoelmia Suoniolta" ilmestyi nyt
syksyll 1869 uutena, listtyn painoksena nimell "Suonion runoelmia,
I, II". Siihen ennttivt mukaan mys syksyll 1869 Helsingiss
kirjoitetut runot "Vieras lippu" ja "Tuhma, raak' on Suomalainen."

"Ty, kuten onnettomuuskin, ei tule koskaan yksin", lausui Krohn
kerran. Sen Krohn sai todeta taas nytkin ulkomailta palattuaan. Siin
tyss, jonka hn nyt lhinn seuranneina vuosina suoritti, oli muun
muassa melkoinen mr suomennoksia. itins pyynnst hn suomensi
kokoelman K. Gerokin saarnoja. "Suomen Virallisen Lehden" ja "Uuden
Suomettaren" kaunokirjalliseen osastoon hn suomensi Walter Scottin
romaaneja, jotka sittemmin ilmestyivt kirjakauppaankin ja
innostuttivat suomentamaan viel lis Scottia. Sen lisksi hn
suomensi Andersenin satuja ja Topeliuksen tekstin kuvateokseen
"Matkustus Suomessa".

Andersenin satujen suomennos ei ollut ainoa lahja, mink Krohn antoi
Suomen lapsille. Jo ulkomailla hn oli suunnitellut lasten kirjaa.
Semmoisia valmistui pian kokonainen sarja suurempien kirjallisten
titten lomassa, joko omien lasten huviksi tahi suorastaan kustantajain
pyynnst. Vuonna 1869 ilmestyi "Pienokaiset", v. 1872 "Kotielimet",
v. 1874 "Mets-elvt", v. 1875 "Minun itini" ja v. 1880 "Kyln
lapset". Thn on listtv viel yhdess Samuli Suomalaisen kanssa v.
1878 toimitettu "Pikku joululahja". Nm teokset sislsivt osaksi omia
runoja, osaksi mukaelmia.

Tieteellisist tist, joita Krohn suoritti kohta ulkomaanmatkansa
jlkeen, on mainittava kahden vuoden tyn tuloksena v. 1872 ilmestynyt
"Viron kieli-oppi Suomalaisille".

Helsingin vilkas ja rauhaton elm, josta Krohnin oli mahdoton vetyty
aivan erilleen, tuntui hnest toisinaan liian rasittavalta.
Rauhallisemmissa oloissa hn arveli voivansa mys saada aikaan enemmn
ja parempaa kuin Helsingiss. Nm arvelut eivt kuitenkaan
vaikuttaneet muutosta Krohnin elmss. Hn ji pkaupunkiin
tytaakkoineen. Jos elm siell toisinaan tuntuikin rasittavalta,
varsinkin kun terveys oli heikko, niin sen vastapainona oli ystvyys ja
tunnustus, jota hn sai osakseen. Hn itse kertoi vanhemmilleen, ett
yleisist kiistoista ja kimppuunkymisist on hn saanut krsi
vhemmn kuin useimmat muut. Onpa hnen aatetoveriensa piiriss tullut
melkein sananparreksi, ett Krohnilla on sama etuoikeus kuin muinoin
hovinarreilla: hn saa lausua totuuden julki ilman ett siit
suututaan. Tm kertomus on yhtpitv Yrj-Koskisen todistuksen
kanssa: "Kaikista 'fennomaneista' oli Krohn varmaan se, jota parhaiten
suvaittiin niidenkin kesken, jotka seisoivat ihan toisella kaunalla.
-- -- -- Hn on jaloimmalla tavalla edustanut kansallisen liikkeen
niin-sanoakseni ritarillista, sen hurskasta ja humanista puolta."[62]
Koskinen lis viel, ett'ei Krohnin nauttima suosio suinkaan ollut
seurauksena liiallisesta mietoudesta. "Pinvastoin Julius Krohn oli
varsin kiivas puolustamassa, mit oikeaksi katsoi; joskus hn saattoi
tulistua silmttmksi, jos luuli huomaavansa vhintkn vilppi
muissa." -- Varsinaiset kunnianosoitukset, milloin niit, esimerkiksi
merkkipivin, nuorison tahi muitten kansalaisten puolelta tuli Krohnin
osaksi, eivt erikoisesti ilahduttaneet hnt, sill hn katsoi ne
ansaitsemattomiksi. Myskn kiittvt arvostelut hnen teoksistaan
eivt sokaisseet hnt,[63] vaikka hn toiselta puolen piti trken,
ett ty, jonka suorittamiseen hn oli pannut parastansa, tunnustettiin
tarpeelliseksi. Arvonimist hn ei vlittnyt. Kun hnet vuoden 1882
promotsionissa vihittiin kunniatohtoriksi, ilahdutti hnt enemmn kuin
arvonimi se huomaavaisuus, jota tiedekunta tten tahtoi hnelle
osoittaa.

Joskus saattoi kesken kiireellisten tittenkin jokin hyvin lhell
Krohnin sydnt oleva asia hnet uhraamaan hetken runoilulle. Semmoinen
sydmen kyllyydest syntynyt runo on lokakuun 14 pivn 1871
kirjoitettu "Fenialaiset", joka aikanaan sai paljon suosiota osakseen.
Sangen suopean vastaanoton sai mys Krohnin "Tervehdyssanoja 1873
vuoden maistereille". Tmn runon synnyst puhutaan kahdessa kirjeess
vanhemmille. Toukokuun 3 pivn 1873 Krohn kirjoittaa: "Kuten olette
nhneet sanomalehdist, on osakseni tullut se kunnia, ett minut on
valittu promotsionirunoilijaksi. Sen johdosta olen pyytnyt vapautusta
ylioppilastutkinnosta[64] ja mynnetnkin se minulle aivan
varmasti, koska minulla sit paitsi on toukokuun aikana lhemm 50
kandidaattitutkintoa." Kirjeess saman kuun 20 pivn ilmoittaa Krohn:
"Runoni on jo viime torstaista asti ollut aivan valmis ja jo
suurimmaksi osaksi painettukin. Se on, luulen, onnistunut paremmin kuin
odotinkaan. Olin hieman peloissani, kun aika oli niin lyhyt enk ollut
pitkn aikaan kirjoittanut mitn runoa. Huoleni uskoin Herralle ja
ryhdyin sitten tyhn varmasti luottaen Hnen apuunsa. Ja ty kvi kuin
hyrykoneella!"

Jo vuonna 1871 Krohn oli suunnitellut kuvalehden julkaisemista, mutta
huonon vuodentulon johdosta lyknnyt suunnitelman toteuttamisen
seuraavaan vuoteen. Vuoden kuluttua nyttivtkin olot niin suotuisilta,
ett Krohn ryhtyi toimiin asian toteuttamiseksi. Nytkin hn noudatti
vanhaa periaatettaan, ett on koetettava saada aikaan niin hyv kuin
mahdollista. Niinp esimerkiksi tiedustellessaan, voisiko se hnen
keksimns ajatus toteutua, ett hn lhettisi jollekin saksalaiselle
kuvalehdelle kymmenkunta kuvaa Suomesta osaksi valokuvina osaksi
lyijykynpiirroksina ja saisi palkkioksi klisheit samoista kuvista,
hn nimenomaan pani ehdoksi, ett klisheet on toimitettava hnelle
samaan aikaan kuin kuvat ilmestyvt saksalaisessa lehdess. Sill
vaikka hn tiesi, ett hnen yleisns olisi aivan toinen kuin
saksalaisten lehtien ja ett saksalaiset lehdet thn aikaan
Suomessa olivat rarissima avis, niin hn samalla otti huomioon,
ett huomatuimmat saksalaiset kuvalehdet kuitenkin tulivat
akateemiselle lukuseuralle, jonka vuoksi tss oli valvottava,
ett'ei vahingoitettaisi suomalaisen kuvalehden mainetta.

Krohn oli vakuutettu siit, ett kuvalehti oli tarpeen vaatima, ja
thn hn perusti laskelmansa. Siksip hn alkoi vuoden 1873 alusta
julkaista "Suomen Kuvalehte" hyvin toivein ja saikin lehdelleen kohta
paljon tilaajia ja suosijoita. Vanhempiaan, joiden hyvntahtoisuuden ja
harrastuksen hnen yrityksin kohtaan hn tunsi, hn nimenomaan kielsi
ottamasta levittkseen lehte enemmn kuin he todella saisivat
kaupaksi, sill vlttmtnt oli, ett kaikki perustui terveeseen
spekulatioon. Kun tilaajamr toisena vuonna luonnollisista syist
vheni, ei Krohn ottanut vastaan isn tarjoamaa avustusta lehden
julkaisemiseksi. Sen hn kyll mielelln kesti, ett tilaajain
vhetty hn itse sai tehd tyns palkatta, mutta tynteossa hnt
kannusti se toivo, ett lehti osoittautuu tarpeelliseksi ja sen asiat
paranevat. "Tunnustus ja onnistuminen pit maailmalta vkisin ottaa,
ja sen min Jumalan avulla teen!" -- lausui hn.

"Suomen Kuvalehti" eli kahdeksan vuotta. Tn aikana se sai nhd hyvi
jos huonojakin vuosia. Kun tilaajamr lisntyi, teki Krohn
voitavansa lehden parantamiseksi. Niinp oli lehdell parhaina
aikoinaan kolme omaa puupiirtj ja toimituksessa apuvoimia. Kun taas
tulos tuli odotettua huonommaksi, lausui Krohn: "Rahallisesti tulen
toimeen, vaikka Kuvalehti ei tuottaisi pennikn typalkkaa.
Siin ei siis ole mitn menetetty, korkeintaan hiukan loukattu
itserakkautta."[65] Vuonna 1880 Krohn aikoi lopettaa kuvalehtens
julkaisemisen keskell vuotta, varsinkin kun hnell oli muita trkeit
tit suoritettavana, mutta eri tahoilta saapuneitten pyyntjen
johdosta hn jatkoi julkaisemista vuoden loppuun. Tllin ei
suomenkielinen yleis jnyt en ilman kuvalehte, sill
"Kylkirjaston Kuvalehti" oli jo olemassa.

Taitavasti ja huolellisesti Krohn toimitti kuvalehten koko sen
olemassaoloajan. Siin hn taas oli "omassa elementissn",
vaikka hn toisinaan valittikin, ett'ei hnell en ollut samaa
hengenjoustavuutta kuin kymmenen vuotta sitten, jolloin mitkn
ulkonaiset vaikeudet eivt voineet est ilomielin tyskentelemst.
Nin Krohn taas suoritti runsaan mrn uhrautuvaa tyt suomalaisuuden
hyvksi, erittinkin sen aatteensa toteuttamiseksi, ett sivistyneet
kodit oli saatava suomalaistumaan. "Suomen Kuvalehti", jolle aikanaan
ei maassamme ollut olemassa mitn ruotsinkielist vastinetta, hertti
hyvin toimitettuna julkaisuna ruotsinkielisess sivistyneistssmme
sek harrastusta ett arvonantoa suomenkielt ja suomenkielist
kulttuuria kohtaan.[66]

Tieteellinen ty, joka varsinkin kohdistui suomalaisen kirjallisuuden
historian tutkimiseen, sujui nin sanomalehtimiesvuosina hyvin. Sen
sijaan ei kuvalehden kahdessa ensimisess vuosikerrassa ole juuri
ollenkaan Krohnin runottaren tuotteita. Mutta vuonna 1875 tapahtui
tss suhteessa jyrkk muutos. Lehteen ilmestyi joukko kauniita runoja,
joiden alla oli suosittu nimimerkki Suonio, ja tt runotuotantoa
jatkui viel seuraavanakin vuonna. Runojen svy ja sisllys ilmaisee,
mist tm runsas tuotanto on aiheutunut. Raskain isku, mik thn asti
on runoilijaa kohdannut, -- vaimon kuolema huhtikuun 4 pivn 1875, --
on keskeyttnyt runoilijan elmn snnllisen kulun ja saattanut hnet
etsimn lohdutusta lyyrystn. Tm on Krohnin runoilijaelmn kolmas
ja viimeinen nousukausi. Sen tuotannon ytimen on "Emma"-sikerm.

Vuonna 1875 valmistuneet runot ovat silyneiss ksikirjoituksissa
varustetut seuraavilla pivyksill: 22/4 Unhoitus, 23/4 Haudan
partaalla, 24/4 Mut milt tuntui katsees, 27/4 Tyhj, 7/5 Kahden
kesken, 9/5 Uusi sulhas-aika, 13/5 Ihmisseuroissa, 11/6 Kaikkein
vaikein, 12/6 Is ja Helmi, 16/6 Hiljaa, 6-8/7, Sydmmen taisteluita,
1/12 Rouva Raa-Winterhjelmin albumiin, 6/12 Mun suun' on mykk, 8/12
Sun tahtosi tapahtukoon! -- Seuraavan vuoden tuotteita ovat: P
pystyyn vaan!, Oi kiitos!, Kevll 1878 ja Nimetn sormi.

Runojen pivyksistkin voi lukea, ett ankaran iskun synnyttm
masennus vhitellen katosi ja Krohn taas miehekksti tarttui tyhn.
"P pystyyn!" on sydmen syvyydest noussut huuto, ilman teennisyytt
ja tavoiteltua asennetta. Kesll vuonna 1876 saadun kylpylaitoshoidon
jlkeen oli tykyky taas niin hyv kuin suinkin saattoi toivoa.
Syyskuun 10 pivn samana vuonna Krohn meni naimisiin Maria Vilhelmina
Lindroosin kanssa, joka oli hnen tytoverinsa suomalaisessa
tyttkoulussa.

Jo marraskuun 12 p. 1875 oli Krohn nimitetty Gottlundin jlkeen
suomenkielen lehtoriksi yliopistoon. Tuloja ei tm nimitys vakinaiseen
virkaan sanottavasti lisnnyt, mutta uusi toimi antoi enemmn
tilaisuutta kirjalliseen tyhn. Saadakseen keskitt entist enemmn
huomiotaan suomalaisen kirjallisuuden historian tutkimiseen Krohn jtti
pois sivutoimia ja korvasi tten johtuneen tulojen pienennyksen
supistamalla sopivasti menojaan.

Vielkn ei Krohn kuitenkaan saanut kokonaan antautua siihen
tutkimustyhn, joka aina oli ollut hnen elmns pharrastuksena.
Virsikirjakomitean jsenen ja puheenjohtajana v. 1876-1880 hn sai
suorittaa vaikean ja voimia kysyvn tyn. Pivjrjestystn kesll
1878 Kangasalan Vksyss, virsikirjakomitean ollessa ensi kertaa
koolla, Krohn kuvaa seuraavasti: "Pivtyn aloitan kello 7 aamulla ja
tyskentelen kello 12:een tahi 1:een; iltapivll kello 4-7, joskus
8:aan. Voidakseni sen ohessa tehd omiakin titni, joista en voinut
tysin vapautua, tytyy minun nousta 1/2 6 ja toisinaan tyskennell
illallisen jlkeenkin. Pivll teemme lyhyemmn, illalla noin kello 7
tahi 8 pitemmn kvelymatkan notkistaaksemme paljosta istumisesta
kangistuneita jsenimme. Pieni pivllisuni on vlttmtn. Kaikki ky
kuin kellokoneisto. -- -- -- Tst paljosta tyst huolimatta olen
terve ja iloinen, ja tulen olemaan sit viel enemmn, kun, kuten joku
piv sitten, voin tyskennell ulkona."[67]

Suurin rasitus ei kuitenkaan johtunut typivien pituudelta, vaan
siit, ett Krohn oli komitean ainoa runoilija. Hnen osakseen siis
tuli vaivaloinen ja aikaa viev runomuodon antaminen virsille. Hn itse
sanoo: "Ahkeruudestamme huolimatta edistyy tymme vain hitaasti. Siihen
vaikuttaa suuresti se, ett meist viidest vain yhdell paitsi minua
on runollisia taipumuksia ja hnkin on valitettavasti jo 75-vuotias.
Kolme muuta ovat aivan vlttmttmi vanhan virsikirjan ja tehtyjen
muutosten arvostelemisessa sek vahtimassa ett'ei sisltn
ephuomiossa tule vri tahi helposti vrinksitettvi lauseita;
mutta he eivt kykene kirjoittamaan ainoatakaan sett."[67] Puhuessaan
Krohnin osuudesta virsikirjan valmistuksessa lausui Yrj-Koskinen:
"Yritys olisi ollut mahdoton, ell'ei Krohnilla itselln olisi ollut
niin syv uskonnollinen mieli ja sen ohessa se sielun nyryys, joka ei
milloinkaan loukkautunut muiden muistutuksista."[68] Tyn raskautta
lissi viel sekin, ett se oli joutuva koko kansan arvostelujen
alaiseksi eik ruti vanhoillisilta piireilt ollut odotettavissa mitn
suopeutta. Krohn itse lausui tyn lhestyess loppuaan. "Tuntien sen
sokean konservatismin, joka vallitsee monissa mrviss piireiss, en
kovin ihmettelisi, jos ainakin aluksi kaikki tulisi hyltyksi."[69]

lopputulokseksi tuli, ett se virsikirjakomitea, jossa Krohn oli niin
trken tekijn, lopultakin antoi Suomen Seurakunnille kauan kaivatun
uuden virsikirjan. Suomen toinen yleinen kirkolliskokous v. 1886
hyvksyi pienin muutoksin komitean virsikirjaehdotuksen. Tehdyist
muutoksista lausui Krohn: "Ihmeellist (kuris) on, ett nuo muutokset,
jotka enimmkseen eivt ole kovinkaan suuria, ovat voineet yhdell
kertaa tehd yleisesti hyltyst teoksesta kelvollisen."[70]

Virsikirjatyn yhteydess valmisti Krohn Kansanvalistusseuran
julkaisuihin noin sadan sivun laajuisen teoksen "Suomalaisen
virsikirjan historia", joka ilmestyi v. 1880. Tm alkujaan pikku
sivutyksi suunniteltu tehtv vei Krohnilta paljon aikaa, sill
tapansa mukaan hn tutki aineensa perusteellisesti. Tulos olikin sen
mukainen.[71]

Vasta virsikirjatyn ptytty, jolloin mys monen vuoden aikana
kirjoitetut ja itsenisiksi tutkimuksiksi muuttuneet kertomukset Suomen
historiasta oli saatu loppuun saatetuiksi, saattoi Krohn keskitt koko
huomionsa varsinaiseen tutkimusalaansa. Tll hn nyt saavuttikin
suurimman tieteellisen voittonsa sovittamalla kansanrunouden
tutkimukseen keksimns tutkimustavan, joka vielkin on kytnnss
suomalaisen metodin nimell. Ilman vastavitteit hn ei saanut
tuloksiaan tunnustetuiksi ja suuren Kalevala teoksensa valmistuttua v.
1885 hn tiesikin, ett oli odotettavissa polemiikki, joka saattoi
kyd ikvksikin. Mutta hn oli varma asiastaan. Kun hnen itins oli
huolestunut nhtyn sanomalehdist, ett Ahlqvist tulisi teoksessaan
"Kalevalan karjalaisuus" todistamaan vrksi Krohnin teorian Kalevalan
alkuperst, kirjoitti Krohn vanhemmilleen: "Ei se niin muitta mutkitta
ky; siihen tarvitaan enemmn kuin vain kehuskeleva ennakkoilmoitus. Se
seikka vain tekee minut kokonaan Tuomaaksi, ett hn ei ollenkaan tunne
toisintoja, joita ilman ei mikn tieteellinen Kalevalatutkimus ole
mahdollinen. Joka tapauksessa olen hyvin iloinen tuosta teoksesta,
sill sen kautta kiintyy huomio kysymykseen ja totuus tulee varmasti
selvemmin ilmi, olkoonpa se miss tahansa." [72]

Hyvin ansaittu tunnustus Krohnin tyst oli, ett hnet v. 1885
nimitettiin Suomen kielen ja kirjallisuuden ylimriseksi
professoriksi. Jo vuonna 1881 oli Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
palkinnut hnen Kalevala-tutkimuksensa alkuosan, kaunotieteellisen
katsauksen Kalevalaan. Tmn teoksensa osan arvostelua odotti Krohn
hieman jnnittyneen, sill hn ei aikaisemmin ollut liikkunut
estetiikan alalla. Sit suurempi oli hnen ilonsa, kun niin ptev
palkintolautakunnan jsen kuin professori J.F. Perander hnelle lausui,
ett'ei teos antanut aihetta mihinkn mainittavampiin muistutuksiin.
Vain todella ansaittu palkinto saattoi ilahduttaa Krohnia.

Suurempien tieteellisten titten lomassa syntynyt teos on Krohnin
"Suomen suku", joka ilmestyi v. 1887. Tst aineesta oli Krohn
edellisen kevn Helsingin tyvenyhdistyksen toimesta pitnyt
kansantajuisia luentoja.

Luennoitsijana Krohn oli suosittu. Yksinkertaisemmatkin kuulijat
seurasivat mielelln hnen selv ja asiallista, mutta samalla
vilkasta ja usein leikillist esitystn. Yliopistossa hnell
tavallisesti oli runsaasti kuulijoita. Samoin oli hnen opetuksensa
kouluissa mielenkiintoista ja mukaansatempaavaa. Ninollen on
luonnollista, ett hnt mys usein pyydettiin juhlapuhujaksi. Hnen
puheissaan oli vlitnt innostusta ja hn puhui mieluimmin vapaasti,
ilman papereita. "Jos kirjoittaa puheensa, silloin on asia tavallisesti
mys piloilla", sanoi hn.[73]

Paitsi juhlapuhujana Krohn mys, kuten olemme jo nhneet, esiintyi
juhlarunoilijana. Hnen myhisimmt runotuotteensa ovatkin melkein
kaikki juhlarunoja, nimittin "Aleksanteri II:n 25-vuotisena
hallituspivn" (1880), "Aleksanteri II:n muistoksi" (1881),
"Runebergin patsasta paljastettaessa" (1885), "Keisariparille heidn
Lappeenrannassa kydessn" (1885), "Turun suomalaisen lyseon
vihkiisjuhlassa" (1887) ja "Brahen patsasta paljastettaessa" (1888).
Juhlarunon luontoinen on mys v. 1888 kirjoitettu "Hyljtty iti".

Paljosta tyst Krohnin ksi niin vsyi, ett hnen lopulta tytyi
hankkia itselleen kirjoituskone. Muutenkin pyrki usein ruumiillinen
heikkous hiritsemn tyt. Krohnin tytyi tykunnossa pysykseen
tarkoin hoitaa terveyttn. Kun Savo-Karjalainen osakunta piti hnelle
juhlan hnen erotessaan kuraattorintoimesta v. 1883, oli hn hyvin
mielissn siit hienotunteisuudesta, ett juhla liian valvomisen
vlttmiseksi oli jrjestetty alkamaan tavallista aikaisempaan.

Yht paljon terveyttn ajatellen kuin innokkaana urheilijana Krohn
iloitsi ja sydmellisesti kiitti vanhempiaan siit uudesta veneest,
jonka nm kevll v. 1888 olivat hankkineet Kiiskiln. "Se tuottaa
varmasti meille ja monille muille iloa ja ruumiin voimistumista",
kirjoitti hn vanhemmilleen. Mutta aivan toisin kvikin. Krohnille tuo
vene tuotti kuoleman ja sen kautta hnen vanhemmilleen sek hyvin
monille muille mit katkerimman surun. Krohn hukkui Viipurin lahteen
purjehdusmatkalla elokuun 28 pivn 1888. Hn oli lhtenyt vesille
kahden kesken sisarensa Ottilien kanssa. Keulapurjetta paikoilleen
laittaessaan hn luiskahti veneest mereen. Sisar, joka oli
likinkinen ja tottumaton purjeveneen hoitoon, ei saanut hnt
pelastetuksi. Krohn oli tosin hyv uimari ja pysytteli jonkun aikaa
veden pinnalla huutaen sisarelleen ohjeita, miten oli meneteltv. Pian
hn kuitenkin, koska hnen ylln oli raskas pllystakki, uupui ja
huomasi ponnistelunsa turhiksi. Huudahtaen: "Hyvsti, voimani uupuvat!"
hn vaipui syvyyteen.[74] Ruumis lydettiin vasta syyskuun 3 pivn.
Tuhatlukuisen kansalaisjoukon lsn ollessa Julius Krohnin ruumis
haudattiin Helsingin vanhaan luterilaiseen hautausmaahan syyskuun 7
pivn 1888. Kansalaisten mielialan tss surujuhlassa tulkitsi ehk
sattuvimmin Yrj-Koskinen lausuessaan: "Se seppele, jonka laskemme
hnen haudallensa, ei ole yksistn suruseppele; se on voiton seppele
hyvin suoritetusta elmntyst, voitolla ptetyst kilvoituksesta."

      *       *       *       *       *

Julius Krohnin harvinaisen runsaasta elmntyst sislt edell oleva
esitys vain pkohtia.[75] Tarkoituksena on ollut osoittaa, kuinka
Krohnin runoilijatoiminta iknkuin pusertui hnen muitten trkeitten
tittens vliin. Nuori suomenkielinen kulttuuri tarvitsi hnen
kykyns moniin tehtviin ja hn antoi auliisti tyvoimansa
kytettvksi sinne, miss luuli sen parhaiten hydyttvn yhteist
asiaa. Typivt olivat pitki, runoilluin ei ollut aikaa. Senkin
vuoksi Krohnin koko kaunokirjallinen tuotanto on, vain pikku tekeleit:
runoja, Kuun tarinoita, jokunen novelli. Suunniteltu historiallinen
romaani ei valmistunut. Toteuttamatta ji muitakin kirjallisia
suunnitelmia.

Siit huolimatta on Krohnin ty suomenkielisen sivistyksen hyvksi
perustavaa laatua myskin runouden alalla. Hnen kirjeens
vanhemmilleen osoittavat, ett hnelle kaikista toimistaan runoilu oli
rakkain. Kenties sekin, ett seurustelu runottaren kanssa hnest oli
suloista nautintoa, sai tuon velvollisuudentuntoisen, omasta ilostaan
alttiisti luopuvan miehen supistamaan mahdollisimman vhiin ne ilon
hetket, joita runoilu hnelle tuotti. Rientessn tyhn aina sinne,
miss hn luuli parhaiten hydyttvns suomalaisuutta, Krohn kenties
arvioi liian pieneksi sen tyn merkityksen, jota hn olisi ollut
kykenev suorittamaan suomenkielisen taiderunouden kehittjn. Olihan
hnell ilmeiset laulun lahjat ja herkk kieliaisti. Varmaankin hn
nuorena tunsi itsessn kehitysmahdollisuuksia kirjoittaessaan
vanhemmilleen: "Jo lapsesta saakka, lukiessani runoutta, pilyi aina
mielessni ajatus: 'Anch' io sono pittore!'"




II.

Katsomus ja runoilijaluonne.


Julius Krohn oli harvinaisen sympaattinen ja puhdasluonteinen ihminen.
Siit antanee aavistuksen jo edell oleva elmkerrallinen katsaus.
Huomiota hertt se seikka, ett aikalaiset kuvaavat Krohnin viel
paljon sympaattisemmaksi ja merkittvmmksi henkilksi kuin mit hnen
omista lausunnoistaan ja teoistaan voi ptell.[76] Kaikki, jotka ovat
olleet tekemisiss Krohnin kanssa, ylistvt hnt miehen, johon
sydmen sivistys oli painanut leimansa. Sydmellinen ja herkk,
vankka periaatteissaan ja itseninen, mutta samalla humaaninen ja
suvaitsevainen, valoisan katsomuksen ja uupumattoman tyn mies, --
siin tavallisimmat mainesanat, jotka hnest lausutaan. Tytoverit
muistelevat hnen aaterikkauttaan ja kykyn saada valmista ksistn,
hnen innostuvaisuuttaan ja monipuolisuuttaan. Muistellaan mys
lempet, usein suuripiirteiseksi kohoavaa huumoria, joka monesti antoi
valaistuksensa hnen esityksilleen. Erityisesti on tuotu esille sit,
ett hn oli positiivisen tyn, ei kiistan ja hajaannuksen mies. Sydn
oli hnell mukana kaikessa toiminnassa. Jac. Ahrenberg kuvaa hnt
sanoilla: "kokonainen ihminen, lapsi sydmess, tyn merkki ksiss ja
Jumalan leima sielun kuvastimessa. Lmminsydmisen, lapsellisen
hurskaana, ymmrtvisen kanssa-ihmisin kohtaan hn eli hengen
puhtaudessa ja tyn levossa harvinaisen antautuvana miehen, hyvn
isn ja jalona kansalaisena."[77]

Aikalaisten antama kuva Krohnista ei ole ihannoitu. Se nkyy siit,
ett kertojat aina mainitsevat mys vioista, joita he ovat Krohnissa
huomanneet. Semmoiset supistuvat kuitenkin vain siihen, ett Krohn
saattoi toisinaan tulistua nennisesti vhisest syyst ja ett
hnen esiintymisens toisinaan nytti oikulliselta. Krohnin
tulisuudesta puhuttaessa kertojat kuitenkin samalla huomauttavat siit
sympaattisesta piirteest, ett'ei Krohn kiivastunut persoonallisista
syist ja ett hn aina oli valmis sovittamaan ja hyvittmn, jos
luuli vhnkn loukanneensa toista.[78] Tulistumisen aiheena oli
useimmiten se, ett Krohn suorana ja vilpittmn miehen ei voinut
siet mitn, mik hnest tuntui vristelylt tahi vilpillisyydelt.
Erityisesti arka kohta oli tllin suomalaisuuden asia.

Ern mritelmn mukaan kuuluu miehen kuvaan sanan parhaassa
merkityksess "ehe luonne ja mrstn tietoinen tahto, voimakas
toimintahalu tyhn kytettyn, itsetuntemus ja itsekuri".[79] Nm
sanat sopivat Krohniin. Hn oli miesten parhaita. Kuitenkin juuri
Krohnia ajatellessa muistamme, ett hness oli luonteenpiirteit,
jotka ovat naisellisia: hn oli innostuva ja helposti mys masentui
hetkellisesti. Tunne ohjasi usein hnen tekojaan, ei kylm harkinta.
Tst puolesta muistuttaa ers muistosanojen kirjoittaja[80] joka
jatkaa: "Kun pit silmll tt tunteen ja toiminnan vlitnt
yhteytt ja samalla muistelee hnen mielens ja puheensa kaikinpuolista
puhtautta, joka m.m. teki hnet kuratorina ollessaan verrattomaksi
nuorison johtajaksi, niin juohtuu ehdottomasti mieleen se lause, jota
hn kytti muistosanoissaan E. Lnnrotista, selittessn tmn
persoonallisuuden eheytt ja jaloutta _naisen kaltaisuudeksi_. Luulemme
kuitenkin oikeammaksi sen selityksen, ett hn, samoin kuin Lnnrot ja
moni muu Suomen jaloimmista pojista, tydell vakaumuksella seurasi
sit ihannetta, jossa miehen voima ja naisen puhtaus tydellisimmss
muodossaan ovat yhdistettyin -- Kristusta."

Krohn oli saavuttanut sen, mit Goethe nimitt ihmisen suurimmaksi
onneksi: hn oli ehe persoonallisuus. Hn oli sit oikeastaan alusta
asti. Tm ei merkitse sit, ett hn olisi pssyt lpi elmns
sisllisitt taisteluitta ja ristiriidoitta, vaan ainoastaan sit, ett
hn taistelussaan persoonallisuutensa kehittmiseksi sai paljon apua
hness itsessn piilevilt hyvilt voimilta. Pintapuolisten
katselijain mieleen ei juolahtanut, ett esimerkiksi Krohnin elv
uskonnollisuus oli -- kuten olemme nhneet hnen ulkomailla
kirjoittamistaan kirjeist -- ankarien sisllisten taistelujen
syventm.

Krohnin luonteenlaadusta ja uskonnollisuudesta seurasi, ett hn ei
saattanut tinki moraalisista periaatteistaan ja ett hn lausui
vakaumuksensa rohkeasti julki. Hnen kirjalliseen makuunsakin tmminen
katsomus tietenkin vaikutti.[81] Mutta yksipuolisuuksiin hn ei
siinkn mennyt.[82] Ensi katsauksella ehk kummastuttaa, ett hn
saattoi, kuten on nhty, ihastua sellaiseenkin kirjailijaan kuin Karl
Gutzkow. Asia on kuitenkin hyvin ymmrrettv. Paitsi ett "Uriel
Acosta" on etev taideteos, joka tempaa mukaansa jo pelkll
esteettisell tehollaan, on koko tuon nytelmn henki sukua Krohnille.
On paljon totuutta siin E.N. Setln sivumennen lausumassa
ajatuksessa, ett Krohn runoilijana on hengeltn saksalainen.[83]
"Uriel Acostasta" taas on tydell syyll sanottu, ett se on puhtaasti
saksalaisen hengen luoma.[84] Mutta pasia on, ett mainittu draama
ylist ihmisen uskollisuutta vakaumukselleen. Siin se koskettaa
Krohnin olemuksen keskeisimpi osia.

Sisint vakaumusta Krohnissa oli antautuminen tyhn suomalaisuuden
hyvksi. Vilkkaan luonteen aiheuttama moniharrastuksellisuus sai
suomalaisuuden aatteesta kiinten keskipisteen, jonka ymprille kaikki
toiminta kiertyi sopusointuiseksi kokonaisuudeksi. Mutta sen
vakaumuksen synty, joka Krohnia tyss ohjasi, on itsessn
mielenkiintoinen probleemi. Sill alunperin ei nyttnyt olevan
edellytyksi siihen, mit tuli tulokseksi. Krohnin runouden
ymmrtmiseksi on tarpeellista pst selville siit, miten hnest
tuli suomalaisuuden tyntekij ja miten hn saavutti suomenkielt
kohtaan suuremman rakkauden kuin moni, jonka sukujuuret ovat syvll
suomalaisessa maaperss.

Tt seikkaa on Jac. Ahrenberg selittnyt uskottavalla tavalla.[85]
Hnen mielestn on Krohnin kehitys tss psykoloogisesti
ymmrrettviss. Krohn oli luonteeltaan lempe, herkk, runollinen.
Kotiseudun ihana luonto kiinnitti hnet itseens ja painoi ainaiseksi
leimansa hnen olentoonsa. Kodilla, joka aluksi oli aivan vieras
suomalaisuuden liikkeelle, oli viel vhemmn edellytyksi ymmrt
ruotsinkielen oikeutusta Suomessa. Pikemminkin ruotsinkieli, joka
uhkasi syst kytnnss syrjn saksankielen, oli Viipurin
saksalaisille, m.m. Krohnin idille, vastenmielinen, kun taas
suomenkielt kohtaan ei ollut olemassa tuommoista vastenmielisyyden
tunnetta. Julius Krohn oli nuorukaiseksi kypsyttyn eptietoinen
siit, mihin kansallisuuteen hn oikeastaan kuului, ja tm
eptietoisuus vaivasi hnt suuresti. Ahrenbergin kertomuksen mukaan
Krohn kerrankin kyynelsilmin pyysi hnen isltn neuvoa, mille
kansallisuudelle hn omistaisi tyns. Kysytty kehoitti silloin Krohnia
antautumaan kokonaan suomenkielen opiskeluun, oppimaan suomenkielen
idinkielekseen. Nm sanat lankesivat maahan, jota Krohnin itikin
ehk tietmttn oli otolliseksi muokannut, ja toivat satakertaisen
sadon. Muistettakoon tss mys, mit edellisess luvussa on kerrottu
oloista Viipurissa ja Viipurin lukiossa vallitsevasta hengest, johon
rehtori Ahrenberg paljon vaikutti.

Jac. Ahrenbergin selityst tukee B.F. Godenhjelmin kertomus siit,
kuinka Krohn kerrankin juhlassa Suomalaisella tyttkoululla puhui
pontevasti ja lmpimsti isnmaan merkityksest ihmiselle ja sanoi itse
saaneensa kokea, milt tuntuu, kuu ihminen on maaper vailla niinkuin
juureton puu.[86] Lisksi tuli se seikka, ett Krohn alkoi opiskelunsa
yliopistossa aikana, jolloin Snellmanin voimakas hertyshuuto jo oli
ennttnyt kaikua ja hertt vastakaikua, jolloin fennomaaninen
liike oli vauhdissaan ja tempasi sek pontevuudellaan ett
aatteellisuudellaan ihmisi mukaansa ja jolloin suomenkielen
kohottaminen kulttuurikieleksi ei en ollut kaukainen unelma, vaan
pivn kysymys. Mielenkiintoinen sattuma on, ett Snellmanin kirjoitus
"Suomalaisen kirjallisuuden lhimmst tulevaisuudesta", jossa, m.m.
asetetaan tehtvksi korkeimpia taiteellisia vaatimuksia tyttvn
suomenkielisen runouden luominen, ja Krohnin ensimiset yritykset
runoilla suomeksi ovat molemmat vuodelta 1856. Krohnin kansallista
hermist selitettess on lisksi otettava huomioon se hnen
luonteensa puoli, jonka hn itse ilmaisi tunnussanallaan: "kaikki tahi
ei mitn". Hnt, kuten hn itse lausui, ei tyydyttnyt pintapuolinen
suusuomalaisuus eik puolinaisuus, vaan hn antoi itsens
suomalaisuuden aatteelle kokonaan ja johdonmukaisesti.

Olemme nhneet, ett tm vannoutuminen suomalaisuuden palvelukseen
oli haitallinen Krohnin runoilulle. Filosofoimiseen riitt
puolikin ihmist, mutta runottaret vaativat ihmisen kokonaan, sanoo
Schiller.[87] Toiselta puolen suomalaisuuden aate ly leimansa Krohnin
runoiluun, on usein inspiration lhteen ja vaikuttaa aiheiden
valintaan. Jo ensiminen tutustuminen Krohnin runotuotantoon oikeuttaa
sanomaan, ett yksi sen huomattavimpia piirteit on isnmaallisuus. J
vain tarkastettavaksi, mik sisllys sanalla isnmaallisuus on tss
tapauksessa.

Krohnin ensi esiintymisen suomenkielisen runoilijana teki loistavaksi
ensi sijassa sikerm "Kuun tarinoita", joiden varsinaisena, nykypiviin
asti silyneen tehona on isnmaallinen paatos. Teoksen johdatuksessa
se purkautuu ylistyslauluksi erityisesti suomenkielelle. "Kuun tarinat"
kokonaisuudessaan antavat hyvn kuvan tekijns maailmankatsomuksesta
ja runoilijatemperamentista osoittaen monivivahteisina muutamat
luonteenpiirteet, jotka ovat tekijlle ominaisia: uskonnollisuuden,
sovinnollisuuden, epitsekkn antautumisen suuren aatteen
palvelukseen. Suomalaisuus nimenomaan on sellainen asia, jolle
elmnty on uhrattava. Suurin se, ken enimmn tekee ja uhraa Suomen
kansan ja kielen hyvksi pyytmtt siit itselleen etua. Senthden on
M.A. Castrn suurmies. Eripuraisuus on ollut suomalaisten heimojen
turma: johtopts ja toimintaohje seuraa tst itsestn. Eptoivoon
suomalaisten tulevaisuudesta ei suinkaan ole syyt. Tm kansa on
kiintynyt karuun kotimaahansa, se on vuodattanut vertaan sen puolesta,
se on suorittanut salassa suurtit maatansa viljelykselle
valloittaessaan. Se on kansa, jossa on kuntoa ja mielenjaloutta.

"Kuun tarinat" sisltvt eepilliseen runouteen viittaavasta nimestn
huolimatta vahvasti lyyrillisi tunneilmaisuja. Paitsi niit kuuluu
Krohnin ensimiseen runoilukauteen joukko lyyrillisi runoja. Saamme
niist lisselvityst siihen, mit laatua on Krohnin isnmaallisuus.
Runoilija kiivastuu nhdessn matalamielisyytt, joka johtaa
nauttimaan elmn hyvyyksist kansan muitten jsenten kustannuksella
("Suurelle herralle"). Kaikki pikkumaiset kinastelut ovat hyljttvt
("Suomalainen maamme Ruotsalaiselle"); yksimielisyys on voimaa ja
yksimielisyyteen on mit parhaat edellytykset, sill isnmaa on
kaikille yhteinen ja rakas:

    Siit' olkohon riita
    Ja kiistamme siit
    Ken Suomea parhaiten rakastanee.

Kansojen alkeellisimpiin oikeuksiin kuuluu vapaus el oman luonteensa
mukaista elm ("Italian herminen"). Isnmaan vapautta on tarpeen
vaatiessa ase kdess puolustettava ("Suksimiesten laulu"), isnmaalle
on elm omistettava ("Juomalaulu"). Isnmaanrakkauden elhdyttm ty
on Suomen kansalle ja kielelle luonut vaikeissa oloissa tulevaisuuden
edellytykset ("Pohjolan valkeneminen", "Provessori Lnnrotille") ja
semmoista tyt on edelleen tehtv ("Taideniekkaseuran
vuosijuhlassa").

Kun Krohnin toinen runokokoelma ilmestyi, huomautti ers arvostelija
"runoilijan laulumahdin suuresti voimistuneen". Ajan tapaukset ovat
vaikuttaneet tekijn mieleen ja antaneet runoille iknkuin tukevamman
pohjan.[88] Tm Krohnin laulumahdin voimistuminen hnen toisena
runoilukautenaan on kaikkein selvimmin havaittavissa hnen
isnmaallisissa runoissaan. Aiheen ksittely niiss on syventynyt.
Runoilija on aikakautensa lapsi, kauniisti ajatteleva ja
suuria tavoitteleva idealisti. Mutta hnelle on ominaista mys
selvpiirteisyys, jrkevyys, joka varjelee eksymst mahdottomiin,
pilventakaisiin haaveiluihin. Hn on kytnnllisen toiminnan mies.
Krohnin isnmaallinen runous ei ole ylimalkaista isnmaan ylistmist
ja siit innostumista. Pinvastoin se on kehoitusta tyhn ja suuntien
viittomista tuolle tylle. Isnmaanrakkaus velvoittaa. Isnmaa on
ylinn kaikkein, sen onni olkoon itsekunkin silmmrn. Yksillle
olkoon elmn ohjeena:

    Ylempn, alempana,
    Mit siit' on huoltakaan,
    Kun vaan kukin portahana
    Onpi Suomen kunniaan.[89]

Tyt on tehtv tosi innolla ja se on tarmokkaasti suunnattava
nurinkuristen, suomalaista kansaa sortavien olosuhteitten
muuttamiseksi, muuten kuljetaan onnettomuuteen ("Tuhma, raak' on
Suomalainen"). On poistettava vieraan kielen vieras lippu, joka peitt
kaikki urhotymme ja toimemme, kaikki saavutuksemme tieteen ja taiteen
alalla ("Vieras lippu"). Tehtv on niin suuri ja kaunis, ett sit
suoritettaessa tytyy kaikkien pikkumaisten kiistelyjen vaieta ja
unhoittua ("Suomalaisille").

Niss lauluissa on pontta ja lmp. Niiss ei ole sit taistelijan
hehkuvaa intoa, mik ilmenee Ahlqvistin isnmaallisissa runoissa, mutta
niiss on vahva usko lopulliseen voittoon. Kytnnllinen ohjelma oli
kummallakin runoilijalla sama. Kumpikin uskoo kaksikieliseen, mutta
yksimieliseen Suomeen. Luonteensa mukaisesti he kuitenkin kumpikin
kohdastaan suhtautuvat eri tavoin tuohon tunnussanaansa. Asia ei ole
aivan mutkaton. Krohnin periaatteena oli, kuten nkyy hnen sanoistaan
ja toimistaan: kaikki tahi ei mitn! Hn ei suvainnut puolinaisuutta.
Sen mukaisesti hn kyll oli valmis jyrksti pitmn kiinni siit
vaatimuksesta, ett ylluokan on kokonaan suomalaistuttava. Omassa
elmssn hn tuon vaatimuksen toteuttikin aivan johdonmukaisesti.
Mutta toisiin nhden sai sananvallan mys hnen luontainen
sovinnollisuutensa ja hnen humaanisuutensa. Myskin Suomen
ruotsinkielisen vestn oikeudet hn otti huomioon. Niin tiukasti kuin
hn vaatikin sivistyneen sdyn suomalaistumista, niin hnen kuitenkin
aluksi tytyi tyyty siihen tosiasiaan, ett maassa viel oli
merkityst ruotsinkielisellkin kulttuurilla. Ohjelma "kaksi
kielt, yksi mieli" oli hness kompromissin tulos. Niin se oli
Ahlqvistissakin. Ahlqvist oli lausunut kaukonkisen tunnussanan: "Yksi
mieli, yksi kieli Vinn kansan soinnuttaa." Olisi luullut hnen,
jyrkn ja pelkmttmn miehen, ajavan tt aatettaan. Mutta hnp
meneekin ruotsinkielen hellimisess paljon pitemmlle kuin Krohn: hn
puhuu kulttuuriveloista ja ruotsalaisuuden tarpeellisuudesta Suomessa,
ainakin toistaiseksi. Nin tulee hnenkin ohjelmakseen kaksikielisyys
ja yksimielisyys.

Yhteist on kumpaisellekin sekin, ett he vilpittmsti iloitsevat
jokaisesta uudesta suomalaisuuden voitosta. Semmoisen ilon ilmaisu
Krohnilla on m.m. runo "Luettuani 'Skenien' toisen parven".

Krohnin toisen runoilukauden isnmaallisiin runoihin kuuluu mys
"Huhtikuun 16 p. 1869". Sen aiheena on Suomelle suurta voittoa tietv
merkkitapaus, valtiopivjrjestyksen vahvistaminen. Luonnollisesti
runoilija samassa yhteydess ylist keisari Aleksanteria, jossa hn
nkee nuoren ja viel heikon kansallisen elmmme auttajan.[90]

Isnmaanrakkaus on kiintymyst omaan maahan, kiintymyst niin suurta,
ett ihminen siit irti raastettuna ja toisiin oloihin sijoitettuna
krsii ja surkastuu. Tt oli Krohn taidokkaasti kuvannut jo Kuun
tarinoissa. Koti-ikv, joka hnt ulkomailla vaivasi,[91] synnytti
runot "Koivu etelss" ja "Karkuri". Jlkimisen syntymst olemme jo
aikaisemmin kertoneet runoilijan omien kirjeitten mukaan. Listtkn
tss, ett runoon alkujaan kuuluivat viel seuraavat loppuskeistt:

    Epillen sanot: Pohjan pern j
    Sydmet lmpimtkin jykist;
    Tn pehmittnyt ois? -- Mut tulen henki,
    Ei, veikko, ole ainoo polttava.
    Polttaahan kipesti pakkanenkin,
    Kuin helvetin sen tul' on ankara.

    Se silloin saa, mit' ei sais tulikaan,
    Muruiksi kalliotkin halkeemaan,
    Mut sydmelle srkevisin kylm
    Se tuntuu maastaan ajetulle vaan;
    Senthden vieri vesin rosvon silm,
    Siis tnne hn riens yli veden, maan.

Ilmeisesti on Slr, jolle runoilija toimitti "Karkurin" nhtvksi,
kehoittanut jttmn runosta pois nm skeistt, koskapa Krohn
kirjoittaa hnelle Wiesbadenista huhtikuun 20 p:n 1869: "Mit Karkurin
loppuvrssyist sanot on aivan totta. Se on iknkuin jlkisaarnaa.
Mutta yhthyvin en ole viel varmaan pttnyt hakkaanko hnnn poikki.
Nuo vrssyt ovat kuitenkin mielestni vaikuttavaisia, vaikka ei
estetiikin sntin mukaiset. Minun tekee mieleni nytt tuo kappale
Cygnaeus'elle, mit hn arvellee. Balladiin muuten mieleni nyt taipuu
kernaimmin. Yks on minulla valmis, paitsi Kark., toinen sikimss. Se
laji on minulle mieleen sen puolesta ett siin saa kertoa ja kuitenkin
samalla innokkaalle tunteellekin sijaa antaa. Pelkk lyyrillisyys on
niin haamuntapaista. Kuitenkin olen sitkin koetellut. Esimerkiksi
(vaan ainoasti Sinun luettavakses) tm: -- -- --"

Kirjett seurasi runo "Ainoa hetki". Juuri kun Suonio puhui
lyyrillisyyden haamuntapaisuudesta, helhti hnen kanteleestaan kaunis,
harras, puhtaasti lyyrillinen svel.

Uskonnollisen ja isnmaallisen tunteen onnellisesta yhtymst on
syntynyt "Virsi kotimaan puolesta". Sen harrasta tunnetta henkivt
skeet tulkitsevat selvsti Krohnin katsomusta, ilmaisevat hnen nyrn
antautumisensa tyhn Jumalan mielen mukaan, hnen pyrintns valistua
itse ja valistaa muita.[92]

Krohnin kolmannen runoilukauden isnmaalliset runot eivt tuo
mainittavaa lis siihen kuvaan Krohnista, mik edell on esitetty. Ne
tosin osoittavat vielkin suurempaa kypsyytt kuin aikaisemmat runot,
vakaumus lausutaan harkitusti ja pontevasti, toimintaohjeet annetaan
selvsti, milt'ei ohjelmapuheen tapaan, eik tunteen lmp suinkaan ole
vhisempi kuin ennen. Aikaisemmin Krohn puhui eripuraisuuden
turmiollisuudesta; nyt hn nimenomaan tuomitsee puoluekiihkon, joka
saattaa vrin arvostelemaan toisten tahtoa ja toimintaa. Hn on aina
kehoittanut tyhn isnmaan etu korkeimpana silmmrn; nytkin hn
ylist rauhallista, miehekst tyt, mutta viittaa erityisesti
valistustyn trkeyteen, joka muuttaa Pohjolan Pivlksi. Ennen
kaikkea on luotava suomenkielinen kulttuuri:

    Opin voimalla siis yls Suomen miehet kohotkoot,
    Suomen omat pojat itse Suomenmaata johtakoot.

Ken on unhoittanut velvollisuutensa kyh isnmaataan kohtaan,
palatkoon takaisin vrlt tieltn, ja hn on nkev, ett rakkaus
tekee ihmeit. Aina voi tyskennell luottavin mielin, sill rakkauden
valta maailmassa on suurempi kuin vihan.[93] Tarkastaessamme Krohnin
isnmaallisuuden laatua ja verratessamme hnt muihin runoilijoihin
(Runebergiin, Topeliukseen, Oksaseen j.n.e.) me havaitsemme, ett
Krohnin isnmaallisuus ei ollut maantieteellisen heimoalueen
ajattelusta syntynytt suursuomalaisuutta, kuten Ahlqvistilla, eik
myskn historiallisen menneisyyden kirkastamista runoissa, kuten
Runebergilla, vaan nykyisyytt, nykypivien tyt suomalaisuuden
hyvksi ja tulevaisuuden uskoa. Etupss vain Krohnin tieteellisiss
tutkimuksissa tulee nkyviin suomalaisuuden historiallinen puoli.

Krohnin katsomusta hnen myhisemmt juhlarunonsa kyllkin hyvin
kuvaavat, mutta ne ovat sittenkin verrattain vhss mrss
persoonallisia. Tilapisess, tilatussa runossa, jossa runoilija
tulkitsee suuren ihmisjoukon tunteita, pyrkii joukkosielu ottamaan
puheenvuoron eik individualisuus pse oikeuksiinsa.

Sit osoittaa muun muassa sekin piirre, ett Krohnin uskonnollisuus on
noihin kolmannen runoilukauden juhlarunoihin jttnyt jokseenkin vhn
jlki. Sen laatuun voimme sitvastoin tutustua useista muista
runoista. Ensimisell runoilukaudellaan Krohn ei varsinaisesti tuo
esille uskonnollisuuttaan, mutta se ilmenee siin ymmrtvisess
hengess, jossa hn mukailee Taavetin psalmeja ja joka iknkuin jo
viittaa siihen, ett Krohnista oli tuleva suomalaisen virsikirjan
uudistaja. Sivumennen se vrht vastaan "Kuun tarinoista" ja
joistakin lyyrillisist runoista. Se on valoisaa, kenties sovinnaista
lapsuuden-uskoa, joka on silynyt nuoruusvuosinakin.[94] Luoja
hyvyydessn pit kaikesta huolen ("Suvilaulu"). Ihminen el
maailmassa lyhyen ajan, mutta hn ei maadu siihen, mihin kaatuu
("Lumisateella"). -- Krohnin toisen runoilukauden runoista ovat useat
syntyneet aikana, jolloin hn kvi ankaria sisllisi taisteluja ja
suoriutui niist voittajana. Hnen uskonsa kesti koetuksen. Hn alistuu
Jumalan viisaaseen tahtoon ja johtoon ("Jrven rannalla"), hn luottaa
siihen, ett asiat jrjestyvt ihmisen parhaaksi silloinkin, kun
ihmisest asema nytt toivottomalta:

    Kyll' Luoja sun kevhs laittaa,
    Vaikk' aina ei siintvn ny.

Thden tuike on valo taivaallisesta isnkodista, se muistuttaa, ett
rettmien avaruuksien hallitsija pit huolen ihmislapsistakin.

Tmminen uskonnollisuus selitt sen, ett Krohn oli optimisti ja
pysyi semmoisena. Hnen uskonsa hyvn ja oikean voittoon ei horjunut.
Hnelle itselleen antoi nin saavutettu uskonnollinen elm voimaa
kestmn koviakin elmn vaiheita. Sen todistavat ne kolmannen
runoilukauden tuotteet, jotka suru on synnyttnyt. Uskonnollinen
katsomus ja mieliala on entinen, luottamus Jumalaan nyt, kun usko on
kestnyt viel uuden koetuksen, ehk viel vankempi kuin ennen, nyryys
entist suurempi, sill ihmisen oma voima ei riit mihinkn, mutta
Jumalan armo ja rakkaus on rajaton ("Ijankaikkinen autuus").

Sanoilla isnmaallisuus ja uskonnollisuus voimme siis kuvata Krohnin
runouden kahta huomattavaa puolta, jotka johtuvat Krohnin oman luonteen
olennaisista piirteist. Kolmaskin Krohnin runoilijaluonteelle
karakteristinen piirre on jo tullut mainituksi: hn on lyyrikko. Hnen
hetkellinen viehttymisens ballaadin muotoon ei puhu sit tosiasiaa
vastaan, ett hn on kauttaaltaan lyyrillinen runoilijaluonne. Mutta
hnen alaansa ei kuitenkaan kuulu se, mik on hmr, selittmtnt,
aavisteltavaa, "haamuntapaista". Hnt on sanottava puhtaaksi
lyyrikoksi etupss sen takia, ett'ei hn ole tuottanut mitn
huomattavaa eepillisen eik draamallisen runouden alalla. Hnen
rajoituksensa lyyrikkonakin taas johtuu siit, ett hn runoilijana
useinkaan ei kykene tuomaan esille ja lukijaansa siirtmn vlitnt
tunnetta, koska hn on runoillessaan turvautunut etupss
ajatuskykyyns, jota kyllkin ohjaa hyv maku. Tst voimme tulla
vakuutetuksi tarkastamalla edelleen hnen runojensa aihepiiri ja
aiheitten ksittely.

Lyyrikon tuotannossa tavallisesti on keskeisen aiheena rakkaus.
Krohninkin runoudessa esiintyy tm aihe. Mieluimmin hn kytt siit
nimityst lempi, -- sanaa, jonka tunnearvo ja merkitys eivt en ole
aivan samat kuin hnen aikanaan. Somissa, soivissa pikku runoissa saa
Krohn jo ensimisell tuotantokaudellaan taitavasti esille puhtaan
nuoren lemmen tunteen. Semmoisia runoja ovat esim. "Lemmen aamu",
"Iltaselle",[95] "Sydmelle" ja mukaelma "Neidon tunnustus". Nm pikku
runot ovat vailla intohimoa, syvllisyytt ja alkuperisyyttkin. Ne
vaikuttavat kovin ylimalkaisilta ja pintapuolisilta, ajattelemalla
tehdyilt, jonkun verran naiveiltakin, mutta ovat samalla herttaisia ja
miellyttvi. Myskin nuoreen lempeen kuuluva ja nuoruudelle ominainen
surumielisyys antaa vri tlle tunnelyriikalle. Onhan yhden runon
otsakkeenakin "Onneton". Mutta sekin on vain ohimenevn surumielisyyden
ilmaus, kevyt ja vieno, kansanlaulua lhentelevn svyns vuoksi mys
verrattain vhn persoonallinen, -- kokonaan toista kuin esim. Kramsun
samanniminen runo, joka raskaine poljentoineen huokuu joka skeestn
synkk toivottomuutta. -- Pian kuitenkin lempi-aiheen ksittely ky
monipuolisemmaksi, leikkivmmksi, hieman syvemmksikin. Runoilija
tiet jo enemmn lemmest. Hnell on "Varotus" pyydystmst kovin
taitamattomasti "lemmen purppuraperhoo". "Varotus tytille" muistuttaa
poikien mielen vaihtelevaisuudesta. Samaa asiaa ksittelee npprsti
runo "Neuvo", jonka kuvarikkautta ja leikittelev svy Snellman
ihaili.[96] Ylimalkaisempia runoja on edelleen joukossa ("Laulu
Anakreonin tapaan", "Neidon rukous"). Kaunis ja ehetunnelmainen on
"Yhteen kasvaneet koivut", joka jo viittaa, mihin suuntaan Krohnin
lemmenlyriikka myhemmin oli kehittyv ja mill tavoin syvenev.

Kehityksen suuntaan ja syvenemisen laatuun lemmenrunoissa Krohnin
toisella runoilukaudella vaikuttivat suurena tekijn runoilijan omat
elmykset. Runoilihan hn nyt sairaan vaimonsa lheisyydess, jonka hn
oli vaarassa menett. Tunteen syventyminen ja entist varmempi muodon
hallitseminen sai syntymn niin kauniin runon kuin "Ainoa hetki". Tm
runo on mielikuvituksen tuote, jolla on siev historiansa. Sanatoriossa
oli muuan kuolemaan tuomittu keuhkotautinen, jonka nkeminen hertti
ajatuksen, mit tuntisi se, joka semmoiseen kiintyisi. Toiselta puolen
tll kaudella kirjoitetut lemmenrunot ("Miks sua rakastan ma",
"Armaalleni", "Ne ovat vait", "Lempeni ja viisas ystvni"), joissa
aiheen ksittely entisiin verraten on muuttunut siin suhteessa, ett
lemmentunne keskittyy ja voimakkaana suuntautuu yhteen mrttyyn
henkiln, eivt kuitenkaan merkitse kovin suurta etenemist
ensimisest kaudesta. Useat niist ovat jo aikaisemmin aloitettuja ja
nyt vasta viimeisteltyj. Se on vaikuttanut niiden laatuun, sill,
kuten ksikirjoituksista nkyy, Krohn ei koskaan tehnyt perinpohjaisia,
koko perusajatusta muuttavia korjauksia niihin runoihinsa, jotka olivat
saaneet jo osapuilleenkin selvt riviivat.

Suru puolison kuoleman johdosta synnytti kolmannen nousukauden Krohnin
runoilijatoiminnassa ja inspiroi Emma-sikermn runot. Nit murherunoja
on sanottu parhaaksi, mit Krohn on kirjoittanut.[97] Ilmeist on, ett
ne on synnyttnyt eletty, todella suuri suru. Tosin niit lukiessa
nousee mieleen vanha kysymys, miss mrin on mahdollista suhtautua
jrkyttviin persoonallisiin kohtaloihin esteettisesti niiden
vereksin ollessa. Ei myskn niden runojen vilpitn svy esiinny
silmiinpistvn piirteen Krohnin muuhun tuotantoon verraten. Mutta
laulun aihe on joka tapauksessa uusi. Onnellisen kodin elm ja henki,
kodin ilot ja surut tulevat voimakkaasti tuoduiksi esille, samoin
kiintymys puolisoon ja tuska, jonka puolison menetys synnytt.
Harvoin on runoudessa ylistetty naista puolisona niin hartaasti kuin
Krohn tss tekee. Syventyminen thn runosikermn jtt sen
loppuvaikutelman, ett nuo puolison muistolle omistetut laulut
sittenkin ovat syvimmin eletty ja persoonallisinta, mit Krohn koskaan
on laulanut. Niiss on tunteen vrhtely ja voimaa, jommoista turhaan
saa hakea Krohnin muusta lemmenrunoudesta. Nyr Jumalan tahtoon
alistuminen, jonka avulla runoilija suoriutuu surustaan voittajana, on
krsimysten ja ankarien sisllisten taistelujen tulos. Nist
taisteluistaan ei runoilija kerro, mutta ne kuvastuvat kauniissa
runossa "Sun tahtosi tapahtukoon". Niden taistelujen vaikutusta on,
ett runossa "P pystyyn" on sytyttv voimaa.

Siit, ett Krohnista oli tuleva kodin surujen ja ilojen laulaja sek
lasten runoilija, oli jo ollut enteen runoilijan esikoisen kuoleman
johdosta kirjoitettu "Pikku Julius vainaa".[98] Krohn lysi tten
aihepiirin, joka oli hnen temperamenttinsa mukainen ja josta hn
saattoi jotakin tehd.

Lyyrikko on tavallisesti lheisess suhteessa luontoon. Niin Krohnkin.
Urheilijana hn liikkui paljon ulkosalla. Nemme hnen tuotannostaan,
ett hnen silmns oli tarkka huomaamaan yksityiskohtia ja eri
vivahduksia luonnossa, hnen mielens avoin vaikutelmille.
Luonnonkuvauksilla on suuri sija hnen tuotannossaan. "Kuun tarinat"
sisltvt pitkin matkaa ansiokkaita luonnonkuvauksia. Siell kuvataan
auringon nousua (3. ilta), myrsky (9. ilta), Pohjolaa ja etel (10.
ilta), hallayt ja paljon muuta. Runosuomennoksissa on tarkasti
koetettu jljitell alkuteoksen luonnonkuvauksia ("Lorelei", "Ossianin
laulu auringolle" y.m.) Toisinaan on runoissa kytetty luonnonkuvausta
valaisemaan runoilijan omaa elm ja mielentiloja ("Kevll 1876",
"Illalle"). Mutta muuten on Krohnin runoissa harvoin luonnonkuvausta
semmoisenaan. Aikakauden henki ja kirjallinen maku kuvastuu Krohnin
runojen tekotavassa siin, ett hn mielelln alkaa runon
luonnonkuvauksella johtuakseen siit johonkin yleiseen totuuteen tahi
mietelmn ("Lumisateella", "Jrven rannalla", "Rantakalliolla
kevll", "Thden tuikkiminen"). Krohn oli aatteiden mies samoin kuin
hnen lhimmt tytoverinsa. Hn eli aikakaudella, jolloin
aatteellisuus oli korkeassa arvossa. Tm vaikutti syvsti koko hnen
runoutensa laatuun. Krohn on tyypillinen aaterunoilija. Luonnonkuvaus
hnen runoissaan selvitt tavallisesti aatetta tahi johtaa
siihen. Usein on luonnonkuvaus Krohnin runoissa vilkasta ja
yksityiskohtaistakin,[99] luonnon ilmiitten personifioiminen antaa
sille elvyytt eik siin tunnu mitn teennisyyttkn, mutta
sittenkin se j heikommaksi aatteellisen puolen rinnalla. Tm on niin
olennaista Krohnin runoudelle, ett sit lukiessa vaikuttaa
yllttvlt poikkeukselta, kun joskus kohtaa jonkin soman idyllin,
jossa ei ole mitn sivutarkoituksia, semmoisen kuin "Viinitarhan
edustalla". Nousee tt katsellessa mieleen K.G. Ossian-Nilssonin
vite, ett kirjallisesti heikkoina aikakausina ei runoissa ole
pasiana rytmi, vaan sisllys.[100] Krohnilla ovat sellaisetkin laulut
kuin "Juomalaulu" ja "Suksimiesten laulu" aaterunoja. Hnell oli tuo
aatteellisuus niin veriss, ett'ei hn voinut oppia kerrassaan mitn
aikalaisensa Kiven luonnonkuvauksista.

Samanlainen aatteellisuus ilmenee Krohnin runoudessa silloin, kun hn
kuvaa kansaa. Suhtautuminen Suomen kansaan on sama kuin Runebergin ja
Topeliuksen, mutta kuvaus ei ole lheskn yht yksityiskohtaista kuin
nill. Krohn kuvailee kansaa suurena kokonaisuutena vahvasti
ihannoidussa valossa. Oikeastaan ei voi mistn kansan kuvauksesta
Krohnin runoudessa puhuakaan. Vain "Kuun tarinain" neljnness illassa
esiintyy kansan edustajana yksi perhe muutamin vedoin kuvattuna.
Muuten on vain puhe suuresta joukosta, jolle omistetaan attribuutit
jr, umpisuinen, kmpel, karkea, mutta mys luja, luotettava,
teeskentelemtn, uskollinen, hyvntekijlleen kiitollinen. Lisksi
viel: halpa maailman silmiss, mutta turmeltumaton, kehityskykyinen,
nyttnyt Saksan sotatantereilla kuntonsa. Tm Krohnin aikakauden
isnmaallisen hengen mukainen kansan ihannoiminen ja sen kuvaaminen
koristeellisin attribuutein ei edes ole sopusoinnussa Krohnin
varsinaisen runoilijaluonteen kanssa. Juuri niiss juhlarunoissa,
joissa on tmmist kansan ylistmist, Krohnin runointo helpoimmin
vsht, kuten esim. runon "Aleksanteri II:n 25-vuotisena
hallituspivn" viimeisess skeistss. Tm on se osa Krohnin
runoudessa, joka auttamattomasti jo on vanhentunut eik en ole
nautittavaa myhisemmille sukupolville silloinkaan, kun yleinen
katsomus taas muuten lhestyy hnen ihanteitaan.

Yksilkuvaus Krohnin runoudessa sen sijaan on onnistuneempaa. Tapaamme
sit etupss "Kuun tarinoissa". Teoksen luonteen mukaisesti siin ei
ole kysymystkn mistn psykoloogisesta syventymisest. Vain
hetkiseksi runoilija heitt valaistuksen johonkin tilanteeseen, jossa
yksiln luonne ja olemus tulevat nkyviin. Samalla antaa tekijn lempe
ja ymmrtvinen suhtautuminen kuvattaviinsa nille enemmn elvyytt.
Novelleissa ei myskn ole mitn niin suoritettua luonnekuvausta,
joka asettaisi ne ylpuolelle muita samanaikuisia suomalaisen
kertomataidon tuotteita. Aikakauden sovinnainen romantiikka on niihin
painanut leimansa. Vain kevyt kirjoitustapa on niiden ansiona. Paremman
aikaansaamiseksi ei tekijll nuorena ollut edellytyksikn[101] ja
vanhempana hn ei en yritellyt suoranaisen kertomuksen alalla.

Krohnin ymmrtvinen suhtautuminen ihmisiin on yhteydess ern toisen
piirteen kanssa hnen runoilijaluonteestaan, joka piirre ansaitsee
huomiota. Hnell on taipumusta huumoriin. Huumori on katsomusta, jonka
saavuttamiseen tarvitaan hyv sydn ja terv, riemukas silm.[102]
Krohnilla oli ne edellytykset luonteessaan ja semmoisia kokemuksia
elettyin, jotka voivat kehitt ihmisest humoristin. Hnell oli mys
se luonteen vakavuus, joka neuvoo, miss huumorin rajat kulkevat.[103]
Krohnin runotuotannossa ei huumori kuitenkaan pssyt anastamaan suurta
osaa. Se johtui erst toisesta luonteenpiirteest: uupumattomasta
toimeliaisuudesta ja antautumisesta kaikin voimin palvelemaan
suomalaisuuden aatetta. Hnest voisi sanoa niinkuin on sanottu
Goethest: hnen sielunsa suurenmoinen aktiviteetti loitonsi hnet
huumorista.

Leikillisyytt, joka on tarkoitettukin vetmn lukijan suun hymyyn,
kohtaamme m.m. runoissa "Laiskuuden ylistys", "L'Isle de la paix",
"Lempi ja Lempo", "Komea hautakivi" ja "Suurisuiselle ystvlle". Kaksi
viimeksimainittua lienee katsottava yrityksiksi sepitt kompia. Ne
osoittavat selvsti, ett ivailu oli aivan mahdoton Krohnin luonteelle.
Hn ei saa itsestn irti purevaa satiiria kuten Ahlqvist.
Krohnin leikinlasku on hyvnsvyis, leppoisaa, porvarillista
"gemyytlisyytt". Se lis usein hnen lemmenrunojensakin viehtyst.

Lahjoistaan liikoja luulematta Krohn teki voitavansa edistkseen
suomenkielisen taiderunouden luomista. Rajoituksistaan huolimatta hn
tuli tehneeksi perustavaa tyt suomalaisen runokielen ja runomuodon
kehittjn. Ahlqvist oli jo ennen hnt suorittanut raskaimman
muokkaustyn: vakaannuttanut runomittateorian[104] ja tehnyt
merkittvi kytnnllisi kokeita. Krohn laajensi asteikkoa,
rikastutti ja kevensi muotoa. Nist kahdesta runoilijasta on sanottu:
"Oksasella sanat putoilevat yksikseen ja verkkaan kuin moukarin iskut;
hnen runoilemisensa on vuorenlouhijan vaivalloista tyt. Suoniolla
runomitta juoksee helpommin ja kevemmin. Hn on ensiminen, jolla on
lyyrillisesti soivat skeet ja hn hallitsee monimutkaisia
runomittoja."[105]

Ahlqvist oli runoseppo, joka tekemll teki runojaan, alinomaa niit
muutellen ja korjaillen.[106] Krohnin runoja on, niiden aatteellisen
luonteen ja ajattelulle annetun suuren osuuden takia, usein mys
sanottu tekemll tehdyiksi. Mutta Krohn tuotti, kuten lukuisat
tapaukset todistavat,[107] verrattain helposti ja nopeasti eik
sittemmin en sanottavasti hionut tuotteitaan. Olihan tosin hetki,
jolloin runonteko kvi hitaammin ja jolloin runoilija oli jnnittyneen
sek eptietoinen tuloksesta, mutta sehn on tavallinen ilmi ja
riippuu tilapisist tekijist, kuten vsymyksest, siit, niihin asti
piilotajunnassa tapahtuva mielikuvien yhtyminen runoiluhetkell on
edistynyt j.n.e. Kieltmttmksi tosiasiaksi j, ett Krohn kuuluu
improvisoiviin, kevyesti tuottaviin runoilijoihin.

Ahlqvist vetytyi toisista suomenmielisist erilleen, koska hnen
mielestn "uskollinen ja hiljainen tynteko paraiten sujuu, kuin sit
tekee yksinns ja oman vakuutuksensa mukaan". Krohn sitvastoin, joka
sek ihmisen ett runoilijana oli joustavampi luonne kuin Ahlqvist
ja vapaa kaikesta kulmikkuudesta, sopi hyvin yhteistyhn
hengenheimolaistensa kanssa. Tyntekijn Suomalaisen Kirjallisuuden
Seurassa, kuvalehtien julkaisijana ja liikkuvana, pirten
toimihenkiln monissa suomenmielisten puuhissa Krohn joutui
kosketuksiin melkein kaikkien suomalaisuuden ja nimenomaan
suomenkielisen kirjallisuuden hyvksi tyskentelevien kanssa. Hnest
tuli kirjallisella alalla keskeinen henkil, varsinkin nuorten opastaja
ja esilleauttaja. Siin on mys yksi trke puoli hnen vaikutustaan
suomalaisen kirjallisuuden hyvksi.

Krohn kuului siihen suomenmielisten ryhmn, jota Ahlqvist nimitti
"Santta Yrjnn lippukunnaksi". Lheinen ystvyys Yrj-Koskisen kanssa
epilemtt jtti jlki Krohnin kirjailijatoimintaan. Koskisen
ilmeiset runoilijalahjat olivat jneet kehittmtt, mutta ankarana
arvostelijana hn vaikutti suorastaan Krohnin runoiluunkin. Tyaloja
viittoen, suomenmielisten taistelua kytnnllisesti johtaen tuli
Yrj-Koskinen paljon vaikuttaneeksi Krohniin. Mutta puoluekiistoista
pysyi Krohn erilln, niinkuin niist pysytteli loitolla mys Ahlqvist.
Tss nuo kaksi luonteiltaan aivan erilaista runoilijaa osoittavat
yhtlisyytt. Yhtlinen on pasiassa heidn katsomuksensa muutenkin,
yhtlinen aihepiiri heidn runoudessaan. Runoilu oli kummallekin
heist yht paljon "kielellinen yritys" kuin pakko toteuttaa
taiteellista luomistarvetta. Ahlqvistin ja Krohnin luonteiden ja
kykyjen rinnastaminen, johon etempn viel saamme tilaisuuden palata,
on omiansa valaisemaan kummankin runoilun laatua ja heidn aikakautensa
suomalaista sivistyselm.

Ahlqvistin ja Yrj-Koskisen lisksi on Krohnin kirjallisista
aikalaisista mainittava viel Aleksis Kivi. Niin kokonaan erilainen
kuin muiden kolmen on kuitenkin Kiven luonne, kehitys ja ilmiminen
runoilijakyky, ett asettamalla hnet Krohnin rinnalle emme saa juuri
mitn lis Krohnin runoilijamuotokuvaan.

Krohnin runoilijaluonteen ppiirteet on edell koetettu esitt
semmoisina kuin ne kyvt selville hnen persoonallisista
ominaisuuksistaan ja hnen kirjallisesta tuotannostaan. Hn ei ollut
mikn ihmissielun syvyyksi mittaileva etsij eik esteettinen
kauneudenpalvoja. Hn oli ennen kaikkea perittyjen aatteiden mies ja
mieterunoilija, jopa sill uhallakin, ett runot sen kautta eivt aina
olisikaan "estetikin sntin mukaiset". Krohnissa sai suomalainen
kirjallisuus omalaatuisen kirjailijapersoonallisuuden, sympaattisen ja
lpeens kirjallisesti viljellyn. "Suonion runouden kulturoitu henki
oli omiansa hnen aikakaudelleen todistamaan, ett suomenkielinen
kirjallisuus ei ollut ainoastaan rahvaan kirjallisuutta, vaan ett
sivistyneetkin siit voivat nauttia."[108] Siin on Krohnin
historiallinen merkitys runoilijana. Mit uutta hn on tuonut
kirjallisuuteemme, sen lausuu Eino Leino seuraavasti: "Suonion mukana
tulee suomenkieliseen kirjallisuuteen jlleen ers uusi aines:
kristillinen, kansaa kasvattava ja kansaa valistava, vakaumuksellinen
ja jonkun verran hentomielinen isnmaallisuus."[109] Vaikka tm
lausunto kaipaakin hieman tarkistamista -- onhan kansaa kasvattava ja
valistava pyrkimys ilmeinen jo Juteinin runoudessa -- niin se kuitenkin
pasiassa ilmaisee oikein sen yleisvaikutuksen, jonka Krohnin
runoudesta saa.

Runoudessaan toi Krohn ilmi parhaat pyrkimyksens ja tunteensa niin
vakuuttavasti ja vilpittmsti, ett hnen runojensa kokoelman motoksi
sopisivat Rckertin skeet:

    Nichts geschrieben steht darinnen,
    Was nicht aus dem Herzen kam.




III.

Aiheitten ksittely. -- Vieraita vaikutuksia.


Sen, mit edell on sanottu Krohnin runouden yleisest luonteesta, voi
jokainen todeta jo ensi lukemalla. Krohnille on ominaista selvyys, joka
ei jt lukijaa eptietoiseksi siit, mit runoilija tarkoittaa ja
tahtoo. Aatesisllys ei kuitenkaan runoa arvostellessa ole ainoa eik
edes trkein huomioonotettava puoli, jos kohta sillkin on
merkityksens. Pasia ei ole, _mit_ runoilija sanoo, vaan _miten_ hn
sanoo sanottavansa. Runo on taideteoksena arvosteltava esteettisen
tehon mukaan, joka sill on.

Taideteokseksi tulee runo vasta sen kautta, ett se synnytt lukijassa
tahi kuulijassa esteettisen tunteen, esteettisen suhtautumisen
esitettyyn asiaan. Edellytykset tmmiseen syntymiseen ovat siis mys
vastaanottajassa, ja ne ovat eri indiviideiss erilaiset. Runon
arviointi esteettiselt kannalta nin ollen voi saada tysin tukevan
pohjan vasta sitten, kun on selvitetty sek runoilijan ett runosta
nauttijan fantasiatoiminnan laatu. Kirjallisessa erikoistutkimuksessa
ei tt psykoloogista prosessia voi tarkastaa koko laajuudessaan, vaan
on huomio kiinnitettv etupss vain runoilijan sieluntoimintoihin,
sikli kuin niit voi selvsti seurata.

Tss on siis lhemmin tarkastettava niit tekijit Krohnin
runoudessa, jotka yhdess synnyttvt esteettisen vaikutuksen:
sisllyst ja muotoa, tunnelmaa ja tekniikkaa. Suurin vaikeus
tutkijalle on juuri siin, ett nuo tekijt vaikuttavat kaikki yhdess
eivtk ole tarkasti eroitettavissa toisistaan. Jo konseption asteella
saattaa kielikuva esiinty, kompositio vaatii varsinkin laajemmissa
tuotteissa yh uudelleen konseptiota, rytmi tahi jokin sellainen
seikka, joka nytt kuuluvan muodon siloitteluun, voi olla ja onkin
useimmiten perustavaa laatua koko runotuotteelle.

Goethe kertoo ihastuneena tarkanneensa erst ilmit, ihaninta mink
hn tuntee orgaanisessa luonnossa: kuinka perhosen siivet kehittyvt
huimaavan nopeasti, kasvaen kahdessatoista minuutissa puoli tuumaa
pituutta ja samassa suhteessa leveytt. Hn selitt ilmin niin, ett
siivet ovat olleet jo edeltpin valmiina hienosta aineesta, joka nyt
laajenee niin nopeasti sen kautta, ett siihen virtaa jotakin kimmoista
nestett.[110] Jossakin mrin samantapainen salaperinen ja
ihastuttava ilmi on runon synty runoilijan mieless. Vaikeata on
pst seuraamaan taiteilijan tyt sen alkuasteilla ja varovasti on
siit arveluja lausuttava. Runoilijain omien havaintojen ja
sielutieteellisten tutkimusten perusteella voi siit kuitenkin saada
aavistuksen.

Ola Hansson kuvaa erst mielentilaansa seuraavasti: "... Ja sieluni
eli muutamia siunattuja silmnrpyksi, joitten aikana elm levisi
eteeni niin keskitetyss ja selvss lintuperspektiiviss kuin
Genve-jrvi rantoineen ruumiilliselle silmlleni. Mit min nin? En
tied, sellaista ei voi muistaa; se on nky, joka ilmestyy sekunniksi
taivaalle ja josta kykenee silyttmn vain epmrisen muistelon,
vrjivn mielialan, aavistuksen, joka saa silmn suureksi ja mielen
avaraksi, joitakin kyhi ajatuksia, vaivaista maihinajautumaa kaiken
sen ihanuuden sijaan, joka nkymttmn on painunut meren
pohjaan..."[111]

Thn runolliseen tunnustukseen sisltyvn tosiasian lausuu ers
tutkija yksinkertaisemmin sanomalla, ett kuviteltuna hetken
taiteilijamieless esiintyi vkev tunteen nousu sek siin ohessa
rimisen nopea ja uudenlainen mielikuvien yht'aikainen
esiinvlhtely. Thn liittyy mys emotionaalinen, onnellistuttava
momentti. Esteettisen tunteen pohjalta nouseva kuvittelu on saanut
katselijan vapautumaan arkinkemyksen piirist, irtautumaan
totunnaisesta, ymmrryksenomaisesta suhtautumisesta. "Sellainen
irtautuminen, siirtyminen kuvitteellisuuden maailmaan, ei ole yht
helppoa jokaiselle. Taiteilijalla on siihen kiistmtn etuoikeus.
Hnen elmyksiins lankee kuvitteellinen hohde taajemmin ja kestvmmin
kuin muiden kuolevaisten; hnen asianansa on kiinnitt tuo kajaste
silyviin teoksiin, joista se havainnollisuuden voimalla heijastuu
tylsempiinkin mieliin."[112]

Pasia on, ett selityksen lhtkohdaksi otetaan tunne-elm. Ola
Hanssonin kuvaama voimallinen tunteen nousu on kuitenkin
poikkeuksellista. Runon esihistorian valaisemiseksi on lhdettv
siit, ett runoilijan mielt vallitsee joku tunne tahi tunnelma.
Siihen yhtyy jokin mielikuva -- joko piilotajunnasta noussut tahi
havainnon aiheuttama, mahdollisesti jostakin kirjallisesta lhteest
mieleen johtunut. Mielikuvaan assosioituu toisia, se vet toisia
mielikuvia yhteyteens. Thn mielikuvain yhtymiseen vaikuttaa
ratkaisevalla tavalla mielt parhaillaan vallitseva tunne eli tunnelma,
"taustatunnelma".[113] Alkuperinen mielikuva rikastuu, syvenee,
saattaapa kokonaan muuttuakin. Tss ei ole kysymys ainoastaan
salamannopeasti tapahtuvista kombinationista, mutta kuitenkaan se, mit
alkuperiseen kuvaan tulee lis, ei liity siihen diskursiivisesti vaan
kaiken yhdist kokonaisuudeksi esteettinen intuitio. Taiteilija saa
pidetyksi koossa mielikuvasarjan, joka muilta tahtoo lipua ohi niin,
ett'ei sit huomata kokonaisuudeksi. "Hnen ajatustoimintansa on
hienompaa ja nopeampaa kuin toisten." Sarja synteesej kehitt
alkuaiheesta runoteoksen.[114]

Runoilija saattaa mys olla enemmn auditiivinen kuin visuaalinen
tyyppi. Sisisesti nhdyn mielikuvan asemasta saattaa, mrtyn tunteen
tahi tunnelman vallitessa hnen mieltn, tunne aaltoilla rytmin.
K.G. Ossian-Nilsson kertoo runojensa synnyst:[115] "Normaalinen
luomisenkulku minulla on aina ollut rytmillinen ja vaistomainen.
Ne aatteet, tunnelmat, kokemukset, joita ehk olen tuonut ilmi,
olen aikaisemmin sisni hengittnyt yht tiedottomasti ja
tarkoituksettomasti kuin ilman hapen. -- -- -- Parhaimpien luomieni
pohjana on aina rytmi. -- -- -- Rytmin etsiminen sovitettavaksi
tietoiseen sisltn on melkein aina tuottanut minulle vaivaa, jota ei
ole palkinnut lopputulos, ehe runo. Mutta milloin rytmi on tullut
itsestn -- ilman ett sit ollenkaan olen toivonut, ollenkaan
tarvinnut -- on se (rytmi) useimmiten pakoittanut esille,
ponnistuksetta pakoittanut esille runon." -- Samanlaista on omasta
kohdastaan kertonut suullisesti Eino Leino.

Ei edes selvn mielikuvan tahi mieless soivan sveleen tarvitse olla
alku-ituna taideteokseen. "Luulen", sanoo Schiller,[116] "ett'ei aina
elv mielikuva aiheesta, vaan usein vain _tarve_ saada aihe,
epmrinen pyrkimys purkamaan esiinpyrkivi tunteita, synnytt
innostuneita teoksia." Tmmist lienee tuntenut Krohnkin, kun hn
kuvailee kirjeessn vanhemmilleen "Karkurin" syntymn edell kynytt
mielentilaansa sanoilla: "tunsin, ett jotakin pitemp pyrki
ilmoille".

Se, mik vaikuttaa iknkuin muualta saatuna voimana, innoituksena,
runoilijan luomistyss, johtuu tunteesta ja piilotajunnan tyst
runoilijassa. Kaikki entiset elmykset ja niiden jljet runoilijan
henkisess elmss vaikuttavat motiivin esiintymiseen ja
kehittymiseen. Runoilija on tuottamisensa hetkell kiihoituksen
tilassa,[117] hn on "liikutettu", hn ei ajattele, hn on
"tarkoitukseton kuin lapsi", kuten Heidenstam sanoo. Hn el silloin
jonkunmoista uni-elm; se on tilaa, jota ei voi tahallisesti
synnytt.[118] Krohnin kirjeiss vanhemmille on viittauksia tmmiseen
mielentilaan runoillessa. Inspiratio on hnest runon syntymisen
vlttmtn edellytys.

Epilemtt thn tilaan kuuluu mys tahdonvoimalla keskitetty
harkintaa, jo konseption asteella asteettain etenev loogillista
toimintaa. Ei niin jyrkss muodossa kuin Poe tahtoo vakuuttaa
tunnetussa selityksessn runonsa "The Raven" syntymst, vaan siihen
tapaan kuin Hans Ivarsson on esittnyt kirjassaan "Poesiens logik".
Runouden logiikka on toisenlaista kuin tavallinen karkeampi logiikka
eik Ivarsson suinkaan kiell kuvittelun suurta merkityst.
Innoitukseen, inspiratioon, tulee lisksi tietoinen kombinatio.
Mielikuvitus yhdistelee ja eroittelee eri aineksia jrjesten niit
kokonaisuudeksi. Tt tarkoittaa E. Nervander vitteelln, ett tytyy
omistaa ernlainen taipumus matematiikkaan ollakseen taiteilija, ja --
vedotaksemme suuren runoilijan ksitykseen -- Puskin sanoessaan: "anna
minulle ajatus, mik tahansa; min teroitan sen pn, sulitan sen
lentvll riimill -- -- --". Alkuperinen sisllinen kuva --
visuaalinen mielikuva lisineen tahi runollisesta tunnelmasta saostunut,
riviivoiltaan epmrinen tunnelmakuva[119] -- elvityy ja
kehittyy. Runollinen aate selvenee ja saa lopulta ilmaisumuotonsa.

Krohnilla on pieni, lyyrillisi tunnelmarunoja, jotka ovat laadultaan
niin yksinkertaisia, ett voi siit ptell niiden syntyneen
siten, ett tunnelman vallitessa mielt samalla runon sisllys
kokonaisuudessaan on noussut mieleen yhtenisen kuvana ja samalla
saanut sopivan ilmaisumuotonsa. Semmoisia ovat: "Suvilaulu", "Soittoa
kuullessa", "Onneton", "Illalle", "Lemmen aamu". Nyr alistumisen
tunne on synnyttnyt runon "Sun tahtosi tapahtukoon", sit seurannut
toivehikas rohkeus on puhjennut sanoihin "P pystyyn vaan!", joista
samanniminen runo on kasvanut esille orgaanisena kokonaisuutena. Usean
"Kuun tarinan" tunnelmallisuus saa selityksens tmmisest
konseptiosta.

Aikaisempi tarkastelumme on jo selvittnyt, mitk aatteet ja aiheet
olivat Krohnille luonteenomaisia sek itsenisesti ja syvsti elettyj.
Olemme ensiksikin panneet merkille hnen syvn uskonnollisuutensa.
Mikn nimenomaan hengellinen runoilija ei Krohnista kuitenkaan tullut.
Puhtaasti uskonnollis-aiheisia runoja on hnen tuotannossaan vain pieni
mr. Krohn oli herkk ja tunteellinen ihminen, mutta samalla niit,
joille uskonnollisuus ei ole tunteilua ja hurmiota, vaan toimintaa,
uskollisuutta jokapivisten velvollisuuksien tyttmisess, sellaista
katsomusta, mink Runeberg runossaan "Bnen" antaa Lutherin lausua: "Ty
en bn, min vn, r flit och arbet". Krohnin runoudessa tuntuu vakava
ja vilpitn uskonnollisuus etupss tunnelmana, lujana vakaumuksena ja
ehen, tosikristitylle ominaisena katsomuksena. Mutta selvsti, kuten
aina, hn mys uskonnollisissa runoissaan lausuu katsomuksensa
ydinkohdan: Jumala on hyv ja armollinen, ihminen heikko parhaissakin
pyrkimyksissn, kaikki menestys on saavutettu vain Jumalan armosta.
Paremmin kuin pitkt selitykset valaisee tt mielensuuntaa pieni
sitaatti runosta "Ijankaikkinen autuus":

    Kyll' rakasti
    Sua sieluni;
    Pyrkinyt pois
    Maan tomust' ois;
    Ja hurskauteen
    Ja pyhyyteen
    Se halavoi --
    Mut aina -- voi!
    Taas vaipui kesken lentoaan.

    Oi rakkaus!
    Oi armahdus!
    S rajaton,
    S verraton!
    Maan madon tn
    Niin viheljn
    S armahdit
    Ja puhdistit,
    Pyhitit omaks' lapsekses.

Krohnille viel luonteenomaisempi on "Virsi kotimaan puolesta".
Siinkin huomautetaan ihmisvoiman mitttmyydest:

    Kuin tomu edesss on maan
    Suuruudet, voimat, vallat vaan;

Mutta tyt, toimintaa, Jumalan tahdon tyttmist on ihmisen elm.
Siihen runoilija pyyt Jumalalta voimaa.

Krohnin uskonnollisissa runoissa esiintyvt ajatukset ja tunteet
ovat vanhoja ja tunnustettuja, mutta ei voi kielt, ett Krohn on
kyennyt painamaan nihin runoihinsa persoonallisuutensa leiman. Tm
koskee m.m. hnen jo v. 1861 julkaisemiaan mukailuja Taavetin
psalmeista. Niihin palaamme viel etempn. Sen sijaan Krohnin ty
virsikirjakomiteassa oli niin kahlehdittua, ett'ei sen tyn tuloksien
tarkastelusta saa sanottavasti valaistusta Krohnin runoilijaluonteelle.

Toinen elmnpiiri, josta Krohn oli hengittnyt sisn aatteita,
tunnelmia ja kokemuksia "yht tiedottomasti ja tarkoituksettomasti kuin
ilmasta happea", oli koti ja perhe. Kotipiirisi aiheita ksitellessn
Krohn selvimmin nytt kykyns ja rajoituksensa runoilijana. Toivomme
voivamme osoittaa tmn ja saavamme selvn kuvan Krohnista runoilijana
tarkastamalla Krohnin runoja kutakin erikseen ja vertaamalla niit
samalla eritten muitten runoilijain tuotteisiin.

Niinkin pieniss tuotteissa kuin Krohnin pikku runot saattaa runon
syntyess esiintyv mielikuva tahi ajatusyhtym olla joltakin toiselta
runoilijalta saatu. Tietoisena lainana semmoista ei voi pit, mutta
muistelma ennen luetusta voi esiinty niin elvn, ett hyvll syyll
saattaa puhua esikuvasta ja valaista runoilijan fantasiatoiminnan
laatua vertaamalla hnen tuotettaan siihen vaikuttaneeseen esikuvaan.
Niinp Krohnin runo "Onneton", joka svyltn ja sanonnaltaan on
suuressa mrin kansanlaulun tapainen, tuo mieleeu mys Franznin pikku
runon "Skuggan". Yhtlisyydet niss kahdessa runossa ovat niin
suuret, ett jo niiden perusteella voi puhua suorastaan Franznin
vaikutuksesta Krohnin runouteen.[120] Toiselta puolen kyllkin runon
"Onneton" viimeinen skeist, joka tuntuu Franznin vaikuttamalta, on
mys sangen lhell kansanrunoutta. -- Kuten etempn saamme nhd, ei
"Onneton" ole ainoa Krohnin runo, jossa Franznin vaikutus on
havaittavissa. Tm vaikutus onkin hyvin ymmrrettviss. Krohn
kertoo itse jo kouluaikanaan tutustuneensa Franznin runouteen.
Kummankin runoilijan luonteessa on piirteit, jotka lhentvt heit
toisiinsa. Heill on kummallakin valoisa, uskonnollinen katsomus,
he rakastavat kumpikin kodin piiri ja liikkuvat runoissaankin
mielelln siin. Krohnille ominainen selvyys ja Franznin skeitten
yksinkertainen koruttomuus ovat mys merkkej sielujen sukulaisuudesta.
Sitvastoin ei Krohnissa ole Franznin ilmeist, joskin liev,
kallistumista valistusajan katsomukseen pin eik hnen taipumustaan
kosmopolitismiin. Isnmaallisen mielens puolesta Krohn lhestyy toista
ihailemaansa runoilijaa, jonka vaikutus hnen tuotantoonsa on ilmeinen,
nimittin Runebergia.

Runebergin runo "Hjertats morgon" on inspiroinut Krohnin sepittmn
runonsa "Lemmen aamu". Tt saattaa otaksumaan jo se, ett Krohn hyvin
tunsi Runebergin tuotannon, jonka vaikutus usein tuntuu Krohnin
runouden yleisess svyss tahi suorastaan nkyy runomitoissa ja
yksityisiss piirteiss. Mainitusta Runebergin runosta "Lemmen aamu"
kyllkin eroaa aiheen ksittelyss, mutta lhtkohta on sama. Onko
Krohnin runon alkuna mieleen noussut kuva vaiko ajatus, sit on vaikea
varmasti ptt. Kuvien paljous ja niiden loogillinen jrjestely
viittaa siihen, kuin olisi kuvia haettu valaisemaan yksinkertaista
perusajatusta lemmen onnellistuttavasta vaikutuksesta. Samalla on kuvia
haettaessa tapahtunut pieni kompastus: viimeinen se "Ja nietokset mun
sydmessn' suli" vaikuttaa yllttvsti ja onkin ristiriidassa runon
muun sislln kanssa, joka ei anna kuvaa talvesta nietoksineen.
Tuollainen harhaanmeno osoittaa, ett runoilija viel on nuori ja
aloitteleva. Itse aihe on nuorille runoilijoille lheinen ja olisi
voinut tulla mieleen ilman Runeberginkin vaikutusta. Mutta Runebergin
vaikutuksen tss tapauksessa todistaa Krohnin ksikirjoitusten
joukossa oleva nuoruudenaikuinen runo "Vr och vinter", joka on viel
lhempn Runebergin runoa "Hjertats morgon" kuin "Lemmen aamu" ja
jonka runomittakin muistuttaa Runebergin kyttm.[121]

Aivan yleinen ja kansanlauluissakin paljon kytetty runollinen aihe on,
ett runoilija toivoo olevansa lintu, jolloin hn voisi toteuttaa
hartaan toiveensa. Sellaista on Krohn kyttnyt lhtkohtana
"Suvilaulussa" eik siin voi puhua vieraista vaikutuksista. Mutta kun
hn kytt samanlaista aihetta pari vuotta myhemmin runossa
"Varpunen", johtuu lukijan mieleen sek Topelius ett Runeberg.
Runomitta on sama kuin Runebergin runossa "Till en fgel", paitsi ett
Krohnin kaikki skeet ovat loppusoinnullisia. Sisllys taas liittyy
lheisesti Topeliuksen runoon "En sommardag i Kangasala". Varsinkin
Topeliuksen runon viides ja kuudes skeist ovat tss suhteessa
huomattavia. Tietysti Krohn on runossa, jossa hn lausuu ksityksens
kutsumuksestaan runoilijana, antanut sisisint itsen kuten hnen
luonteensa vaatikin. Siin on esitetty yksi Krohnin katsomuksen ja
runouden ydinajatuksia, joka myhemmin tulee eri vivahduksin ja yh
voimakkaammin esille Krohnin tuotannossa: tyt isnmaan hyvksi on
tehtv, vaikka ei olisi saanutkaan suuria lahjoja eik voisi kohota
huomattavaan asemaan. Jo nuorena nkyy Krohn kiintyneen thn
ajatukseen. Niinp hn knsi saksasta runon, jossa sama ksitys
lausutaan;[122] sen loppuskeet kuuluvat:

    Gm det ljus ej, som du ftt,
    Gud det dig att lysa gifvit,
    Om det ocks ej din lott
    Att som sol f strla blifvit.

Krohnin "Varpusessa" ei ny mitn vaikutusta Poppiuksen samannimisest
runosta. Poppiuksen aikanaan huomattava tuotanto ei ole jttnyt jlki
Krohnin runouteen.

Tarkastaessamme Krohnin fantasiatoiminnan laatua on edullista noudattaa
runojen kronoloogista jrjestyst. Hnen ensimisess suomenkielisten
runojen sikermssn, vuonna 1860 kirjoitettujen joukossa, ansaitsee
huomiota runo "Lumisateella". Tietksemme ei kukaan ole asettanut tt
runoa Topeliuksen samana vuonna julkaiseman runon "Snflingorna"
yhteyteen. Ensi silmyksell nm kaksi runoa nyttvtkin aivan
erilaisilta. Mutta ken ottaa syventykseen Krohnin ajatus- ja
tunnetapaan, lyt juuri siit todistuksen, ett mainitut runot
kuuluvat yhteen. Listodistuksia saa itse runojen rakenteesta. Ajatus,
ett ihmisen elm on kuin lumihiutaleen leijailu ilmassa, nousee
sopivan mielialan vallitessa helposti runoilijan mieleen ilman
ulkoapin tullutta vaikutustakin. Mutta Krohn on saanut ilmeisesti
alkusysyksen Topeliuksen runosta, olipa esikuva sitten selvn
mieless tahi jo himmentyneen muistelmana. Sen todistaa se, ett
runoilija nimenomaan painostaa ihmiselmn hetkellisyyden ohella mys
sen jatkumista toisessa olomuodossa. Niin pitklle ei nuori runoniekka
jaksa antaa fantasiansa lent kuin Topelius runossaan, mutta hn
pyrist siit, mit vertaus semmoisenaan jo tarjoaa, ehen ja
tunnelmallisen pikku runon, esteettisesti tehoavan kaikkina aikoina.
Runon lyhyet skeet ovat Topeliuksen antaman esikuvan aiheuttamia.
Tuskinpa nuori aloittelija ilman tt esikuvaa olisi myskn
ymmrtnyt kytt hyvkseen sit etua, mink voi saavuttaa sopivalla
typograafisella asulla, nimittin jrjestmll skeet niin, ett
silmkin auttaa ottamaan tarpeeksi huomioon pyshdyskohdat.

Mutta ei Topelius yksin ole ollut mytvaikuttamassa runon
"Lumisateella" syntyyn. Mys Franznilla nkyy siin olevan osuutta.
Hnen runonsa "Hymn till jorden" ja Krohnin runo ovat muutamissa
yksityiskohdissa niin lhell toisiaan, ett Krohnilla ilmeisesti on
ollut Franznin runo hyvsti muistissa ja siit saatu vaikutelma
kauan mieless, kenties juuri alku-ituna siihen, mik Topeliuksen
vaikutuksesta sai lopullisen muotonsa. Franznin runossa on skeet:

    Sist nr _trttnade_ ben nedsnkt vra hvitnade hufvu'n,
    Rymme oss jemte hvarann _till ro_ i ditt heliga _skte_.
    Vakne nyo, vi tacke dig n, d vi _svfve_ ifrn dig!

Krohnilla on:

    Vaan _vsynein_
    Horjuvat hautaan,
    Tisthn, teistn
    _Lepjmn_.
    Kerran kun kutsuvi
    Jumalan ni,
    _Henkin nousevat
    Taivahasen_.

Edellisess skeistss puhutaan maan _povesta_. Tm ei ole ainoa
tapaus, vaan yksi monista, jolloin Krohn runoillessaan saa lhtkohdan
jostakin kirjallisesta esikuvasta, mahdollisesti jostakin sen
yksityiskohdasta, ja lhtee tlt pohjalta aivan itsenisesti
ksittelemn aihetta. Tmn tieten ja runoilijan aloittelijaksi
muistaen olisimme taipuvaiset otaksumaan, ett mys runon "Sydmelle"
lhtkohtana on jokin kirjallinen esikuva. Emme voi kuitenkaan varmasti
viitata mihinkn mrttyyn tuotteeseen.

Sen sijaan runo "Italian herminen" antaa aihetta viitata
C.W. Bttigerin runoon "Italia". Viel paljon kauempana kuin runo
"Lumisateella" on Topeliuksen runosta, nytt "Italian herminen"
olevan Bttigerin runosta. Jos Bttigerin ja Krohnin yleens voikin
jollakin tavoin rinnastaa heidn koko toimintaansa ajatellen, niin ei
ainakaan viel vuonna 1860 sit voi tehd. Italian kohtalo taas oli
mainittuna vuonna ja sen edellisen yleens koko sivistyneen, maailman
huomion esineen ja nuorison sympatiat Italiaa kohtaan meill
voimakkaat.[123] Nin ollen Krohnilla kyll oli itselln herkss
mielessn edellytykset intomielisen runonsa synnylle. Mutta hn
nytt sittenkin tarvinneen lhtkohtaa runolleen ulkoa pin.
Bttigerin pitkss runossa on m.m. seuraavat skeet:

    St upp, Italia -- --
    Ditt ok frn skna skuldran hvlf!
    St upp p nytt och -- lef!

    D rr sig ock Vesuv,
    Det sprutar eld den lnga natt,
    Och slungar sten mot fega mn:
    Det r en vink, ett tecken, att
    Italia lefver n.
    Hon lefver. -- Snart den dag skall gry,
    D ej hon r trlinna mer.

Krohnin kuvaus tulivuoren purkautumisesta ja kehoitus italialaisille
sen tavoin _hermn ja survaisemaan ikeet_ pltn liittyy liian
lheisesti Bttigerin runoon ollakseen vain sattuma. Ottaen huomioon
sen seikan, ett Krohn tunsi melkeinp kaiken runotuotannon, mik
yleens hnen aikanaan maamme sivistyneistn keskuudessa oli tunnettua,
ja ett hn oli herkk vastaanottamaan vaikutelmia, olisimme tss
taipuvaiset nkemn Bttigerin vaikutusta. Kuitenkin muistamme
samalla, ett kaksi henkisesti toisilleen sukua olevaa runoilijaa
saattaa hyvinkin samoilla tavoin tuoda ilmi tunteensa tietmtt silti
luomisen hetkell toisistaan mitn.

Krohnin virke kirjallinen harrastus ja olojemme pienuus oikeuttavat
pitmn selvn, ett Krohn sepittessn "Italian hermisen" tunsi
Wecksellin runon "Italienaren", joka julkaistiin kevll 1859
"Papperslyktan" lehdess. Mik Krohnin ja Wecksellin runoissa on
yhtlist, se palautuu Bttigeriin. Wecksellin vaikutusta ei ole
havaittavissa, jollei mahdollisesti Krohnin runon eloisa alkukuvaus saa
syntymstn kiitt Wecksellin runon aivan pinvastaista kuvaavia
alkuskeit.

Samalla runomitalla kuin "Italian herminen" on kirjoitettu
"Suksimiesten laulu". Molemmat runot julkaistiin, kuten aikaisemmin
olemme nhneet, jokseenkin samoihin aikoihin ja ovat ilmeisesti samaan
aikaan sepitetytkin. "Kevisill hiihtoretkill syntyneeksi" ilmoittaa
Krohn "Suksimiesten laulun". Kaivopuiston tienoilla hiihdellessn,
nuoruuden virkeyden ruumiissaan tuntiessaan, hn on tuntenut halua
purkaa urheilu-innostuksensa sanoiksi, sejaksoiksi. Jos sopiva
runomuotokin, kuten nytt, oli jo keksitty "Italian hermist"
sepitettess, niin sit helpommin aihe psi muodostumaan. Reipas
alku:

    Yls Suomen poijat nuoret,
    Ulos sukset siepaiskaa!

saattaa kyllkin olla perisin, kuten O.A. Kallio arvelee, Schillerin
runosta "Reiterlied":

    Wohl auf, Kameraden, aufs Pferd, aufs Pferd!
    Ins Feld, in die Freiheit gezogen!

"Suksimiesten laulu" on runona sangen nppr ja onnistunut. Ehe
tunnelma yhdist kokonaisuudeksi sen kolme eri osaa: hiihtoa
kuvailevan alun, karhun kaadantaa esittvn keskiosan ja isnmaallista
paatosta henkivn lopun. Runossa on vauhtia ja sen skeet kulkevat
kevyesti ja sujuvasti kuin tottuneen hiihtjn sukset.

Mutta tm laulu on mys mielenkiintoinen Krohnin fantasiatoimintaa
valaisevana todistuskappaleena. Olemme jo edell huomauttaneet ja
saamme myhemmin tilaisuuden viel uudelleen viitata siihen, ett Krohn
silytti kauan aiheita mielessn. Saattoi kulua monta vuotta,
ennenkuin hnen mieleens noussut aihe tuli runossa kytetyksi tahi
lopulliseen muotoonsa muovailluksi. Tmminen osoittaa havainnollista
mielikuvitusta. "Suksimiesten laulu" osoittaa samaa, sill se esitt
sangen havainnollisesti kuvasarjansa. Mutta sen sisllst oli
melkoinen osa ollut Krohnilla mieless jo kahdeksan vuotta.
Koulupoikana Krohn kirjoitti runon "Nordbons sng", josta tss
yhteydess seuraavat skeistt ansaitsevat huomiota:[124]

    Vi strida mot naturen,
    Ty den r ej vr vn.
    Vi slss mot vilda djuren
    Och emot fienden.
    Hvad sknare p jorden
    Finns n vr dla jagt,
    Nr kulna hga norden
    Kldt sig i vinterns prakt.

    Vr dla jagt den gller
    Ej skogens rdda djur.
    Nej, nordbon trygg sig stller
    Mot fienden p lur.
    Och mot dess brst han vnder
    Sin trogna bssas rr;
    Han tunga ledet vnder,
    Som dden med sig fr.

    Nr dagen d frliden
    Och solen ren gtt ner,
    D vunnen r ock striden,
    Och fiender ej mer
    I vilda skaror strfva
    Kring nordens skna flt,
    Ej mer de kunna rfva,
    Ty nordbon har dem fllt.

    Glad jag nu tervnder
    Hem till min fosterbygd,
    Till dessa helga strnder,
    Der frihet bor och dygd,
    Der modet ej frsvunnit
    n utur mannens barm
    Och yppighet ej hunnit
    Frsvaga n dess arm.

Siinhn ovatkin jo kaikki ainekset "Suksimiesten laulun" loppuosaan ja
mys viittaus sen keskiosaan, taisteluun petoelimen kanssa. On hyvin
luonnollista, ett se peto, jota suomalainen suksimies rohkeasti
ahdistaa, on nimenomaan karhu. Koko karhukuvaus on voinut sitkin
helpommin nousta mieleen, kun runossa "Nordbons sng" mys esiintyy
sana karhu juuri siteerattujen skeistjen edell, vaikkakin toisessa
yhteydess:

    Visst kallar man oss bjrnar,
    Fritt vore det vrt namn.
    Det ord oss ej frtrnar,
    Det heder r, ej skam.
    Vi sl med bjrnens styrka.
    -- -- -- -- --

Aivan erikoislaatuinen runo Krohnin ensimisten runojen joukossa ja
koko hnen tuotannossaan on "Juomalaulu". Runon koko laatu on
sellainen, ett pakostakin tulee etsineeksi sille esikuvaa. Se seikka,
ett siin juodaan kolme maljaa, on aivan yleislaatuinen piirre.
Ajateltakoon vain esim. sentapaisia yleisesti laulettuja juomalauluja
kuin "Hvem egnar jag mitt frsta glas i godt kalas?" Mutta ert
yksityiskohdat viittaavat Krnerin runoon "Trinklied". Ers nuori
tutkija, J.M. Tllikk,[124] on viitannut seuraaviin yhtlisyyksiin
niss runoissa:

    _Krohn_:

    Nuoruus se punastuttavi posket.

    _Krner_:

    die Wange glht.

    _Krohn_:

    Autuus taivahass' lempi on sula vaan.

    _Krner_:

    Das hchste Glck fr Menschenbrust
    Das ist der Liebe Gtterlust.

    _Krohn_:

    Kannun pohja jo pilkoittaa.
    Viimeisen kerran tytn m maljain.
    Tehk se mys!

    _Krner_:

    Jetzt sind die Glser alle leer.
    Fllt sie noch einmal wieder!

Liskin yhtlisyyksi voisi lyt. -- Krohn on kirjoittanut runonsa
tunnetun ylioppilaslaulun "Sjung om studentens lyckliga dag"
sveleeseen ja saanut siit valmiina muodon ja rytmin runolleen.
Ajatuksia ja knteit on saatu Krnerilt. Sopiva tunnelma, joka on
johdattanut runon sepittmiseen, on tietysti vallinnut tekijn mielt.
Mit on tullut tulokseksi? Verrattain laimea ja vritn aateruno, joka
ei kykene esille saamaan eik toisiin tartuttamaan tekijn tarkoittamaa
nuorekasta elmnhurmiota.

Krohnin "Juomalaulua" on verrattu Ahlqvistin runoon "Kerran
viinikellarissa". Vertailu on sikli epoikeutettu, ett Ahlqvist
kirjoitti mainitun runonsa kypsyneen miehen, Krohn juomalaulunsa
aloittelevana nuorukaisena. Ahlqvistin runo on mestariteos, hnen
parhaita saavutuksiaan, Krohnin runo heikko harjoitelma, jolla on
vhptinen sija hnen tuotannossaan. Nitten kahden runoilijan
arvioinnille taiteilijoina ei siis kyseess olevien runojen vertailu
anna pohjaa. Mutta tekijins erilaista luonteenlaatua kuvaavina
tuotteina ne sopivat kyll rinnakkain asetettaviksi. Krohnin koko laaja
tuotanto osoittaa, ett hnen luonteelleen oli vierasta sellainen
dityrambinen riemuunriehahdus, jossa pohjasveleen sentn soi synkk
tietoisuus elmn katoavaisuudesta ja turhuudesta, sellainen
eptoivoinen kuolemantanssi, jommoisen ilmaisuna Ahlqvistin runo on.
Krohnin tunne-elm ei ole niin korkealle ja eri puolille likhtelev
kuin Ahlqvistin, hnen luonteensa ei ole niin kulmikas ja
jyrkkpiirteinen kuin vanhemman runoilijaveikon. Hillitty, harmooninen,
hienotunteinen Krohn on juuri sen takia, ett hn joutui Ahlqvistin
rinnalle, saanut osakseen sen ansaitsemattoman mainesanan, ett hn on
mieto ja epmieheks.

Voimme tss viel hiukan jatkaa Krohnin ja Ahlqvistin luonteitten
vertailua. Ksiteltvnmme olevaan aikakauteen Krohnin kirjallisessa
toiminnassa, vuoteen 1860, kuuluvat mys useimmat "Kuun tarinat".
Ahlqvist arvosteli sangen suopeasti Krohnin ensi esiintymist ja
varsinkin "Kuun tarinoita".[125] Hn kehui "Kuun tarinain" kielt ja
tyyli ja lissi: "Vaikea on sanoa, mik nist tarinoista on kauniin;
sill kauneutta on niiss kaikissa." Tmn tunnustuksen "Kuun tarinat"
kyll ansaitsivatkin. Tosin myhemmn ajan arvostelijat, jotka ovat
nhneet suomenkielen nopean kehityksen kirjakielen, eivt voi mynt,
ett suomalaista proosatyyli varsinaisessa taiteellisessa
merkityksess olisi ollut jo 1860-luvulla.[126] "Kuun tarinainkin"
tyyliss he kaipaavat alkuperisyytt ja mehua. Mutta "Kuun tarinat"
ovat kuitenkin joka tapauksessa silyttneet taiteellisen tehonsa, ja
uusimmatkin arvostelijat myntvt niiden taiteellisen arvon.[127]
Niiden harras, isnmaallinen mieliala saa viel nykyisinkin
vastakaikua.

Voimakas isnmaanrakkaus, kuten voimakas tunne yleenskin, antaa
runoilijan sanoille pontta ja tulta, mutta se saattaa mys helposti
puhjeta ilmaisuun, joka ei ole taiteellinen. Tmn vaaran on Krohn
vlttnyt "Kuun tarinoissa". Hn sijoittaa kuvattavansa kauas kotimaan
rajojen ulkopuolelle tahi jo menneeseen aikaan ja antaa suomalaisen
isnmaanrakkauden ilmet valtavana koti-ikvn tahi uhrautuvana tyn
Suomen hyvksi. Tilannekuva puhuu itse puolestaan kaipaamatta
kaunopuheisia selityksi. Samaa keinoa kytt Krohn osoittaakseen
veljesriidan turmiollisuutta. Ottamalla tarinansa aiheen muinaisuudesta
hn voi suhtautua aiheeseensa tysin esteettisesti. Silloinkin kuu hn
tulee lhelle nykyaikaa ja kuvaus liikkuu kotimaassa, kuten esimerkiksi
nyttessn meille Siikajoen taistelutantereen tahi osoittaessaan
mielenjaloutta mahtuvan matalankin katon alle, hn vltt hyvll
aistilla kaiken turhan retoorisuuden ja suuret eleet. Tt
taiteellisuutta "Kuun tarinoissa" tietysti Ahlqvistkin tarkoittaa
sanoessaan kaikissa niiss olevan kauneutta. Ett tuo taiteellinen
saavutus oli sangen kunnioitettava isnmaallisen mielialan tyttmss
teoksessa aikana, jolloin voimistuva kansallistunto helposti saattoi
tynt syrjn taiteelliset nkkohdat, sen osoitti Ahlqvist selvsti
siten, ett vimmastui kuun pakinasta seitsemnten iltana. Tm tarina
loukkasi hnen kansallista tuntoaan. Annamme Ahlqvistin itsens puhua:
"Siin kerrotaan, kuinka ennen muinoin, vanhan Permian aikaan,
'Norjalainen' ('Turjalainen' eli 'Ruijalainen' olisi sopinut tss
paremmin) tuli laivoinensa Vienajoelle, kvi ersn yn
kauppamatkoilta palaavan permialaisen (suomalaisen) laivan plle,
jonka hn onneksensa rysti, lytyn laivuen kuolijaksi. Tt meidn
onnettomuuden ja kurjuuden virtt on veisattu kaikilla nuottiloilla
niin paljon, ett min osaltani joudun vimmaan, milloin aina kohtaan
uuden virren samaa laatua. Iloisempata sit vastaan olisi ollut, jos
Suonio olisi antanut Norjalaisen hiipi makaavien suomalaisten
y-sialle, antanut niden hert ajoissa ja sitten hakata Norjalaisen
vke, niin ett'ei yhtn kyntt olisi pssyt pois. Tapahtui
semmoisiakin varmaan sangen usein."

Tuommoinen ei todellakaan olisi johtunut Krohnin mieleen, ei silloin
eik vanhempana. Ahlqvistin ja Krohnin runoilijaluonteitten erilaisuus
esiintyy alusta alkaen. Yhteiseen pmrn pyrkien he tydentvt
toisiaan, eduksi alkavalle taiderunoudellemme.

"Kuun tarinoista" kirjallisena tuotteena on jo sivumennen ollut
puhetta. Ne ihastuttivat ensi kertaa ilmestyessn kirjallisuutta
seuraavaa yleismme aiheittensa uutuudella ja taiteellisuudellaan.
Vuosikymmenet ovat nyttemmin vhentneet niiden viehtysvoimaa, mutta
eivt sit hvittneet. Tss tarinasikermss esitetn sarja kuvia,
jotka ovat runoilijan silmin nhtyj ja taitavasti piirrettyj. Joskaan
tyyli ei nykyaikaista lukijaa aina tysin tyydyt ja tekijn
ksitystapa paikoitellen tuntuu nuorekkaan naivilta, niin toiselta
puolen runoilijan vilkas mielikuvitus ja kevyesti pakinoitseva
esitystapa kuitenkin synnyttvt tarkoitetun runollisen tunnelman.
Tuskinpa missn Krohnin tuotteissa on taiteellinen tunne-ilmaus niin
hyvin onnistunut kuin niss hnen esikoistekeleissn. B.F. Godenhjelm
on huomauttanut, ett niss kuvauksissa tuntuu Suomen kansan sydmen
sykint ja ett tekijn lytmist aiheista jotkut ovat aivan uusia,
maailmankirjallisuudessa kyttmttmi.[128] Vanhojenkin aiheitten
ksittely on omintakeista. Tuopihan tarinain neljs ilta helposti
mieleen "Saarijrven Paavon" ja kolmannentoista illan tunnelma on
samanlainen kuin runon "Kuoleva soturi", mutta mistn Runebergin
jljittelyst niss ei voi olla puhettakaan. Ansiokkaimmat
luonnonkuvaukset koko Krohnin tuotannossa ovat lydettviss "Kuun
tarinoista" (esim. 3., 4., 9., 10. ilta). Ensimisen ja ainoan kerran
Krohnin mielikuvitus "Kuun tarinoissa" liitelee vapaasti maapallon joka
puolelle ja lpi koko ihmiskunnan historian. Kaikki muu Krohnin
tuotanto kohdistuu verrattain ahtaalle alalle.

"Kuun tarinain" esikuvaksi ilmoittaa Krohn itse H.C. Andersenin v. 1839
ilmestyneen "Billedbog uden Billeder". Suomenkielisen teoksen vertailu
thn "esikuvaan" on omiaan selvittmn Krohnin runoilun laatua.
Yhtlist molemmissa teoksissa ja Andersenilta Krohnille siirtynytt
on sanonnan yleinen svy, lyhyet lauseet, ympristn ja tilanteen
kuvaaminen muutamalla vedolla. Kuvausten havainnollisuus ja
tunnelmallisuus on "Kuun tarinain" vahvin puoli. Siinkin on otettu
oppia Andersenilta. Andersenin kuvat ovat kuitenkin vrikkmpi,
asettelu rohkeampaa, tunneasteikko laajempi. Niiss ilmenee satujen
kertojan rikas mielikuvitus, kuvauksia lasten maailmasta on useita ja
huumorilla on niiss melkoisen suuri sija. Krohn ei maalaa sellaisia
rohkeita yhdistelmi kuin esim. Andersenin kuva leivosesta vanhan
neidon ruumisarkulla (10. ilta), ei kerro sellaisia trisyttvi
esimerkkej jokapivisen elmn tragediasta kuin Andersen (esim. 3. ja
16. ilta) eik kykene viel katsomaan asioita humoristin kaikkea
ymmrtvin silmin, vaan hakee mielelln aiheita historiasta ja antaa
esitykselleen isnmaallisen paatoksen. Andersen on mestari, Krohn on
oppilas, mutta tss ei oppilas toista opettajan lausumaa, vaan omaksuu
siit sen, mik on hnen oman luonteensa mukaista, ja luo teoksensa
itsenisesti. Tulos tllin lhentelee usein opettajan parhaita
saavutuksia. Yht vaikuttavalla, vaikka aivan toisenlaisella kuvalla
kuin Andersen, valaisee Krohn "Kuun tarinain" hallay-kuvauksessa (4.
ilta) arkielmn murhenytelmi, mutta tuo siihen samalla, luonteensa
mukaisesti, puhtaasti suomalaisen tunnelman ja antaa ihmisen mielen
jalouden esiinty koko suurenmoisuudessaan. -- Yhtlisyys Andersenin
ja Krohnin vlill supistuu pikku piirteisiin, sivuseikkoihin,
samalla kuin niisskin on mys kummallekin ominaista erilaisuutta.
Niinp esimerkiksi Krohn samaan tapaan kuin Andersen kytt
huudahduslauseita: "Oi autuas elm, autuas kuolo!" -- "Voi lapsen
tyytyvist ja turmeltumatonta mielt!" -- "Kah, se oli kallehin kaste
kaunehimmassa ruusussa." Mutta "Kuun tarinain" luonteen mukainen ei
olisi semmoinen huudahdus kuin Andersenin: "Qvindelighet, kys Du
Digterens Harpe, naar han synger om Livets Mysterier!" -- Andersen
nhtvsti teki syvn vaikutuksen Krohnin mieleen. Kun Krohn
kymmenkunta vuotta "Kuun tarinain" ilmestymisen jlkeen kirjoittaa
Slrille olevansa oikeastaan luotu maalariksi, niin se on kuin kaikua
Andersenin sanoista: olen maalari (Billedbog uden Billeder). Samoihin
aikoihin Krohn puhuessaan suunnitelmastaan virolaisromaanista vertaa
itsen Anderseniin.

Kiitosta ansaitsee "Kuun tarinoissa" aiheitten valinta. Kuten jo on
mainittu, on aiheitten joukossa aivan uusiakin. Mutta semmoisia ei
nuori runoilija ole voinut lyt monta. Jos koetamme seurata Krohnin
fantasiatoiminnan kulkua hnen valitessaan aiheita "Kuun tarinoihin",
niin ajatus suuntautuu, paitsi Anderseniin, harrastuksiltaan,
luonteeltaan ja temperamentiltaan Krohnin kaltaiseen runoilijaan,
Topeliukseen. Juuri siihen aikaan, kun Krohn sepitti tarinoitaan,
oli Topelius julkaissut "Silverpenningens berttelser". Tm
tarinasikerm on voinut kyllkin antaa intoa Krohnille, m.m. ohjaamalla
hnen huomionsa kotimaan- ja maailmanhistorian tarjoamiin aiheisiin.
Topeliuksen "Sylvias hlsning frn Sicilien" on ilmeisesti jttnyt
Krohnin mieleen vaikutuksia, jotka tuntuvat "Kuun tarinain" kymmenennen
illan kuvauksessa. Nytt mys silt kuin Topeliuksen runolla
"Farkosten p vgen" olisi ollut jotakin vaikutusta myrskyn kuvaukseen
"Kuun tarinain" yhdeksnness illassa. -- Yhtlisyyksist Andersenin
ja Krohnin tarinoissa ja kuvauksissa ansaitsee huomauttamista, ett
mys Andersen kuvaa ihmisi, jotka menevt Amerikkaan onnea etsimn,
mutta kuolema on se onni, mink he saavuttavat (Andersen 15. ilta,
Krohn 1. ilta). Andersenin kuvaus grnlantilaisten leikeist ja
kuolevasta eskimosta (9. ilta) on saattanut ohjata Krohnin ajatuksen
Pohjan perille ja synnytt kuvan Castrnista Siperiassa (2. ilta).
Lapsen onnea ja tyytyvisyytt kuvaa Andersen (m.m. 17. ja 33. ilta),
samoin Krohn (11. ilta). Krohnin kahdestoista ilta kuvaa onnetonta
ihmiskohtaloa, kuten Andersenkin tarinoissaan tekee. Andersenin kuvaus
nuoresta neidosta vanhalla sankarihaudalla (7. ilta) ehk ei ole
rinnastettavissa Krohnin kuvaukseen Siikajoen taistelutantereesta
(13. ilta), mutta sittenkin on kummankin tarinan hengess
siirtymismahdollisuuksia fantasialle toisesta toiseen. "Kuun tarinain"
14. ilta on Andersenin inspiroima (8. ilta), vaikka itsenisesti
kehitetty. -- Kaikista vieraista vaikutuksista huolimatta j kuitenkin
Krohnin "Kuun tarinoille" ansioksi itsenisyys aiheitten valinnassa ja
ksittelyss. Kun laskemme yhteen kaikki "Kuun tarinain" ansiot, niin
emme voi olla pitmtt tt teosta Krohnin runoilun taiteellisesti
huomattavimpana saavutuksena.

Vuonna 1860 kirjoitetut, "Mansikkain ja Mustikkain" II osassa
julkaistut runot tuottivat Krohnille tunnustusta ja hyvn
runoilijamaineen. Todistusvoimainen on aikaisemmin mainitsemamme
Ahlqvistin arvostelu, josta siteeraamme viel seuraavan kohdan:
"Lauluissansa ja kuun tarinoissa osoittaa Suonio itsellns olevan
melkoisen runolahjan, joka hyvin hallittuna ja huolella hoidettuna
voipi antaa Suomen kielelle kalliita hedelmi. Hn ja Santala ovat
niit harvoja laulunseppi kielellmme, joiden teoksia voimme lukea
niin ett'ei kielitunnettamme raasta joka rivill. Suonion laulun luonne
on yleisesti se vieno suru-tuntoisuus, joka on niin tavallinen ja niin
kaunis pilautumattomassa nuorukaisen mieless, joka ei viel ole
'maailman rantaa' koetellut. Tmn tunteen tuottamista on minusta
'Onneton' kauniin. Mutta on Suonion lauluissa varsin hilpeitkin ja
elhdyttvi kappaleita 'Suksimiesten laulu' ja 'Italian herminen'
ovat tynnns elvt ja ylevt runollisuutta ja niiden vertaa
vilppaudessa tuskin lienee koko kirjallisuudessamme. 'Kuun tarinat'
tekevt omituisen lajin runoutta, jolle kaunotieteen harjoittajat
saavat lyt nimen. Min kutsuisin niit suorasanaisiksi runoelmiksi,
sill vaikka kieli muotoansa on suorasanaista, kulkee se aina ylempn
tt suora-sanaisuutta."

Viel on muistettava, ett Krohn alusta piten verrattain ahkerasti
harjoitti runojen suomentamista. "Sukeltaja" ei jnyt ainoaksi
laatuaan. Krohn on itse myhemmin erss kirjeess vanhemmilleen[129]
huomauttanut, ett semmoinen ty vaikuttaa kannustavasti runoilijan
omaan tuotantoon. Runeberg oli se runoilija, jota hn nyt
ksittelemllmme ajanjaksolla enimmn suomenteli.[130] Semmoinen
esikuva on varmaankin jttnyt paljon jlki suomentajaansa, onneksi
Krohnin koko kehitykselle. Uupumatta hn jatkoi "Vnrikki Stoolin
tarinain" suomentamista, vaikka Ahlqvist heti alussa kiivaasti kysyi
"Mansikkain ja Mustikkain" toimittajilta, mit tekemist heidn
kalenterissaan oli Runeberg-suomennoksilla.[131]

Krohnin seuraava esiintyminen runoilijana, "Mansikkain ja
Mustikkain" III osassa vuonna 1861, ei suinkaan vhentnyt hnen
runoilijamainettaan. Tosin Yrj Koskisen arvostelu koko kalenterista on
jotakuinkin ankara. Hnen mielestn teos selvsti osoittaa, ett
"uudenmoinen runotaito Suomen kieless viel kypi koulua":. Muoto
antaa runoilijalle niin paljon tekemist, ett hn ei jaksa vapaasti
kohottaa kuvituksensa lennttimi. Tst seuraa, ett suomennokset,
joissa runollinen sisllys on ollut valmiina, ovat parhaiten
onnistuneita, kuten Suonion "Laulu auringolle". Epriden Koskinen
asettaa jotkut Suonion runot ylpuolelle muiden, vaan lis samassa:
"Mutta jos emme tahdokkaan niilt kielt runollista arvoa, tytyy
kuitenkin sanoa, ett niiden aine viel liikkuu jotenkin ahtaassa
piiriss".[132] Sen sijaan Snellman oli suopeampi. Hn sanoo Suonion
runoista, ett ne sisllyksen puolesta tavallisesti ovat hyvin
ajateltuja ja niiss vallitseva puhdas, lmmin henki vaikuttaa
lukijaan.[133] Jonkun muistutuksen runoja vastaan Snellman mys
esitt.

Nimenomaan on huomattava, ett Snellman pit eprunollisena runoa
"Suomalainen maamme ruotsalaiselle". Voimme kernaasti mynt, ett
runo on heikko. Kenties itse aihe oli epkiitollinen Krohnin
runoilijaluonteelle, niin lhell hnen sydntn kuin runossa
ksitelty asia olikin. Mutta Snellman lausuessaan arvostelunsa puhui
oikeastaan omassa asiassaan. Krohnin runo on jlkikaikua siit
polemiikista, joka vuonna 1860 oli virinnyt Snellmanin ja Aug.
Schaumanin vlill ruotsinkielen tulevaisuudesta Suomessa. Schauman on
muistelmissaan selostanut kiistan kulkua[134] ja myhemminkin on tt
aikoinaan suurta huomiota herttnytt vittely ksitelty.[135]
Snellmanin jyrkk kanta ja taistelutapa ei tyydyttnyt kaikkia
fennomaanejakaan, vaan jotkut heistkin asettuivat kannattamaan
yliopiston rehtorin Arppen ja Schaumanin ajatustapaa, ett
ruotsinkielell oli viel tehtv ja tulevaisuutta Suomen
kulttuurielmss. Johdumme tss taas koskettelemaan Krohnin kantaa
kielikysymyksess. Puhuessamme Krohnin isnmaallisuudesta lausuimme,
ett Krohn luonteensa mukaisesti ei suomalaisuuden asiassa tahtonut
tyyty mihinkn puolinaisuuteen, vaan oli sangen radikaali. Hn
omaksui tydelleen Snellmanin kannan, ett sivistyneistn velvollisuus
oli suomalaistua kieleltn ja mieleltn. Kansalliseen tulevaisuuteen
nhden oli Krohnin kanta sama kuin Yrj Koskisen. Siin suhteessa oli
Krohn jyrkemmll kannalla kuin itse Snellman, ett hn ei kannattanut
kaksikielist ylimenoaikaa kouluissa ja kodeissa. Aug. Schaumanin ja
Snellmanin vlisess vittelyss Krohn oli tydellisesti Snellmanin
puolella. Tm ei estnyt hnt suomasta maan ruotsalaiselle vestlle
sen oikeuksia. Sivistyneen sdyn kielimuutoksen Krohn toivoi
tapahtuvan sovinnossa. Kaikki riita oli hnest vastenmielist.
Snellmanin ja Schaumanin vlinen polemiikki piti kauan mieli
kiihdyksiss. Ruotsinkielisten piiriss tietysti Schauman sai paljon
ymmrtmyst ja kannatusta. Yksi ilmaus siit on Wecksellin runo
"Svenskan och Finskan", joka painettiin Schaumanin lehteen
"Papperslyktan" 1860. Tst runosta on Krohn ilmeisesti saanut
lhtkohdan omalle runolleen "Suomalainen maamme ruotsalaiselle". Itse
perusajatus, sovinnollisuus maamme kahden eri kieliaineksen kesken, on
hnell ollut mieless Snellmanin ja Schaumanin polemiikin
synnyttmn, tarve sanoa sanansa runon muodossa niinikn, mutta hn
tarvitsi sopivan lhtkohdan ja etsi sit ulkoa pin. Saatuaan
semmoisen hn muovaili kyll aiheen aivan itsenisesti lopulliseen
muotoon. Wecksellin jljittelemisest ei Krohnia voi syytt, vaikka
runot itse asian laadun vuoksi ovat suuressa mrin samankaltaisia.
Taiteellisesti on Wecksellin runo arvokkaampi. Itse asettelu,
suomenkieli ja ruotsinkieli vastakkain, on tehoavampi kuin Krohnin
yksipuolinen sovinnollinen puhe suomalaisen suulla. Wecksellin runo
ksittelee aihetta syvemmin ja perusteellisemmin kuin Krohnin, joka on
kuin lyhyt yhteenveto keskustelun tuloksista. Muodollisestikin on
Wecksellin runo vaikuttavampi. Sen pitkt skeet antavat esitykselle
vakavuutta, kun taas Krohnin kevyesti luistavat skeet tuovat sanontaan
liian nopean tempon. Viel on Wecksellill sekin etu puolellaan, ett
hnen vlineenn on hiottu, vanha sivistyskieli, kun taas Krohnin
skeet kovin selvsti osoittavat, ett "uudenmoinen runotaito Suomen
kieless viel kypi koulua". Nist eduistaan huolimatta Wecksellinkin
runo sai Snellmanilta hylkystuomion ja ansaitsikin sen, sill
kieltmtt sekin on pasiassa eprunollinen. Onhan m.m. Wecksellin
kauniisti muovailtu loppuskeist runollisesti jokseenkin vhn
vaikuttava:

        Svenskan.

    Icke mer vi bryte lansar, ingen seger s blir spord;
    Offrande t ljuset stride vi fr samma dyra jord.
    Af din framtid vill jag lra, af min forntid du igen --
    Och s evig striden varar, lika del vare den.

                                   ("Papperslyktan").

Samaa voi sanoa Krohnin loppuskeistst:

    Siis veljeni, heit jo pois viha, vaino!
    T Suomi tok' kummanki armas on ainoo.
    Siit' olkohon riita
    Ja kiistamme siit
    Ken Suomea parhaiten rakastanee.

                   ("Mans. ja Must." III).

Nitten skeistjen vertailu osoittaa, ett Wecksellin runon vaikutus
Krohniin on melkoinen, kenties suurempi kuin vieras vaikutus missn
muussa Krohnin runossa, mutta Krohn ei kuitenkaan jljittele eik
mukaile Weckselli, vaan tuo esille, vaikkakaan ei varsin
onnistuneesti, oman paatoksensa ja katsomuksensa.

Runollisempi kuin "Suomalainen maamme ruotsalaiselle" on
Porthan-juhlassa 1861 laulettu "Pohjolan valkeneminen". Siin on taas
Krohnilla muoto ollut valmiina, runo kun on kirjoitettu tutulla
sveleell laulettavaksi. Ajatussisllys on siit piirist, joka thn
aikaan pasiallisesti askarrutti Krohnia. Hnen runoilunsa vahvat
puolet psevt tss oikeuksiinsa: kyky lausua sanottavansa kauniisti
ja sujuvasti, hyv maku, kuvarikkaus. Olematta mikn erikoisesti
vaikuttava tahi huomattava luoma oli "Pohjolan valkeneminen" kuitenkin
varteenotettava lis silloiseen suomenkieliseen runouteen.

Muodon hallitseminen ja aiheen lheisyys runoilijan sydmelle ei
suinkaan viel riit synnyttmn kunnollista runoa. Krohniinkin nhden
pit toisinaan paikkansa lause: "facit indignatio versus". Mutta ne
Krohnin runot, joihin tuo lause soveltuu, eivt ole hnen parhaitaan.
Yksi esimerkki semmoisista on vuoden 1861 tuotannossa, nimittin
"Suurelle herralle". Vihaa ja halveksumista ei Krohn saa vaikuttavasti
esille. Hn on sovun, ystvyyden ja rakkauden runoilija.

Niinp on "Yhteen kasvaneet koivut" kaunis ja runollinen.. Epvarmuutta
kielen kytss osoittaa separi:

    Oi kumppalini kulta,
    Kuin tiesit tnne tulta,

jotka onkin myhemmin korjattu. Ajanhengelle kuvaavaa on, ett tsskin
runossa tahdottiin nhd jotakin valtiollista sislt. Runoilijalta
odotettiin enemmn aatteellisuutta kuin persoonallisten elmysten ja
tunteitten esittmist. Sen voi ottaa huomioon lieventvn
asianhaarana, kun tarkastellessaan Krohnin runoutta havaitsee sen kovin
suurelta osalta liian vhn persoonalliseksi.

Useimmissa vuoden 1861 runoissa on sisllyksen rakkaus. Ehein ja
tunnelmallisin niist on ehk "Kultaa odottaessa". Se on noita Krohnin
pikku runoja, joissa koko kuva nhtvsti on valmiina noussut tunnelman
pohjalta eik muodonkaan haku ole tuottanut vaikeutta, sill
kansanlaulun henki ja svel on ollut lhell apuaan tarjoamassa.
Kansanrunoudesta on muotopuoleen nhden saanut tukea mys nppr ja
kuvista rikas "Neuvo", jonka Snellman lainasi "Litteraturbladet"
lehteens (1861, N:o 12) nytteen Krohnin suuresta taidosta
runoniekkana. "Kova rangaistus" ja "Neidon rukous" taas ovat syntyneet
Runebergin merkeiss. Lainasta ei tss voi olla puhettakaan, mutta
kyll Runebergin vaikutuksesta. Yleens on Krohnin suhde Runebergiin
se, ett hn ilmeisesti pit Runebergia oppimestarinaan ja on tmn
vaikutuksen alainen, mutta verrattain harvoin hn ottaa nimenomaan
jonkin mrtyn runon esikuvakseen taikka edes kytt yksityiskohtia
suorastaan mallinaan. Katsomus ja henki ovat Krohnilla ja Runebergilla
samat, mutta ilmaisukeinoihin ja taiteelliseen muovailuun nhden jvt
niin Krohn kuin Ahlqvistkin pieniksi Runebergin rinnalle. He ovat
todellakin vain "kaikenlaisia laulajia ja kanteloisen kantajia". --
"Kova rangaistus", jossa itse ajatus Snellmanin mielest tuntui hieman
pakoitetulta, tuo mieleen Runebergin "Hmnden" ja mys runon "Fgeln"
("ppet r min flickas fnster"). "Kova rangaistus" tekee sen
vaikutuksen, kuin se olisi ajattelemalla tehty, jonkunmoista lyn
leikki, mutta se ei ole vailla runollisuutta. Kelpaahan, kuten Theodor
M. Meyer osoittaa,[136] elv ajatuskin runon lhtkohdaksi ja
kannattajaksi. Runo "Neidon rukous" on mys yleissvyltn
runebergilainen ja tarjoaa vertauskohtia "Tili Frigga" runon
alkuskeisiin tahi serbialaisen kansanlaulun "nskningarna" loppuosaan.
"Varotus tytille" puhuu leikillisesti poikien uskottomuudesta, kuten
Runebergkin toisinaan tekee (esim. "Vill du byta de?"). Pikku runo
"Varotus" taasen on kenties jonkunmoista jlkikaikua Franznin runosta
"Den sena vren", vaikka ajatus niss kahdessa runossa onkin aivan
erilainen. Kenties Krohnin mieless kuitenkin ovat jossakin mrin
soineet Franznin skeet:

    Stackars fjril! som i dagen
    Kom att bli af klden slagen.
    Nu der flyger fram en an'n --
    Ser du barn, s grann, s grann!
        Akta, d med utstrckt finger
        Du att honom fnga springer.
        Han p nsslan stter sig.
        Akta barn! hon brnner dig.

Vuoden 1861 rakkausrunoissa soinnahtaa Krohnilla mys svel
Topeliuksesta. Runomitan yhtlisyys ja laulavaisuus pakoittaa
nimittin asettamaan yhteen runon "Nuoruuttaan surija" ja Topeliuksen
kirjoittaman ja sveltmn "Hvem r du, fria och klara ton".
Topeliuksen ja Krohnin keskinist suhdetta joudumme viel
koskettelemaan etempn. Runoa "Nuoruuttaan surija" piti Krohn itse
nhtvsti heikkona, koska hn ei ottanut sit runokokoelmiinsa.

Mys Krner ja Schiller vaikuttavat edelleen Krohnin runoiluun.
Edellinen olikin Krohnin mielirunoilija nuorena. Hnen vaikuttamakseen
tytyy selitt Krohnin tuotannossa oudonlaatuinen, mutta reipas ja
luistava "Sotamiesten laulu", vaikkakaan ei voi osoittaa esikuvaksi
mitn mrtty runoa. Myskin Petfin vaikutus on tss
ajateltavissa. Mutta runon alkujuuret lydetn jo nuoruusvuosilta.
Koulupoikana Krohn ruotsinsi saksasta sotamieslaulun ("Soldatvisa"),
jossa on hiukan vertauskohtia "Sotamiesten lauluun". -- Myhemmin
Krner vistyy Krohnin fantasiaelmss yh enemmn taka-alalle ja sen
sijaan saa Schiller enemmn vaikutusvaltaa. Luonteitten yhtlisyys
veti mietelmiin ja idealismiin taipuvaa Krohnia lhelle Schilleri.
Vuoden 1861 tuotteista on "Runoniekan sydn" suuressa mrin Schillerin
arvoitusten kaltainen. "Elmn menot":

    Nuoruus nopsakenk tepastellen
    Elon tanssiin rientvi;
    Vanhuus sauva kess hoiperrellen
    Ringist' eri pyrkivi

lausuu toisenlaisin kuvin saman ajatuksen kuin Schillerin "Erwartung
und Erfllung":

    In den Ocean schifft mit tausend Masten der Jngling;
    Still, auf gerettetem Boot, treibt in den Hafen der Greis.

Vertailu on valaiseva. Krohn otti herksti vastaan vaikutuksia eri
tahoilta, mutta sulatti ne omaksi henkiseksi omaisuudekseen ja toi ne
semmoisena ilmi. Tt on jo thnastinen esityksemme valaissut ja lis
valaisevia tapauksia tulemme viel koskettelemaan.

Edell mainittujen pienten mieterunojen joukkoon kuuluu mys "Kaste ja
kyynel". Ajatus ja vertaus ei siin ole uusi, mutta tmmisetkin pikku
murut rikastuttivat ja hienostuttivat viel epvarmoin askelin kulkevaa
taidelyriikkaamme.

Omintakeisia olivat ja tunnustusta osakseen saivat Krohnin kuusi
muodostelmaa Taavetin psalmeista. Ankara Yrj Koskinenkin oli
tyytyvinen nihin mukaelmiin, johdonmukaisesti kyllkin, sill
tsshn taas runoilijalla oli sisllys valmiina ja hn saattoi
suunnata koko voimansa muotoon. Oivallisiksi lisiksi suomalaiseen
virsikirjaan sanoo niit mys Snellman. Kumpikin arvostelija kiinnitt
huomiota lnsisuomalaisen korvalle outoihin muotoihin sek sanain
lyhennyksiin, mutta pit niit sopivina tss yhteydess. -- Kiitosta
nm runot ehdottomasti ansaitsevatkin. Paria eprunollista knnett
lukuun ottamatta ("Kun sanoasi _solkkivi_ nin vihollisten vaino", Ps.
12; "Sill' uhkaellen _hrist_ tai mua lyden vrist", Ps. 23) on
niiden sanonta kaunista ja tunnelmallista. Mutta pasia on, ett
niiss vallitsee oikea psalmihenki, jommoisen vain todella
uskonnollinen runoilija saa esille. Miten paljon onkaan hengellist
runoutta, joka on muodoltaan siloiteltua, mutta hengetnt! Krohnin
muodostelmien omintakeisuus ky mys selville, kun vertaa niit muihin
samanlaatuisiin tuotteisiin. Valaiskoon tt yhten esimerkkin Ps. 19.
Runomitta siin on tuttujen esikuvien mukainen. Olihan Cajanuksen
virsi:

    Etks ole Ihmisparca
    Aivan arca
    Coscas itket ylen it
    Coscas suret suuttumata
    Puuttumata
    Coucon mustan Murha-tit

saanut vanhassa virsikirjassamme (N:o 278) muodon:

    Etks ole ihmisparka!
    Aivan arka,
    Etts itket, yli it',
    Etts suret suuttumata
    Puuttumata
    Koukon mustan murhatit!

joka on juuri Krohnin kyttm runomitta. Valmistumaisillaan olevassa
vitskirjassaan[137] Krohn oletti Cajanuksen malliksi muodollisesti
Lucidorin hautausvirren "Usle menske barn betrakta, Mrk och akta
-- --", jonka runomitta on sama kuin Krohnin kyttm. Aivan samaa
runomittaa kytten oli mys Runeberg virsikirjaehdotukseensa mukaillut
nyt kysymyksess olevan psalmin 19 ("Himlars rymd sin Konung rar").
Mutta sisllyksellisesti ovat Runebergin ja Krohnin samasta
alkuteoksesta tehdyt mukaelmat niin erilaisia, ett tytyy empimtt
todeta Krohnin menetelleen tysin itsenisesti.

Kun lukee nit Krohnin nuoruudessaan sepittmi hengellisi runoja ja
sitten johdattaa mieleens esimerkiksi nykyisen virsikirjamme virren
N:o 284 ("Mun silmn', kten' nostan"), jossa vrhtelee syv ja harras
tunne ja jolle omituiset sanamuodot ja knteet antavat arkaistisen
svyn kohottaen yh virren runollista tehoa, niin alkaa selvit, miten
rettmn suuret ovat olleet Krohnin ansiot virsikirjamme
aikaansaamisessa. Tutkimus tuskin en voinee tysin selvitt niit
jlki, joita hnen hyv muotoaistinsa ja esteettisesti kouliintunut
fantasiatoimintansa on virsikirjaan jttnyt.[138]

Vuonna 1861 Krohn ryhtyi mys suomentamaan Petfi. Thn aikaan nkyy
mielenkiinto Petfi kohtaan meill olleen melkoisen suuri.
Aikakautisissa julkaisuissa oli seikkaperisi esityksi
Petfist,[139] hnest pidettiin esitelmi.[140] hnen tuotteitaan
knnettiin ruotsiksi. Tuntien Krohnin innostuvaisuuden ja
perusteellisuuden uskallamme otaksua, ett hn luki Petfin teosten
saksannoksia. Niit oli juuri nihin aikoihin saatavissa. Vuonna 1858
oli ilmestynyt Karl Maria Kertbenyn knns.[141] Vhn myhemmin,
jolloin Krohn edelleen suomensi Petfi, tuli julkisuuteen Theodor
Opitzin saksannos (1864) ja jonkun vuoden kuluttua (1867) toinen,
helppohintainen painos siit.[142] Petfin runouden viehtysvoima on
niin suuri, ett hyvin voimme ymmrt Krohnin viehttymisen siihen.
Krohnin ja Petfin runoudessa on kyll myhemmin jonkun verran
vertauskohtiakin. Nyt alussa nkyy erityisesti Petfin isnmaallinen
paatos innostuttaneen Krohnia. "Mansikkain ja Mustikkain" III osassa
julkaistu suomennos "Kultain ja miekkain" jo viittaa siihen. Se seikka,
ett Petfin lukuisat juomalaulut eivt ole milln tavoin vaikuttaneet
Krohnin "Juomalauluun", osoittaa Krohnin vasta vuonna 1861 ryhtyneen
Petfi opiskelemaan. Suomentaessaan Petfin runoja ei Krohn viel
kylliksi osannut unkarinkielt, mutta suomennokset ovat kuitenkin
alkuteosten mukaisia, sill, kuten Krohn itse ilmoittaa, O. Blomstedt
suomensi hnelle runot suorasanaisesti.

Vuodelta 1861 on mys Krohnin tunnetuin runosuomennos "Lorelei". Heine
ei tietysti kukaan nuori saksalaisen kirjallisuuden harrastaja voi
kylmn sivuuttaa. Tiedetnhn m.m. Ahlqvistin lukeneen ihastellen
Heine. Krohnin koko temperamentille oli vierasta Heinen iva ja
pessimismi, mutta hieman jlki on Heine kuitenkin jttnyt Krohnin
runouteen. Ja onhan Heinell semmoisiakin runoja, joissa nuo Krohnille
vhemmn mieluisat ominaisuudet eivt esiinny, jotapaitsi Heinen
sanonnan yksinkertaisuus ja runollisuus on omiansa ihastuttamaan ket
tahansa. Voi siis hyvin ymmrt, ett juuri "Lorelei" sai Krohnin
suomentajakseen. Krohnin kyky saada runon muoto sujuvaksi, miltei
laulavaksi, esiintyy taas tsskin suomennoksessa. Godenhjelm huomautti
jo arvostellessaan Krohnin toista runokokoelmaa[143] ja myhemmin viel
uudelleen, ett "suomennoksenkin sointuisissa vrsyiss iknkuin
kuvauu tuo aaltojen lainehtiminen, jota kuuntelija luulee huomaavansa
alkuperisess runossa". Suomennoksessa sen tekevt suureksi osaksi
taitavasti kytetyt l-nteet ja huoliteltu rytmi. Myhemmin
varovaisesti tehdyt korjaukset ovat viel nimenomaan rytmipuolta
parantaneet. Verrattakoon esimerkiksi nit skeistj:

V. 1861:

    Net sukien kummanlaisen
    Hn laulun lauleli;
    Se laulu lumoavainen
    Sydmet vietteli.

Myhemmin:

    Ja laulua kummallaista
    Hn lauleli sukeissaan.
    Voi sit ken lumoavaista
    Kuul' laulua kerrankaan!

Pitkien tavujen asettaminen toisen ja neljnnen skeen loppuun kohottaa
melkoisesti runon vaikutusta ja lhent sit mys alkuteokseen. --
Ers alkuperisen runon koristeellinen kohta on tss yhteydess saatu
suomennoksessa vain heikosti esille, vaikka semmoinen koristeellisuus
oli Krohnin tyylin luonteen mukaista, nimittin skeet:

    Ihr _goldnes_ Geschmeide blitzet,
    Sie kmmt ihr _goldenes_ Haar.

    Sie kmmt es mit _goldenem_ Kamme.

Suomennoksen kokonaisvaikutus on kuitenkin varsin hyv.. -- Valter Juva
on voinut suomentaessaan "Lorelein" uudelleen kytt hyvkseen
kielemme nykyist kehitysastetta, ja runotekniikan saavutuksia, mutta
suomennoksella on ansionsa uuden knnksen rinnalla.[144]

Ennenkuin siirrymme seuraaviin vuosiin, mainittakoon tss viel
tydellisyyden vuoksi, ett Krohn julkaisi vuonna 1861 lehdess "Frn
nra och fjerran" pienen, topeliusmaisen suorasanaisen kappaleen "Det
var ju bara en fantast" (N:o 10) ja runon "Memnonsbilden" (N:o 12).
Kerrottuaan runossaan Memnonin patsaasta Krohn lopettaa:

    S i menskohjrtat gmd,
    Knappast anad, knappast drmd, --
    Slumrar mngen ljuflig sng,
    Tills utur den kalla barm
    Krlekslgan ljus och varm
    Vcker den till lif engng.

Sitaatti olkoon tss sallittu tyypillisen, luonteenomaisena
nytteen. -- Samassa lehdess on viel (N:o 6) P. Mansikan "Oravan
valitus" ja O. Lyytisen "En laulamasta lakkaa" suomeksi, vieress
ruotsinkielinen runomittainen knns. Sekin on Krohnin tyt. Jo
edellist lehden vuosikertaa oli Krohn avustanut painattamalla siihen
_suomeksi_ runonsa "Iltaselle" ja "Neidon lohdutus" (1860, N:o 5) sek
ruotsiksi kuvauksen Helgolandista. Viel aikaisemmin oli samassa
lehdess ollut pieni palanen Krohnin "Angelica"-suomennosta. Runot
"Provessori Lnnrotille" (1862) ja "Taideniekkaseuran vuosijuhlassa"
(1865) ovat tilapisi tuotteita, mutta hyvin suoritettuja. Viimeksi
mainittu ansaitsee huomiota onnistuneena kokeena jljitell sapholaista
runomittaa. Suomenkielinen juhlarunous oli nyt saanut edustajan, joka
yli parin vuosikymmenen aikana ahkerasti ja hyvll menestyksell
edusti tt runouden lajia.

Vuoden 1865 tuotteita on mys runo "Suomalaisille". Sen synnyst on jo
aikaisemmin (s. 49) kerrottu. Siin on taas paheksumisen tunne
synnyttnyt runon, tll kertaa verrattain onnistuneen ja omintakeisen.
Voimakas siveellinen suuttumus on runon kannattavana voimana ja samalla
on mys selvsti esitetty positiivinenkin toimintaohje. Ytimekkt
skeet:

    Kumpi suurna, kumpi pienn,
    Olkoon lasten riitana;
    Kyynrhn tok' ei liene
    Miehen kunnon mittana!
    Ylempn, alempana,
    Mit siit huoltakaan,
    Kun vaan kukin portahana
    Onpi Suomen kunniaan!

sisltvt ajatuksen, katsomuksen, joka kulkee punaisena lankana lpi
koko Krohnin runouden jo kouluajoilta ("Uppmuntran") aina viimeiseen
tuotteeseen asti. Yksiln ja hnen onnensa vhptisyydest suuren
asian rinnalla oli Topeliuskin laulanut. Krohn lausuu saman asian
kuitenkin aivan omalla tavallaan, kun sen sijaan Paavo Cajander melkein
sanasta sanaan toistaa Topeliuksen runon "Ynglingens drmmar" lopun.

Ennenkuin siirrymme Krohnin runoilun toiseen nousukauteen, on viel
mainittava muutama Petfi-suomennos, kansanlaulun pohjalta nousseet
kauniit ja tunnelmalliset "Rauta" ja "Turvaton" sek ennen kaikkea
pienokaisen kuoleman johdosta kirjoitettu "Pikku Julius vainaa":

    Mamman Luli pikkarainen
    Ivaksi maailma-matkalleen,
    Mut' jo pian lapsukainen
    Vsyi pienin jalkoineen.

    "Syliin, syliin!" itki
    "Enemp' astua en voi!"
    Kohta enkeli jo tuli,
    Lepoon Lulin pst soi.

Kieltmtt tm pieni runo on kaikkein kauneimpia Krohnin
kirjoittamista. L-nteet antavat sanonnalle pehmen, lapsellisesti
lepertelevn svyn, mutta runo ei ole liian lapsellinen, vaan siin
vallitsee vakava, ehe tunnelma. Sangen itsenistkin on tss hyvin
tavallisen aiheen ksittely. Sovinnaisempi on esimerkiksi Ahlqvistin
"Pikku Annan kuoltua", jossa lapsen esittminen maan plle
vierailemaan saapuneena enkelin on, kuten on huomautettu,[145]
runouden yleistavaraa. Choraeuksen runosta "Vid lilla Ludvigs graf" ei
Krohnin runo myskn ole riippuvainen. Yhtlist kummassakin tosin
aluksi oli se, ett kumpikin antaa kuolleen lapsen puhua idilleen.
Krohnin runon pllekirjoituksena oli alkujaan "Pikku Julius
itillens" ja siin oli kolmas skeist, joka tekee tuon
pllekirjoituksen ymmrrettvksi. Tm muodostelma ei kuitenkaan
tyydyttnyt Krohnia, vaan hn poisti kolmannen skeistn, jolloin runon
nimikin oli muutettava. Vaikeata on menn vittmn, ett Krohnin runo
ensimisesskn muodossaan on missn tekemisiss Choraeuksen runon
kanssa, siin mrin erilaisia ovat nuo kaksi runoa. -- Tm runon
vertaaminen Topeliuksen ihanaan "En liten pilt" osoittaa mys Krohnin
itsenisyytt  ja samalla hnen arvostelukykyn, joka varjeli
yrittmstkin tss Topeliuksen jljittelemist. Tunteen aitoutta,
todistaa se, ett aihe ei ole johtanut Krohnia esittmn sellaisia
mietelmi kuin Runeberg runossaan "P ett barns graf". Krohnin runoilun
ensimisen ja toisen nousukauden yhdist toisiinsa kolme runoa, jotka
tavallaan kuuluvat kumpaankin. Ne ovat: "Tottelemattomat jsenet",
aloitettu vuonna 1860, valmistettu Wiesbadenissa marraskuun 3 p. 1868,
"Armahalleni", kirjoitettu ruotsiksi vuonna 1861, ja "Lempeni ja viisas
ystvni", josta on olemassa ruotsinkielinen, nhtvsti aikaisempi
laitos nimell "Fantasi".

"Tottelemattomat jsenet" muistuttaa sek runomittansa puolesta ett
yleiselt svyltn Runebergin leikillisi lemmenlauluja. Tuollainen
aihe ja ksittelytapa oli kyll Krohninkin luonteen mukainen, mutta
Runebergilt hn on epilemtt oppinut lis nppryytt ja
tsmllisyytt. Runo semmoisenaan ei kuitenkaan ole erikoisen
vaikuttava eik huomattava. Syy siihen on tietenkin konseptiossa. On
lhdetty ajatuksesta, leikillisest knteest ja hakemalla haettu
sille muoto. Useimmiten on tllin tulos heikko.

Mielenkiintoisempi runo on "Armahalleni". Sen ruotsinkielist
alkuteosta emme tunne. Suomenkieliseen runoon on olemassa
konseptiluonnos, jota on korjailtu aivan pitkin matkaa, mik ei ole
tavallista Krohnilla. Runotar lienee ollut sit kirjoitettaessa
vastahakoinen. Melkeinp ainoa paikka, joka on ilman korjauksia, on
separi:

    Viaton Vestali S, oi tule ja tultani varjoo,
    Virit vsyv, hillit hurjenevaa.

Siin on runon ydin ja lhtkohta. Runon psislt voi olla muistelma
ennen luetusta. Franznin runojen joukossa on "Varning", jossa puhutaan
rakkauden tulosta ja jonka toinen skeist kuuluu:

    Med bfvan mt den gudamagt, som stiger
    In i sitt tempel, till hans tjenst beredt,
    Och i den hemlighet, han n frtiger,
    Trng ej att forska med frtidigt vett.
    Njut tyst den eld frn himlen, som inviger
    Ditt rena hjerta, ack! s ofrsedt.
    Men vrda den, att den ej ls m rasa.
    Ack! lifvets gldje blir s ltt dess fasa.

Ensi kertaa on Krohn tss koettanut kytt eleegist runomittaa
omassa runossaan. Hn ei en polje korkoa, kuten hn oli tehnyt
suomentaessaan Malmstrmin "Angelicaa", mutta hn ei pane kylliksi
huomiota laajuuteen. Sen vuoksi on rytmi huonoa, useat skeet
eponnistuneita. Eponnistuneisuutta viel lis loppusointujen
kyttminen, joilla runoilija kai on koettanut pelastaa asiansa, mutta
jotka ovat aivan sopimattomat eleegiseen runomittaan.[146] -- Yksi
pikkuinen yritys kytt eleegist runomittaa on kyllkin viel
aikaisempi, mutta runo on niin lyhyt katkelma, ett'ei sit juuri voi
ottaa lukuun. Sen nimi on "Nuorukais- ja miesijn vaiheella" ja se
kuuluu:

    Oi uni s suloinen, sano miksi jo luotani lensit,
    Miks mua hyljten haihduit, miksik pois pakenet.
    Thti sa rakkauden, joka taivahallani tuikit,
    Miks tules sammunut on, vaalennut valos on.
    Suljettu paratiisini on, sen enkeli seisoo
    Portilla tulinen kalpa -- -- -- kdessn.

Nkyy, miten vaikeata Krohnin alussa oli kytt heksametria ja
pentametria, joita hn myhemmin juhlarunoissaan suosii ja mys hyvin
hallitsee. Voisi ajatella, ett tm katkelma, jonka svyss on jotakin
Ahlqvistin tapaista, on jollakin tavoin vaikuttanut runon "Armahalleni"
syntyyn, niin erilainen kuin runojen sisllys onkin. Eivthn nm
runot syntymaikaan nhden ole aivan kaukana toisistaan. Jos tll
yhteen asettamisella on oikeutusta, niin se osoittaa, miten pitkn tien
runoilijan fantasiatoiminta on kulkenut, ennenkuin runo "Armahalleni"
on saanut lopullisen muotonsa. Vuosien kuluessa saavutettu kypsyys on
alkuperisest subjektiivisesta min-runosta tehnyt ulkokohtaisemman.

"Lempeni ja viisas ystvni" muistuttaa yleissvyltn hiukan
Topeliuksen runoutta. Topeliukselta saatu, kenties tajuton laina, on
viisaan ystvn mainitseminen. Alkujaan, runon ruotsinkielisess
laitoksessa, ei esiinny tm sanamuoto vaan "de vises skara". Muuten
ruotsinkielinen ja suomenkielinen runo ovat hyvin lhell toisiaan.
Voisipa melkein puhua suorastaan knnksest.[147]

Kaunis runo "Rantakalliolla kevll" on mys niit Krohnin tuotteita,
joitten aihe nousi runoilijan mieleen kotimaassa, mutta itse runon
sepittminen on suoritettu ulkomailla ollessa. Sekin on Krohnin
fantasiatoimintaa hyvin kuvaava. Runon ajatussisllys on perisin
kaikesta siit, mit runoilija ajatteli ja tunsi nlktalven
aikana, mutta aihe tiivistyi kiinteksi, riviivoiltaan selvksi
kokonaisuudeksi, kun runoilija kevll katsellessaan Thtitornin
melt viel jss olevalle merelle nki taivaanrannalla sinisen
vesiviirun ja samalla hnen mieleens nousivat sanat, jotka ovat ern
Topeliuksen runon pllekirjoituksena: "Den bl randen p hafvet".
Siit sai Krohnin runo lhtkohdan:

    S siintv sininen reuna,
    Tuoll' takana talvisen jn!

Se on ainoa kosketuskohta Krohnin ja Topeliuksen runon vlill.
Niinkuin lentokone tarvitsee hiukan alkuvauhtia kohotakseen ilmaan,
samoin tavallisesti Krohnin runo saatuaan pienen alkusysyksen ulkoa
pin irtautuu maakamarasta ja lhtee lentoon, ei tosin huimaaviin
korkeuksiin eik erikoisen pitkille matkoille, mutta suorittaen
vakavasti kauniita lentoja niin korkealle, ett avautuu uusia nkaloja
ja kauniita, valoisina kajastavia kokonaiskuvia. "Rantakalliolla
kevll" on ehe, kaunis ja tekijns luonnetta hyvin kuvaava runo.

Samantapainen on "Myrskyn ajalla Genve-jrven rannalla." Siinkin on
lhtkohtana nkkuva, luonnon ilmi, mutta vrit ja valaistus ovat
aivan toiset kuin edellisess tapauksessa. Luonnonkuvaus tsskin
supistuu vhiin. Runo on aateruno. Molemmille runoille on yhteist
optimismi, luja luottamus siihen, ett Jumala pit huolen ihmisest
eik ole hnt unhoittanut silloinkaan, kun asema nytt synklt.
Mutta runossa "Jrven rannalla" tekij esitt tuon huolenpidon
nimenomaisena ehtona sen, ett ihminen jtt "uhkaylpeyden",
luottamuksen omiin voimiinsa, nyrtyy, tyyntyy ja tyytyy Jumalan
tahtoon, joka aina on armollinen ja hyv. Sisisten taistelujen kautta
saavutettu vakaumus puhuu tss voimakkaasti ja vakuuttavasti. Voi
panna kysymyksen alaiseksi, onko tss runossa aiheen ksittely
onnistunut, runo esteettisesti tehoava. Paljon riippuu lukijasta tss
suhteessa. Huomautettakoon, ett esitys runossa on melkoisen
havainnollista, kuvat esiintyvt selvin ja mielikuvituksen
havainnollisuus nkyy kielenkytsskin. Yksinp outo sanamuodostelma
"ihmissiip'" on tss yhteydess paikallaan. Siihen muuten sisltyy
kuva, jota on verrattain paljon kytetty runoudessa ja joka sen vuoksi
on helposti ymmrrettv.[148]

Nkkuva ja siit johtuneet mietelmt ovat pikku runojen "Clarensin
hautausmaalla" ja "L'Isle de la paix" synnyttji. Runot ovat
vhptisi. Sen sijaan on samalla tavoin konsipioitu "Koivu Etelss"
soma ja runollinen, sill tekijn koti-ikvn tunne ja kiintymys
kotimaahan on pssyt esille tss runossa. Muoto on niin
yksinkertainen ja tottuneelle runoilijalle helposti tarjoutuva, ett on
turhaa hakea sille esikuvia. Krohnin mieltymys jambisiin sakeisiin,
vaikka ne ovat suomenkielell vaikeita rakentaa, ansaitsee hnen
temperamenttiaan kuvaavana huomiota.

Vuoden 1868 runoista hertti "Karkuri" enimmn huomiota. Se onkin
Krohnin parhaita saavutuksia ja kykenee yh edelleen lytmn
ihailijoita. Runon syntymhistoriaa on jo edell (s. 55) esitetty.
Sanomalehtien kertomukset rikollisista, jotka koti-ikv pakoittaa
pyrkimn lpi tuhansien vaarojen Siperiasta takaisin lapsuuden
leikkipaikoille, ovat liikuttaneet runoilijaa ja jneet hnelle
mieleen. Ulkomailla, itse kotimaahan ikvidessn, runoilija tuntee
noitten muistelojen tiivistyvn runon aiheeksi, ja ern kauniina
pivn vuoristossa liikuskellessaan hn sepitt runon "Karkuri",
kuvauksen Korven Kustasta, joka synkkn, myrskyisen syysyn saa
rauhaa ja sopusointua mieleens katsellessaan kotitalonsa ven
rauhallista nukkumista. Kamppailtuaan sitten viel jonkun aikaa muodon
kanssa runoilija saa syntymn taiteellisesti ehen ja vaikuttavan
runon, jossa romanttiset ja realistiset ainekset on sulatettu yhteen.
Aleksis Kiven vaikutusta ei ole huomattavissa tss runossa eik koko
Krohnin tuotannossa. Kivi oli itseninen runoili ja nero, joka loittoni
niin kauas suomalaisten runoilijatoveriensa runebergilaisista
ihanteista, ett'ei Krohnin kaltainen runoilija voinut hnelt saada
mitn vaikutuksia tuotantoonsa. Hyv sekin, ett Krohn edes ymmrsi,
joskaan ei aina tydellisesti, Aleksis Kive eik Ahlqvistin tavoin
kynyt hnen kimppuunsa. Jos Kiven "Karkurit" on jttnyt joitakin
muistelmia Krohnin mieleen, niin ei nill kuitenkaan ole mitn
oleellista merkityst runon "Karkuri" syntyyn nhden. -- Runebergin
vaikutusta sen sijaan nkee "Karkurin" tyyliss. Runomittakin on sama
kuin "Matkamiehen nyn", johon runoon on vertauskohtia.

Minkthden "Karkuri" tekee voimakkaan vaikutuksen lukijaan, synnytt
esteettisen nautinnon? Senthden, ett runoilija on siihen vuodattanut
omaa itsen: ikvns, rakkauttaan kotiin ja kotimaahan,
myttuntoaan onnettomia ja hairahtuneita ihmisvelji kohtaan.
Kun runoilija saa tmmisen persoonallisen aineksen runoaan
kannattamaan, syntyy hyv runo; milloin hn ei onnistu sit kyllin
voimakkaasti saamaan esille, tulee runosta huono, olkoonpa aihe miten
mielenkiintoinen tahansa ja runon muotokin moitteeton taikkapa
taiturimainenkin. Tmn valaisemiseksi johdatettakoon mieleen Krohnin
runo "Vakoja", joka on kirjoitettu vain nelj piv sen jlkeen kuin
"Karkuri" sepitettiin. Aihe on saatu samalla tavoin kuin "Karkurinkin":
runoilija on lukenut kuvauksen elmst, sodan tapahtumista, ja tuo
kuvaus on hnt syvsti liikuttanut. Kuvattu tositapaus on
inhimillisesti mielenkiintoinen ja sopiva aihe taiteellisesti
ksiteltvksi: viaton, rakkauden tyt harjoittanut henkil saa
palkakseen hyvyydestn rkkyst ja hpellisen kuoleman, senthden
ett sota sokaisee ja raaistaa ihmiset. Tst aiheesta ei Krohn saanut
syntymn kelvollista runoa. Hn vain esitt tapauksen osaamatta tuoda
nkyviin omaa persoonallista suhtautumistaan siihen. Tm oman
persoonallisen suhteen esittminen, oman sydmen sykinnn kuuluviin
saattaminen on juuri sit salaperist luomistyt, jota ei voi
toiselle opettaa ja jota ei tutkimus voi tysin selvitt, vaan
ainoastaan todeta sen onnistumisen. Ylimalkaisella pateettisella
huudahduksella se ei ole suoritettu. Runoilija voi kyll olla vilpitn
ja tarkoittaa aivan tytt totta, mutta hnen huudahduksestaan puuttuu
tuo salaperinen "jokin", joka tempaa lukijan mukaansa. Niin on
"Vakojan" viimeisen skeistn laita:

    Oi ihmiskunta, ken voi lukeakaan vammas,
    Joit' yh repii viha, krme myrkkyhammas,
    Mi huokuin epluulon sumut sakeat.
    Mustaapi syylliseksi mys viattomat!

Muotokin on eptyydyttv. Sekin on seurausta todellisen inspiration
puutteesta. Muodon voisi siloittelemalia saada paremmaksikin, mutta
runo ei silti muuttuisi hyvksi. Joko on Krohn ollut "Vakojaa"
kirjoittaessaan liian jrkytetty "Gartenlaubessa" olleesta kuvauksesta
voidakseen suhtautua siihen esteettisesti tahi oli hnen runoilunsa
senlaatuista, ett vasta kauan mieless olleet aiheet piilotajunnan
jatkuvan tyn kautta voivat hness kiteyty taiteelliseen muotoon.
Itsekin Krohn ymmrsi "Vakojan" heikkouden eik ottanut sit
"Valittujen runoelmiensa" kokoelmaan. Tyns tuloksia Krohn yleens
arvosteli tyynesti ja oikein.

Vuonna 1869 kirjoitettujen runojen joukossa on muutamia Krohnin
huomattavimpia. Tunnetuin niist on "Virsi, kotimaan puolesta". Sekin
on todistus entisten lisksi siit, ett ulkomailla ollessaan Krohn
koko sydmens lmmll oli kiintynyt kyhn kotimaahansa ja muisteli
sit. Onnistuneeksi tekee tmn runon se, ett siin yhtyy
sopusointuisesti kaksi Krohnin runouden huomattavinta tekij:
uskonnollisuus ja isnmaallisuus. Nin ollen se on tekijlleen sangen
luonteenomainen. Myskin fantasiatoiminnan laatu on samantapainen kuin
Krohnilla yleens. Muistelmat ennen luetusta runoudesta tuntuvat
selvsti. Muoto on saatu Runebergilt runosta "Fosterlandet". Paitsi
runomittaa on molemmille nille runoille yhteist mys koruton,
tsmllinen sanonta. Osittain liittyy "Virsi kotimaan puolesta"
sisllyksellisestikin Runebergiin, mutta viel paljon suuremmassa
mrin Topeliukseen. Nyryys, oman pienuuden tunto ja siihen
tyytyminen, mutta samalla varma vakaumus, ett Herra on heikoissa
vkev ja voi kytt pienikin suuriin tihin -- kaikki tuo on Krohnin
omaa katsomusta, mutta mys Topelius laulaa samaan henkeen:

    O arma land, o rika land,
    du skna, offerkrnta strand,
    som polens isar grdat,
    till hvilka vrf har Herrans rst
    dig korat ut i tidens hst,
    nr s vid ndens modersbrst
    han tusen r dig hrdat?

    Bjdig i stoftet fr hans bud,
    och sen st upp, var stark i Gud
    att all din nd betvinga!
    Och. lef, nr dagens suck frgr,
    oddligt n i tusen r,
    att vittna hvad Guds makt frmr,
    Guds makt uti de ringa.

                   (Septembernatten).

Topeliuksen runo "Septembernatten" on kirjoitettu vuonna 1867, joten
sen jttm vaikutus on Krohnin mieless viel hyvin tuntunut, kun
Krohn sepitti virtens. Topeliuksen luja vakaumus, ett Suomen kansa on
Jumalan valittu kansa, suuriin tehtviin aiottu, ei ole ollut aivan
ilman vaikutusta Krohnin runoon. Mutta itseninen on Krohn esikuvistaan
huolimatta tsskin runossaan. Sangen luonteenomainen Krohnille on
loppuskeist:

    Jos meidn kansa aina sais
    Vaan olla palvelijanais,
    Sun tits aina toimittaa,
    Valistua ja valistaa.

Muistuu mieleen, mit Krohn kerran kirjoitti vanhemmilleen toisten,
valistamisesta. Sana _valo_ alkaa tst lhin yh enemmn esiinty
Krohnin runoissa, mutta sen rinnalla mys sana _lmp_.

Toinen huomattava runo vuodelta 1869 on "Vieras lippu". Jo
muodollisestikin on se uusi voitto suomenkieliselle runoudelle, siin
kun ensi kerran _ottave rime_ soi suomenkielell kauniina ja
tytelisen. Aatesisllys on siin ilmaistu kauniisti ja
vaikuttavasti. Runossa esitetyill ajatuksillahan onkin keskeinen asema
Krohnin koko henkisess elmss. Itse runon perus-ajatuskin, vieraan
kielen vieras lippu peitt kaikki suomalaisten saavutukset ja riist
heilt ansaitun kunnian, oli ollut kauan Krohnin mieless. Jo
vitskirjassaan hn sen esitt Jusleniuksen lausumana. Samaan mieheen
siirtyy ajatus, kun runoilija luettelee suomalaisten suurtekoja ja
ansioita. Mutta nuo ansiot eivt synnyt runoilijassa tyhj ylpeily.
Itselleen uskollisena hn muistaa, ett kaikki menestys saavutetaan
vain Jumalan tahdosta ja avulla. Siin on kosketuskohta tmn runon ja
kotimaan puolesta viritetyn virren vlill:

    Oi Suomen lapsi! Herra kansallemme
    Matalan, halvan sijan tnne loi.

Tm Krohnilla tavan takaa esiintyv pienuutemme ja ulkonaisen
arvottomuutemme alleviivaaminen voisi tuntua epmiellyttvlt, jos
siihen ei runoilijalla aina yhtyisi innokas vakuutus, ett tstkin
huolimatta suomalaisilla ja suomalaisella kulttuurilla on
kehitysmahdollisuutensa ja varma tulevaisuus. Tm puoli on Krohnille
pasia, ei vhvkisyytemme kuvaaminen, joka vain on tausta, totuuden
vuoksi ja vaarallisten kuvittelujen vlttmiseksi mainittava tosiasia.
-- Topeliusta tulee ajatelleeksi mys runoa "Vieras lippu"
tarkastellessa.

Tulevaisuutemme takia on kansan kieli kohotettava arvoonsa ja luotava
suomenkielell kansallinen sivistys, se on Krohnin kanta. Mutta
suomalaisuus on niin heikko, historiallisten olojen luoma vryys
suomenkielt kohtaan niin suuri, ett tuo suuri tulevaisuuden ajatus
voi jd toteuttamatta. Siksi Krohn omasta puolestaan uhrasi kaiken
tarmonsa ja kykyns suomalaisuuden hyvksi, edisti sit uupumatta
sanalla ja tyll. Siksi hn mys "joskus saattoi tulistua
silmttmksi" suomalaisuuden puolesta. Ei ainoastaan ihmisen ja
kansalaisena, vaan mys runoilijana. Silloin runo helposti menett
Krohnille ominaisen lempen, harmoonisen, idealistisen luonteensa ja
sen kautta mys suuren osan viehtystn, mutta osoittaa sen sijaan,
ett runoilijassa on tulta ja voimaa. Sanonta muuttuu tllin kiihken
vauhdikkaaksi, "krampaktigt forcerad" sanoo siit Lnnbeck.[149]
Esimerkkin tst vuodelta 1869 on runo "Tuhma, raak' on suomalainen".
Jo ensimisen skeen akustinen vaikutus, milt'ei korvia srkev
nneasettelu:

    Tuhma, raak' on suomalainen!

antaa runolle erikoissvyn, joka on poikkeuksellinen Krohnin
runoudessa. Vryys synnytt vihaa ja kostoa, sanoo runoilija tss
suomenkielen polkijoille. Nin kuljetaan onnettomuuteen.

Mutta vielkin suurempi onnettomuus on seurauksena, jos kansa itse
hylk oman kielens. Tmnkin mahdollisuuden Krohn ottaa huomioon ja
varoittaa siit pari vuotta myhemmin kirjoittamassaan, aikoinaan hyvin
populaarissa runossa "Fenialaiset".

Juuri sen vuoksi, ett suomalaisuus Krohnille oli kaikki kaikessa, hn
-- syyst kyll -- suuresti ihaili ja ylisti keisari Aleksanteri II:ta.
Sen olemme jo nhneet hnen kirjeistn vanhemmilleen. Runossaan
"Huhtikuun 16 p. 1869" Krohn selvsti lausuu, ett keisari on nuoren
kansallisen elmmme tuki ja auttaja. Keisarin ylistelyss hnell oli
vanhempana toverina ja alkusysyksen antajana Topelius, joka oli
laulanut keisari Nikolainkin kunniaksi. Muut runoilijamme olivat tss
suhteessa pidttyvisempi, mutta Krohn ei vlittnyt ymprilln
vallitsevasta hiljaisuudesta, vaan toi muista riippumatta esille omat
ajatuksensa ja tunteensa, kuten hnen tapansa oli.

Aleksanteri-runojen ja samanhenkisten juhlarunojen sarja, jonka
alkuna runo "Huhtikuun 16 p. 1869" on, jatkuu vasta kymmenkunta
vuotta myhemmin, ja nill komeilla juhlarunoilla pttyykin
Krohnin kaunokirjallinen toiminta. Mutta siin vlill on joukko
toisenlaatuisia runoja, joiden syntymaikana Krohnin runollinen
luomisvoima on ollut suurimmillaan ja tekniikka tysin kehittyneen. Ne
eivt mene ulkopuolelle sen ahtaan piirin, jossa runoilija tavallisesti
liikkuu, mutta ovat somia ja miellyttvi.

Vuoden 1869 joukossa on muutamia, joissa entiseen tapaan rakkaus on
psisllyksen. Nppr, mutta ei erikoisen runollinen, on "Ne ovat
vait!". Sen sijaan "Ainoa hetki" viehtt hartaudellaan ja
lyyrillisyydelln. Vertaus Runebergin runoon "Den enda stunden"
tarjoutuu itsestn jo pllekirjoitusten samankaltaisuuden vuoksi ja
antaa saman tuloksen kuin aikaisemmatkin vertailumme, nimittin ett
muisteluilla ennen luetusta on suuri osuus Krohnin runojen syntymss,
ja Runeberg varsinkin on tss suhteessa vaikuttanut paljon, mutta
vieras vaikutus on Krohnilla sittenkin vain lhtkohtana. Itse runon
muodostelu on itsenist. Kuitenkin on "Ainoa hetki" lhempn
esikuvaansa kuin useimmat muut Krohnin runot. Verrattakoon vain
skeit:

    Oi riemuisaa,
    Oi katkeraa,
    Oi hetke yht ja ainoaa

    Den korta stunden
    Blef hos mig evigt,
    Den bittra stunden,
    Den ljufva stunden.

Runo "Miks sua rakastan" ei kohoa samalle tasolle. Armaan omistamisen
onnellistuttavaa tunnetta ei ole saatu esille niin voimakkaasti, ett
se vaikuttaisi lukijaan. Tulos johtunee siit, ett runossa on liian
paljon ksitteellist resonemangia, "tervett jrke" runon muodossa,
lhtkohtana ajatus eik tunteen rytmillinen liikahtelu. Jos
tmminenkin runo, jonka ajatussisllys on kovin yksinkertainen ja
helposti mieleen nouseva, on syntykseen vaatinut kirjallisen esikuvan,
niin semmoisen kenties lytisi Petfin runoista.[150]

"Viinitarhan edustalla" on pieni, onnistunut lyyrillinen palanen ilman
mitn hiritsevi sivuni. Se on niit harvoja Krohnin runoja,
joissa selvsti tuntuu vaikutusta Heinest.

Laajempi kuvaus ja mys Krohnin parhaita runoja on "Purjehdusretki
saaristossa", joka syntyi siihen aikaan, kun Krohn piti ballaadia ja
suurempaa kertomarunoa oikeana alanaan. Runon syntyyn nhden selvi
Krohnin lausunnoista, ett hn tsskin taas etsi taikka odotti
ulkoapin sopivaa muotoa lhtkohdakseen. Ilmeist on, ett sen antoi
hnelle Schillerin "Das Lied von der Glocke". Ansioksi Krohnille on
luettava, ett hn tmminen malli silmiens edess on osannut hyvin
hillit taipumustaan tehd runoistaan aatteiden tulkkeja ja pannut
"Purjehdusretkess" ppainon luonnonkuvaukseen, johon mietelmt ja
ihmiselmn viittaavat vertauskohdat liittyvt kevyesti ja
luontevasti. Topeliuksen runo "Metaren" tuskin on ollut Krohnilla
"Purjehdusretke" sepitettess erikoisesti mieless, mutta kuitenkin
sen vaikutus tuntuu. Niist monista aineksista, joista Krohnin runo on
syntynyt, on osa perisin Topeliuksen mainitun runon alkuosasta.
Muodollisesti on "Purjehdusretki" sangen hyv saavutus, suorastaan
voitto suomalaiselle runotaiteelle. Aivan oikein huomauttikin
Godenhjelm arvostellessaan Krohnin toista runokokoelmaa:[151] "Monessa
kappaleessa on hn viljellyt konstillisempiakin runomittoja, kuin mit
meidn kirjallisuudessamme thn asti on uskallettu kytt. Kuinka
oivallisesti tmminen taiteellisempi vrsynrakennus usein on hnelt
onnistunut, todistaa muun muassa 'Purjehdusretki'."

Hyv ja Krohnin katsomusta kuvaava runo vuoden 1869 tuotteiden joukossa
on mys "Thden tuikkiminen". Hnest thden valo ei ole kylm ja
tunteeton, kuten Lauri Stenbckist, vaan se tuo pyh rauhaa sydmeen,
on opastajana tiell isnkotia kohti. Koulupoikana Krohn heikossa ja
sekavassa tekeleess vertasi thden tuikintaa kuolleen lemmityn
lempen silmykseen, kypsyneen miehen hnelle ei en kelpaa
tuommoinen aihe, vaan hn tuo sen sijaan syvemmn ja runollisemman.
Krohnin elm oli yhtmittaista kehityst, ei vain valistamista, vaan
mys valistumista. -- Sanonnan svy ja runomitta osoittavat Runebergin
"Flyttfglarne" runon vaikutusta, mutta sisllys ja kuvat ovat
toisenlaiset.

Toista puolta Krohnin runoudessa edustaa pikku runo "Suurisuiselle
ystvlle". Se on hyv ja lykksti sepitetty kompa, jonka krki on
kyll terv, mutta tekij kuitenkin varoo pistmst liian syvlle.
Tyhmyys ja tyhjyys siet hieman naurua, mutta asiaa ei pid paisuttaa
suuremmaksi kuin se on. Kaikessa lyhyydessn tm palanen on Krohnia
hyvin kuvaava. Ahlqvistimaisten kompien sepittmiseen ei hnell ollut
halua eik juuri edellytyksikn. Lhempn hnt oli leppoisa
huumori, jommoinen oli Ahlqvistille aivan vierasta. Tuo huumori psee
Krohnin tuotannossa jokseenkin vhn esille, sill sen tynt syrjn
Krohnille ominainen isnmaallinen paatos. Joskus se kuitenkin vilahtaa
esille kesken vakavan tyn, kuten hauskassa runossa "Laiskuuden
ylistys". -- Muistaen Ahlqvistin puuttuvaa huumorin tajua ja
verratessamme hnen ja Krohnin toiminnan yleist luonnetta me toteamme,
ett Krohnin tunneasteikko oli laajempi ja monivivahteisempi, hnen
nkalansa avarammat, hnen henkens kultturoidumpi ja eurooppalaisempi
kuin Ahlqvistin. Sen sijaan Ahlqvist on voimakkaampi persoonallisuus.
Tmn vuoksi sek runolahjoiltaan etevmpn ja raskaamman muokkaustyn
suorittajana suomenkielisen taiderunouden kehittmisess Ahlqvist on
saanut ja ansainnutkin huomattavamman sijan suomalaisen runouden
historiassa kuin Krohn. Huolimatta aikalaisten ja myhempienkin polvien
suopeista arvosteluista on Krohn kuitenkin liian paljon jnyt
Ahlqvistin varjoon. Tm johtui jo alusta alkaen siit, ett Krohn oli
nuorempi. Milloin kohtalo johdatti nm molemmat runoilijat esiintymn
samassa tilaisuudessa, himmensi Ahlqvist aina Krohnin. Niin tapahtui
Schiller-juhlassa 1859, jolloin Ahlqvist luki suomentamansa "Laulun
kellosta", Krohn "Sukeltajan", niin tapahtui kymmenen vuotta myhemmin
Suomalaisen Seuran iltamassa syksyll 1869, jolloin Krohn lausui
vaikuttavimmat runonsa "Karkuri" ja "Purjehdusretki", mutta Ahlqvistia
edusti "Koskenlaskijan morsiamet" rouva Raan lausumana. Samaa voi
sanoa, kun vertaa Ahlqvistin ja Krohnin promotiorunoja. Krohnin runous
toi sisllyksellisesti jokseenkin vhn uutta siihen, mit Ahlqvist oli
antanut, ja aikalaisilta ji huomaamatta se suuri ty, mink Krohn
suoritti suomenkielisen runouden muodon kehittjn ja hienostuneempana
edustajana.

Siirtyessmme tarkastelussamme eteenpin ajassa kohtaamme n.k.
Emma-runot ja mit niiden yhteydess on sepitetty. Nm Krohnin
runoilun kolmannen nousukauden parhaat tuotteet ovat persoonallisempia
ja itsenisempi kuin mitkn aikaisemmat hnen runoistaan. Aiheensa
puolesta on Emma-sikerm uutuus kirjallisuudessamme eik aivan
tavallinen maailmankirjallisuudessakaan. Harvoin on naiselle puolisona
laulettu niin harrasmielisi sveli kuin niss runoissa. Suoranaista
esikuvaa niille ei ole, sill ne ovat eletty, suoraan sydmest
noussutta runoutta. Rckertin "Liebesfrhling" ei ole nihin runoihin
jttnyt jlki. Joitakin kosketuskohtia on Petfin kanssa, joka ylisti
avio-onnea. Jokin soinnahdus kenties on perisin Franznilta. Hakemalla
voisi lyt mys jotakin yhtlisyytt Bttigerin sonettisikermn
"Emma" kanssa. Olemme lausuneet todennkist olevan, ett Krohn tunsi
Bttigerin tuotantoa. Mainittava kuitenkin on, ett Krohnilla ei
itselln ollut Bttigerin kirjoja eik hn ainakaan ollut niin
ihastunut Bttigeriin, ett olisi ottanut puheeksi muitten kanssa
Bttigerin tuotannon. Bttiger ja Krohn ovat jossakin mrin
sukulaissieluja ja tmmisten teoksissa tavattavat yhtlisyydet
tutkimus tavallisesti osoittaa toisistaan riippumattomiksi. Tss
tapauksessa yhtlisyydet supistuvat siihen, ett Bttigerillkin on
sanonta "_sde_ Emman silmst"[152] ja ett mys Bttigeri kiusaa
ihmisseurain melu ja hnkin menee armaan haudalle, mutta kaikki
tuo on runoudessa niin yleist, ett'ei se tss oikeuta mitn
yhteenasettamista. Yhteist Krohnille ja Bttigerille ylimalkaan on
halu kokeilla uusilla, vaikeilla runomitoilla, mutta Emma-runoja
kirjoittaessaan Krohn eli syvn persoonallisen surun vallassa eik
hnell tllin ollut aikaa sorvata sonetteja kehittymttmll
suomenkielell. Hnen runonsa ovat Bttigerin sonetteihin verrattuina
muodollisesti kmpelmpi, mutta tunne niiss sen sijaan on syv ja
aito. Runossaan "Det lyckliga hemmet" Bttiger nimitt vaimoa kodin
sieluksi. Krohn kytt vaimosta nimityst "kodin henki hoitava"
("Tyhjyys"). Jos tmmisi yhtlisyyksi ajaa takaa ja niille
rakentaa, niin silloinhan koko Krohnin runouden voi konstruoida kokoon
lainapalasista. Ja kuitenkin Krohn, niinkuin thnastiset vertailumme
toivoaksemme epmttmsti osoittavat, oli runoilijana melkoisen
itseninen. Emma-sikermss hn on sit viel suuremmassa mrss kuin
muualla.

Suureen suruun ei heti voi suhtautua esteettisesti. Tunteitten
runollinen lievennys, joka on yksi runouden normeja,[153] edellytt
jonkinmoista tunne-elmn tasapainoa. Kun se on saavutettu, kelpaa
persoonallinen menetyskin runon aiheeksi. Krohnin ensiminen Emma-runo
"Unhoitus" on kirjoitettu, kun yli kaksi viikkoa oli kulunut vaimon
kuolemasta. Runon ytimen ja lhtkohtana on ajatus, mutta se on
runollinen eik saa ylivaltaa tunteen kustannuksella. Senthden on tm
pieni, muodollisestikin moitteeton runo sangen vaikuttava. Samaa voi
pasiassa sanoa seuraavana pivn kirjoitetusta runosta "Haudan
partaalla". Merkille pantavaa on, ett runon heikoin kohta on siin,
miss runoilija siirtyy ksitteelliseen refleksioon ja suorastaan
sanaleikkiin:

   "Miksi: _elo_?" kysyin ennen;
   "_Ilohan_ ois oikeempi!
   Ah nyt _ilon'_ katos tnnen,
   _Elostani_ erosi."

Jokseenkin samalla tasolla kuin edelliset on "Mut milt tuntui
katsees?" Siinkin on refleksiota, mutta ajatus on itseninen ja
runollinen ja tunne kietoutuu kiintesti siihen. Jonkun verran
vaikeatajuisena tahi hmrn voisi kenties pit runon loppua.

"Tyhjyys" vaikuttaa mys tunteen voimakkuudella ja sisllys siin on
havainnollisesti esitetty. -- "Kahden kesken" runon lhtkohtana on
armaan kuvan nkeminen, joka johdattaa mieleen entiset onnen pivt. --
"Uusi sulhas-aika" sislt muistokuvia. Loppupuolella havaittava
tunteen nousu vaikuttaa edullisesti. Skeet:

    "Tie on niin pitk, pime syys-ilta. --
    Psseek vaan hn toimitettavilta?" --
    Samassa suukkonen jo sulle vastas.

tuovat mieleen Schillerin runon "Die Erwartung", varsinkin sen
loppuskeet:

    So war sie genaht, ungesehen,
    Und weckte mit Kssen den Freund.

Tss ei tietenkn voi vitt edes muistelman Schillerist olevan
kysymyksess. Suukkosista puhuu Krohn usein muuallakin.

"Ihmis-seuroissa" on hyv kuten edellisetkin. Huomio kohdistuu siin
loppuskeistn sattuvaan ja omintakeiseen vertaukseen. -- "Kaikkein
vaikein" sislt mietiskely, joka heikent tunnepuolta, niin ett'ei
runo tunnu yht vlittmlt kuin edell mainitut. Aivan toisenlainen
on seuraavana pivn kirjoitettu "Helmi ja isns". Se tekee valoisan
ja vapauttavan vaikutuksen sen takia, ett runoilija siin jo on
voittanut surunsa katkeruuden, alistunut kohtaloonsa ja ottaa taas osaa
elmn silytten vainajan muiston pyhn ja kirkkaana mielessn. --
"Hiljaa" palauttaa viel uudelleen mieleen sen hetken, jolloin armas
lepsi jo kylmn ja nettmn, mutta nyt nytt runoilija tuon
kuvan kirkastettuna, ihanana, semmoisena kuin sen voi nhd vasta
sitten, kun suru on puhdistanut sydmen ja poistanut siit kaiken
itsekkyyden:

    Mielt riuduttava rakkaus,
    Rintaa kalvavainen kaipaus,
    Ikvni, tunteheni kaikki
    Itsekkht, olkaa vaiki!
    Hiljaa! -- Armahani nukkuu. -- Hiljaa!

Se on todellista, eletty runoutta, joka ei voi jtt kylmksi ketn,
jolla on runouden ymmrtmiselle avoin mieli. Muodon eptydellisyys on
tllin toisarvoinen tekij.

"Puolen vuoden pst" on kirjoitettu, kuten nimikin osoittaa, lhes
puoli vuotta sen iskun jlkeen, joka oli saanut Krohnin runohetteen
tulvilleen. Entinen surun tunne on taustatunnelmana tsskin runossa,
mutta miedontuneena. Retoorisuus on saanut sijaa vertauksessa, joka
kuitenkin on hieman puutteellisesti kehitetty. Skeiss:

    Vaan nitk rannalla Sicilian
    S koskaan Etnan vuorikukkulan

tuntuu olevan muistelma Choraeuksen sanoista "frtviflans Etna"
("Menniskans vrde").

Viikkoa myhemmin kirjoitettu "Vapaa" sislt sattuvan vertauksen,
mutta on ehdottomasti proosallinen. Sen sijaan pari viikkoa tmn
jlkeen kirjoitetussa "Ma olin rikas" on onnistuneen vertauksen lisksi
mys runollisuutta ja tunnetta, mik osoittaa, ett elv ajatus kyll
voi olla hyvn runon lhtkohtana. Samana pivn valmistunut, viikkoa
aikaisemmin aloitettu "Sydmen taisteluita" kuuluu sisllyksellisesti
Emma-sikermn, vaikka tekij ei ole sit siihen sijoittanut. Kuvineen,
mietelmineen ja antiteeseineen se tekee jokseenkin heikon vaikutuksen
ja antaa vhemmn kuin otsikko panee odottamaan. Tuntien tekijn
elmnvaiheet me ymmrrmme runon aiheen, runoilijan sydmen taistelut,
mutta emme runossa pse niit niin lhelle, ett voisimme el mukana
niiss. Aiheitten erilaisuuden vuoksi ei vertaus Ahlqvistin runoon
"Sydmeni asukkaat" tss ole oikeutettu, mutta jos Krohn runonsa
pllekirjoituksella saa Ahlqvistin runon nousemaan lukijan mieleen,
niin lukija sit selvemmin huomaa, ett Krohn toisinaan ei saa tytt
otetta aiheeseensa nhden. Runon teennisyyteen viittaa sekin, ett se
ei valmistunut heti runoilijan ryhdytty aiheeseensa. Yleenshn Krohn
tuotti helposti, usein melkein improvisoiden.

Joulukuun 6 pivn 1875 kirjoitettu runo "Mun suun' on mykk" on
jonkinmoista jlkikaikua "Sydmen taisteluista". Voimme sen tss
sivuuttaa, koska Krohn ei itsekn pitnyt sit julkaisemisen
arvoisena.

Runo "Sun tahtosi tapahtukoon" kuuluu mys svyns, sisllyksens ja
syntymaikansa puolesta Emma-sikermn paljon suuremmalla syyll kuin
ne ennen vaimon kuolemaa kirjoitetut runot, jotka tekij "Valituissa
runoelmissaan" on siihen sijoittanut. Alkujaan nkyykin Krohn aikoneen
yhdist tss ksittelemmme murherunot sarjaksi nimell "Pimeitten
pivien ajalta". Siihen olisi "Sun tahtosi tapahtukoon" ollut kaikin
puolin arvokas loppuruno. Jo runon pllekirjoitus osoittaa, ett Krohn
siin esitt sisint, ankarimmilla taisteluilla saavutettua
vakaumustaan. Hn voittaa taaskin kohtalonsa ja saavuttaa sielulleen
rauhan nyrtymll ja alistumalla Jumalan johdantaan. Ei se nytkn
kynyt helposti, mutta kun taistelu oli loppuun taisteltu, huomasi
runoilija taas selvsti, ett Jumala on rakastava is:

    Juur' ankarimpan' olit laupiain,
    Suurimman armos tuskass' annoit mulle.
    Ma nin, ett' onni onnist' autuain
    On se, kun onnens' uhratuks saa Sulle.
        Herra, ma kiitn Sua!

Runo on harras ja syv. Sekin, ken ei persoonallisesti ole kokenut
siin ilmaistua uskonnollista tunnetta, luottaa runoilijan
vilpittmyyteen.

Kun koettelemus on kestetty, taistelu Jumalan avulla voitokkaasti
taisteltu, silloin voi runoilija sanoa rohkaisevan sanan toisillekin
krsiville. "P pystyyn!" on hyv ja voimakkaasti tehoava runo sen
vuoksi, ett sill on pitk esihistoria. Se on askel eteenpin kaikesta
siit, mit runoilija oli kokenut ja mihin hn oli pssyt
kirjoittaessaan runon "Sun tahtosi tapahtukoon". Lhes kaksi kuukautta
aikaa on niden runojen syntymn vlill, mutta ne kuuluvat kiintesti
yhteen. Se on asiallisesti Emma-sikermn loppuruno.

Seuraava tuote on kaunismuotoinen ja sujuva "Oi kiitos!" Sen
tunnelmallisuus todistaa, ett runoilija tsskin esitt jotakin
eletty, jotakin lyhytaikaista, mutta kaunista, semmoista mink muisto
ei hevin haihdu. Nin ollen tm runo on jossakin mrin samanlainen
kuin "Ainoa hetki", mutta hillitympi, kauniimpi ja persoonallisempi. --
Heikompi on runo "Kevll 1876", mutta siin viehtt tekijn
toivehikas mieliala, joka on selvsti tuotu esille sanoin ja kuvin ja
vrhtelee runon rytmisskin.

Yleisemp laatua ja nimenomaan taas suomalaisuuden aatteen inspiroima
on "Rouva Winterhjelm'in muistikirjaan". Se on Krohnin ainoa sonetti.
Vaikeata runomuotoa Krohn tss hallitsee tydellisesti eik
sisllyksess tunnu mitn muodon vaikuttamaa pingoitusta. Sonetti on
sopiva muoto mieterunoilulle, joka nimenomaan onkin Krohnin alaa.

Toinen murhevuonna 1875 sepitetty yleisluontoinen runo on "Savonlinnan
400-vuotisen muistojuhlan viettmiseksi". Tuollainen tilattu ja
tilapinen tuote luonnostaankin jo kuvastaa enemmn ajan yleist
katsantotapaa ja makua kuin tekijns persoonallisuutta. Valaisevana
seikkana voi kuitenkin panna merkille, ett tm Krohnin runo ja
Topeliuksen samaan tilaisuuteen sepittm ruotsinkielinen juhlaruno
hipovat samoja aloja ja osoittavat runoilijain luonteitten ja
ajatustavan yhtlisyytt, kun taas Cygnaeuksen juhlarunon kanssa
Krohnilla ei ole kosketuskohtia. Muodollisesti on Krohnin runo niin
hyv kuin suomenkieliselt runolta siihen aikaan suinkin voi odottaa.
Heksametri ja pentametri soivat jokseenkin tytelisin ja
moitteettomina. Taidekeinojen kyttminen osoittaa tottumusta ja
varmuutta. Niinp jo alkuun on vaikuttavasti sovitettu tuo
ajatusrunoudelle ominainen _alius_, jota Krohn joskus muulloinkin
kytt:

    _Muut_ vaan kiitelkt sotasankarien verityt.

Kenties tss on jlkikaikua, heikko muistelma Kallion skeest:
"Huoleti kiitelkt muut Alppien seutuja kauniiks". Sit saattaa
otaksumaan ers toinen paikka samassa runossa, jolla on mys
yhtlisyytt Kallion "Oman maan" ern kohdan kanssa:

    _Kontion_ suuttunehen kanss' yh _painia li_.

Selv tietysti on, ett Krohnilla kirjallisuuden tutkijana oli hyvsti
mieless Kallion runo, joka oli siihenastisessa lyriikassamme aivan
erikoisuus. Laina voi Krohnilla olla tiedoton ja sit helpommin mieleen
nouseva, kun Kivellkin "Metsmiehen laulussa" on se: "Karhun kanssa
painii lyn". -- Krohnin runon II osan toisessa ja kolmannessa
skeistss esitetty kuvaus ksittelee vanhaa aihetta, joka jo nuorena
innostutti tekij kirjoittamaan "Kuun tarinain" viidennen illan. Lmp
ja innostus on tss miehuuden ajan tuotteessa sama kuin "Kuun
tarinoissakin". Veljesviha oli Krohnista suurimpia onnettomuuksia, mit
hn tiesi.

Siirryttymme nin juhlarunoihin meidn on mainittava ensiksi jo
pari vuotta aikaisemmin, onnellisina elmnvuosina kirjoitettu
"Tervehdysrunoja 1873 vuoden maistereille". Ne, jotka olivat uskoneet
promotiorunon Krohnin sepitettvksi, eivt pettyneet toiveissaan. Runo
on aatesisllykseltn ja muodoltaan tysin ajan vaatimusten mukainen,
"kauniin muotonsa puolesta todellista juhlarunollisuutta" sanoi siit
ers arvostelija.[154] Lajiaan hyv runo se onkin ja mys Krohnille
luonteenomainen. Siin on mielikuvitusta, tunteen lmp, vakaumuksen
voimaa, selkeytt ja kiinteytt, samoin mys sopiva annos
retoorisuutta. Krohnille luonteenomaiset sanat _valo ja lmp_ ovat
siin saaneet huomattavan sijan.

Mikli voimme seurata runoilijan fantasiatoimintaa hnen sepittessn
tt runoa, havaitsemme samaa kuin ennenkin. Runoilija esitt niit
ajatuksia ja tunteita, jotka hnelle ovat lheisi ja olennaisia, ja
menettelee runoa muodostaessaan tysin itsenisesti hyvn makunsa ja
kritiikkins ohjaamana. Mutta hnen tajunnassaan oleviin mielikuviin
assosioituu muistelmia kuullusta ja luetusta, ja ne psevt mys
vaikuttamaan runon muodosteluun ilman ett tekij ketn jljittelee.
Niinp on se:

    Luojaa kunnioittain luonto nyt rukoelee

aivan kuin Topeliukselta saatu.[155] Laaja luonnonkuvaus runon alussa
on tosin, kuten tavallista Krohnilla, vertauskuvallinen, mutta
ansaitsee semmoisenaankin huomiota yksityiskohtaisuutensa vuoksi. Krohn
rakastaa ja tuntee luontoa, mutta hn kuvailee sit tavallisesti
ylimalkaisin vedoin saamatta esille voimakasta tunnelmaa. Ajan
aatteellisuus ja kirjallinen maku ovat olleet johtamassa hnt thn
suuntaan. Tosin oli lhell sellainen luonnonkuvauksen ja nimenomaan
Pohjolan kesyn kuvauksen mestari kuin Runeberg.[156] Mutta hn oli
Krohnille niinkuin muillekin aikalaisilleen saavuttamaton esikuva.

Runon I osan loppu esitt samoja ajatuksia kuin Ahlqvistin
promotiorunon (1869) II osan loppuskeistt. Runojen suurta
yhtlisyytt voinee pit todistuksena siit, ett Krohn ei ole
tietoisesti lainannut Ahlqvistilta, sill sithn hn ei olisi tahtonut
eik tarvinnut. Nkyy vain, miten suuressa mrin pohjaltaan
samanlainen on Krohnin ja Ahlqvistin katsomus ja kirjallinen maku.
Esitetyt yhteiset ajatukset ovat mys niin yleist laatua, ett'eivt ne
senkn vuoksi kelpaa todistamaan tss olevan kysymyksess lainan.

II osan skeist:

    Valohon luotu ihmis-henki on --
    Valost' ei Luoja luotuansa kiell --
    Kuin kotka nouskoon siis luoks' auringon,
    Yl' auringonkin kiitkhn viel
    Ja rientkn halk' avaruuksien. --
    Miss' asunto on itse Taivaisen,
    Tiedustusmatkan p vast' olkoon siell!

hertt huomiota lennokkuudellaan. Noin rohkea rynnistely ei ole aivan
tavallista Krohnin runoudessa. Siihen verrattava on III osan viimeisen
skeistn alku:

    Veljet, aurinkohon asti yls nostakaatte p,
    Mutta sydn-juuret maahan, isnmaahan kiintk!

Nitten paikkojen tavallista huimemmassa fantasian lennossa on varmasti
Petfill osuutta. Olihan Krohn suomentanut Petfin "Runoni". Sielt on
perisin tuo mittasuhteitten paisutus. Mutta edellytykset tuommoiseen
voidaan lyt jo paljon aikaisemmiltakin ajoilta. Huhtikuun 9 pivn
1859 Krohn kirjoittaa ystvlleen Slrille: "Ensimmisten joukkoon
meidn kyll on kaikkein pyrkiminen, vaikka tulisiki loppu semmonen kun
Ikaros-paralle muinoin." Ken nuorena nin ajattelee ja kirjoittaa, hn
voi kyll omasta aloitteestaankin, mutta tietysti viel helpommin
toisten innostamana, miehen runoilla:

    Veljet, aurinkohon asti yls nostakaatte p!

Kuvaus tulesta runon IV osan alussa on perisin Schillerin
"Kellolaulusta", mutta itsenisesti muovailtu ja vain lhtkohtana
sille, mit runoilija lopuksi viel erityisesti tahtoo painaa nuorten
promovendien mieleen. Sill, mit hn puhuu eripuraisuuden tulesta, on
soveltuvaisuutensa nykyaikaankin. Koko runosta voi sanoa, ett sen
varsinainen ydin, sen aatesisllys, tulee kaikkina aikoina saamaan
kannattajia. Mutta esitystapa, runoilijan suhtautuminen aiheeseensa, ei
runoutemme kohottua suurempaan taiteellisuuteen en ole uuden ajan
lisntyneiden vaatimusten mukainen. Silloinkin kun ajan henki yleens
lhestyy niit ihanteita, jotka innostivat Krohnia ja hnen
aikalaisiaan, vaikuttaa hnen juhlarunotyylins liian naivilta ja
vanhentuneelta. Esteettiset herkuttelijat eivt siit voi nauttia.
Mutta kehitys-ijss olevaa nuorisoa ja muita, joiden kirjallinen maku
vasta on varmistumassa, tmminen runous edelleen viehtt, kuten
oppikouluissa tekemmme havainnot ovat osoittaneet. Se on hydyllist
ja suositeltavaa luettavaa opiskeleville. -- Mit tss on sanottu
runon "Tervehdysrunoja 1873 vuoden maistereille" perusteella, pit
paikkansa niihin muihinkin juhlarunoihin nhden, joita meidn viel on
tarkastettava.

Vhimmn muitten juhlarunojen kaltainen on vuonna 1879 kirjoitettu
"Tampereen kaupungin satavuotiseksi juhlaksi". Se osoittaa tekijn
virkeytt ja joustavuutta aikana, jolloin muut tyt taas tyrehdyttivt
vapaan runoilun. -- Seuraavat kaksi juhlarunoa, "Aleksanteri II:n
25-vuotisena hallituspivn" ja "Aleksanteri II:n muistoksi", ovat
jatkona siin sarjassa, jonka "Huhtikuun 16 p. 1869" oli alkanut. Henki
kaikissa kolmessa on sama, Aleksanterin ihailu nimenomaan Suomen
hyvntekijn kaikissa psveleen. "Se tuli sydmest", kirjoitti
Krohn vanhemmilleen runosta "Aleksanteri II:n 25-vuotisena
hallituspivn". Paitsi ylistyst keisarille sisltvt nm runot
mys Suomen kansan ihannoimista. Molemmat piirteet ovat Krohnilla
yhteisi Topeliuksen runojen kanssa. Krohn toistaa uskollisesti kaiken
sen, mit Topelius jo parikymment vuotta aikaisemmin oli sanonut
Suomen kansasta esim. runossa "Vr enda arfvelott":

    Vi ro dock ett trofast folk,
    vi hjde aldrig svekets dolk,
    vi aldrig lyft frmten hand
    mot furste och mot fosterland.
    Vi stridt fr dem med hjltemod,
    vi gett fr dem vrt hjrteblod.

Mahdollisesti on mys Franzn antanut jotakin aineistoa thn
suitsutukseen. Krohn kirjoittaa:

    Ja jos silloin sua tukee ksi outo, tukeva,
    Tuntematon sua suojaa ruumiillansa omalla,
    netikin niinkuin tuli, neti taas lhtee mys --
    Niin s tied: suomalainen kosti sulle hyvn tys.

Franznilla on skeet:

    Blott en sann vlgrare sin gfva
    Lemnar s p altaret och gr,
    Och ej hr dem som hans mildhet lofva,
        Och ej ser ens deras tr.

                ("Vid Bilmarks grafsten").

Vaikka onkin ilmeist Topeliuksen sanain toistamista se Suomen kansan
kuvaileminen, jota Krohnin keisarirunot sisltvt, niin ei tsskn
edes voi puhua vain pelkst lainasta semmoisenaan. Se, mit Krohn
Suomen kansasta sanoo, on ollut hnen syvint vakaumustaan jo
koulupojasta asti, mahdollisesti kyll jo silloin osittain Topeliuksen
ja Runebergin vaikutuksesta. Todistuksena siit on Krohnin runo
"Lyxen", joka on kirjoitettu helmikuun 17 pivn 1852 ja kuuluu:

    En frmling kom frn sderns land.
    Skn, ung, i granna klder;
    Han stannade p Suomis strand
    Och vandra' kring dess stder.

    Han bjd oss rikedcm och makt
    I stllet fr vr heder;
    Han sg med hn cch med frakt
    P vra enkla seder.

    Men hr han fann, det han ej trott
    I fattigt land sig finna:
    Frnjsamheten med sin lott,
    Som intet mer vill vinna.

    Frgfves han sin vara bjd
    Fr priset af vr heder;
    Hvar ville hellre vara dd
    n svika gamla seder.

    O frmling! Fly frn denna ort
    Med dina toma luster.
    Du aldrig hade komma bort
    Till vra arma kuster.

Krohnkin on ollut tehokkaasti mytvaikuttamassa sen liiaksi ihannoivan
ksityksen syntyyn Suomen kansasta, joka hnen aikakaudeltaan siirtyi
perinnksi seuraaville sukupolville, varsinkin Topeliuksen "Maamme
kirjan" vlityksell -- teoksen, jossa Krohnillakin on huomattava
osuus. Topelius nimittin lainasi "Maamme kirjaan" Krohnin kuvauksia
Suomen historiasta.

Runosta "Runebergin patsasta paljastettaessa" on kaiken edell esitetyn
jlkeen en vhn sanottavaa. Siin tuodaan esille yht ja toista,
mit Krohnin runoudessa jo aikaisemmin on tavattu (vrt. esim.
"Suomalainen maamme ruotsalaiselle") ja siin on mys yhtymkohtia
Ahlqvistin runouteen sek Topeliuksen runoon "Kantele". Kuvaavaa on,
ett niin Krohn kuin Topeliuskin kosketellessaan Suomen henkist elm
vlttvt mainitsemasta Snellmania. Vasta Krohnin runouden suoranainen
jatkaja Paavo Cajander, joka on kauempana ajassa, tuo esiin hnet
("Vapautettu kuningatar").

Tyypillinen on runo "Turun suomalaisen lyseon vihkiisjuhlassa". Siin
on silmiinpistv loogillinen dispositio, toisin sanoen runo on
disponoitu eik komponoitu. Runon kannattajana on loogillisesti etenev
ajatus, jonka valaisemiseksi on haettu joukko kuvia. Tmn runon
ksikirjoituksia on Krohnin papereitten joukossa kolme kappaletta. Se
johtunee runon erikoisesta kohtalosta. Kun Krohn oli saanut runonsa
valmiiksi, pani hn sen kirjekuoreen osoitettuna Turkuun ja merkitsi
kuoreen "Sisnkirjoitetaan" sek lhetti pikku tyttsen viemn sit
postiin. Tytt pisti kirjeen postilaatikkoon, josta sen varkaat veivt
luullen saavansa rahaa. Asiasta johtui vaikeuksia, kun kadonnut
ksikirjoitus oli ainoa. Koulun vihkiisjuhla lykkytyi sen takia.
Muistutellen mieleens mit oli kirjoittanut Krohn kirjoitti koko runon
uudestaan.[157]

Krohnin viimeinen juhlaruno "Brahen patsasta paljastettaessa" on
sommittelultaan edellisen kaltainen: loogillinen ajatus on somistettu
kuvilla ja sanonnassa on juhlarunon tyyliin sopivaa retoorisuutta. --
Juhlarunon luontoinen on mys vuonna 1888 kirjoitettu "Hyljtty iti",
paljon romanttisia aineksia sisltv, Krohnille luonteenomainen runo,
jonka on synnyttnyt "katkera mieli nhdess kuinka aivan suomalaisella
tavalla kasvatetut nuorukaiset, sek nuoret miehet ett naiset, niin
usein viel koulusta tultuansa hylkvt suomalaisuutensa". Nin tuo
Krohnin joutsenlaulu[158] viel tuo voimakkaasti esille sen aatteen,
joka oli ollut keskeisin koko hnen runoudessaan ja kaikessa hnen
toiminnassaan. Samalla se sek konseptioon ett kompositioon nhden ja
muissakin suhteissa on valaiseva nyte siit, mihin Krohn runoilijana
pyrki ja mihin asti hn epsuotuisissakin olosuhteissa tavallisesti
psi. Se ei ole Krohnin parhaita saavutuksia, mutta kuvaa hyvin hnen
luonnettaan. Jonkunmoista vaikutusta sen syntyyn on voinut olla Krohnin
lhimmn hengenheimolaisen Topeliuksen runolla "Sngen".

       *       *       *       *       *

Edell oleva esitys Krohnin runoilijaluonteesta ja harrastusten
laadusta lienee omiansa osoittamaan, ett tm puhdassydminen ja
hellmielinen, ihanteita tavoitteleva, mutta aina vankalla
todellisuuspohjalla pysyttelev laulaja, joka suomenkielen varoista
houkutteli kuuluviin sointuisia ja vaivattomasti muodostuvia sveleit,
oli aivan kuin luotu lasten runoilijaksi. Tlle alalle hnt houkutteli
luontaisten taipumusten ohella mys Topeliuksen esimerkki.[159] Olemme
runoilijan elmkerrassa luetelleet hnen julkaisemansa lasten
kirjat.[160] Hn itse sanoo[161] nill kirjoilla osittain
tarkoittaneensa omien lastensa tarpeitten tyydyttmist. Sen mukaisesti
on niiss sisllyskin aluksi pienempi, myhemmin varttuneempia lapsia
varten. Erittin hyvn palveluksen Krohn nill kirjoillaan teki
suomenkielisille kodeille, sill hnen lapsia varten sepittmns runot
ovat sangen hyvi, lasten ksityskannan mukaisia ja samalla runollisia,
hyv makua kehittvi.

Krohnin ensimisess lapsikirjassa "Pienokaiset" (11 Oskar Pletschin
piirustamaa kuvaa) tapaamme m.m. nuo yh populaarit lasten laulut
"Tipu, tipu, kuulepas" ja "Mun pupu jnni pienoinen". Seuraava kirja
"Mets-elvt" (12 vrikuvaa, H. Leutemannin piirustamia) on vain
suomennos ja suorasanainen. "Koti-elimet" (8 vripainokuvaa,
Leutemannin) sislt taas yh edelleen lasten keskuudessa elvi
"vrssyj". Tt runokokoelmaa vastaan esitti ers arvostelija ainoana
muistutuksenaan, ett "tuommoiset sanat kuin 'rykleet' ja
'sontalapio' saisivat jd pois lasten liverryksist".[162]
Arvostelijan huomautus saattaa olla varteenotettava, mutta nhtvsti
hn liioitteli mainitsemiensa sanojen turmiollista vaikutusta. Liika
"livertely" on mys vaarallista, ja sen vaaran on Krohn hyvll
vaistolla vlttnyt.[163] -- "Minun itini" ei ole kuvitettu. Sen
sisllyksen on pitk, kuusiosainen runo, jossa paikoittain on hiukan
kytetty lhteen mys Topeliuksen iki-ihanaa runoa "Min moder". Runon
viimeinen osa, laulunakin hyvin tunnettu "Nyt umpeen vaipui se kirkas
silm", johtaa mieleen samanaikuisen runon "Tyhjyys" ja koko
Emma-sikermn. Loppuskeet:

    "jok' unhottaa oman idin voisi,
    Maan pll petturi ilkein oisi!"

ovat jlkikaikua promotiorunon skeest:

    Kyhst' idistn ken luopuu, pettureist' on ilke'in.

Seuraava kirja oli "Pikku joululahja. Kuvilla varustettuja vrssyj,
sepittneet Suonio ja Samuli S." Pasiassa se on Krohnin tyt. Hnen
runojaan siin on 9, joukossa pitkikin, Suomalaisen kirjoittamia vain
3. -- Viimeinen Krohnin lastenkirjojen sarjassa on "Kyln lapset"
(kuvat Pletschin).[164]

       *       *       *       *       *

Luotakoon tss viel lyhyt, kokoava loppusilmys siihen, mit vieraita
vaikutuksia olemme havainneet Krohnin runoudessa.

Se maaper, josta Krohnin runo aluksi sai enimmn ravintoa
kasvuvoimalleen, enimmn raaka-ainetta omaan olemukseensa
sulatettavaksi, on suomalainen kansanrunous. Kalevalan runomitalla
kirjoitetuissa runoissa on Krohnilla paljon kalevalaisuuksia ja
suoranaisia lainojakin.[165] Uudempi kansanlaulu on mys jttnyt
jlki Krohnin runojen sek muotoon ett svyyn. Joskus Krohnilla,
kuten Ahlqvistillakin, on runon ensiminen skeist kansanlaulua, jatko
omaa.

Suomenkielisen taiderunouden vaikutus Krohnin tuotantoon on vhinen
siit luonnollisesta syyst, ett Krohnin alkaessa esiinty runoilijana
oli suomenkielist taiderunoutta olemassa varsin niukasti. Ahlqvistin
esimerkki semmoisenaan oli kyllkin kannustava. Juuri Krohnin tullessa
ylioppilaaksi, vuonna 1853, oli Ahlqvist sangen tuottelias.[166] Niden
kahden runoilijan luonteitten erilaisuudesta ja katsomuksen
samanlaisuudesta on jo huomautettu. Tuon yhtlisen katsomuksen ja
aatemaailman vuoksi juuri ei voi katsoa olevan Ahlqvistin promotiorunon
vaikutusta Krohnin promotiorunon samankaltaisessa kohdassa eik
myskn olettaa Ahlqvistin vaikutukseksi sit yhtlisyytt, mink voi
lyt Krohnin runossa "Runebergin patsasta paljastettaessa" ja
Ahlqvistin kaksikymment vuotta aikaisemmin painetussa runossa
"Valtiollista". Krohnin runojen muotoon on tietysti runomittateoriamme
vakiinnuttaja Ahlqvist vaikuttanut, mutta Krohn jatkoi tss Ahlqvistin
tyt kokeilemalla uusilla ja mutkikkaammilla runomitoilla, hiomalla ja
keventmll uudenaikaisen suomenkielisen runon muotoa. Juuri tss
suhteessa Krohnin ansiot runoilijana ovat kaikkein suurimmat.

Juhana Cajanuksen ja Kallion vhinen vaikutus on jo mainittu. Muitten
suomenkielisten runoilijain tuotteista ei Krohn ny vaikutusta saaneen.
Se on luonnollistakin. Olihan Krohn sek henkisesti rikkaampi ihminen
ett suurempi muodon taitaja kuin muut hnen aikuisensa suomenkieliset
runoilijat, tietysti Ahlqvist ja Kivi pois luettuina.

Franznin, Runebergin ja Topeliuksen vaikutusta olemme lytneet hiukan
enemmn. Hengeltn on Krohn heidn heimoaan ja seuraa heidn jlkin,
kuitenkin aina silytten itsenisyytens. Ahlqvistin promotiorunossaan
antamaa neuvoa seuraten hn ymmrsi, ett Suomen Runottarella oli viel
paljon oppimista, ja istuutui oppia ottamaan Suomen suurimpien
ruotsinkielisten runoilijain jalkain juureen. Se oli todellista
itsenist oppimistyt, ei koskaan hengetnt jljittely, ja siksip
juuri Krohnin osaksi tulikin ensimisen laajennella uusin kielin
Suomen Runottaren viisikielinen kannel. Runeberg, aikakautensa
kirjallisen maun mrj Suomessa, painoi lhtemttmn leiman Krohnin
runouteen. Sama isnmaallinen henki, johon Krohn syvsti elytyi
varsinkin askaroidessaan "Vnrikki Stoolin tarinain" suomennostyss,
siirtyi Krohninkin runouteen ja hankki sille ystvi. Runebergin
runojen taiteellinen muoto, harmoonisuus ja selvyys, oli esikuva,
ihanne, jota tavoittelemalla Krohn omasta puolestaan kohotti
suomenkielist runoutta, nimenomaan sen muotoa, entist suurempaan
taiteellisuuteen ja siten vaikutti kauas eteenpin ajassa. Topeliuksen
vaikutusta on, ett Krohn sai tuoneeksi suomenkieliseen kirjallisuuteen
sen laulahtelevan tunnelyriikan, jota raskasaatteisempi ja
raskasliikkeisempi Ahlqvist ei voinut tarjota. Thn on lisksi
vaikuttanut mys Franzn, joka osaltaan mys on johtanut siihen, ett
Krohn laulaa tunteensa julki vlittmmmin, naivimmin kuin Ahlqvist.
Raskasverinen, hmr, mahtipontinen Fredrik Cygnaeus ja
ahdaskatseinen, karu Lauri Stenbck eivt olleet Krohnin
hengenheimolaisia, mutta varmaankin on Krohnille runoilijanakin ollut
hydyksi edellisen aatteellisuus, humaanisuus ja kulttuurivalppaus,
jlkimisen runojen hartaus, miehekkyys ja taiteellisuus.

Suomalaisen kirjallisuuden hyvksi tuli viel sekin, ett Krohn
noudatti tyssn johtolausetta:

    Sun Europalt' on oppi ottaminen,
    Jos elmhn Europassa jt.

Eurooppalaista runoutta nytt Krohn tunteneen melkoisen laajalta.
Hnen omaan tuotantoonsa ovat vaikuttaneet kuitenkin vain etupss
Krner ja Schiller, joihin hn oli tutustunut jo kouluaikana.
Nuoruusvuosina tuli lisksi Petfi. Kosketuskohtia Tegnrinkin
runouteen on Krohnilla. Tulkitseehan Krohn samaa katsomusta kuin Tegnr
runossa "Fridsrster". Sivumennen olemme Krohnin runoja tarkastaessamme
johtuneet mainitsemaan Bttigerin ja Heinen. Silmiin pistv on, ett
slaavilainen, nimenomaan venlinen runous ei ole suuresta
taiteellisuudestaan huolimatta kyennyt jttmn mitn jlki Krohnin
tuotantoon -- sekin todistus Krohnin lnsieurooppalaisuudesta.

Krohn oli herkk vastaanottamaan vaikutuksia, mutta hn sulatti ne aina
omaksi henkiseksi omaisuudekseen ja painoi koko tuotantoonsa oman
henkens leiman. Hnell oli oma soittimensa ja hn soitti sill omia
sveleitn. Lnnbeck vertaa tuota soitinta uudenaikaiseen kanteleeseen
ja sanoo: "Sill voi soittaa suuren joukon mit viehttvimpi sveli,
sek kaihoisia ett iloisia, mutta ei pid yritt antaa niille
voimakkaampaa kaikua kuin soitin sallii".[167]

       *       *       *       *       *

Julius Krohnin harras ja tuloksista rikas ty suomalaisen taiderunouden
hyvksi on suoritettu aikana, jolloin meill korkeimpia taiteellisia
vaatimuksia tyttv suomenkielist runoutta ryhdyttiin luomaan, sille
perustusta laskettiin. Senthden on Krohnilla pysyv ja sangen
merkittv sija runoutemme historiassa. Hn on klassikkojamme.
Hneen soveltuvat Snellmanin sanat: "Viel silloinkin kun Suomen
kirjallisuuden omana kerran on oleva rikkaampi aartehisto lauluja ja
runoja, onnellisempien nerojen ilmoillelaulamia, palataan kuitenkin
aina niiden runoilijain luo, jotka ladun hiihtivt, tien osottivat,
heit ja heidn laulujansa kuulemaan."

Ken palaa Krohnin luo, hn lyt muutakin kuin miehen, joka uhrasi
kaikkensa suomalaisen kulttuurin hyvksi, muutakin kuin jalon henkiln,
joka elmntyns runsaitten tulosten vuoksi on suurmiehimme. Hn
lyt _runoilijan_, herkksieluisen, lempen ja esteettisesti
nautittavan. Eino Leino on pikakuvissaan suomalaisista kirjailijoista
liioitellut vittessn, ett Krohnin runous on nykyisin aivan
vanhentunutta ja vanhenee yh. Kun suomalainen lukijakunta kehittyy ja
suomalainen kulttuuri syvenee, niin paljon uutta kamaa heitetn tielt
pois, ja silloin psevt taas paremmin nkyviin Krohnin parhaat
runotuotteet, ne, joissa hn on saavuttanut suurimmat taiteelliset
voittonsa.

Krohn itse ei koskaan luullut liikoja runolahjastaan, pinvastoin hn
oli liiankin vaatimaton. Hn tyytyi ilomielin olemaan alempana portaana
Suomen kunniaan, kunhan hn sill vain helpoitti suomalaisen runouden
kohoamista korkeuteen. Hn ei tahtonutkaan olla muuta kuin varpunen,
jonka tirskutus unohtuu, kun tulee kevt laululintuineen. Ilokseen hn
sai nhd sen tyn menestyvn, johon hn sydmens koko lmmll oli
ottanut osaa. Ei koskaan ollut hnen ilonsa suurempi kuin silloin, kun
joku uusi huomattava voitto suomalaiselle kulttuurille ja nimenomaan
suomalaiselle runoudelle oli saavutettu. Suomalaisen runouden
tulevaisuudesta hn oli varma ja siksi hn lauloi riemusta vrhtelevin
mielin:

    Kielemme -- -- -- -- --
    Pilvihin pin kohoaa, yli maan levi sadoin latvoin,
    Suurena, pystyss pin kuin korven tuo jalo honka,
    Tynn' iloparvia sirkkusien, vain vartoen viel
    Oksilleen pian mys lumouttelevaa satakielt.




IV.

Tyylin ominaisuuksia. -- Kielenkytt.


Tyyliss kuvastuu runoilijan sisin olemus. Tarkkaamalla Krohnin
tyylin ominaisuuksia koetamme viel tydent ja tarkistaa sit
runoilijamuotokuvaa, joka edellisiss luvuissa on esitetty.
Havaintojemme valaisemiseksi lienee tarpeetonta thn painattaa
tydellisi esimerkkipoimintoja, koska aineiston jokainen helposti
lyt Krohnin runoista. Ainoastaan tyypillisimpiin seikkoihin
kiinnitettkn huomiota.

Runouden luonteeseen kuuluu kuvakielen kytt. Kertovalle ja ilmiit
tasapuolisesti tarkastelevalle runoudelle antavat _vertaukset_
selvyytt ja tyyneytt, mutta myskin subjektiivisempi tunnelyriikka
kytt niit mielelln, sill vertaus tuo esitykseen elvyytt ja
havainnollisuutta listen sen kautta mys sanonnan tunnepitoisuutta ja
esteettist tehoa.

Vertauksia kytt Krohn ahkerasti. Niiden joukossa on tietysti jokin
mr yleist kytttavaraa, jossa runoilijan luonteen laatu ei juuri
pse kuvastumaan. Mutta sellaiset aivan sovinnaisetkin vertaukset,
kuten esim. "tyynn lahti niinkuin peili viel lepvi", "kuin y ol'
mielen' synke ja musta", "lampi likkyvinen mielenikin on, pivn
hlinss raukka rauhaton", "mustana kuin y liehuivat pitkt
suortuvansa tuulessa ja silmt tuikkivat kuin thtien tulet" j.n.e.,
elvittvt esityst ja lisvt sen vaikuttavaisuutta. Aivan
hedelmttmi vertauksia ei Krohnin tuotteissa juuri ollenkaan tapaa.
Sen sijaan useimmissa hnen vertauksissaan, vaikka ne yleens eivt ole
kaukaa haettuja, on jotakin omaperistkin. Siksi ne aina
vaikuttavatkin ja antavat tyylille erikoisen svyn.

Mit pitemmksi ja yksityiskohtaisemmaksi vertaus Krohnilla on
kehitetty, sit omaperisempi ja runoilijaa kuvaavampi se silloin mys
on. Esimerkkein mainittakoon runot "Puolen vuoden pst", "Jrven
rannalla", "Sun tahtosi tapahtukoon" ja pitkt vertaukset runossa
"Tervehdysrunoja 1873 vuoden maistereille".

Krohnilla on monesti vertauksia, jotka ovat aivan omintakeisesti
muodosteltuja ja osoittavat suurta ajatuksen ja tunteen voimaa.
Semmoinen on runossa "Ihmis-seuroissa" runoilijan vastaus ystvn
kysymykseen, milt tuntuu suuren surun kohdattua ihmisseuroissa:

    Kuin aaltoin tanssi, paiste auringon
    Kirkkainkin hnellen, jok' ulapalla
    Tuul' ajon' yksin keikkuu avaralla,
    Kun laiva srkyi haaksirikkohon.

Vertaus, jota ei voi osoittaa lainatuksi, on tss koko runon
kannattavana voimana ja saa unohtamaan muodon puutteellisuudet --
katkotut sanat ja proosallisen verbin "keikkuu". Runo "Purjehdusretki"
sislt pitkin matkaa vertauksia, jotka tekevt runoilijan mietelmt
esteettist mielihyv synnyttviksi. Krohnin ajatus- ja tunnetapa
kuvastuu selvsti mys skeistss:

    Ja henkesi jos pilkkoimeihin
    Suljettu oisi valon pelon thden --
    Kuin kukka pantu pohjaan kellarin,
    Voit ojentaa tok' edes yhden lehden
    Ylspin luokse rautaristikon
    Ja kuolla tok', jos kuoleminen on,
    Nin, valon kultastehi nhden.

                   (Tervehdysrunoja).

Samassa runossa muodostelee Krohn tuon verrattain ylimalkaisen ja
aikaisemmin kyttmns vertauksen, ett Suomen kansa on kuin kallio,
taiteellisesti vaikuttavammaksi:

    Kuink' enskerran nhden kolkot riuttarivit Suomenmaan,
    Purjehtija kammostuen niist pelk surmaa vaan;
    Nin mys suomalaisen luonne kova, jykk, karkea
    Poijes tynt, peloittaapi, kammoksuttaa outoa.

    Mutta laske rohkeasti haakses karein lomitse j.n.e.

Samoin jokseenkin paljon kytetty vertaus, yliopisto -- Suomen sydn,
on runossa "Brahen patsasta paljastettaessa" kehitetty pitemmlle.
Aivan itsenisi vertauksia on laulussa "Pohjolan valkeneminen".
Vertaus runossa "Thden tuikkiminen"[168] on vilpittmn tunteen
ilmaisu. Onhan runo kirjoitettu v. 1869, jolloin Krohn ankarien
sisllisten taistelujen jlkeen nyrsti alistui Jumalan tahtoon
tunnustaen hnet rakastavaksi isksi.

"Kuun tarinoissa" ei ole vertauksia kovin runsaasti, mutta ne ovat
sattuvia ja kauniita, harvoin aivan sovinnaisia. Tarinain neljstoista
ilta on hyv esimerkki Krohnin taidosta vertausten kyttmisess. Ett
runoilijan vertauksia ei saa ilman varmoja todisteita pit lainoina,
siit on esimerkkin "Kuun tarinain" kolmastoista ilta. Siin esiintyv
runollinen vertaus -- kallein kaste kauneimmassa ruusussa on nuoren
neidon kyynel taistelutantereen hankea punaavalla isnmaansa puolesta
kaatuneen urhon veriruusulla -- tavataan Cygnaeuksen runossa "Rosorna
om vren 1808", mutta Krohn ilmoittaa nimenomaan, ett hn
kirjoittaessaan vertauksensa ei tuntenut Cygnaeuksen runoa. Tysin
itsenisi ovat nekin Krohnin vertaukset, jotka johtavat mieleen
Schillerin, kuten esimerkiksi kuvaus tulesta liedess ja valloilleen
psseen ("Tervehdysrunoja 1873 vuoden maistereille", IV) tahi
arvoitus "Runoniekan sydn".

Krohn osoittautuu siis vertausten kyttmisess melkoisen itseniseksi.
Sitpaitsi hnen vertauksensa osoittavat hyv runollista aistia ja
tarkkaa luonnon tuntemista. Vertausten havainnollisuus johtuu
suurimmaksi osaksi siit, ett Krohn melkein aina rinnastaa abstraktisen
konkreettiseen, henkisen aistimilla havaittavaan. Vain runossa
"Purjehdusretki" on verrattu metsn kohinaa kosken neen, veneen kulkua
kotkan leijailuun, veden jttmi jlki emnnn siivoamispuuhiin,
purjeen pullistumista sotaorhin vilkastumiseen. Pari kertaa on henkinen
ilmi rinnastettu henkiseen, ja tulos on sangen vaikuttava. Semmoista on
aikaisemmin siteeratussa runossa "Ihmis-seuroissa", jossa kahta tunnetta
verrataan toisiinsa.

Paitsi havainnollisuutta on Krohnin vertauksissa viel muitakin
ominaisuuksia, jotka tekevt ne esteettisesti vaikuttaviksi. Vlimatka
varsinaisesta mielikuvasta sen kanssa rinnastettuun ei tosin koskaan
ole niin suuri, ett vertaus tuntuisi rohkealta ja vaikuttaisi sen
kautta voimakkaasti, mutta se on kuitenkin riittvn suuri
synnyttkseen tarkoitetun esteettisen mielihyvn. Usein ovat
rinnastetut mielikuvat mys sit laatua, ett lukijan mielikuvitukselle
j liikkumisvapautta. Viel pist Krohnin vertauksissa silmiin
tarkkuus ja tsmllisyys. Kokonaisuutta, johon vertaus kuuluu, on aina
pidetty silmll, niin ett harmoniaa ei rikota. Vertauksen
yksityiskohdat on huolellisesti muodosteltu. Joku tilapinen kompastus
tosin voi lyty. Vanhempana, jolloin Krohn kirjoitti etupss
juhlarunoja, hn paisutti toisinaan vertauksensa laajoiksi. Niihin
yhtyy tllin tavallisesti mietelmi, jommoisiin Krohnilla oli
taipumusta jo alusta piten. Filosofoimista lyt vertauksien ohella
sangen monesta Krohnin runosta, joten hnt voi hyvll syyll nimitt
mieterunoilijaksi. Myskin huumoria on vertauksissa joskus, esim.:
"Mutta vuodet vierivt, ja huonotkin kosiomiehet yh harvenivat sit
myten kuin hampaat harvenivat vanhan Liisan suusta" (Viimeinen
Kosija). Tmminen on kuitenkin aivan tilapist Krohnin puhtaasti
kaunokirjallisessa tuotannossa. Kansantajuisissa tieteellisiss
esityksissn hn sen sijaan kytti runsaammin humoristisia vertauksia.

Vertauksen ja _metaforan_ raja on epmrinen. Voimme tss sivuuttaa
ne rajatapaukset, joita lyt Krohnin tuotannosta, ja siirty
tarkastamaan selvi metaforia hnen runoudessaan. Niitkin on
runsaasti, kuten tavallista onkin mieterunoudessa, mutta niill ei ole
liiaksi raskautettu sanontaa. Yleens niist voi sanoa samaa kuin
Krohnin vertauksista. Kuitenkaan ne eivt tee niin omaperist
vaikutusta kuin parhaat vertauksista, vaan vaikuttavat verrattain
persoonattomilta. Tunnelmaa ne kyll kohottavat ja osoittautuvat
hyvll aistilla valituiksi, mutta yleens niiden kyky hertt lukijan
mieless assosiatioita ei ole varsin suuri.

Tllikk[169] on aivan oikein huomauttanut, ett Krohnin metaforissa
voi huomata jonkinlaista mieltymyst vreihin, loisteliaisuuden
etsiskelyyn. Ne sisltvt siis koko joukon romanttisia aineksia.
Sopinee tss yhteydess viitata siihen, ett koulupoikana pitmssn
pivkirjassa Krohn osoittaa ilmeist mieltymyst vriloistoon.

Metaforain kytt osoittaa mys Krohnin ja Topeliuksen runouden
sukulaisuuden.

Samaa sukulaisuutta voi jossakin mrin havaita mys tavassa, jolla
kumpikin elvitt luonnon. Verrattakoon esimerkiksi Krohnin
promotiorunon skeit:

    Lehdet lyhyelee ja rannass' aaltonen huokaa,
    Luojaa kunnioittain luonto nyt rukoelee

Topeliuksen sanontaan:

    Och lunderna hlla sin aftonbn.

                       (Finlands namn).

Muuten lienee kyllkin Krohnilla usein tavattava _personifikatio_, jos
vlttmttmsti tahtoo etsi vaikutuksia ulkoa pin, pikemminkin
perisin kansanrunoudesta. Vanhalla suomalaisella runomitalla
kirjoitetut runot ovat hengeltn ja svyltn hyvin lhell
kansanrunoa. Niinp runossa "Rauta" saa rauta itse kertoa vaiheensa.
"Yhteen kasvaneet koivut" kuiskailevat, puhelevat. Mitn erikoisen
omaperist ei Krohnilla personifikatiossakaan esiinny, mutta
kieltmtt hn tt esteettist apperseptiomuotoa kyttmll
snnllisesti saa runoihinsa runollista vri ja eloa ja tuo jossakin
mrin nkyviin oman luonteensa laatua. Reippautta tuovat runoon
sellaiset skeet kuin "Suksimiesten laulun":

    Hers tuuli tuntureilla, lehahtihe lentmn

tahi "Purjehdusretken" vertaukset ja metaforat, joihin sisltyy
personifikatio, kuten esim.:

    Tuossa net ylpe
    Seisoo kallio;
    Hnp tahtoo kylpe:
    Paljaaks riisui jo
    Ruumiinsa hn, veteen astui,
    Mutta vasta jalat kastui. --
    Tss kas kuin koivu nuori,
    Metsn sorja neitinen,
    Kasvojansa hymyillen
    Kuvastaa.

Personifikation avulla esitetn elvsti mys hallan tuhotyt runossa
"Savonlinnan 400-vuotisen muistojuhlan viettmiseksi". Samaan tapaan
"Kuun tarinoissa": "Suon myrkkyhenki ei tnkn yn hetken saanut
unta. Hn nousi lietevuoteeltaan, kulki hiljaa hiipien maita myten ja
levitti koko seudulle valkean sumupeitteen. Hn sen kri joka
kukkaseen, joka thkn, niin huolellisesti kuin hell iti sairasta
sydnkpyn peittelee. Vaan tm peite ei lmmittnyt, ei varjellut,
se jhdytti, se kuoletti." -- (Neljs ilta).

Koko "Kuun tarinoille" ominainen runollinen kuudanhmy perustuu
suureksi osaksi niihin assosiatioihin, jotka kuun personifioiminen tuo
mukanaan. Samoin saattaa Krohnilla kokonaisen pitkn runon pviehtys
perustua personointiin. Hyvi esimerkkej siit ovat runot "Tampereen
kaupungin satavuotiseksi juhlaksi" ja "Hyljtty iti".

Viimeksi mainitussa runossa on ajan hengen ja kirjallisen makusuunnan
mukaisesti personoitu isnmaa. Samoin on Krohnin sydmelle lheinen
suomalaisuuden aate saanut elvn olennon riviivat sonetissa "Rouva
Winterhjelm'in muistikirjaan". Lempi -- Krohnilla usein esiintyv
ksite -- on kerran elollistettu kerubiksi. Arkisemmista
personifikatioista on erikseen mainittava "Naurava kki", joskaan
tmnniminen runo ei ole vaikuttava. Runon perusajatus -- houkka se,
ken palkatta laulaa -- on proosallinen ja samoin aiheen ksittely.[170]
Ei siis riipu suinkaan vain kuvaimista ja teknillisest taidosta, ett
Krohnin useimmista runoista henkii todellinen runollisuus.

Sellainen runoilija kuin Krohn, joka rakastaa retoorista paisutusta ja
tavoittelee pateettista sanontaa, kytt mielelln kaikkia
tuonlaatuiselle tyylille ominaisia taidekeinoja. Niinp Krohn
vaikuttaakseen elvmmin usein asettelee vierekkin _vastakohtia_ ja
tiivist ne toisinaan _antiteeseiksi_. Tt pohjaltaan kansanomaista
tyylikeinoa[171] kyttvt aivan erilaisten kirjallisten makusuuntien
edustajat, sill se saavuttaa aina tarkoituksensa, kun vastakohta on
oikein ja tervsti muodostettu. Krohnin henkiselle rakenteelle se oli
omiaan, sill ajatuksen selvyys ja tsmllisyys on hnen vahva
puolensa, niin paljon romantikkoa kuin hness onkin. Mieterunoudessa
on antiteesi paikallaan. Ihailemansa Runebergin Krohn nki ahkerasti
turvautuvan kontrastivaikutuksiin, mutta enimmn on tss suhteessa
varmaankin vaikuttanut Krohniin toinen hnen mielirunoilijansa ja
hengenheimolaisensa, antiteesien harrastaja Schiller.

Rakkauden ja vihan johtuu runoilija helposti asettamaan rinnakkain.
Niin tekee Krohn vaikuttavasti promotiorunonsa IV osan lopussa.
Vaikutuksen tehostamiseksi hn viel kytt sanoja _lempi ja lempo_.
1870-luvulla teki noihin sanoihin kiteytetty antiteesi tarkoitetun
vaikutuksen. Nyt on _lempi-sanan_ tunnearvo jo muuttunut ja mys sana
_lempo_ miedontunut. Kytetty antiteesi ei en pysty juhlamielt
kohottamaan, mutta sopii kyll hyvin humoristiseen esitykseen,
jommoisessa se Krohnilla mys tavataan:

    _Lempen_ neitonen liehui; kaikki sydmet syttyi.
    Miekkoinen, joka sen nai, _Lemmon_ keklen sai!

Juhlarunoissa on usein kytetty vastakohtia. Muuallakin kuin
juhlarunoissa Krohn kytt vastakohtia elvittmn kuvaustaan. "Kuun
tarinoissa" niit on (esim. 1., 2., 5. ilta); samoin kansanrunon svy
tapailevissa tuotteissa, kuten esim. runossa "Neuvo" (hein heiluvainen
-- kanto, laine likkyvinen -- j, perho -- toukka). Tuomatta nill,
retoorisilla kuvioilla mitn erikoisesti persoonallista piirrett
runouteensa Krohn kuitenkin niidenkin kyttmisess osoittaa hyv
makua ja kehittynytt tekniikkaa ja vaikuttaa sill hyv
ympristns.

Yht vhn persoonallisia ja tyylillisesti verrattain vhn vaikuttavia
ovat _metonymia_ ja _synekdoke_ Krohnin kyttmin, kuten esim. "miss'
idinsilm on, tuo vsymtt valpas, tuo uinahtumaton?" -- "taas
huojeni huoleva rinta"; -- "s maasi hikihelmet joit". -- Useimmin
esiintyy nin kytettyn sana rauta:

    Ksi sauvan, toinen raudan tervisen tempoaa.
    Kdessns' on rauta; sill' ikkunalta luukun murtaa pois.
    Rautas tuo! Ksiini pane tuttavani nuo!
    Ahneesti veljen vert' joi veljen rauta.

Enemmn tunnetta ja havainnollisuutta ja siis runollisuutta tuottaa
_kierten_ sanominen, vaikka sekn ei Krohnilla ole erikoisen
omaperist eik kauas menev. Tavallisesti se on kansanrunosta tahi
kielen valmiista varastosta saatua, kuten esim.: "metsn kuulu kuningas"
(= karhu); "mannun lapsi" (= ihminen), tahi vaihtelun vuoksi: "maailman
lapsi", "ilke inehmon lapsi", "tomun lapsi". Vaikuttava, vaikka ei
aivan harvinainen on runossa "Armahalleni" puhuttelu: "Viaton Vestali
S, oi tule ja tultani varjoo." Omintakeista, vaikka edelleen hyvin
lhell kansankielt, on sanonta: "Jos nukutella voisin ma kielin
sataisin" (= satakielen).

_Symboolin_ kyttn ei Krohn juuri ole turvautunut ja vain
poikkeustapauksissa hn etenee niin paljon reaaliselta pohjaltaan, ett
antaa killisesti hmmstyttvn _muutoksen_ tapahtua. Esimerkkej
nist on runossa "Hyljtty iti":

    Ja jos vaan mkkiins astahdat,
    Kohoova katto on kohta,
    Ja laajaks seint ky ahtahat:
    Kuin keisarin linna se hohtaa.

    Ja itis vanhan ja vaivaisen
    Net nuoreks nuortuvan taasen,
    Ja kruunun painavi kultaisen
    Hn otsaansa kirkkahasen.

Samantapainen muutos esitetn runossa "Runebergin patsasta
paljastettaessa". Runossa "Savonlinnan 400-vuotisen muistojuhlan
viettmiseksi" on skeet:

    Ja silmt kauan umpisokeat
    Nyt ihmein nki kaikki selvllehen.

Vain Krohnin viimeisen runoilukauden juhlarunoissa tapaa tmmist.

Enemmn kuin useimmat edell kosketellut tyylilliset seikat kuvaa
yleens runoilijaa se tapa, jolla hn kytt _epiteettej_. Vittp
Weise juuri epiteettien kytst ilmenevn, onko runoilija laulaja
Jumalan armosta vai eik.[172] Epiteetit todellakin tuovat tyyliin
vri ja valoa, loistetta ja tuoksua, eik niit suinkaan osaa
vaikuttavasti kytt kuka runoilija tahansa. Varsinkin adjektiiveissa
piilee esteettinen teho,[173] jota ei jokainen saa niist esille.

Elsterin mritelmn mukaan on epiteeteille ominaista, ett ne ovat
esteettisesti arvokkaita, mutta ei asiallisesti vlttmttmi[174]
lisi ksitteiden ilmaisuille. Tmmist tyylikeinoa odottaisi Krohnin
runsain mrin kyttvn. Hnellhn on kieltmtt taipumusta
laajasanaisuuteen, retoorisuuteen, pateettisuuteeu. Jo alusta alkaen on
hnen mielirunoilijoitaan ja oppimestareitaan Schiller, joka kytt,
taitavasti epiteettej. Ensimisess varsinaisessa voimainkoetuksenaan
suomenkielisen runoilijana, "Sukeltajaa" suomentaessaan, Krohn jo
kohtasi Schilleriss tmn puolen. Suomennos osoittaa, ett Krohn
tajusi epiteettien tehon. Parhaansa mukaan hn koettaa ne silytt
knnksessn. Esim. skeistt:

    Denn unter mir lag's (das Bodenlose) noch bergetief
    In _purpurner Finsternis_ da,
    Und ob's hier dem Ohre gleich ewig schlief,
    Das Auge _mit Schaudern_ hinunter sah,
    Wie's von Salamandern, Molchen und Drachen
    Sich regt' in dem _furchtbaren Hllenrachen_.

    _Schwarz_ wimmelten da, _in grausem Gemisch_,
    In _scheusslichen Klumpen_ geballt,
    Der _stachlichte Roche_, der Klippenfisch,
    _Des Hammers greuliche Ungestalt_,
    Und _drnend_ wies mir die _grimmigen_ Zhne
    Der _entsetzliche Hai, des Meeres Hyne_.

suomentaa Krohn:

    Alahallani _purppurankarvaista
    Syvyytt'_ oli vuorittain,
    Siell' nt ei milloinkaan kajaha,
    Vaan _hirmuksein_ sen nhd sain;
    Lohikrmeill sisiliskojen kanssa
    _Se helvetin kattila_ ol' majanansa.

    Ja vilskuvan siell ma nin, _sekasin
    Mytyss yhdess_ uiksellen,
    _Monipiikkisen_ rohkan ja tursaankin
    Sek _moukkuripn ison venkalehen_.
    Mull' irvisti _hirvet_ hampahat siell
    _Meren kauhistus haj_, mua pyyten niell.

Krohn, joka katsoi olevansa synnynnisilt taipumuksiltaan pikemmin
maalari kuin runoilija, varmaankin hyvin ymmrsi Messingin kehoituksen:
"Der Dichter soll immer malen." Maalaamista Krohnin epiteettien kytt
pasiassa onkin. Hn tyydytt nkaistin, mutta ei sanottavasti muita
aisteja. Mielelln hn esitt valoilmiit ja vrivaikutuksia sek
erikoisesti silmiinpistvi ominaisuuksia.

Muihin aisteihin kohdistuvia epiteettej on Krohnilla sangen niukasti,
siin mrin on huomio kiintynyt nkaistin vaatimuksiin.

On nimitetty, kenties hieman eptarkasti, _karakteristisiksi
mryssanoiksi_ erit epiteettej, jotka kyllkin ovat kuvaavia
kyttjlleen, mutta tarkoittavat enemmn tunnelman synnyttmist kuin
ilmin laadun tarkkaa mrittely.[175] Semmoisia on Krohnilla paljon.
Esim.:

    Pyh neitt ihaellen.
    Pyh pantuna tult' on pohjaan nuorukaisrinnan,
    Luojan enkelien lahja lempeilevin.
    Sydn jtynehin syttymtt ei j.
    Oi s raitis, jalo miehenty
    Nuoruus nopsakenk.
    Levolla makailevan Ruotsinmaan.
    Ja jonka niska jykk, visapuinen.
    T Suomen kansa jr, umpisuinen.
    Mys tysthkinen ruis huoleti huojuelee.

Kauneimpia epiteeteist ovat sellaiset, jotka antavat elottomille
esineille _elvien olentojen ominaisuuksia_ ja siis ovat tavallaan
personifikatiota, kuten esim. Krohnilla:

    Virvatuli viekas olet.
    Sukkelat on sukset meill.
    Tuossa net ylpe seisoo kallio.
    Silmns nerokas.

Ett tllin erityisesti partisiippimuodot ovat vaikuttavia ja
elvittvi, sen voi todeta Krohnin runoista pitkin matkaa. Krohnin
proosatyyliss on silmiinpistvn ominaisuutena, ett hn sanoo
mielelln asian kahdella, joskus useammallakin vieretysten asetetulla
synonyymilla tahi merkitykseltn lheisesti yhteen kuuluvalla sanalla
rinnastaen ne pilkkua kyttmll (esim. "Kuun tarinoissa". Samoin
esim. "Koottujen runoelmain ja kertoelmain" ensimisen painoksen
esipuheessa: "sit olen kyll arvellut, aprikoinut: -- mit
nuoruudessaan, miehuudessaan on ulos sirotellut"). Runoissa tm
ominaisuus ilmenee samaa merkitsevien tahi merkitykseltn lheisten
epiteettien kasaamisena, joka saattaa johtaa suorastaan pleonasmiin
taikka vaikuttaa tarpeettomalta laajasanaisuudelta. Esim.:

    Orjat uskottomat, pettviset.
    S olet aarteen' armaimman, kalleimman rystnyt.
    Mittn, tyhj uni vain.

Useimmiten kuitenkin kahden epiteetin asettaminen perkkin
havainnollistuttaa mielikuvaa ja vahvistaa tunnelmaa ja on siis
perusteltua. Toiselta puolen taas nytt alliteratio joskus
houkutelleen runoilijaa kyttmn epiteettej, jotka tuovat sanontaan
epselvyytt ja vaikuttavat hiritsevsti, kuten esim.:

    Toinen ankaraa anovi valtikasta.
    Aurinkoisen tuimat tulet.
    Ja varjon valjun heittnyt.

Maneeriksi ei Krohnilla epiteettien kytt koskaan kangistunut. Hn
pyrki ilmeisesti valitsemaan epiteetit aina tilanteen mukaan. Vain
muutamat mryssanat toistuvat hnen runoissaan useamman kerran. Niit
ovat _autuas, tyhj, ankara_.

Viimeksi mainittu sana sken siteeratussa esimerkiss kytettyn
("Toinen ankaraa anovi valtikasta") tuo mieleen Aleksis Kiven tyylin
(esim. "Nummisuutareissa", V nyt.: "Roomassa, koska tm ankara valta
lankeemukseensa kallistui -- -- --".). Mahdollisesti se onkin muistelma
Kivest. Jos tlt kannalta tarkastelee Krohnin epiteettej, niin
kenties voi nhd silloin tllin hyvin liev vaikutusta muualta.
Niinp skeess: "Katkerat kyyneleehet, hurmeet _huuruavat_" on
iknkuin jlkikaikua Ahlqvistin erikoislaatuisista, ei juuri
esteettisesti tehoavista skeist: "Kohta kyll rauta riehuu,
_verivirrat hyry_". Antiikin kirjallisuudesta saatuihin esikuviin
taas viittaa se "Nuo sijat miehien syjt -- --". Mistn
jljittelyst ei tss voi olla kysymystkn.

Nkyy vain tsskin Krohnille ominainen kyky ottaa vastaan runsaasti
vaikutelmia eri tahoilta ja sulattaa ne kokonaan henkiseksi
omaisuudekseen.

Yleens Krohn ei kyt epiteettej niin runsaasti kuin saattaisi
odottaa. Hn on kirjoittanut koko joukon runoja, joissa epiteettej
tuskin on nimeksikn. Krohnin kyttmt epiteetit eivt ole erikoisen
omaperisi eivtk vaikuttavia. Arvattavasti Krohn, joka ei koskaan
eksynyt luulemaan liikoja runoilijalahjoistaan, itse huomasi
taikka ainakin vaistomaisesti tunsi tmn, ja se selitt hnen
pidttyvisyytens epiteettien kytss. Hnen epiteettins eivt ole
juuri koskaan karakterisoivia, vaan jokseenkin ylimalkaisia, tunnelman
herttmist tarkoittavia. Ylimalkaiset epiteetit ovatkin ominaisia
runoudelle, joka on luonteeltaan idealistista.[176] Semmoiseksihan
olemme havainneet Krohnin runouden. Epiteetit, jotka tavoittelevat
enemmn tunnelmaa kuin karakteristiikkaa, antavat tyylille romanttisen
vrityksen. Krohnin ja hnen aikalaistensa kirjallista suuntaa voi,
kuten on tehtykin, hyvll syyll nimitt kansallis-romanttiseksi.
Muistettava vain on, ett Krohn, jolle suomalaisuuden aatteen ajaminen
merkitsi kytnnllist toimintaa, ei pohjaltaan ole mikn romantikko,
niinkuin sit ei ollut Ahlqvistkaan eivtk muut fennomaanit. Krohnin
viile jrkevyys ja hyv maku johtivat hnt kyttmn epiteettej
sill tavoin, ett ne eivt riko hnen tyylins yleisluonnetta ja ett
ne kaikessa sovinnaisuudessaankin vaikuttavat elvittvsti ja
tunnelmaa tiivistvsti. Osoittautumatta siis tmn tyylikeinon
kyttmisess miksikn "runoilijaksi Jumalan armosta" Krohn on
kuitenkin sill taitavasti lisnnyt runojensa vaikuttavaisuutta ja
viehtyst.

Niinkin rohkea sentn saattaa Krohn joskus olla epiteettien kytss,
ett muodostuu _oxymoron_, konsentroitu antiteesi:

    Ah suloinen mun suruisuuteni,
    Ah suruinen mun suloisuuteni.

Siin on Krohnin taipumus antiteeseihin johtanut hnet tavallisuudesta
poikkeavan epiteetin hakuun.

Epiteetti tahi tavallinen attribuutti saattaa liitty psanansa kanssa
_yhdyssanaksi_. Liittosyntyisi sanoja on Krohnin kieless paljon. Se
osoittaa, ett Krohn pyrkii saamaan sanontaansa vauhtia ja eloa.
Ainahan yhdyssana merkitsee tavallista nopeampaa ajatuksen kulkua sek
mielikuvain tiivistymist ja rikastumista. Kun tarkastaa yhdyssanoja
Krohnin tuotannossa tyylin kannalta, tytyy kuitenkin jtt suurin osa
niist huomioon ottamatta. Ne ovat enimmkseen tavalliseen
kielenkyttn vakiintuneita, arkisia sanoja, joilla ei mitn
erikoista tyylillist etua ole saavutettu eik tavoiteltukaan.
Mutta sittenkin j viel ylijm yhdyssanoja, jotka ovat
mielenkiintoisia. Semmoisten yhdyssanojen joukossa, joissa oikeastaan
vain on epiteetti liittynyt psanaan (kultakiehker, lumikaapu,
sulokuva), tapaa yleisest kielenkytst poikkeavaa sanontaa, joka
antaa tyylille erikoisvrityksen, esim.: suruvaatteet, valhekoi
(toisella kertaa: valhevalo), salaluoto, (auringon) loistovirka,
valloitusvankkuri, valloitussankari, salavimma, alhomaa, keskipuu
(= puun keskiosa), hurmetanner. Joku yhdistelm saanee kiitt
asustaan Krohnin muukalaista kielikorvaa tahi kielen silloista
vakiintumattomuutta, kuten esim.: vuorikukkula, lempionni,
maailmamatka, neitilempi. Mutta yhdyssanojen joukossa on mys useita
tyylillisesti vaikuttavia ja hyvi muodostelmia: unhotusjyvnen,
aatevirta, murhamiell, verivainolainen, iloparvi ("tynn' iloparvia
sirkkusien"), kaikkiluova ("Suomen sulo suvipiv, kaikkiluova,
loputon"), alku-inen pimeys (kaoksesta puhuttaessa), haluhelmi,
armolaina; tias-pikku, vyhyt-valkeainen (koivusta puhuttaessa). Joskus
tuntuu yhdistelm harha-iskulta tahi ei tehoa kylliksi, esim.:

    Ihmis-siip' on aivan hento.
    Musta, murtumaton, solkinen sankari-vy (= harjanne).
    Tyhj seinkuva hengetn.

Esimerkit osoittavat mys, minklaisesta elmnpiirist Krohnin
yhdyssanat on saatu. Tyylille luonteenomaista on, ett verrattain usein
on yhdyssanan alkuosana sana _sulo-, iki-, ihmis-_. Silmiinpistv
mys on, ett suurin osa yhdyssanoista on muodostunut kahdesta
substantiivista. Muut sanaluokat ovat paljon heikommin edustettuina.
Tten tyyliss kuvastuu enemmn ksitteellist ajattelua kuin herkk
tunnelikhtely.

Yhdyssanat johtavat meit tarkkaamaan Krohnin kielenkytt yleens.
Siinkin kuvastuu hnen persoonallisuutensa laatu selvsti.

Tulokseksi Krohnin proosakielen ja -tyylin tarkastelusta saadaan, ett
hn kirjoittaa erittin puhdasta, svetisismeist vapaata suomenkielt
ja osoittaa hyv kieli- ja tyyliaistia. Olematta varsinaisesti mikn
sanasepp hn kyttelee kielen varoja niin taitavasti, ett kielelle
oudot ja uudet asiat saavat luontevan ja tsmllisen ilmaisun. Tm
saavutus on sit kunnioitettavampi, kun Krohnille tuotti vaikeuksia
hnen muukalainen syntyperns ja kun suomenkielt vasta hnen
toiminta-aikanaan alettiin muodostella aikakauden korkeimman
kulttuurielmn ilmaisuvlineeksi.

Runossa j kielenkytlle jo itse asian laadun vuoksi suurempi vapaus
kuin proosassa, jossa kirjailija on enemmn vastuunalainen jokaisesta
kyttmstn sanasta, muodosta ja knteest. Runoilijaluonteensa
yleisen laadun mukaisesti Krohn runoissaan liikkuu suhteellisesti
ahtaalla alalla. Hn maalailee levein vedoin ja tuo esille
ylimalkaisesti, suurin piirtein, tunteensa ja isnmaallisen
paatoksensa, pyrkimtt kuvauksissaan yksityiskohtaiseen
karakterisointiin taikka hienojen tunnevivahdusten erittelyyn. Silt
kannalta on kielenkytt hnelle helpompaa kuin asiallisessa proosassa,
mutta toiselta puolen taas tuottaa runomuoto vaikeuksia kielen
kyttmisess. Runossa, jossa on tarkoin pidettv silmll sanojen ja
niiden yhtymin esteettist puolta, on viel monin verroin vaikeampaa
kuin proosassa kytt kielt, jonka vasta tysikasvuisena on oppinut.
Ja uudenaikaisen taidelyriikankin vlineeksi oli suomenkieli Krohnin
ryhtyess runoilemaan verrattain vhn muokattu. Jo kohta alussa, v.
1861, lausui ehk ptevin silloinen asiantuntija, Ahlqvist, Krohnin
tuotteita arvostellessaan: "Suonion kieli on kaunista ja rikasta".[177]
Jos ottaa vaivakseen tarkastaa Krohnin runoja kronoloogisessa
jrjestyksess, niin huomaa kielenkytn niiss yh vakiintuvan,
sanonnan tsmllistyvn ja rikastuvan. Huomaa mys syyn siihen:
runoilija on koko elmns ajan innokkaasti tutkinut kansankielt ja
kansanrunoutta. Nist lhteist hn ammensi jo nuoruudestaan asti, ja
niin tulikin hnen osuutensa Suomen kirjakielen kehittmisess varsin
huomattavaksi.

Kaarlo Niemisen tutkielma "Suomalaisen taiderunouden kielest viime
vuosisadalla"[178] antaa jonkunmoisen kuvan nne-, taivutus- ja
johto-opillisista seikoista Krohninkin runokieless. Huomaamme siit,
ett runoilijalle suotujen kielellisten vapauksien kyttmisess Krohn
ei suinkaan mene pitemmlle kuin aikalaisensa; pikemminkin hn
pysyttelee lhempn normaaliproosan sanontoja. Moni nykyaikaisesta
lukijasta oudolta tuntuva tahi loukkaava muoto Krohnin runoissa on
tietoista pyrkimyst kehitt runokielt lyhyyteen ja kartuttaa
loppusointuja. Tss valossa on arvosteltava sellaiset skeet kuin:

    Yks paikk' on kieltty vaan.

Suomenkielen sanojen pituus ja taipumattomuus loppusointuihin olivat
tietenkin seikkoja, joihin alkavan runoilijan huomio heti kohdistui
hnen koettaessaan kytt suomenkielt uudenaikaisissa runomitoissa.
Vuonna 1862 julkaisi Krohn muutamia ajatuksia nist asioista.[179] Hn
ehdottaa m.m.:

    "Sopinee kukaties viljell muutamia lyhennyksi, jotka runsaalta
    kartuttaisivat sek kaks- ett ykstavuisten riimein paljouden.
    Semmoisia olisivat:

    1) vanhassa kirjakielessmme tavallinen, vaan nyt pahaksi onneksi
    hyljtty monikon 3 tekij, esim. teit = tekivt, sit = sivt,
    nit = nkivt, vannoit = vannoivat.[180] Muissa tehdikkin ajoissa
    ja tavoissa, miss tm lyhennys ei sopine, voisi vanhain runoin
    esimerkin mukaan kytt yksikk, esim. miehet menee = menevt;
    2) lynnyt = lytnyt, lennyt = lentnyt; 3) lytty = lydetty,
    stty = sdetty; 4) leten = lentin, rieten = rientin; 5) pyys,
    kns, morkkas, lentis, kntis; 6) sorja, norja, palvelja;
    7) Suomalain, nuorukain; 8) autuun = autuuden, autuussa =
    autuudessa: 9) kalatuus = kalattomuus, mittmyys = mitttmyys.
    -- Kaikki nm lyhennykset olivat vanhassa kirjakielessmme
    tavalliset, paitsi viimeinen, joka Kalevalassa on lytyv.

    Sanain loppujen katkaisemista esi-ismme viljelivt liiaksi,
    niin ett vrsy siit tuli kankeaksi ja rumaksi. Mutta muutamat
    varoisat lyhennykset eivt haittaisi meidn aikuisissakaan
    runoelmissa. Suuressa osassa maatamme (It-Suomessakin) ei
    suupuheessa en kuulu loppunikst Translativossa, Inessivossa
    ja mrsanain ptteest -sti. Sen voisi runoilijakin kytt
    hyvksens edes parittoman tavuisissa sanoissa kun tulevat vrsyn
    loppuun, esim. maass(a), taivahass(a), avarast(i). Vrsyn sisss
    sit kuitenkin pitis karttaa ja lopussakin, jos sana on
    kakstavuinen, koska siit lopputavuu tulisi kovin raskaaksi ja
    kankeaksi.

    Vrsyn sisss olkoon loppunikkn poisheittminen luvallinen
    ainoastaan kun seuraava sana alkaa nikkll, j:ll tai samalla
    kerakkeella, johon katkaistu sana tulee pttymn, esim. maas' ja
    taivahassa, rinnass' sotamiesten, siivill' linnun sukkelilla,
    suureks sankariksi paisui; muissa sijoissa kuin Inessivossa,
    Adessivossa ja Translativossa kuitenkin ei pitis heitt pois
    nikst muun kerakkeen edelt kuin j:n. Partitivoapa sopinee
    kytt yhthyvin katkaistuna kuin tydellisen, esim. marjoi ja
    marjoja."

Erikoisen rohkea ja uudistushaluinen ei Krohn siis ole ehdotuksissaan.
Mutta nit omia sntjnkn hn ei kaikkia noudattanut. Niinp
nkyy hnen korvansa vieroneen sit kalevalaista lyhennyst, joka yll
on esitetty 9:nness kohdassa. Hnen runoissaan ei ole uudemmassa
runokielessmme viljalti esiintyvi muotoja semmoisia kuin
"onnettuutta", "toivottuutta" (-- vielp "varhaisvaikuttamattuutta").
Vain poikkeuksellisesti tavataan vanhalla suomalaisella runomitalla
kirjoitetussa "Suvilaulussa": "Sydmesk sulatuutta?" Tahtoisimme lukea
tmn seikan hnelle ansioksi. Myskn muihin uudemman runokielemme
mauttomuuksiin ei Krohn ole ollut mytvaikuttamassa. Milloin joku
nuoremman polven runoilijain kyttm oudonpuoleinen sana soinnahtaa jo
Krohnin runoudessa tapaamallemme, on se tavallisesti kyttkelpoista
tavaraa, kuten esim. Eino Leinolla runossa "Kimmon kosto" tavattava
sana _potkee_. Krohnin "Suksimiesten laulusta" tunnemme skeen "Jalka
potkee". -- Uusimpaan runokieleemme nkyy vakiintuneen sanalle sydn
rinnakkaismuoto _syn_, jota esim. V.A. Koskenniemi kytt hyvin
painokkaissakin paikoissa. Tt jo Lnnrotin kyttm, mielestmme
rumaa muotoa Krohn vltt. Se osoittaa hyv makua ja kieliaistia.
Todistukseksi viitattakoon vain siihen, ett Eino Leino, joka sanojen
ja muotojen valinnassa on sangen ennakkoluuloton, kytten rohkeasti
kielt aina sen mukaan mit tilanne kulloinkin vaatii, ei parhaissa
tuotteissaan kyt sanaa syn = sydn.

Lydmme tietysti Krohnin runoista kuitenkin murteellisuuksia tahi
omituisia muotoja, jotka osoittavat, ett hn ei aina onnistunut tysin
voittamaan kielen vastarintaa. Viipurilaiselle oli houkuttelevaa
kirjoittaa helmii, ihmissilmii, purppuraperhoo, hmrss horjuvii,
retkii riettahien, polkui pilkkaajien, syntyy eriseuroi j.n.e. Samoin:

    Kuuluu laulu loittoo.
    Mun em maahan puotti.
    Ksi sauvan toinen rauvan tervisen --.
    Talonvlle syvn nukkuvalle.

Myhemmin on runoilija itse vaihtanut "Suksimiesten laulussa" muodon
_rauvan_ muotoon _raudan_, vaikka muutos rikkoi loppusoinnun. Se
osoittaa, ett Krohn pyrki mahdollisimman lhelle normaaliproosaa.
Tytyihn hnen korvassaan virheellisen loppusoinnun sorahtaa pahalta.
Nykyaikainen lukija, joka jo vaatii ehdottomasti tydellist
loppusointua, tuskin voi olla kiitollinen tuosta Krohnin
oikeakielisyysharrastuksesta tss tapauksessa eik voi puolustaa sit
tss muulla kuin sill, ett Krohnin aikana suomenkielisess
runoudessa ei asetettu kaikkein ankarimpia vaatimuksia loppusointuun
nhden, kun kerran kieli silloisella kehitysasteellaan oli
osoittautunut vastahakoiseksi semmoiseen. -- Muodon _talonvlle_
vaihtaminen muotoon _talonvelle_ on taas luonnollinen seikka,
pikkuasia rytminkin kannalta.

Murteellinen muoto _pauhajaa_ (pro pauhaa) esiintyy aivan tilapisesti.
Samoin esiintyy Krohnilla suhteellisesti harvoin tuo kansanrunoudessa
tavattava, mutta taiderunoudessa arveluttava pte _-kana_ (pro -kaan):
silloinkana, puhkeskana, luulinkana, knnykn. Toista samanlaatuista
taiderunoudessa vhemmn toivottavaa ptett, nim. _-nunna_ kytt
Krohn myskin verrattain sstelisti: sortanunna, paennunna (tahi
lyhennettyn: huojentanna, synnyttnn). Molempien ptteitten kytt
kuuluu Krohnilla enemmn nuoruuden aikaan kuin myhempien vuosien
tuotantoon. Tss yhteydess voi mainita mys verrattain harvoin
esiintyvt muodot sellaiset kuin: sydnthn, veljehn;
velvollisuunna. Jos ryhtyy poimimaan murteellisuuksia ja omituisia
muotoja Krohnin runoista, niin saalis osoittautuu Krohnin tuotannon
laajuuteen nhden melkoisen niukaksi.

Yksi kielellinen omituisuus on kuitenkin runsaasti edustettuna lpi
tuotannon: diminutiivimuotojen kytt. Jos voisikin tss otaksua
jonkun verran saksan- ja venjnkielen vaikutusta, niin tytyy
kuitenkin katsoa diminutiivimuodot juuri runsaslukuisuutensa takia
luonteenomaisiksi Krohnille. Miten paljon vhemmn lytkn semmoisia
Ahlqvistin runoista! Krohn on lempempi, hempempi, sirompi kuin
Ahlqvist. Siksi hnell on pitkin matkaa: viinitarhasessa, ikkunaisen
alla, aurinkoinen (subst.), pivnen, pimeinen, kurjainen, linnut
laulaa virtosia, soittain kielosia (epselvyyden uhallakin!),
kirkkahainen, ankarainen, emntinen, matalainen, Suomenniemyt,
sulosilmyet -- vielp helminen, nieminen, akkanen (aivan kuin
sukunimi!).

Joskus johtaa loppusoinnun tarve Krohnin kyttmn sanoja, joita hn
muuten vltt: vaiki, lksi. Rytmin takia on hnell mys joskus
muotoja, joita muuten ei olisi syyt kytt, esim.

    _Net_ kuka silytt sydmessn, silt ei katoo
    _Koskahan_ kuitenkaan nuoruus loistehineen.

Krohnin kielenkytss pist nykyaikaisen lukijan silmn mys sana
_neiti_. Kirjakielen kehitys ei ollut viel 1860-luvulla tysin vienyt
siihen eroitukseen, mink kieli nyt merkitsee sanoilla neiti ja neito.
Esteettist nautittavuutta neiti-sanan kytt ei viel pahasti hirinne
skeiss semmoisissa kuin:

    Oi neiti, rangaistukseni on tosin armoton.
    Useinhan mys poika neiti-lemmen nin sytytt.
    Metsn sorja neitinen.
    Ja kalliolla neiti tuoss' istui ihana.

Pikemminkin voisi odottaa, ett myhisempien sukupolvien korvissa sana
neiti antaisi Krohnin skeille hieman arkaistisen svyn, joka varsinkin
viimeisess esimerkiss, Lorelein suomennoksesta otetussa, olisi
eduksi. Kerran on Krohnilla mys _neito_: "Nrkstyen neito lausui"
("Neuvo"). Murteellisuuksien lisksi voisi Krohnin syntyper
muistaen otaksua hnen runokielessn olevan muukalaisuuksia. Niin ei
kuitenkaan ole asian laita. Huomautimme jo edell, ett Krohnin
proosakieli on ihmeteltvn vapaa svetisismeist. Runokieli jo
luonnostaankin vieroo muukalaisuutta. Omituista on kuitenkin, ett
Krohn, joka perin taitavasti korvasi suomenkielen eponnistuneita
lainoja ruotsinkielest, kytt viel viimeisellkin runoilukaudellaan
sanaa rinki:

    Rakkaan ruhtinaan nyt taaskin rinkihimme.

Runosuomennoksessa "Kynti valunpajassa" tavatan sanat passata,
passari, kytt. Siin onkin kaikki korvaa loukkaava epsuomalaisuus,
mit Krohnin runoista lydmme.

Sen sijaan on Krohnin sanastossa alkuaikoina suomalaisia sanoja, jotka
hn pian itsekin huomasi eptyydyttviksi. Poimimme "Syyn sovituksesta"
seuraavat esimerkit: luoma (= Schicksal), valju (= unfreundlich),
valjuus, suuteloilla apattaa, sydnt hell runnahtaa, haudan teljet
ruhdaista. Thn kuuluu mys, nhtvsti Santalalta (esim. Heinen "Du
bist wie eine Blume" runon suomennoksesta) saatu sana hempukka. Nm
sanat kaikki katoavat pian Krohnin runoista. Kun Krohnin runollinen
luomisvoima on korkeimmillaan, on hnen sanastonsa ylimalkaan
runollista, korutonta ja luontevaa. Jokin tyylillinen kompastus, jokin
mauttomuus silloin tllin saattaa esiinty, mutta ne ovat poikkeuksia.
Kun Krohn kielen varoista itse muodostaa jotakin uutta, esiintyy
tavallisesti hnen hyv kieliaistinsa (tyynenkylm, kantopoika). Aivan
uusia sanoja hn esitt harvoin. Kuvaavia ovat ehdotukset
_louhikrme_ (pro lohikrme) ja _suvenkorento_ (pro sudenkorento),
joka viimeksimainittu ei kyllkn esiinny Krohnin runoissa. Krohn
tekee uudistusehdotuksensa saadakseen kytntn _luonnollisemman_
sanan,[181] hn tahtoo enemmn jrke nimitykseen. Ajatuspuoli hness
on voimakkaampi kuin tunnepuoli. Hn painuu mieluummin arkiseksi
kyttmll nimityst louhikrme kuin antaa mielikuvituksensa lhte
hillittmsti lentoon lhtkohtana hieman hmr sana lohikrme.

Yksi seikka Krohnin kielenkytss viel mainittakoon. Hn kuten
Ahlqvistkin katkoo sanoja enemmn kuin nykyaikainen maku sallisi, mutta
ei enemmn kuin muut hnen aikalaisensa. Nimmehn edell hnen itsens
tuomitsevan liiallisen sanain katkomisen virheeksi, joka suorastaan
pilaa vanhan suomenkielisen taiderunouden. Tt virhett hn
parhaansa mukaan vltt. Kun Krohn alkoi runoilunsa, oli Ahlqvist
jo kielenkyttn nhden kohonnut auktoriteetin asemaan. On
kunniaksi Krohnille, ett hn verrattain pian vapautuu Ahlqvistin
auktoriteettipainon alta. Niinp esim. sellaista lyhennyst, ett sanan
kahdesta loppuvokaalista toinen on heittynyt,[182] jommoista
Ahlqvistilla kyll tapaa, on Krohn kyttnyt runoilukautensa alussa
vain yhdess sanassa ja vain kaksi eri kertaa, nim.:

    Ktes armollisen alta mu' ei tempaa (Ps. 139).
    Mu' oisit surreet ja itkeneet (Nuoruuttaan surija).

                             (Mansikoita ja Mustikoita III.)

Krohnin asema suomalaisessa kirjallisuudessa on sellainen, ett hnen
tyylins ennemmin tahi myhemmin on otettava perinpohjaisesti
tutkittavaksi. Tllainen tutkimus voi tuoda esille ja selvitt yht ja
toista runoilijan sisimmst, vaikeasti tavattavasta olemuksesta. Mutta
todennkisesti se arvostelu, mink tuleva tutkimus antaa Krohnin
runotyylist, on pasiassa sama, mik tulee lopputulokseksi tss
luvussa esittmistmme seikoista, nimittin ett Krohnin runotuotanto
juuri tyylillisill ominaisuuksillaan on kehittnyt suomenkielist
runoutta entist suurempaan hienouteen, notkeuteen ja tsmllisyyteen.




V.

Runomuoto.


Ahlqvist kirjoitti v. 1871: "Meilt kaikilta sek saapi ett pitkin
vaatia enemmin snnllisyytt taiteenmuodoissa ja huolellisuutta
kieless kuin uskaljaisuutta teosten kokoonpanossa tahi omaperisyytt
aatteissa."[183]

Koko thnastinen esityksemme osoittaa, ett Krohnin suurimmat ansiot
suomenkielisen runouden kehittmisess ovat lydettviss muodon
puolelta. Se vaatii siis lhemp tarkastelua.

Suomalainen taiderunous on viel aivan nuori, mutta sen ulkonainen
rakenne on ennttnyt olla monen vaihtelun alainen.[184] Kysymys
runomitasta muodostui taiderunoutemme ensimisin kehitysvuosina niin
trkeksi, ett melkein kaikki suomalaisuuden miehet pohtivat sit.
Tten syntyi useita runomittateorioita, joiden kunkin oikeutusta
koetettiin osoittaa mys kytnnss.

1800-luvun puolivliss oli kirjavuus tss suhteessa suurimmillaan.
Kun Krohn aloitti suomenkielisen runoilunsa, ei runomittakysymys viel
ollut lopullisesti ratkaistu, mutta sai kuitenkin kohta Ahlqvistin
teoriassa hyvksyttvn ratkaisun. Tm kuvastuu Krohnin tuotannossa.
Teorian horjuvaisuus ja hyvien esikuvien harvalukuisuus vaikuttivat,
ett Krohn ensimisiss runoissaan ("Sukeltaja", "Angeelikka",
"Hurtti-ukko", vielp "Varpunen") liiaksi polki korkoa eik hnell
ollut mitn varmaa kantaa koron ja laajuuden keskinisest suhteesta.
Korkoteoria oli kuitenkin jo aivan voittamassa ja vuoden 1861 alussa
Ahlqvist jo yksityiskohtaisesti esitti teoriansa. Siksip Krohnin
lukuisat vuonna 1860 kirjoitetut runot jo rakentuvat varmalle
teoreettiselle pohjalle ja ovat muodoltaan sujuvia ja hyvi. Korko on
niiss runomitan perusteena. Miss sit viel tilapisesti loukataan,
siin on kysymyksess aloittelijalle sattunut kompastus. Laajuuden
huomioonottaminen lienee enemmn vaistomaista kuin tahallista.
Yksityiskohtainen tarkastelu selvitt asiaa tarkemmin.

Vanha suomalainen runomitta, jonka lait Porthan oli selvittnyt, antoi
1800-luvun alkupuolella aihetta vilkkaaseen vittelyyn. Alkaessaan
runoilla suomeksi Krohn tuskin oli erikoisemmin saanut vaikutteita
tuosta vittelyst. Olivathan hnen opintonsa ja harrastuksensa aluksi
suunnatut toisaalle. Sen sijaan elvt esikuvat, Kalevala ja yleens
kansanrunous, olivat hnt innostuttaneet jo kouluaikana. Niinp onkin
Krohnin ensiminen suomenkielinen runo, "Suvilaulu", kirjoitettu
vanhalla suomalaisella runomitalla.

Kalevalanmittaisia runoja on Krohnilla kuusi kappaletta. Muodon
puolesta ne ovat kaikkein tydellisimpi ja sujuvimpia koko Krohnin
tuotannossa. Niit sntj vastaan, jotka nykyisin vallassa oleva
teoria on omaksunut, hn rikkoo toisinaan siten, ett panee lyhyen
pkorollisen tavun nousuun. Se tapahtuu seuraavissa kolmessatoista
skeess:

    Suotta _su_rekaan ene.[185] (Neidon lohdutus.)
    Sydmesk _su_latuutta.
    Hnp, joka _su_ven saattoi. (Suvilaulu.)
    Otti _iki_-orjaksensa.
    Orjan selk _su_juvaksi.
    Jalan _nelin_ juoksevaiset.
    Virun _sy_dn-verisssi. (Rauta.)
    Ota toukka _to_veriksi. (Neuvo.)
    Jopa tunsin, _jo_pa tiesin. (Luettuani Skenien toisen parven.)
    Kuule, _mi_t sulle lausun.
    Mit _ki_vi kovia.
    Mit' on _pu_roja povessas.
    lls _su_rullinen Suomi. (Helsingin teaterin vihkiisiss.)

Pahemmin loukkaa korvaa kahdessa skeess tavattava pitkn
pkorollisen tavun asettaminen laskuun:

    Tulost' armahan _au_ringon. (Suvilaulu.)
    Muuttuos _muu_tellessani. (Hels. teat. vihk.)

Muita virheellisyyksi ei ole ja nmkin hupenevat jokseenkin
huomaamattomiin muun luontevan sanonnan joukkoon. Kaunistuskeinoja,
alkusointua ja kertoa, on kytetty hyvll aistilla.

Antiikin runomittain vaikutus suomenkielisen taiderunouden muotoon on
melkoinen. Niit suomenkielell jljiteltess on runo mikli
mahdollista rakennettava sek laajuudelle ett korolle. Thn tulokseen
on tultu monien tutkimusten ja kokeilujen kautta. Kehityksen kulku
kuvastuu jossakin mrin Krohnin runoissa.

Etupss vain heksametri ja pentametri ovat Krohnilla edustettuina.
Nuorena hn oli kerran yrittnyt niiden kyttmist ("Angeelikka"),
mutta huomannut itsekin tuloksen eptyydyttvksi. Kielitaitokin oli
hnell silloin viel liian heikko, kuten huomaa, jos tarkastaa
joitakin skeit "Angeelikka"-suomennoksessa:

    Huolissais hohise, jalava, sa vavahtelevainen,
    Lehvsi paina alas haudalle Angeelikan!
    Leppnen, latvassais eik huolta ruikuta rastas?
    Eiks, hauta, povees kaada y kyynelin?
    Ky thn Angeelikkain minun kanssain varjossa kuolon
    Lehdet lueskelemaan muiston lakastunehet!
    Silma nen min vaan, oi taivahan tytt; lehes
    Muotosi mulle nkyy, haahmona taas hvi.
    Enkelini sulonen, Sa kukkiessasi kaunis,
    Viel lakastuessasi, -- kuolos', eloses olit!
    Enkeli maalla sa liehuelit -- et astunu maata,
    Maallisten himojen painoa paitsi olit.
    Sentn olois ol' osaksi jo taivahallinen tll,
    Ennenkuin katosit, lhtev lentoin usein.

Kypsyneen runoilijana, runoilunsa toisella nousukaudella, Krohn
valittaa, ett heksametri on vaikea kirjoittaa suomeksi. Tllin hn
oli omaksunut korkoteorian suomenkielisen runon perustaksi ja rakensi
eleegisen runomitan yksinomaan korolle, jtten siin mrin laajuuden
huomioon ottamatta, ett se hmmstytt Ingmanin ja Lnnrotin
aikalaisessa. Tulos oli nytkin huono. Valaisevin esimerkki on runo
"Armahalleni":

    Pyh pantuna tult' on pohjaan nuorukaisrinnan,
    Luojan enkelien lahja lempeilevin.
    Kuonast' erite luo se kullan kiiltvn pinnan,
    Uhrisavuna vie sielun taivohon pin.
    Ilmahan korkeellen sen loimu loistava ent,
    Valkaisee valoineen ytkin pime'imp;
    Ympri manteren, maan sen sihkyvt skenet lent,
    Sydn jtynehin syttymtt ei j.
    Mut voi poloa voi, jos lieden se hurjana heittis,
    Raivoten rauniot vaan jljiks jttv ois!
    Voi mys, voi, tomu maan jos pyhn valkean peittis,
    Tuli jos taivahinen turhaan sammuisi pois!
    Viaton Vestali S, oi tule ja tultani varjoo,
    Virit vsyv, hillit hurjenevaa!
    Siunauksena nin se valoa, lmp tarjoo,
    Herran asehena suurta toimehen saa.[186]

Suomenkielen prosodian tulokset eivt viel ole kyllin runsaat
antaakseen varman pohjan runon rytmin analyysille. Mutta ei ole
tarpeenkaan ottaa kriterioksi muuta kuin tavallinen skandeeraaminen
huomatakseen, ett runossa "Armahalleni" on monta rytmin puolesta
heikkoa sett. Godenhjelm moitti Krohnin heksa- ja pentametreiss
sit, ett ne rakentuvat yksinomaan korolle, sesuuria ei niiss saada
esille ja on kytetty trokeita spondeitten asemasta -- "hyljttv tapa
spondeista rikkaassa kielessmme".[187] Kun tarkastaa sellaisia
moitittavia skeit kuin esimerkiksi:

    Uhrisavuna vie sielun taivohon pin.
    Sydn jtynehin syttymtt ei j.
    Herran asehena suurta toimehen saa

niin huomaa, ett runoilija niiss on pannut tavujen kimmoisuuden liian
kovalle koetukselle. Asianlaita on, kuten Beckman sanoo, siten, ett
niin hyvin absoluuttiset tahtipituudet kuin mys se kieliaines, jolla
ne tytetn, ovat jossakin mrin kimmoisia (s.o. voivat mrtyiss
rajoissa mukautua toistensa mukaan), jolloin kuitenkin syntyy jnnitys,
joka ei voi nousta kuin mrtyn korkuiseksi, ilman ett kokonaisuus
rikkoutuu. Kvantiteetin merkityksen huomaa selvsti semmoisissa
skeiss, joissa on sekaisin kaksi- ja kolmitavuisia tahteja. Yhten
rytmin rikkoutumisen syyn Krohnin heksa- ja pentametreiss Godenhjelm
pit sit, ett on kytetty trokeita spondeitten asemasta. Spondeella
-- hieman epilyttv termi suomalaisessa runousopissa -- Godenhjelm
tarkoittaa kaksitavuista tahtia eli runojalkaa, jonka laskussa oleva
tavu on pitk ja nousussa oleva mys pitk (jolloin puolipitkkin on
koron takia pitkn veroinen). Godenhjelmin muistutus on aivan
paikallaan, sill Krohnin runoja tarkastamalla huomaa, ett skeitten
heikkoja kohtia ovat juuri ne, joissa daktylia korvaamassa ei ole
Godenhjelmin tarkoittama spondee, vaan sellainen kaksitavuinen tahti,
jonka nousutavu on lyhyt tahi laskutavu lyhyt tai puolipitk (pyh,
lahja, uhri, leimu, sydn, tomu, suurta, aina, hikoil[len], sit,
osaat, ole, sin, katsomissa, suru, mutta, siipi[kalanen]). Tietysti ei
ihan aina ole asian laita nin. On skeit, joissa paussi tahi
ymprivt tahdit tekevt mainitunlaiset trokeet siedettviksi daktylin
korvauksena, esimerkiksi:

    Ole laiskana _veikko_, sitten ei raukene ruumiis.
    Kaikki ne laiskana _eli_, laiskana loikkui ja lihos.

Yksinomaan korolle rakentuvat daktylit, joiden ensiminen tavu on
lyhyt, tuntuvat mys toisinaan liian lyhyilt ympristssn (erite,
savuna, poloa, virit, valoa, asehe[na], minp, sinua, olepa, unonen,
sydmet, hopean[hohtelevaisna] kohosi). Sen sijaan se Godenhjelmin
moite, ett Krohn heksametreissn ei saa esille sesuuria, ei ole
tysin ansaittu.

Krohn otti yleens huomioon asialliset muistutukset. Niin tsskin.
Kokeilut olivat hnelle opettaneet, ett Godenhjelmin huomautukset
olivat varteenotettavia.[188] Myhemmin Krohn ei en perustanut
heksa- ja pentametri yksinomaan korolle, vaan otti huomioon mys
laajuuden. Entisikin runojaan hn myhemmin korjaili tss mieless
(esim. _hopeanhohtelevana_ vaihdettu muotoon _hopeanhohtelevaisna_).
Siksip kaikuukin hnen heksametrins entist tytelisempn vuoden
1873 promotiorunossa, ja vielkin parempaa se on myhemmiss
juhlarunoissa. Laajuuden huomioonottaminen menee niss runoissa niin
pitklle, ett lyhyt korollinen tavu usein pannaan laskuun:

    Ei tok' _y_ valoton, ei synke, ei sykysyinen,
    Ei, vaan Juhannus-y, Suomenmaan suvi-y!
    Moinen kosk' utuhunnullaan hmy siintvn seudun.
    Kirkastettuna vaan Suomen kaikk' ihanuus.
    Tarjoillen sylin ja lennttin sata saarta.

Sesuurikin esiintyy entist selvempn ja pontevampana. Jokunen
puutteellisuus laajuussuhteissa nhdn silloin tllin. Spondeen
asemasta on trokee ja sen kautta menty kimmoisuusrajan yli esimerkiksi
seuraavissa promotiorunon skeiss:

    Peittyneen on kaikki, mi kolkko on, kaikki mi kuollut.
    Jalona haamoittaa koht' rt taivahan kannen
    Korkeat harjanteet, honkaseppelept.
    Vankka vanne, mi vahvaksi liitt manteren kupeet,
    Musta, murtumaton, solkinen sankarivy.
    Ilma on hiljaa, tyynn', ei murra myrsky nyt honkaa,
    Kalvon kirkkahan on rauha rikkumaton.

Paikoittain tekee paussi trokeen kyttkelpoiseksi. Esim.:

    Nin, vaan nin veden peili tydelleen kuvaella.
    Toistapa on suviyn, vihre seppele pss.

Korolle perustettuja daktyleja, joissa ensi tavu on lyhyt, on
promotiorunossa: juhannus, jalona, kepeesti, solue(leiksen), sydn,
jota ei, elm. Runoista "Savonlinnan 400-vuotisen muistojuhlan
viettmiseksi" ja "Aleksanteri II:n 25-vuotisena hallituspivn"
lydmme vain kaksi korolle perustettua daktylia: Egyptin,[189]
ihaile(maan), -- sek spondeitten asemassa: oirail(len), kohoo, asein',
halla, usein, takai(sin), eloon, sulaa(kin), oraaks', syvn, vapaan.

Usein Krohnin heksametreiss poljento luontevasti mukautuu sisltn.
Runossa "Savonlinnan 400-vuotisen muistojuhlan viettmiseksi" saa
sanonta paikoittain hitaamman tempon, kun esitetty tunnelma on raskas
ja vakava. Esim.:

    Muut vaan kiitelkt sotasankarien verityt,
    Tyt' yli kaiken tyn kuuluna loistelevaa!
    Muut ihaelkohot vaan kun valloitusvankkuri vieree.

    Vaikk' perinnithn et toisilta rystnyt pois.
    Mait' avarampia ei moni muu ole laskenut alleen.

    Viel' apumiehikseen Manan kalmankarvaisen mailta
    Nyt nln kalvavan huus, huus ruton julman se mys.
    Vaan ei ne kuitenkaan kukistaa sua koskahan voineet,
    Murtaa voimias ei, miehuuttasi ei mys.
    Nin vuos vuodelta ain' yh laajemmaks levis valtas.

Tempoa hidastuttavat tysiniset spondeet sek skeitten alussa
esiintyvt daktylit, joitten korkosuhteet ovat, jos niiden
merkitsemiseksi kytetn numeroita 3-0, tavallisesti 320. Samanlainen
tekniikka esiintyy muuallakin Krohnin viimeisiss juhlarunoissa.
Viivhtely, lausutun mieleen painamista, edistvt mys skeen osien
toistot -- keino, jota Ahlqvist lienee ensimisen meill kyttnyt.
Esim.:

    Suojaan turvautuen, pelotoinna nieminen nient
    Luoksehen houkuttaa, tarjoillen sylin,
    Tarjoillen sylin ja lennttin sata saarta -- -- --

    Nin, vaan nin veden peili tydelleen kuvaella
    Voip' ihanuuksia maan, taivaan loistoa mys,
    Taivaan loistoa mys ja kaareuvaa sinikantta.

Thn verrattavaa on promotiorunon alussa oleva hidas siirtyminen
kuvasta toiseen, jolloin edellisen skeen sanoja toistetaan
seuraavassa.

Heksametrin ja pentametrin kytt rajoittuu Krohnilla melkein kokonaan
juhlarunoihin. Kuitenkin oli Krohn heksametrirunoilijana tehnyt
merkittv tyt, jota ers tutkija (W. Siukonen, Suomalaisen
heksametrin ja elegian historia. Ksikirjoitus) kuvaa sanoilla: "Hn
iknkuin johtaa koronpuoltajat ottamaan tarkempaan huomioon mys
laajuuden vaatimukset ja siten yhdess Oksasen kanssa kytnnss
koettaa sovittaa nit eri suuntia, jotka thn saakka olivat olleet
ainaisessa taistelussa keskenn." Vaikka Krohn lopulta hyvin hallitsi
heksametri ja eleegist runomittaa, niin eivt ne olleet se
ilmaisumuoto, jota hnen lyyrillinen luonteensa tarvitsi. Eivt
muutkaan antiikin runomitat hnt houkutelleet. Vain kerran
hn on jljitellyt sapholaista runomittaa ("Taideniekka-seuran
vuosijuhlassa"), tosin sangen hyvin, mutta ei ensimisen
suomenkielell. Kalevalan mitta antoi, kuten olemme nhneet, hnelle
suuremman liikuntavapauden ja oli enemmn hnen luonteensa mukainen,
mutta ei sekn ollut hnelle sopivin muoto. Uudenaikaiset
eurooppalaiset runomitat viehttivt hnt enemmn. Ne olivat sittenkin
lhempn hnt, sill niit hn oli kyttnyt ruotsiksi ja saksaksi
runoillessaan, niihin vieraskielist runoutta lukiessaan elytynyt.
Uuden ajan ihmisen tunne-elmn vivahduksia ja aatemaailmaa ilmaisemaan
kelpaavat parhaiten uudet runomitat.

Modernia runomittoja kyttessn Krohn rakensi sen runomittateorian
pohjalle, joka hnen aikanaan oli vallassa. Ahlqvistin vakiinnuttaman
teorian mukaan suomalainen runo on perustettava korolle, mutta
laajuuskin on viel aluksi kielen nykyisell kehitysasteella huomioon
otettava. Suomenkielen luonteen tarkka tunteminen ohjasi Ahlqvistia
runomittateorian muodostamisessa, mutta niin paljon edell ajastaan
Ahlqvist ei ollut, ett hn olisi vapautunut vieraitten esikuvien ja
vanhan ajatustavan vaikutuksesta. Jos on voitu sanoa Euroopan suurten
sivistyskansojen runousopeista, ett ne ovat olleet viimeisiin aikoihin
asti vain antiikin runousoppia, niin sit suuremmalla syyll voi sanoa,
ett'ei meill runomittateorian luomisessa lhdetty suomenkielen
hengest ja vaatimuksista, vaan tutkittiin, miten kytettvissmme
oleva kieliaines parhaiten saataisiin sullotuksi muualta lainattuihin
kaavoihin. Krohnin kuten hnen aikalaistensakin ksitys uudenaikaisesta
suomalaisesta runosta oli pasiassa seuraava: tahdit ovat trokeita
tahi jambeja, daktyleja tahi anapesteja, ja ne ovat rakennettavat
korolle. Mys on olemassa spondee, joka voi korvata kolmitavuisen
tahdin. Kun nit tahteja tydellisin tahi vaillinaisina sopivasti
yhdistelln, saa runo asianmukaisen rytmin. Emme lyd Krohnin
runoista peooneja emmek mitn kapinaa ajan yleist naivia
ksitystapaa vastaan.

Tmminen on ollut Krohnin ksitys runon rakenteesta alusta piten.
Ensi askeleet teoriaa kytntn soveltaessa olivat hiukan horjuvia, ja
siksi tapaamme alussa koron polkemista:

    Parempii laulajoita
    Kevll kun tulee,
    Niin kuunnellessaan noita
    Jo varpu vaikenee.

Tahi "Hurtti-ukon" suomennoksessa:

    Huomenna kun tappeluhun mennn,
    Aivan toista neuvoa pit,
    Juoskoon kell' on notkeampi jalka,
    Mie en jaksakaan en.

Tmmiset paikat ovat aloittelijan kompastelua, sill niit on harvassa
ja runoilija on ne myhemmin korjannut. Vaisto ja lisntyv tottumus
ohjasivat olemaan loukkaamatta korkoa ja ottamaan sen ohella
laajuuttakin huomioon, ja nin Krohn teoriansa ahtaudesta huolimatta
saa syntymn hyvi, sujuvia skeit. Krohnin runojen tarkastelu
osoittaa, ett hnell aina runon muodon perustana on runokaava, rytmin
abstraktio, jota hn uskollisesti ja huolellisesti koettaa seurata.

Suomenkielen yleinen luonne on kieltmtt sellainen, ett sille on
ominaista aleneva, laskeva rytmi. Siksip onkin vitetty, ett'ei
jambinen tahti runossa yleens ole kielemme lakien mukainen, vaan
jambiset skeemme ovat vain esitahdilla varustettuja trokeisia.[190]
Kytnnn, itse runoilun kannalta kysymys jambisten skeittemme
oikeasta laadusta on jokseenkin vharvoinen, sill runossa ei, kuten
Olof stergren sanoo, ole trkeint mitattava runokaava, vaan
mittaamaton henkinen intuitio.[191] Henki ottaa sanat ja aksentit
palvelukseensa ja muodostelee niit tarkoitustensa mukaan tuoden
nkyviin runoilijan individualiteetin. Samalla runomitalla laulaa
toinen runoilija iloisia asioita, toinen murhettansa. Toiselta puolen
taas on nousevan ja laskevan rytmin yleissvyss semmoisenaan eroitus,
jota runoilija ei voi olla huomaamatta ja hyvkseen kyttmtt.
Esitahti ja esiintyvn kieliaineksen laatu saattaa antaa suomalaiselle
skeelle, jonka rytmi kieliteoreetikko sanoo laskevaksi, sellaisen
svyn, ett se tuntuu sisltvn nousevia, ylenevi tahteja. Sisllys,
joka ilmaisumuodokseen tarvitsee mieluimmin tmnsvyisen poljennon,
lis viel sit vaikutusta, ett rytmi on nouseva. Se seikka, ett
Krohn on ainakin kuvitellut kirjoittavansa jambisia skeit, on
vaikuttanut hnen runojensa muotoon. Tarkastaessamme Krohnin runojen
ulkonaista rakennetta voimme jtt huomiotta kysymyksen jambisten ja
anapestisten skeittemme todellisesta laadusta ja katsoa asiaa hnen
runoteoriansa kannalta.

Havaitsemme Krohnin runoista, ett hn oli mieltynyt jambiin, vaikka
hn hyvin huomasi, mink vaikeuden suomenkieless pkoron esiintyminen
snnllisesti sanain ensi tavulla ja yksitavuisten sanain
vhlukuisuus tuottaa jambisten skeitten sepittjlle. Luontainen
vilkkaus saattoi hnet tavoittelemaan vauhdikasta sanontaa ja ripet
tempoa. Tmn saavuttamiseksi nytti jambinen se sopivammalta kuin
trokeinen. Jambisia skeit onkin Krohnilla enemmn kuin mitn muita.
skenmainitun vaikeuden voittamiseksi jambisia skeit sepitettess
salli runomittateoria sellaisen kolmitavuisen sanan kyttmisen
jambisen skeen alussa, jonka keskiminen tavu on pitk tahi kaikki
kolme tavua lyhyit. Tmmiseen laajuudelle perustuvaan, korkoa
polkevaan, inkongruenttiin alkuun turvautuu Krohn verrattain usein.
Sit ei voi pit heikkoutena, varsinkin kun ottaa huomioon, ett
semmoisissakin kieliss, joiden kieliaines paremmin sopii jambisiin
skeisiin kuin trokeisiin, on vapauksia jambisen skeen alussa.[192]
Jos skeen alussa on sana, jolla on erikoisesti painoa, on
inkongruenttiskeen alku sislln laadulla perusteltu ja se tuntuu
luontevalta. Esim.:

    Petosta, valhetta on lempi,
    Mittn, tyhj uni vain.

    Varkailla muilla leip on
    Ja vett juomanaan.

    Unhoittaa pois
    Sit' en m vois.

    On musta y, on synkk syksy-y,
    Rajusti rankkasade maahan ly,
    Vinhasti vinkuu ni myrskytuulen.

    Vaarassa onko jlleen isnmaa?
    Sotako rannalla taas liikkuu tll?
    Vihollisjoukotko taas valloittaa
    Yritt Savon turvaa -- -- -- --.

Aina eivt Krohnilla inkongruentit jambisten skeitten alut ole
ylempn mainitun snnn mukaiset. Muodoltaan liian epsnnllisi ja
yllttvmpi kuin sisllys vaatisi ovat sellaiset skeet kuin:

    Puoluekiihkona kun raivoaa. (Tervehdysrunoja, -- IV.)
    Hnet on Ranskan miekka kaatanut. (Syyn sovitus, 3 koht.)

Ne vaikuttavatkin heikoilta ja ovat katsottavat lapsuksiksi. Mutta
semmoiset ovat aivan harvinaisia Krohnin runoissa. Yleens ja varsinkin
loppupuolella ikns Krohn oli hyvin huolellinen valitessaan sanoja
jambisen skeen alkuun, koettipa mikli mahdollista saada siihen
sellaisen kolmitavuisen, jossa keskitavu on pitk ja muut tavut
lyhyit. -- Toisinaan on Krohnilla jambisen skeen alussa kaksi
korotonta, laskuun kuuluvaa tavua, mik kyllkin ky pins rytmin
tahi sujuvaisuuden siit krsimtt. Esim.:

    Nen sulla kauniit silmt,
    Nen sulla soman suun.
    Sua siksk rakastan ma? --
    Niin ompi monen muun.

Kun runon rytmi on selvsti siirtynyt lukijan tajuntaan, saattaa
rohkeampikin kahden korottomaksi tarkoitetun alkutavun kyttminen
kyd pins erikoisemmin haittaamatta runoa. Semmoinen se on runossa
"Kevll 1876":

    Sulaneitten hankien alta,

jonka kaavana tekijn mieless on ollut

    . . | - - | - . . | - .

vaikka se luonnollisella tavalla lukien noudattaa kaavaa:

    - ... | - .. | - .

Krohn noudatti rytmin abstraktiota yleens niin uskollisesti, ett'ei
hn huolinut ottaa luonnollista lukemista kriterioksi. Tss esitetty
se on runossa viidententoista ja runon ensiminen inkongruentti se.
Nelitavuisen tahdin kyttminen tss ei tietenkn ole ollut Krohnin
tarkoituksena.

Jambisia skeit kytt Krohn kaksitahtisista aina kuusitahtisiin
asti. Lukuisimmin edustettuina ovat viisitahtiset loppusoinnulliset
jambiskeet. Krohnin runouden lyyrillisen luonteen mukaista on, ett
viisitahtiset loppusoinnuttomat jambiskeet -- Shakespearen ja yleens
draaman semuoto -- esiintyy vain pari kertaa.

Yksinomaan korolle rakennettuja trokeita kytt Krohn mys runsaasti,
lhes yht paljon kuin jambeja. Trokeisia skeitkin hnell on
kaksitahtisista aina kuusitahtisiin asti. Juhlarunoissaan hn turvautuu
kokonaista viisi eri kertaa kahdeksantahtiseen trokeeskeeseen, joka
kuitenkin on vain typograafisen asunsa takia sit, sill sesuuri jakaa
sen kahteen nelitahtiseen osaan. Malli on saatu Runebergilt, skeet
kun ovat muodostetut samalla tavoin kuin Runebergin runossa "Fnrikens
marknadsminne".

Kolmitavuisia tahteja, daktyleja ja anapesteja, kytt Krohn
uudenaikuisissa runomitoissa paljon vhemmn kuin kaksitavuisia
tahteja. Poikkeuksetta hn niiden lomaan sekoittaa kaksitavuisia.
Anapesteja rakentaessaan hn ottaa huomioon mys laajuuden, kuten
nykyjnkin tehdn. "Men Ordet har ej Klang blt, har Lod og Duft
dertil", sanoo Georg Brandes. Se, mit olemme havainneet Krohnin
fantasiatoiminnan laatua tarkastaessamme, saattaa otaksumaan, ett'ei
Krohn ole niit runoilijoita, joille rytmi on runon syntymprosessissa
aina alkukohtana, sen tunnelman ensimisen ilmaisuna, jonka
pohjalta runo nousee. Pikemminkin on todennkist, ett hnell
tavallisesti visuaalinen aines kehittyi aikaisemmin kuin akustinen ja
rytmillinen. Toisinaan hn suorastaan etsi ulkoapin sopivaa rytmi
tunne-ilmaisukseen. Rytmikko ja melodikko sanain varsinaisessa
merkityksess hn ei koskaan ole ollut. Hnen mieleens nousi kuvia ja
hn nautti niiden vriloistosta. Nemme hness jo nuorena taipumusta
nnemaalaukseen, jota hn runoissaan tuskin harjoittanee tietoisesti,
vaan se tapahtuu vaistomaisesti. Hnen sanoissaan semmoisinaan on usein
"Lod og Duft", vaikkakin hn yleens tyylikeinoillaan, etupss
epiteeteill, saa kuviinsa enemmn vri ja loistetta kuin muut hnen
aikanaan esiintyneet suomenkieliset runoilijat. Onhan jo runossa
"Varpunen" alku m.m. siin esiintyvien s-nteitten takia kuin linnun
sirpatusta:

    Jos ruikutella voisin
    M kielin sataisin
    Tai kiurusena oisin
    Kohoova pilvihin.

L-nteitten vaikutuksesta "Lorelein" suomennoksessa ja runossa "Pikku
Julius vainaa" on jo ollut puhe. Runossa "Jrven rannalla" on
ensimisten skeistjen raskas, tumma svy osittain nnemaalauksella
saavutettu. Kun rytmi Krohnilla kuvaa jotakin liikett, yhtyy siihen
ainakin jonkun verran nnemaalaustakin ("Suksimiesten laulu", "Helmi
ja isns"). Runoilija valitsee sanat vaistomaisesti niin, ett niiden
nneyhtymt eivt vain hivele korvaa, vaan mys antavat sanonnalle
vri. Vaikuttavaa nteitten asettelua, jota skeitten inkongruentti
alku viel tukee, on runossa "Karkuri":

    On musta y, on synkk syksy-y;
    Rajusti rankkasade maahan ly,
    Vinhasti vinkuu ni myrskytuulen.

Myskin alliteratiolla saattaa olla osaa nnemaalauksessa efektin
vahventajana, kuten juuri siteeratut skeet osoittavat. Samoin esim.
skeiss:

    Miekkain melske kuuluu tll,
    Kuuluu kalske kilpien.

Krohnin runoista voisi poimia paljon semmoisia paikkoja, joissa runon
pviehtyksen oleva sislln ja muodon sopusointu kuvastuu mys
vokaalien ja konsonanttien melodiassa. nteet, joiden sointu on
pehme ja hillitty, kohottavat Krohnin runoille ominaista vienoa
lyyrillisyytt. Mutta kun runoilijan mielen tytt katkeruus ja pyh
viha, silloin sanonnassakin ovat vallitsevina soinnultaan kovat
nteet, esim.:

    Tuhma, raak' on suomalainen!

Nm viittaukset riittnevt antamaan ksityksen esittmstmme
huomattavasta puolesta Krohnin runoudessa. Annemaalauksesta ja
skeitten melodiasta puhuttaessa onkin viittauksiin tyytyminen, sill
"nteitten vaihtelu skeess kuuluu", kuten Sderhjelm sanoo,
"sisisimmn luomistyn salaisuuksiin, joista analyysi voi yritt
tavoittaa vain vlhdyksi". Helposti voi nnevaikutuksia
tarkastellessaan erehty esittmn omia kuvittelujaan yleisptevin
havaintoina. Tutkimusten tulokset tll alalla ovat usein perin
hilyvi.[193]

Synnynninen hyv aisti, jota runouden lukeminen viel oli kehittnyt,
johti Krohnia, kun hn sepitti skeitn. Kun tiedmme, ett hn
erikoisesti ihaili ja uutterasti tutki Runebergin runoutta, on lhell
se ajatus, ett hn rytmillisiin ja akustisiin efekteihin nhden on
saanut paljon vaikutusta Runebergilt. Niss asioissa hnell oli
kyll koko joukko opittavaa esikuvaltaan.[194] -- Runebergin
vaikutuksesta runomittoihin Krohnilla on edell jo ollut esimerkkej.

Yhdistessn skeit skeistiksi Krohn jo alusta piten kytt
monenlaisia yhdistelytapoja ja saa tten syntymn vaihtelevia
runomuotoja. Hyvi esikuvia hnell oli nhtvnn yllin kyllin,
lhinn Topelius. Hnen runoistaan Krohn sai yllykett pyrki muodon
keveyteen ja melodisuuteen. Aikaisemmat viittauksemme vieraisiin
vaikutuksiin Krohnin runoissa ovat useasti koskeneet mys runomittaa,
nimenomaan skeistjenkin rakennetta. Kenties luonteenomaisinta
Krohnille on jokseenkin yhtpitkien skeitten yhdistminen skeistksi.
Mutta usein mys on skeistn viimeinen se lyhyempi kuin edelliset,
jolloin se iknkuin pyrist skeistn ajatuksen eheksi
kokonaisuudeksi, rytmi hiljenee, tunne tiivistyy. ("Neidon rukous",
"P pystyyn!", "Sun tahtosi tapahtukoon", "Pohjolan valkeneminen").
Toisinaan taas pinvastoin skeistn lopussa on pitempi se tahi
pitempi skeit kuin edellolevat, jolloin tmn loppuun liittyy
tunnepaisutusta ("Ijankaikkinen autuus", "Ainoa hetki") tahi
mielikuvitus levitteleikse, liit laajemmille liikkuma-aloille tahi
mys kokoaa tulokseksi aikaisemmin esitetty ("Tampereen kaupungin
satavuotiseksi juhlaksi"). -- Eripituisten skeitten vaihtelu
tavallisesti mukautuu hyvin runon sisllykseen ("Purjehdusretki",
"Suksimiesten laulu").

Vaihtelevaisuudestaan huolimatta eivt Krohnin runojen skeistt ole
niin konstikkaita, ett mitn olisi uhrattu luontevuudesta. Ne eivt
ole tekemll tehtyj eivtk pingoitettuja, mutta merkitsevt kyll
tietoista pyrkimyst "laajennella viisikielinen kannel uusin kielin".
Vaikeuksia oli, mutta kuitenkin Krohn onnistui tss laajentelussa
erittin hyvin. Hnen sepittmns ensiminen suomenkielinen _ottave
rime_ ("Vieras lippu") on hyv nyte hnen taitavuudestaan vaikeitten
runomittojen kyttmisess. Viel vaativampaa sonettimuotoa on Krohn
kyttnyt vain kerran ("Rouva Winterhjelm'in muistikirjaan") eik hn
tss ole uran aukaisija, sill hnell on edellkvijit, mutta
Krohnin sonetti on kaikin puolin hyv. Hn pani paljon huolta muotoon
ja kehitti tss suhteessa suomenkielist runoutta tuntuvasti, mutta
sisllys ei joutunut koskaan krsimn muodon kustannuksella.
Selvyyteen ja tsmllisyyteen yhtyy Krohnin runoissa sanonnan
luontevuus ja muodon sulous. Silmiinpistv on, ett se useimmiten
muodostaa ajatuksellisesti kokonaisuuden. Hiritsevi enjambementeja,
semmoisia kuin runon "Puolen vuoden pst" alussa, esiintyy harvoin.
Yksityiskohtiin asti ulottuva huolellisuus skeitten ja skeistjen
rakentamisessa asettaa Krohnin teknillisen taiturina aikalaistensa
ylpuolelle, runomittateoreetikko ja kielivirtuoosi Ahlqvistkin mukaan
luettuna.

On viel tarkastettava n.k. kaunistuskeinoja Krohnin runoudessa.

Kirjoittaessaan runoa Kalevalan runomitalla Krohn tietysti kytti
kertoa ja alkusointua, eik niiden kyttminen hnelle tuottanutkaan
vaikeuksia. Samat kaunistuskeinot, varsinkin alkusointu, siirtyivt
hnell muihinkin runoihin. Emme voi havaita hnen menneen niiden
kyttmisess koskaan liiallisuuksiin tahi mauttomuuksiin. Ajatus oli
hnelle trkempi kuin soinnut, sanahelin ilman tsmllist sisllyst
oli hnelle aivan vierasta.

Mutkikkaampi asia oli loppusoinnun kyttminen. "Suonion runoelmilla on
ylimalkain siistiks ulkomuoto; runomitan ja loppusoinnon kytnnss
on tekij varsin tarkka", sanoo Godenhjelm.[195] Oman aikansa
vaatimukset loppusointuun nhden Krohn siis hyvin tytti. Voinee
huoletta vitt, ett hn tss suhteessa oli yht etev kuin kaikkein
parhaat hnen aikalaisistaan. Mutta myhempi aika arvostelee asiaa
toisin. Nykyisin vaaditaan loppusoinnulta ehdottomasti tydellist
puhtautta. Tt vaatimusta ei Krohnin runous tysin vastaa.

Loppusointua kytt Krohn hyvin mielelln. Hnen kootuissa runoissaan
on vain kolme semmoista runoa, miss tt kaunistuskeinoa ei ole
kytetty, jos emme ota lukuun Kalevalan mitalla kirjoitettuja ja
antiikin runomittoja jljittelevi runoja. Loppusointujen suosimista
osoittaa sekin, ett Krohn runossaan "Armahalleni" on varustanut
heksa- ja pentametrit loppusoinnulla ja ett hn sitoo toisinaan
kolmekin sett yhteen loppusoinnuilla. Kuitenkin tuotti loppusointujen
lytminen hnelle suuria vaikeuksia, kuten nemme hnen ensimisist
runosuomennoksistaan ("Sukeltaja", "Hurtti-ukko"). Ensimisess hnen
julkaisemassaan runosikermss "Mansikkain ja Mustikkain" II osassa on
paljon eptydellisi loppusointuja ja jokseenkin samanlaisena pysyy
hnell asia loppuun asti (vrt. esim. "Hyljtty iti"). Tehdyt
laskelmat osoittavat, ett Krohnilla loppusoinnuista noin 10 % on
eptydellisi.

Huomattuaan omista kokeiluistaan ja aikalaistensa sek edeltjiens
tuotteista suomenkielen riimikyhyyden Krohn ryhtyi miettimn keinoja
tmn pulman auttamiseksi. Mietiskelyns tulokset hn julkaisi
kirjoituksessaan "Sananen riimist suomenkielisess runoelussa".[196]
Huomautettuaan tss kirjoituksessaan m.m., ett "pte-riimit
runsaalta kytettyn ovat yksitoikkoiset, ikvt", Krohn jatkaa:

"Esi-ist siit pulasta selvitteliivt sill etteivt tysiriimej
vaatineetkaan, tyytyen puoliriimeihin (assonanseihin). -- -- -- Mutta
muiden kielten tysiriimeihin tottuneesta korvastamme eivt juuri
puoliriimit soi suloiselta; ainakin pitisi niiden kyttmiselle panna
ahtaat rajat. Niin sopisi esim. semmoisissa sanoissa, miss
loppunikkn edess on enemmn kuin yksi kerake taikka yksi kerake ja
_i_, edellisess tavussa vaihetellen kytt o = u (sormi = nurmi),
e = i (helmii = silmii),  = e (vlkki = helkki),  = y (rijy =
lyijy). Eptietoista on voineekos soinnuttaa a = o,  = . Muutama
edellisen kerakkeen vaihetus lienee mys suvaittava, esim. tulva =
turva, julma = surma, sulhe = murhe, mutta tuskin muiden kuin l:n ja
r:n.

"Pasia olisi siis, ett saataisiin tysiriimein joukko enetyksi.
Pteriimej meill kyll on yltkyllisesti, mutta niinkuin jo yll on
mainittu ne eivt ole soivia ja ikvystyttvt, jos heit runsaasti
viljelee. Senp puutteen saisi autetuksi sill, ett viljeltisiin
kolmi- ja nelitavuisia riimej, niinkuin jo esi-istkin tekivt.
Semmoisista on Suomen kieli erinomaisen rikas, varsinkin kun tss
hyvinkin saisi vaihetella antipenultiman kerakkeita ja nikkit,
esim. halpana = salpana, vaivoista = raivoista, lahjoitta = varjoitta,
kalmalla = kalvalla, jaloilla = paroilla, puuttumatta = muuttumatta,
virvoitellen = kilvoitellen j.n.e. Tst olisi varsinkin se etu, ett
saataisiin soivia parittoman tavuisia riimej, jotka jotenkin
palkitsisivat ykstavuisten sanain puutteen. Varottava kuitenkin olis,
ett'ei innokkaammissa lauluissa, miss suurempaa painoa tulisi vrsyn
lopputavuulle, riimiksi kytet sanoja, joiden viimeinen tavuu on
lyhyt, esim. kauloista = pauloista; sill niill ei ole lopussa sit
tarpeellista voimaa. Kytettkn semmoisissa paikoissa ykstavuisia
sanoja taikka monitavuisia, joiden viime tavuu on pitk, esim.
kilvoittaa = pilkoittaa.

"Kakstavuisia riimiksi kelpaavia sanoja kielessmme lytyy vlttvsti,
varsinkin jos ei pelkisi lyhyttavuisia kuin esim. pala = kala. Vltt
ne kuitenkin pitisi daktylisessa mitassa, jossa heihin tulisi enemmn
painoa kuin mit kykenevt kannattamaan, esim. Sittep urhea sankari
jalo. Mutta vakaammassa trokeisessa ja jambisessa mitassa ne kyll
kelpaisivat, varsinkin jos edellisen sanan viime tavuu on pitk ja
viivytys siin iknkuin helpoittaa painon seuraavalta lyhyelt, esim.
Vlhtip silmiin valo. Viel paremmat kuin nm kokonaan lyhyet ovat
ne sanat, joiden toinen tavuu on pitk, esim. kalaa -- palaa; sill
niiden alkutavuun korko tulee lopputavuun pituudelle vastapainoksi
vkevmmksi."

Tmn jlkeen kirjoittaja esitt riimien kartuttamiseksi
kytettvksi erit lyhennyksi. Hnen esittmns yhdeksn eri
lyhennysmahdollisuutta olemme aikaisemmin jo maininneet kielenkytst
puhuessamme.

Kuten nkyy, ovat Krohnin ehdottamat menettelytavat enimmkseen sangen
arveluttavia eivtk ne ole saavuttaneetkaan kannatusta.[197] Ne
selittvt meille kuitenkin, ett suuri osa Krohnin puutteellisista
loppusoinnuista on tahallisia, Krohnin itsens tysin kelvollisiksi
katsomia. Semmoisia edell esitettyihin sntihin perustuvia
kaksitavuisia sointupareja ovat esim.: sortuis -- murtuis, ollut --
tullut, kulkus -- polkus, sortaa -- murtaa, sormet -- nurmet, orja --
hurja, huiman -- voiman, ennen -- tnnen, ihaellen -- jllen, petti --
jtti, thden -- lehden, lempesti -- esti. Kuitenkaan ei Krohn
lheskn aina noudata omia sntjn. Useat kaksitavuiset
loppusoinnut, joita hn kytt, eivt ole hnen sntjens mukaisia.
Suurin joukko nist on sellaisia, joissa konsonantit kyll sointuvat
tydellisesti, mutta toisen sanan jommassakummassa tavussa on pitk
vokaali, vaikka toisessa on lyhyt, joten ei synny tydellist
loppusointua. Niit ovat: pyh -- yh, toista -- loistaa, pient --
rient, ryst -- yst, taivaan -- aivan, kohta -- hohtaa, hetken --
retkeen, valvoo -- kalvo, ihanuutta -- muuttaa, hiipii -- siipi, joutuu
-- soutu, perhoo -- verho, silmii -- ilmi, tarhat -- parhaat, poista --
loistaa, kastaa -- lasta, taasen -- kirkkahasen, vaino -- ainoo, soiva
-- loivaa, laulaa -- kaula, johti -- tohtii, lainaa -- paina, paistaa
-- matkalaista, karkaa -- parka, kansaa -- toisiansa, tll --
ryntmll, rauha -- pauhaa, mykk -- sykk, Luojaa -- suoja, nuoren
-- tuoreen, tyst -- tyst. -- Vokaalien ollessa samat rikkovat taas
konsonantit soinnun seuraavissa pareissa: kuiten -- muitten,
parhaillansa -- kanssa, kaikki -- vaiki, suurta -- uutta, taitaa --
laittaa, lakkaa -- makaa, kuullen -- tuulen, kautta -- auta, neiti --
heitti, kansa -- kanssa, tiettiin -- vietiin, juotti -- vuoti, viel --
siell, mitn -- ikn, saanut -- laannut. -- Konsonantit sointuvat,
mutta joku vokaaleista on erilainen seuraavissa: kylmn -- silmn,
luske -- ryske, reuna -- louna, kallioita -- lohkareita, riita --
siit, itkee -- pitk, Vinmisen -- jisen, riemut -- niemyt,
lainehiksi -- kukkulaksi, sydmist -- tuhansista, lysi --
tysi. -- Viel tavataan seuraavat kaksitavuiset eptydelliset
loppusointuparit: rientis -- entis, ihaellen -- jlleen, pyrkein --
jyrkkin, pienn -- liene, meit -- peitt, iti -- heitti, rauta --
auttaa, huolet -- kuolleet.[198]

Kaksitavuiset loppusoinnut ovatkin tuottaneet Krohnille enimmn
vaikeuksia. Yksitavuisista loppusoinnuista ovat vain muutamat
virheellisi: ji -- ei, li -- vei, vaan -- valistain, p -- s,
m -- ylist. -- Kolmi- ja nelitavuisten riimien ja puoliriimien
lukumr ei Krohnilla ole suuri. Niit ovat: ritari -- pikari,
murheiset -- turha[i]set, vilkahtaa -- kilkahtaa, kirvoita -- virvoita,
perilln -- erilln, ankarin -- sankarin, ylpe -- kylpe; haivuttapi
-- taivuttapi, huiskaellen -- kuiskaellen, orjuudessaan --
kurjuudessaan, lempempi -- hempempi.

Joskus, hyvin harvoin kuitenkin, voi Krohnilla kohdata identtisi
riimej, joko samoja sanoja tahi samanmuotoisia eri sanoja: nojassa
pin -- nurinpin; -- -- tulee valtaherra orjan luo -- kskyt tiuskaa,
hirmun luo. -- Tmmiset riimit ovat vaikutukseltaan heikkoja. Eri asia
on, jos saman loppusoinnun toistaminen ei johdu riimihdst, vaan on
taidekeino. Silloin sen teho on suurempi. Esim.:

    Lapioi, lapioi!
    Hautuumiesi, lapioi!

Runoissa "Suomalaisille" ja "Koivu etelss" toistetaan samoja skeit,
jolloin samat loppusoinnutkin (liitti -- siitti; lempempi --
hempempi) toistuvat. Samanlaista tapaa joskus Krohnin juhlarunoissa.

Esittmin lyhennyksi kytten Krohn saa jonkunverran lis
tydellisi loppusointuja. Esim.: Jotk' omakseen jo kullan sait -- ne
ovat vait; pytn -- lytn; tn -- niin viheljn; likkyvn --
viherjn; pimj -- himj. Mutta hn kytt muitakin keinoja riimin
saamiseksi. Niinp hn turvautuu murteellisiin tahi muuten omituisiin
muotoihin, siis oikeastaan htriimiin, olkoonpa ett nin saatu
loppusointu sinns olisikin tydellinen. Esim.: sauvan -- rauvan;
kuningas -- aikoas; nurmessa -- ilmoa; tajua -- juohtu[n]na; hylket --
sylkevt; oi kumppalini kulta -- kuin tiesit tnne tulta; kaati
(verbist kaataa) -- vaatii; tt -- emntt; kaikki -- vaiki;
tyttmhn -- mielellhn; kumppaliahan -- matkahan; Aleksanterimme --
rinkihimme; hirmutit -- hetkilit -- hedelmit; ohjaajaksi --
maailmaksi -- lksi. Riimin takia on mys kytetty toisinaan
_-nunna-loppuisia_ verbimuotoja: muistanunna -- luikahtunna.
Httilassa on riimin takia harvoin sanan loppuvokaali heittynyt:
levotonn' -- on. Illatiivin pte _-seen_, pl. _-siin_, oli Krohnin
aikana viel _-sen, -sin_, joten virheettmiksi riimeiksi saatiin:
muistihin -- vaatteisin, lintunen -- taivaasen.

Sopiva tapa sstelisti kytettyn riimien lismiseksi
on erisnimien, vielp vieraskielisten sanain asettaminen
loppusointupariksi. Krohnilla on: unestaan -- Porthan, Italia --
rinnasta, Luli -- tuli, Kustan -- mustan, vei -- Lorelei, Sicilian --
kukkulan; Fridolin -- lieneekin --- hartahin; Dominus -- siunaus.

Sen sijaan on perin huono keino riimin saamiseksi koron polkeminen.
Tt vikaa oli Krohnilla alussa hiukan, mutta hn korjasi pian
tuommoiset paikat runoissaan. Esim.: kevll kun tulee -- jo varpu
vaikenee; aivon toista neuvoa pit -- mie en jaksakaan en.
Korjaamatta on jnyt: sakeat -- viattomat (Vakoja), ja hieman
lievempi: opikaan -- kumartamaan (Aleksanteri II:n 25-vuot. hallitusp.,
II).

Normalisoidessa on saatu Krohnin koottujen runojen painokseen muutama
virheellinen tahi huononnettu loppusointu. Esim. sauvan -- raudan,
hammasluske -- keihsryske (alk. keihsruske); mielessn', sydmessn'
(alkup. tytelisempi _mielessin;_ samassa runossa (Neidon tunnustus)
on kuitenkin _huulilleni_ eik _huulillen_).[199]

Loppusoinnun kytss ei Krohnilla ole havaittavissa mainittavaa
kehityst tydellist riimipuhtautta kohti. Kolmi- ja nelitavuisia
loppusointuja Krohn etsii tuotantonsa alkupuolella, mutta hnen
kolmannen runoilukautensa runoissa niiden kytt vhenee. Humoristisen
vaikutuksen synnyttmiseksi Krohn ei kyt loppusointuja. Huumorillahan
on muutenkin vhn sijaa hnen runoudessaan. Sit oikeutettua
vaatimusta, ett saman runon toisiaan vastaavien skeistjen vastaavien
riimien tulee olla mys laajuudeltaan jokseenkin samanlaisia, Krohn
riimipulassaan tuskin on vakavasti koettanutkaan tytt. Mutta
kunniaksi hnelle sen sijaan on, ett'ei hn kyt riimein sanoja
_joka, ett, kun_ y.m.s., joita meill on uudemmassa runoudessamme
nhty kytettvn htkeinoina. Muutenkaan hn ei uhraa sanonnan
luontevuutta loppusoinnun takia. Riimikin puolestaan hnell usein
palvelee enemmn ajatuksen selvyytt kuin musikaalisia tarkoitusperi.
Vaikka loppusointu on Krohnille mieluinen kaunistuskeino, ei hn
kuitenkaan kyt sit liiaksi. Riimileikki hn karttaa. Kolmeakin
yhteenkuuluvaa riimi hn kytt harvoin, ett'ei ajatuksen loogillinen
kulku estyisi.

Sonetti ja ottave rime koko rakenteellaan pyristvt ajatusta ja
pyrkivt sit ohjaamaan, loppusoinnuilla on tss suuri osansa.
Krohnin ainoan sonetin onnistumiseen on osaltaan vaikuttanut hnen
taipumuksensa mieterunoiluun. Runossa "Vieras lippu" havaitaan, ett
kolmella sointuparilla yhteen liitetyt skeet sisltvt yhtenisen
ajatuksen. Viimeinen separi on useimmissa skeistiss lopputoistuman
(refrngin) luonteinen. Suomenkielen riimikyhyys tekee sen, ett jos
runoilija kytt kolmea yhteenkuuluvaa tytelist loppusointua (ei
ptteit), ne vkisinkin johtavat runon ajatuskulkua, koska riimeiss
ei ole valitsemisen varaa.[200] "Vieras lippu" osoittaa sen mys. Voi
tietysti tapahtua niinkin, ett lhtee etsimn aasia ja lyt
kuningaskunnan, etsii loppusointuja ja lyt uusia kauneusmaailmoita.

Yleens nytt Krohnilla ennakolta ajateltu ajatus mrvn
loppusoinnun eik pinvastoin. Tt menettelytapaa helpoittaa se, ett
Krohn ei pid ehdotonta riimipuhtautta vlttmttmn ja turvautuu
mys suuressa mrss pteriimeihin. Hnen runonsa ovat usein, kuten
jo olemme huomauttaneet, enemmn ajatuksen leikki kuin tunteella
kyllstettyj mielialan ilmaisuja. Siksi ei riimikn niiss ole
sisllyksen kannalta aivan erikoisen trke tekij. Sanonta liikkuu
helposti edeltpin mrtyss kaavassa ja kaavaan kuuluvien
loppusointujen puitteissa. Persoonallisissa ja voimakastunteisissa
Emma-runoissakaan ei tunne puhkaise muodoksi valitun kaavan rajoja
sill tavoin, ett se vaikuttaisi loppusointujen yleiseen laatuun.

Skeistist ovat Krohnilla hyvin useat neliskeisi. Yksi- ja
kaksitavuiset loppusoinnut esiintyvt niiss kaikilla mahdollisilla
tavoilla kombinoituna. Joskus on skeist 5-, 6-, 7-, 8- tai
10-skeinen, silloin tllin on niiss kolme sett loppusoinnussa
keskenn, mutta sen konstikkaammaksi ei loppusointujen kytt niiss
olekaan muodostunut. Sonetti on tietysti poikkeus. Runossa
"Purjehdusretki", jossa runomuoto on vapaampaa kuin muualla, on vain
yhdess paikassa kytetty kolmea loppusointua. Riimeill ei siis,
varsinkaan niiden eptydellisyyden takia, ole Krohnin runoissa
suurtakaan musikaalista merkityst. Pikemminkin ne joissakin
tapauksissa ovat ajatuslankain solmukohtia, skeen ja ajatuksen
loppupisteit.

Loppusointujen laadusta viel muutama huomautus. Suomenkielen vapaa
sanajrjestys sallii erilaatuisten sanain esiintymisen riimein. Niist
Krohnin riimeist, jotka eivt ole ptteit, on hnen "Kootuissa
runoelmissaan", suomennokset mukaan luettuna, substantiiveja 12,6 %,
adjektiiveja 2,5 %, verbej 20,4 %, pronomineja 2,1 %, partikkeleita
noin 8 %, lukusanoja 0,2 %. Ptteit loppusointuina on noin 54,3 %,
jolloin riimi sitpaitsi usein on eptydellinen. Siis enemmn kuin
puolet loppusoinnuista on pteriimej. Kokonaisia 8-skeisi
skeistj on pteriimien varassa ja varsinkin myhemmn kauden
juhlarunoissa on turvauduttu thn heikosti vaikuttavaan riimilajiin.
Muissakin riimeist ovat useat verrattain halpahintaisia. Niinp
esiintyy tavan takaa samoja muotoja verbeist olla (on, ois, lie),
saada ja voida, mik tekee riimein kytettyjen verbien lukumrn
nennisesti suuremmaksi kuin se itse asiassa on. Samoin ovat jotkut
partikkelit (vaan, pois, nyt) useimmiten tyteriimein. Kovin usein
toistuvat mys riimein muutamat substantiivit, varsinkin yksitavuiset
(maa, ty, y), samoinkuin jotkut pronominitkin. Loppusointuihin nhden
on siis tekniikka Krohnilla sangen puutteellinen. Sittenkin se on
parempi kuin Ahlqvistin, jonka riimit ovat viel eptydellisempi
kuin Krohnilla, vaikka niiden joukossa on muutamia sangen hyvi.
Pteriimej, jotka mys ovat huonompia kuin Krohnin, on "Skeniss"
(5. painos) 61.4 %. Substantiivien ja verbien suhde on jokseenkin sama
kuin Krohnilla (subst. 12,7 %, verb. 18,1 %), mutta partikkeleita on
loppusointuina vain 4,7 %. Ahlqvist ei tarvinnut htriimeiksi
partikkeleita, koska hn hyvksyi perin eptydellisi loppusointuja.
Mainittava on mys, ett Ahlqvistilla on jokseenkin paljon
loppusoinnuttomia runoja.

Loppusointujen juurruttaminen suomenkieliseen runouteen on ollut
vaikeata tyt. Tss on Krohn yhdess Ahlqvistin kanssa suorittanut
huomattavan tehtvn. Miten paljon heidn laskemalleen pohjalle on
saatu rakennetuksi yhden miespolven aikana, sen osoittaa silmys
uusimpaan suomenkieliseen runouteen. Meill on jo koko joukko runoja,
joissa loppusoinnut soivat tytelisin, puhtaina ja rikkaina taipuen
luontevasti palvelemaan taiteellisia tarkoitusperi.[201] Eino Leinon
teoksessa "Juhana Herttuan ja Catharina Jagellonican lauluja" on noin
puolitoista tuhatta sett, kaikki loppusoinnullisia, suurin osa
runoiltu _ottave rime_ muotoon ja siis juuri loppusointuun nhden
vaativia skeistj, jota paitsi esiintyy mys nelj yhteenkuuluvaa
loppusointua ja enemmnkin. Pteriimej on tosin 39,4 %, mutta ne ovat
milt'ei poikkeuksetta puhtaita, vaihtelevia ja jossakin mrin soipia.
Voi tietysti vitt, ett Leinon kielellinen kokeilu osoittaa
suomenkielen sopimattomuutta monimutkaisten runsasriimisten
eurooppalaisten runomittain jljittelyyn, mutta kieltmtt se nytt
mys tulevaisuuden mahdollisuuksia ja osoittaa Ahlqvistin ja Krohnin
tyn kyneen oikeaan suuntaan. Mainitussa Leinon teoksessa kuvastuu
myskin eri sanaluokkien kyttmisess loppusointuihin runotekniikan
kehitys. Loppusoinnuissa on siin substantiiveja 24,5 %, adjektiiveja
5 %, verbej 18,5 %, pronomineja 4,6 %, partikkeleita 6,9 %.
Substantiivien prosenttiluvun kasvaminen johtuu osittain siit, ett
kieleen on sitten Krohnin aikojen muodostettu tahi vanhoja elvyttmll
saatu aivan uusia substantiiveja. Leinolla on siis riimein
substantiiveja noin kaksin verroin se mr kuin Krohnilla ja
Ahlqvistilla, adjektiiveja samoin ja pronomineja mys paljon enemmn,
joten verbit eivt ole en niin etualalla kuin Krohnilla. Siin on
siis kehitys kulkenut huomattavasti eteenpin.[202] "Substantiivin
ylivalta on luontevassa serakenteessa aivan luonnollinen, sill ei
milln sanaluokalla voi olla niin paljon erilaisia tehtvi kuin tll
sanojen yliluokalla, ja arvokkaimpana sanaluokkana, joka enemmn kuin
muut kannattaa sisllyst, ansaitsevat substantiivit paremmin kuin muut
sanat sen kunniapaikan, joka on loppusoinnulla."[203]

Olemme viivhtneet loppusointujen tarkastelussa, koska se mielestmme
valaisee Krohnin toimintakauteen sattunutta taiderunoutemme
perustamisaikaa. Loppusointujen kytss on Krohnin runotekniikan
heikoin kohta, vaikka hn kyll tsskin teki voitavansa saadakseen
syntymn mahdollisimman hyv.[204] Mutta tsskin heikoimmassa
kohdassaan hn on edell ajastaan ja tyllns vie kehityst eteenpin.
Krohnin kohtaloksi tuli yleens suorittaa raskasta raivaustyt
kulttuurimme hyvksi. Taiderunoutemme muodon kehittmisess hnen
tyns on vienyt mit kauneimpiin tuloksiin ja ollut kauaskantavaa. Sen
nkivt ja ymmrsivt jo aikalaiset. Puhuessaan Ahlqvistista
ja Krohnista runoilijoina sanoo Kaarlo Bergbom: "Molempien
lyyrillisyydess on itse runollinen mieli aineita viehttvmpi,
mielikuvitusta etevmpi, molemmissa on plastillinen muodostusvoima
runouden soinnullista, soitannollista puolta heikompi." Oksanen on
syvempi, Suonio vaihtelevampi.[205]

Myhemmn ajan ksitys ky samaan suuntaan. Sen ilmaisee Werner
Sderhjelm[206] seuraavasti: Oksanen ja Suonio ovat "tydellisesti
halliten runon tekniikkaa ensiksi osoittaneet suomenkielen kyvyn
yksitoikkoisista korostussuhteistaan ja kmpelist suffikseistaan
huolimatta oivallisesti mukautua mit mutkikkaimpiin semuotoihin ja
rytmeihin". Hnkin huomauttaa samalla Krohnin "vienosta ja hienosta
runollisesta tunteesta",

Krohnin tuotantoa tarkastellessamme emme ole tekemisiss taiturin, vaan
runoilijan kanssa.




VI.

Loppuhuomautuksia.


Krohn toivoi alusta alkaen, ett hnen tuotteensa saisivat osakseen
asiallista kritiikki, josta voisi jotakin oppia. Ei voi sanoa, ett
tm toivo olisi tysin toteutunut. Kirjallisuusarvostelu meill oli
Krohnin alkaessa viel kehittymtnt. Tyydyttiin tavallisesti
ylimalkaisiin kehumisiin tahi moitteisiin niit tarkemmin
perustelematta. Parhaat kriitikkomme -- mikli he muilta toimiltaan
joutivat arvostelemaan kirjallisuutta -- saattoivat esitt jonkun
hyvinkin sattuvan ja valaisevan huomautuksen, mutta heidn
arvosteluillaan on tilapisyyden leima ja usein saattaa runoilijan
yleinen katsomus tahi hyv tarkoitus arvostelijan suhtautumaan
tarpeettoman suopeasti teosten heikkouksiin. Tm koskee Ahlqvistiakin,
vaikka hnelle arvostelijana ei ollut ominaista suopeus. Krohnin
loistava debyytti ja ilmeinen edistyminen toisessa runokokoelmassa sek
monipuolinen, uhrautuva ty suomalaisuuden hyvksi ja sympaattinen
persoonallisuus nkyvt vaikuttaneen sen, ett'ei hn runoilijana en
1870- ja 1880-luvulla joutunut kritiikin alaiseksi.

Ensiminen arvostelu Krohnista runoilijana on Ahlqvistin jo
selostamamme ilmoitus "Mansikkain ja Mustikkain" II osasta. Se on
nuorta aloittelijaa ymmrtv ja sislt melkoista tunnustusta
Krohnille. Myhemmin polemiikeista katkeroituneena Ahlqvist saattoi
joskus sivumennen letkauttaa Krohnin runouttakin, mutta yleens tm
ankara ja etenkin muotovaatimuksissaan tarkka arvostelija piti
arvossa Krohnin puhdashenkist ja kaunismuotoista tuotantoa. -- J.V.
Calamniuksen arvostelu Krohnin ensimisest runokokoelmasta[207]
on aikakaudelle kuvaava. Jo arvostelun kieless kuvastuu se
murroskausi, jolloin suomenkielt voimalla ja vell ryhdyttiin
taivuttelemaan korkeimman kulttuurin vlineeksi. Tapaamme Calamniuksen
artikkelissa semmoisia lauseita, jotka saattavat entist enemmn
kunnioittamaan Krohnia suomenkielen kyttjn, esim.: "Thn Suonion
runous-kerykseen ovat pantut sek suorasanaisia ett runomittaisiakin
runoelmia." Mutta sisllyshn on pasia, ja se kuvaa hyvin aikakauden
arvostelutapaa. Arvostelija lausuu, kehuttuaan ensin "Kuun tarinoita",
jotka "ovat yleiseen yht taitavasti ajateltut kuin ihanasti
esiteltyt", m.m. seuraavaa: "Kuun tarinoissa nkyy Suonion runotar
lytneen itselle hyvin sopivan alan. Hnen runointonsa ei riehu
tulvana, vaan virtaelee notkeana ja selken virtana, jtten
rannoillensa kirkkaita kristalli-helmi, joitten sisst useimmiten
Lempi-jumalattaren punaposki pilkoittaa. Tmmiset ovat useimmat kirjan
runomittaisista runoelmista, niinkuin esm. somat kappaleet 'Sydmelle',
'Illalle', 'Lemmen aamu'. Vaan eip jokea kosketta. Niin se tmkin
virta vlist kuohuu ja rajuaa, ja helmet, mitk rannalle jvt,
kihisevt viel kosken raivosta. Tmminen kappale on 'Italian
herminen' ja, leppemmll tavalla, 'Suksimiesten laulu'. -- -- --
Tmmiset kirjat ne nousevalle suomalaiselle kirjallisuudelle tuovat
sek ihailijoita ett harrastajiakin."

Niinkuin nkyy, karakterisoi Calamnius aivan oikein Krohnin runoutta ja
sen merkityst. Krohnille ominainen selvyys ja vilpittmyys vaikutti,
ett aikalaisten arvostelut hnen runoudestaan yleens osuvat oikeaan.
Siit on hyvn nytteen "Uudessa Suomettaressa" oleva arvostelu
Krohnin toisesta runokokoelmasta[208] Arvostelija lausuu: "Sill vlin
kun muutamilla puolin epilln suomen kielen oikeudesta olla
korkeamman sivistyksen muotona tss maassa, saattaa suomenkielinen
kirjallisuus, nist arveluista huolimatta, itsens saattamistaan yh
kelvollisemmaksi vastaamaan ei ainoastansa kansan, vaan myskin
korkeammin sivistyneiden vaatimuksia." Asetettuaan sitten
ilmoitettavistaan kirjoista ensi sijalle _Suonion Runoelmia_, II,
kirjoittaja jatkaa: "Herra Suonio on suomalaiselle lukijastolle
vanhastaan tuttu ja rakas kirjailija ja omaisuudet, jotka ennen ovat
tuottaneet hnelle oikeutetun arvon runoilijana, lytyvt tydess
mitassa tsskin vihossa ja niiss uusissa kappaleissa, jotka siihen
kuuluvat. Tll lytyy sama vakaa aisti ja ankara itsenstutkiminen
kuin hra Suonion varhemmissa runoelmissa. Herra S. ei koskaan anna
ksistn mitn vajavaista taikka keskinkertaistakaan; joka kappale on
sisllyksens ja muotonsa puolesta luonteva kokonaisuus ja sislt
aina jonkun kauniin ja hyvin lausutun ajatuksen. Hra S:lta ei koskaan
mielikuvitus ja tunne tempaa hnen taiteilija-jrkens; mutta toiselta
puolen hn on ylen paljo runoilija siksi ett ymmrtvinen
mietiskeleminen kokonaan saisi voiton ja tekisi hnen kappaleensa
prosalllisiksi. Sisllinen lmmin tuoksuu hyv tekevn aina niist
meit vastaan. Sanoa voi, ett monella runoilijalla lienee sama mr
runollista kyky kuin Suoniolla, mutta ett harvat ymmrtvt kytt
kykyns paremmin kuin hn. Ell'emme erehdy osoittavat muutamat
kappaleet tss vihkossa myskin hnen runollisen voimansa kehityst.
Todisteeksi siit mainitsemme oivallisen kappaleen 'Karkuri', sydmeen
koskevan kuvauksen todellisen elmn ypuolesta. Vihkon pttvt
muutamat etevt knnkset, muita paitse unkarilaisen runoilijan
Petfin runoelmista."

Krohnin toista runokokoelmaa arvosteli mys B.F. Godenhjelm verrattain
seikkaperisesti.[209] Tm onkin pisin arvostelu, mit Krohnin
runouden osaksi thn asti on tullut. Godenhjelminkin arvostelussa on
se vika, ett vain lyhyesti ja tarkemmin perustelematta annetaan
usealle runolle mainesana "kaunis", "soma", "siev", "vhemmn
onnistunut" j.n.e. Toiselta puolen siin on kyll mys huomautettu,
miss suhteessa edistymist entisest on havaittavana ja mit
heikkouksia arvostelija on runoissa huomannut. Arviointi on
tasapuolista ja oikeaan osuvaa, mutta ei tunge eik pyrikn pintaa
syvemmlle.

Pidttyvisempi kuin muut aikalaiset ja ystvt on lausunnoissaan Yrj
Koskinen. On jo mainittu, mit hn sanoi "Mansikkain ja Mustikkain" III
osasta ja siin olevista Krohnin runoista. Viel muistosanoissaan
Krohnista, jotka Koskinen lausui Historiallisen Seuran kokouksessa
marraskuun 9 pivn 1889, hn antaa jokseenkin niukan tunnustuksen
Krohnin toiminnalle runoilijana, sanoen siit: "Ylipns, vaikk'en
katso itseni kykenevksi arvostelemaan tt puolta Krohnin
kirjallisesta toimesta, on luullakseni tunnustettava, ett'ei jatko
tss kohden tysin vastannut niihin toiveisin, joita Krohnin
runottaren ensimiset ponnistukset olivat herttneet. Runollista
mielentaipumusta ei puuttunut ja tm nhtvsti jo kodista oli
kehittynyt hienon kirjallisen kasvatuksen kautta; mutta olivatko
alkuperiset, luonnolliset runo-hetteet liian heikkoja, vai lieneek
alituinen tynharrastus suomalaisuuden kytnnllisill aloilla
vaikuttanut siin kohden haitallisesti, sit en uskalla varmuudella
ptt. Varmaa ainakin on, ett nuo harvat, joilla oli tahtoa ja kyky
jotakin tehd suomalaisuuden ty-alalla, siihen aikaan temmattiin
toisesta toiseen."[210]

Myhemmn ajan arvostelijat -- Eliel Aspelin, Werner Sderhjelm, Eino
Leino, O.A. Kallio, J. Jntti, J.J. Meyer[211] -- eivt ole tuoneet
mitn mainittavaa esille edell sanotun lisksi. Heidn lausuntonsa
ovat lyhyit ja ylimalkaisia. Eino Leinon esitys, jossa koetetaan
katsoa Krohnin runoutta taustana kansalliset kulttuurivirtaukset on
liian paljon "pikakuva" tehdkseen oikeutta runoilijalle. Se on kuin
lykst puhetta viinilasin ress; se valaisee asiaa vlhdyksittin,
mutta antaa siit vaillinaisen ja yksipuolisen kuvan.

Mutta Krohnin kirjalliseen tuotantoon kuuluu paljon muutakin kuin
runoteoksia. Hnen nauttimaansa arvovaltaa valaisee se, ett muuttui
melkein snnksi, ett jokaista hnen toimittamaansa kirjateosta
ilmoitettaessa sanomalehdiss lausuttiin: toimittajan nimi jo on
takeena siit, ett tehtv on kaikin puolin oivallisesti suoritettu.
Tietysti tuo luottamus oli ansaittua. Krohn, kuten olemme nhneet,
todellakaan ei sstnyt huolta eik vaivaa saadakseen kunnollista
ksistn. Lisksi viel hn oli tuotteliain kaikista aikakauden
kirjailijoista, joten lukijakunnalla kyll oli syyt olla hnelle
kiitollinen.[212] Yrj Koskinenkin kehui Krohnin historiallisten
kertomusten hyv tyyli ja hauskaa, kevytt esitystapaa. Mutta
puutteitahan on kaikessa ihmistyss, varsinkin jos se suoritetaan
semmoisella vauhdilla kuin Krohn teki. Ylistelyiss mentiin
liiallisuuksiin. Krohnille ihmisen eivt liiat kehumiset olleet
vaarallisia, mutta asian vuoksi oli hyv, ett edes joskus kuului
muutakin kuin umpimhkist ylistyst. Semmoinen Krohnille
runoilijanakin epilemtt hydyllinen poikkeus yleisest kehumisesta
oli Ahlqvistin arvostelu "Ivanhoen" suomennoksesta.[213] Ahlqvist kyll
antaa tylle tunnustusta ja sanoo, ett "suomentaja meidn kielell
toimittaessaan kansallemme aivan outoja aatteita osoittaa harvinaisen
taidon". Mutta sitten seuraa sarja muistutuksia, osittain
epoikeutettujakin. Ahlqvistin muistutusten lukumr viel lisntyi,
kun hnelle jo thn aikaan vastenmielinen Yrj Koskinen --
"ipsissimus", kuten Ahlqvist sanoo -- nousi puolustamaan Krohnin
suomennosta. Krohn itse suhtautui arvosteluun asiallisesti, mutta ei
myntnyt kaikkia huomautuksia paikkansa pitviksi. Ahlqvistilta, joka
pysyi yht tiukasti kannallaan, hn sai kuitenkin seuraavan
tunnustuksen: "Tavallisista tmmisist vastaanvittjist poikkee
herra J.K. siin, ett'ei hn koe solvata muistutusten tekijt
hvittmyyksill, ja siin, ett hn tunnustaa suuren osan
muistutuksista olevan perusteellisia, vielp erittin hydyllisikin
ja trkeit." Pahaksi onneksi puolusti Krohn tytn mys sill, ett
"lisn on rikkakin rokassa", jonka johdosta Ahlqvist tokaisi:
"Kirjallisuus ei ole sontatunkio, joka hytyy ja kasvaa, mt siihen
mit tahdot." -- Tmn polemiikin jlkeen Koskinen alkoi kaivata
Krohnin historiateoksen esitystavassa "sit klassillista
taiteellisuutta, joka jo meidnkin kirjallisuutemme tytyy panna
vaatimukseksi. Krohnin stiili on luonteva, mutta se on, jos niin
saamme sanoa, vailla sit accentia eli lausekorkoa, joka antaisi
esitykselle ponnen ja ryhdin".[214]

Tm episoodi, vaikka se ei suoranaisesti koske Krohnin toimintaa
runoilijana, valaisee kuitenkin aikalaisten ksityst Krohnista
kielenkyttjn ja kuvaa yleenskin heidn suhtautumistaan Krohniin.
Ensi sijassa hn heidn tajunnassaan joka tapauksessa oli kirjailija ja
runoilija Suonio. Vuoden 1870 jlkeen ei Krohnin runous sanottavasti
joutunut arvostelun alaiseksi. "Suonion kootut runoelmat ja kertoelmat"
ilmestyessn vuonna 1882 eivt antaneet aihetta mihinkn lausuntoihin
arvostelijain puolelta, mik osoittaa, ett Krohnin tuotanto silloin
oli yleisesti tunnettu. Sen aatesisllys olikin kaikille lheist ja
omaa eik kaivannut kommentaarioita. Krohnin runouden muodon suurta
merkityst taiderunoutemme kehitykselle eivt aikalaiset viel
pystyneet nkemn eivtk ymmrtmn. Se on laaja tutkimusala
sinns. Nykyaika kuitenkin jo voi todeta, ett Krohnin ja Ahlqvistin
laskemalta pohjalta on lhtenyt suurenmoinen runokielemme ja
runotekniikkamme kehitys, jonka nousukohtia merkitsevt nimet Paavo
Cajander, J.H. Erkko, Kasimir Leino, Eino Leino, Otto Manninen, V.A.
Koskenniemi. Kaikki he ovat nuorina lukeneet Krohnin runoutta, kaikki
he ovat jollakin tavoin hnest hytyneet. Krohnin runouden merkitys
suomalaisen runouden historiassa on hyvin suuri etenkin sen
muodollisten ansioitten vuoksi. Suoranaisestikin, eik vain
vlillisesti, on Krohn vaikuttanut suomenkielisen taidekirjallisuuden
kieleen ja tyyliin. Hnen asemansa Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa
saattoi hnet antamaan suoranaista apua toisille kirjailijan toimessa.
Yksinp Aleksis Kivenkin kirjoituksia hn joutui korjailemaan. Pietari
Pivrinnan teosten ksikirjoituksissa on paljon Krohnin kynn jlki.
Aloittelevien runoniekkojen skeit hn auliisti "ojensi".[215]
Huomattavin nuoremmista suomalaisista kirjailijoista, joka on pyytnyt
ja saanut Krohnilta apua, on Johannes Linnankoski. Askolasta huhtikuun
6 pivn 1888 lhettmssn kirjeess,[216] jota on seurannut tekele
"Lakastunut ruusu", pyyt Vihtori Peltonen lausuntoa kyhyksistn ja
jatkaa: "Min olen yhdeksnnelltoista ikvuodella oleva tymies;
kaikkea sivistyst vailla. -- -- -- Olen heti valmis luopumaan
yrityksistni, kun vaan saan luotettavan arvostelun Teilt siit, ett
ne ovat ihan joutavia."

Suoranaisia vaikutuksia sisltn ja tyyliin ovat jotkut suomalaiset
kirjailijat mys saaneet Krohnilta. Semmoista vaikutusta on huomautettu
esiintyvn Uno von Schrowen runoissa.[217] Vaikutuksille herkn
Erkon tuotantoon on Krohn mys painanut jonkun verran leimaansa.
Pivrintakin kirjoitti Krohnin esimerkin mukaan "Kuun tarinoita".[218]
Joku soinnahdus uusimmilla lyyrikoillammekin Eino Leinoa myten
voitaisiin ehk osoittaa Krohnista asti polveutuvaksi. Yleens Krohnin
suoranainen vaikutus sisllyksellisesti myhempien kirjailijain
tuotantoon on ollut hyvin vhinen. Syy siihen on selv. Niin vuosina,
jolloin Krohn lauloi viimeisi sveleitn, psi uusi suunta vallalle
kirjallisuudessamme. Krohn ymmrsi hyvin, ett ajat muuttuvat. Hn oli
itse runoillut ("Savonlinnan 400-vuotisen muistojuhlan viettmiseksi"):

    Aik' uus on, aatteet uudet, tykin uus,
    Teit' uusia nyt astuu nuori kansa;
    Se oikein on -- mut ain' uskollisuus
    Ja miehuus, lujuus olkoon vanhoillansa!

Muutos, jonka realismin valtaanpsy toi kirjallisuuteemme, oli
kuitenkin perinpohjaisempi kuin moni ehk oli aavistanutkaan. Krohn
tuskin oli saattanut ajatella niin pian tulevan ajan, jolloin, Juhani
Ahon sanoja kyttksemme ("Nuori sielu"), Runeberg oli vanhanaikainen
ja Topelius ei sopinut aikamiesten luettavaksi. Hn kuului kokonaan
edelliseen ajanjaksoon, joka seuraavan ajan mielest oli liian naivi,
jotta silt olisi voinut ottaa vaikutuksia taiteellisessa luomistyss.

Erlt kannalta katsoen voi sanoa, kuten Eino Leino, ett Krohnista
runoilijana ei lhde uraa mihinkn todella uuteen, yht vhn kuin
mikn vanha hness todella saavuttaa lopullista muotoaan. Mutta kun
yksipuolisesti ajatuskulusta vapautuen katsoo Krohnin runoutta
kokonaisuudessaan sen vlimatkan pst, mink kuluneet vuosikymmenet
ovat luoneet, niin selvi, kuten toivoaksemme esityksemmekin osoittaa,
ett hn runoilijana on yksi nuoren suomenkielisen runouden
klassikkoja, jonka luo kaikkina aikoina mennn ja jonka luota palataan
puhtaampana, elmn taisteluun vahvistuneempana, kuten Krohn itse aina
palasi tyhns, kytyn onnellisessa vanhassa kodissaan Kiiskilss!




Muistutuksia


Johdanto.

[1] Vrt. O.A. Kallio, Uudempi suomalainen kirjallisuus I, s. 10 ja
J.V. Snellman, Finska litteraturens nrmaste framtid (litteraturbladet
1856, N:o 12).

[2] Vrt. Kaarle Krohn, virkaanastujaisesitelm 31.1.1909 (Valvoja 1909;
Finnisch-ugrische Forschungen 1909). -- J. Krohnin omatekoinen
elmkerta Biografisessa Nimikirjassa.

[3] Tikkasen ja Polnin kirjeit Ahlqvistille Suomalaisen
Kirjallisuuden Seuran kirjastossa. -- Yrj Koskinen, Kansallisia ja
yhteiskunnallisia kirjoituksia I, s. 85.


I Luku.

[4] Julius Krohnin serkku Nikolai Krohn on Lontoossa valmistanut ja v.
1888 painattanut "Perhekronikan", joka sislt tarkkoja tietoja
Krohn-suvusta. -- "Perhekronikan" kanssa yhtpitvsti Julius Krohn
kertoo suvustaan tunnetussa, omatekoisessa, Biografista Nimikirjaa
varten laatimassaan elmkerrassa.

[5] Kiiskiln kartanoa ja sen vaiheita on kuvannut Helmi Krohn
kirjoitelmassaan "Kiiskiln hovi", "Otava" 1915, s. 322

[6] Kauppaneuvos W. Hackmanin lausunnon mukaan tm Dannenberg
oli todellinen nero teknillisell alalla. Esimerkkin hnen
omituisuuksistaan on sama kertoja maininnut, ett tyttren piti viel
naimisissa ollessaan soittaa ukko Dannenbergille monta tuntia pivss.

[7] Elm Kiiskilss on kuvannut Jac. Ahrenberg ("Mnniskor, som jag
knt", VI) sek Helmi Setl romaanissaan "Vanhan kartanon tarina". --
Vrt. mys Helmi Krohnin kirjoitusta "Julius Krohn lapsena" Kenraali
Mannerheimin lastensuojeluliiton julkaisussa "Uutta kylv", H:ki,
1921.

Julius Krohnin nuorempi veli Leopold August valmistui lkriksi ja oli
aikanaan hyvin huomattu alansa edustaja Suomessa. Kuoli Helsingiss v.
1892. -- Sisar Emiliell oli taiteellisia taipumuksia. Naimisissa ensin
kauppias Woldemar Hackmanin kanssa, sitten sveltjn, Leipzigin
Thomaskirkon kanttorin Gustav Schreckin kanssa. -- Sisar Ottilie joutui
naimisiin kenraali Konst. Pelisskyn kanssa. -- Sisar Adle oli
naimisissa O. Rullmannin kanssa ja kuoli 1875.

Julius Krohnin is oli iloinen, lapsirakas mies. idist
lausutaan "Perhekronikassa", ett hn oli lyks, monipuolisesti
sivistynyt, lahjakas, lujaluonteinen, tahdikas ja harvinaisen
velvollisuudentuntoinen. Suomenkielt hn osasi lapsuudestaan
saakka ja kehitti myhemmin viel tt taitoaan voidakseen seurata
poikansa kirjallisia tit, joita hn joskus miehellens
kirjallisestikin saksansi. Erikoista huomiota ansaitsevat hnen
kansanvalistusharrastuksensa, jotka ilmeisesti ovat vaikuttaneet
Juliukseen. Heti perheen muutettua Kiiskiln perusti Juliuksen iti
orpotyttj varten kodin, johon hankittiin opettajatar. Kun lasten
koulun thden oli Viipurin kaupunkiin siirtyminen, hn perusti siell
tytille koulun, jossa omine tyttrineen ja heidn tuttavineen opetti
ja joka lakkasi vasta sitten, kun kunta toimitti kansakouluja tyttj
varten. -- Vrt. Kaarle Krohn, "Vanhempaini suomenkielisyys"
(Etelsuomalaisten tervehdys kotiseudulleen. I. Helsinki 1908).

[8] Tst huomauttaa jo Yrj-Koskinen ("Muistosanoja Julius Krohnista",
Historiallinen Arkisto XI).

[9] Vrt. Julius Krohnin kirjeit vanhemmilleen eri aikoina.

[10] Erss kirjeess vanhemmille, joka on pivtty Helsingiss
tammik. 6 p. ja luultavasti on vuodelta 1857, sanoo Julius Krohn
palanneensa lyhyelt lomaltaan Kiiskilst taasen "puhtaampana,
iloisempana, enemmn lapsena", ja jatkaa: "Es ist doch so schn die
volle Ueberzeugung zu haben, dass es doch eine Stelle gibt, wo man
herzlich geliebt wird; das strkt und kraftigt wunderbar zu dem Kampfe
des Lebens."

[11] Rouva Aino Kallas pit nykyisin hallussaan nit pivkirjoja,
joita on kolme vihkoa. Ensimisen kannessa on: "Tagebuch fr Julius
Krohn. 1 Theil. Wiburg den 23.11.1849" ja se sislt 23 sivua. Toinen
vihko, jota on vain osa jljell, on ilmeisesti vuodelta 1850. Kolmas
vihko ("4:ter Theil") alkaa syntympivst 19.5.1851. Seuraavana
vuonna nkyy yritys pit pivkirjaa rauenneen alkuunsa.

[12] Pivkirjan toisessa vihossa 16/10 hn sanoo saaneensa
luettavakseen mielenkiintoisen kirjan "Minnen frn finska kriget" ja
jatkaa: "Se on sangen hauska, mutta monet tekijn mielipiteist ovat
minun ksitykseni mukaan vri."

[13] Professori Kaarle Krohnin tiedonanto.

[14] Kauppaneuvos W. Hackmanin kertomaa. -- Mahdollisesti on Juliuksen
luonnontieteellisiin harrastuksiin vaikuttanut sekin, ett hnen isns
lhinn vanhempi veli August, lkri, oli huomattu luonnontieteilij.

[15] Tst mainitsee Krohn itse viel kirjeessn vanhemmilleen
maaliskuun 10 p. 1857.

[16] Pivkirjansa reunukseen on Krohn laatinut luetteloa kirjoistaan.
Luettelosta on silynyt katkelma, jossa mainitaan kirjat N:o 60-115
ynn 21 numeroimatonta. Siin on lasten ja nuorison kirjoja
monipuolinen saksankielinen valikoima, joukossa m.m. Andersenin satuja,
Die schne Genowefa, Das Knigreich der Vogel oder die Prinzessin
Rosalinda, Der Geist des Abo-Schlosses, Aschenbrdel, Der Rattenfnger
von Hameln j.n.e.

[17] Kaarle Krohn, Kansallinen herys Viipurissa 1840-luvulla.
Suomalainen Suomi 2. -- Vrt. mys J.J. Mikkolan kirjoittamaa
elmkertaa Julius Krohnista Tor Carpelanin julkaisemassa "Finsk
Biografisk Handbok".

[18] Yrj-Koskinen on edellmainitussa muistokirjoituksessaan Krohnista
(Hist. Arkisto XI) huomauttanut Viipurin ruotsalaisessa kimnaasissa
vallitsevaa henke kuvaavasta seikasta, ett Krohn antoi lehdelleen
suomenkielisen nimen Tarinatar. Nimet Hulivili ja Nuorukainen ovat
listukena tlle todistuskappaleelle.

[19] Vrt. Hufvudstadsbladet, elokuun 28 p. 1918: "Julius Krohn som
diktare p svenskt sprk".

[20] Vrt. esim. Th. Rein, Muistelmia elmni varrelta, ss. 115-116, ja
Valfrid Vasenius, Zacharias Topelius, III osa, luku 52.

[21] Professori E.G. Palmnin kertomaa. Vrt. J. Krohnin kirjett
vanhemmilleen 3 p. jouluk. 1853.

[22] Julius Krohn, Nuoren ylioppilaan kirjeit 1850-luvulta.
(Julkaissut Helmi Krohn v. 1918.)

[23] Krohnin heikkoa suomenkielen taitoa osoittaa, ett hn thn
aikaan viel kirjoittaa: Aika menee arvelessa, piv pt knneless.

[24] Niinp vanhemmat toisinaan olivat huolissaan, ett Julius
ylioppilaspiireiss lausuisi tahi tekisi jotakin poliittisesti
varomatonta -- hyvin ymmrrettv pelko keisari Nikokin aikana
pietarilaisissa! -- Olipa muuten juuri Krimin sodan aikana johtavissa
miehissmme (Cygnaeus, Topelius) havaittavissa jonkinmoista
venlisystvllisyyttkin, joka puolestaan on voinut tehd
hallitsijahuoneen nuorisollekin mieluisammaksi. Vrt. C.G. Estlander,
Ungdomsminnen, s. 210.

[25] Kirjeessn vanhemmilleen huhtikuun 25 p. 1857 Krohn sanoo
antaneensa tmn knnksens, mikli sit oli valmiina, Helsinkiin
opiskelemaan saapuneen talonpojan A. Mannisen kytettvksi. Manninen
sanoi hytyneens knnksest ja piti sit sujuvana ja selvn.

[26] Seurapiiristn mainitsee Julius Krohn erityisesti filosoofi
Murmanin, hbergin ja Slrit.

[27] Kirje Keldanille helmikuun 17 p. 1857. Vrt. Tervajoen kansakoulun
avustamiseen nhden Jac. Ahrenbergin kertomusta (Mnniskor som jag
knt, VI. Julius Krohn).

[28] Esimerkkin Krohnin tyn laadusta on professori E.G. Palmn
suullisesti maininnut, ett Krohn antoi Biografiseen Nimikirjaan sangen
huomattavan mrn arvokkaita elmkertoja, mutta niiden yksityiskohdat
kaipasivat usein tarkistusta.

[29] Kalenterissa "Mansikoita ja Mustikoita II" on tmn runon
syntymvuodeksi merkitty 1855. Se saattaa olla painovirhe tahi sitten
on muisti hieman pettnyt, kun Krohn kirjoitti elmkertansa. Suurta
merkityst sill ei ole, kumpi pivyksist on oikea -- luultavasti se
on 1856. "Suvilaulu" on joka tapauksessa Krohnin ensiminen
suomenkielinen runo. Kuten tavallisesti Krohnilla, on tsskin runossa
alkuperinen muoto silynyt myhemmin jokseenkin semmoisenaan.
Huomattavin korjaus runon alkupuolella on, ett se "Suomehen
lyhyttisin" on korjattu: "Suomehen suhauttaisin".

[30] Julkaisemattomia. Krohnin ksikirjoitusten joukossa.

[31] O.A. Kallio, Uudempi suomalainen kirjallisuus I, s. 73.

[32] Vrt. Julius Krohn, Nuoren ylioppilaan kirjeit 1850-luvulta.

[33] Niinp hn kielsi omaisiaan kertomasta muille siit
tunnustuksesta, jonka hn sai Lnnrotilta edistymisestn
suomenkieless. Rautalammilta hn lhetti kirjoittamansa
suomenkielisen puheen idin perustaman koulun joulujuhlassa
pidettvksi. Hn hmmstyi, kun hnelle lhetettiin kotoa tm puhe
painatettuna erityisen lehtisen, mutta rauhoittui kuultuaan, ett
tekijn incognito oli silytetty. Sen hn pyyt tekemn vast'edeskin
ja lis: "Ich habe dadurch, dass ich, wenn ich etwas mit Intresse
vollbracht hatte, allen Menschen es mittheilte, gleich als knnte es
sie interessiren, -- bei vielen den Ruf bekommen, dass ich ein
rechter Kuckuck bin. Darum mchte ich lieber, dass bei dem was ich thue
mein Name nicht genannt werde."

[34] Suometar 1860, N:o 1. Antti Outonen, Kirjeit Kilpiselle.

[35] Otettu, kuten Krohn itse elmkerrassaan sanoo, lhell Viipuria
olevan Suonionsaaren mukaan. -- Helposti nousee mieleen kysymys, miksi
innokas suomalaisuuden mies Krohn ei seurannut ystvns Yrj Koskisen
esimerkki ja muuttanut nimen virallisestikin suomalaiseksi. Krohnin
ajatustapaa tss asiassa valaisee A.G. Keldanille marraskuun 16
pivn 1862 kirjoitettu kirje, jossa on allekirjoituksena: Veljes
Suonio. Sen jlkikirjoitus kuuluu: "Jos min sinuna olisin taikka
muuna, jolla alkuperns on ollut suomalainen sukunimi, niin sen siksi
jlleen muuttaisin. Mutta minun, jolla semmosta ei ole, sit
valitettavasti ei ky tekeminen. Tehkt sen lapseni tai lasten lapset
kerran, jos Suonio nimelle olis karttunut jotain arvoa."

[36] Kirjeessn vanhemmilleen huhtikuun 26 p. 1860 Krohn kertoo
kirjoittaneensa runoja ja jatkaa: "Jos Emilie tahtoo nhd yhden nit
nouveaux n, niin hankkikoon itselleen Suomettaren ensi numeron."
Mainitussa "Suomettaren" numerossa on juuri "Suksimiesten laulu". --
Kaarlo Slrille lhetti Krohn tmn runon huhtikuun 17 pivn
ilmoittaen samalla sen syntyneen "kevisill hiihtoretkill".

[37] "Soittoa kuullessa" painettu aikaisemmin "Helsingfors Tidningar"
lehteen N:o 128 (v. 1860).

[38] M.m. valtioneuvos Th. Rein on suullisesti kertonut "Kuun tarinain"
herttmst huomiosta. Samoin vhn nuorempaan polveen kuuluva
kansakoulujentarkastaja O.A.F. Lnnbom.

[39] Vrt. E.N. Setln artikkelia Julius Krohnista "Tietosanakirjassa"
ja hnen muistokirjoitustaan "Valvojassa" 1888.

[40] Kirje vanhemmille jouluk. 1 p. 1860.

[41] Kirje Kaarlo Slrille jouluk. 24 p. 1860. Kts. Julius Krohn,
Nuoren ylioppilaan kirjeit 1850-luvulta, s. 179.

[42] Nuoren ylioppilaan kirjeit, s. 158.

[43] Nitten kielellisten omituisuuksien perusteella ei kuitenkaan voi
tt suunnitelmaa sijoittaa aikaisempaan aikaan, vaan on se, kun
otetaan huomioon Krohnin titten ja harrastusten laatu eri vuosina,
katsottava 1860-luvun alussa syntyneeksi. Luonnoskonseptissa on
kielenkytt tietenkin huolimattomampaa kuin julkisuuteen aiotuissa
kirjoituksissa.

[44] Kirje on pivtty helmikuun 30 p. 1861. Pit olla: tammikuun.

[45] Kirje vanhemmille huhtikuun 7 p. 1861.

[46] J. Lnkeln kirjekokoelma Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
kirjastossa. -- Siteerattu kirje on pivtty Helsingiss jouluk. 16 p.
1861.

[47] Samankaltainen suhtautuminen puutetta krsiviin ilmeni
muulloinkin. Niinp v. 1866 idin tarjouduttua suorittamaan kulut, jos
Krohn laajentaisi asuntoaan ottamalla huoneen lis, Krohn vastaa:
"Minun tytyy ilmoittaa, ett'emme ota tarjousta vastaan ainakaan tn
vuonna. Olemme asiaa kauan ja tarkoin punninneet ja olemme aina lopuksi
tulleet siihen tulokseen, ett'ei omatuntomme salli meidn laittautua
elmn laajemmin ja kalliimmin aikana, jolloin tuhannet ehk nntyvt
nlkn. Se olisi kurjuuden ivaamista. Mutta jos sin, rakas iti,
tahdot tuon meille mrtyn summan taikka osankin siit kytt
auttaaksesi muutamia ihmisvelji yli tmn talven, niin tyttisit
meidn molempien suuren toiveen. Ja jos apu ehk voisi tulla
Rautalammin ja Kaavin pitjien hyvksi, joissa oleskeluni vlillisesti
olisi aiheena avustukseen, niin sehn silyttisi nimeni nill seuduin
siunatussa muistossa ja olisi siis kuitenkin iknkuin lahja minulle.
Voin ilmoittaa Rautalammilla olevan henkiln, jonka toimeksi saattaa
uskoa jakamisen."

[48] Krohnin saamista tekijpalkkioista mainittakoon, ett hn sai
"Syyn sovituksen" suomentamisesta 20 ruplaa, "Mansikkain ja Mustikkain"
IV osassa olevista "Kuun tarinoista" 5 (tahi kenties 6) ruplaa, Kemian
oppikirjan suomennoksesta 130 ruplaa. Viimeksimainitusta mynsi
senaatti sittemmin 1,400 markan palkinnon.

[49] Kirje vanhemmille toukokuun 4 p. 1863.

[50] Vrt. kirjoitusta "Kuvalehtiemme is", Otava, 1918, ja
"Jlkipuhetta" kuvalehdess "Maiden ja Merien takaa" N:o 24, v. 1866.

[51] Niinp hn sanoo kyttneens puolentoista viikon aikana joka
piv pari tuntia sopivien lhteitten etsimiseen artikkeliin Amerikan
orjakysymyksest ja pari kertaa jo tunteneensa kiusausta tyyty
pintapuolisempaan ksittelyyn. (Kirje vanhemmille helmikuun 4 p. 1864.)

[52] Palkkiona "Maiden ja Merien takaa" lehden toimittamisesta Krohn
sai 240 hopearuplaa vuodessa ynn voitto-osuutta tilaajamrn
noustessa yli tuhannen. Tilaajia olikin ensimisen vuonna koko joukko
toista tuhatta, mutta niiden lukumr vheni seuraavina vuosina.
Toimitustyst saatu listulo oli Krohnista hyvin mieluinen, kun hn
tten sai, kuten hn itse lausui, aviomiehen ja isn taloudellisesti
seisoa omilla jaloillaan. Muuten Krohn mielelln lahjoitteli
tilapisi tekijpalkkioitaan pois, jos siihen oli tilaisuutta. Tst
on useampia esimerkkej.

[53] Siteerattakoon tss Kaarlo Bergbomin arvostelua "Kirjallisessa
Kuukauslehdess". N:o 9, v. 1866: "Tm hra Krohn'in yritys ei ansaitse
ainostaan suuren yleisn thden runsasta kiitosta, vaan se on vielkin
suureksi hydyksi kaikille nuorille, alkaville runoilijoille. Sill
emme tahdo sanoa, ett lyyrillinen kieli suomeksi olisi pssyt
klassillisen tydellisyytens perille sek kieliopillisen tarkkuuden
ett muotojen rikkauden puolesta, mutta todistaahan tm kokoilema,
ett lyyrillisell runoudellamme jo on oma historiansa, jonka vaiheissa
runollinen kieli on muodostunut niin tarkaksi ja sujuvaksi, ett'ei se
enn pane esteit taitavalle runoseplle korkeimmissakaan aineissa."
-- Albin Lnnbeck (Studier i finska vitterheten efter 1830. H:fors,
1883) sanoo, ett "Helmivyss" on valikointi suoritettu hyvll
aistilla.

[54] Kirje vanhemmille joulukuun 8 p. 1863.

[55] M.m. johtajatar Ottilia Stenbckin kertomaa.

[56] Kaikkiaanhan "vnrikkej" oli viisi, nimittin paitsi Krohnia
Slr, Godenhjelm, Tuokko ja Rahkonen. Myhemmin viel P. Cajander,
K.F. Eneberg, K. Suomalainen. -- Ty vei, kuten tunnettua, hyviin
tuloksiin. V. 1877 oli oivallinen suomennos teoksesta valmiina.

[57] Sana _tuomisia_ suomeksi saksankielisess kirjeess.

[58] Kirjeest Slrille marraskuun 1 p. 1868 nkyy, ett suomennos oli
aloitettu jo Suomessa ja valmistui hitaasti.

[59] T:ri V. Tarkiainen on tss yhteydess huomauttanut, ett samaa
aihetta on kytetty v. 1867 ilmestyneess Kiven "Karkureissa".

[60] Krohnin ksikirjoitus Ahlqvistin paperien joukossa.

[61] Yrj Koskisen paperien joukossa on Krohnin kirje Montreux'sta
tammik. 27 p. 1869, josta (samoin kuin Krohnin vanhemmilleen
kirjoittamista kirjeist) ky selville, ett Krohnin tll suorittaman
tieteellisen tyn mr ja laatu on kunnioitusta herttv. Erityisesti
hn oli syventynyt suomalaisten muinaisuskoa tutkimaan ja valmistanut
kertomuksiaan Suomen historiasta pakanuuden ajalla. Omasta
terveydentilastaan hn lausuu Koskiselle: "Voi, miksi ihmisell pit
olla ruumis toisella tavalla rakennettu kuin henki ja halu. Pitisi
aina olla vkev ruumis sill kuka tyt tahtoo tehd. Laiskureille
sopisi riepuruumiit antaa. Minun huonompi puoleni on tn talvena ollut
heikompana kuin koskaan."

[62] Hist. Arkisto XI.

[63] Esim. kirjeess vanhemmille jouluk. 5 p. 1872: "iti, joka samoin
kuin Emmakin panee paljon arvoa ulkonaiselle tunnustukselle, voi mys
iloita siit, ett kertomukseni Suomen historiasta ovat juuri saaneet
hyvin ylistvn, vain liian imartelevan arvostelun. Tunnen teoksen
vikoineen valitettavasti liian tarkkaan, niin ett minun on tingittv
ylistyksest pois tuntuva osa."

[64] Krohn oli ylioppilastutkintovaliokunnan jsen 1870-1879 ja 1881.

[65] Kirje vanhemmille helmik. 6 p. 1876.

[66] Tmn tunnetun seikan valaisemiseksi on kansakoulujentarkastaja
O.A.F. Lnnbohm suullisesti kertonut esimerkkej omista kokemuksistaan.
-- Suomen Kuvalehden lakkaamiseen vaikutti paljon se, ett
Kylkirjaston Kuvalehti tilasi vanhoja saksalaisia klisheit ja tuli
siten halvemmaksi kuin Suomen Kuvalehti, joka teetti kalliita uusia
kotimaisia.

[67] Kirje vanhemmille keskuun 3 p. 1878. -- Virsikirjakomitean
jsenin olivat, paitsi Krohnia, Tohmajrven rovasti Eerik Juhana
Andelin, kunnallisneuvos Agaton Meurman, Valkealan kirkkoherra Berndt
Sarlin ja Virolahden kirkkoherra Antti Trnudd.

[68] Hist. Arkisto XI.

[69] Kirje vanhemmille maaliskuun 25 p. 1880.

[70] Kirje vanhemmille lokakuun 5 p. 1886.

[71] Vrt. Juuso Hedbergin kiittv arvostelua, Kirjallinen
Kuukauslehti 1880, N:o 12.

[72] Kirje vanhemmille marraskuun 29 p. 1887.

[73] Johtajatar O. Stenbckin kertomaa. -- Vrt. Krohnista puhujana ja
esitelmitsijn Uusi Suometar 1888, N:o 203 (kirjoitus Julius
Krohnista).

[74] Sanomalehtien kertomukset tst hukkumistapauksesta, Jac.
Ahrenbergin esitys siit (Mnniskor som jag knt, VI) ja kauppaneuvos
W. Hackmanin suullinen kertomus ovat jokseenkin yhtpitvi. Se onkin
luonnollista, sill ainoa lhde, mist on saatu valaistusta thn
tapahtumaan, on ollut retkell mukana olleen sisaren kertomus.

[75] Krohnin kirjallinen tuotanto on lueteltu Robert A. Renvallin
teoksessa "Finlands Universitet 1828-1890", toinen painos, H:ki 1891.
Tmkn luettelo luonnollisesti ei anna tydellist kuvaa Krohnin
kirjallisen toiminnan laajuudesta, koska siin on ollut mahdotonta
luetella Krohnin lukuisia kirjoitelmia, jotka ilmestyivt monissa
aikakauskirjoissa ja sanomalehdiss.


II Luku.

[76] Krohnista ihmisen puhuvat muistelmissaan esim. Jac. Ahrenberg
(Mnniskor som jag knt, VI), Z. Yrj-Koskinen (Hist. Arkisto XI), E.N.
Setl (Valvoja 1888), O. Grotenfelt (Finsk Tidskrift 1888); samoin
B.F. Godenhjelm (Oma maa III, kirjoitus toukok. 19 p.) ja Th. Rein
(Muistelmia elmn varrelta). Vrt. mys esim. muistokirjoitusta
Krohnista "Kylkirjaston Kuvalehdess", A-sarja 1888. Nyt jo kuolleet
E.G. Palmn ja Th. Rein ovat suullisesti kertoneet minulle muistojaan
Krohnista. Samoin on tehnyt joukko viel elossa olevia henkilit,
jotka ovat tunteneet Krohnin. Kaikki nm kertomukset ovat
harvinaisessa mrss yhtpitvi.

[77] Esimerkkin siit, kuinka Krohn huomasi alemmassa asemassa
oleviakin, on O.A.F. Lnnbohm kertonut, ett Krohn aikanaan oli ainoa
yliopiston opettajista, joka ktteli yliopiston vahtimestareita. Sama
kertoja on erityisesti huomauttanut Krohnille olleen luonteenomaista,
ett hn ei koskaan loukannut toisten tunteita.

[78] Kuvaava on Ahlqvistin kirjekokoelmassa oleva pieni Krohnin
anteeksipyyntkirje, joka alkaa sanoilla: "Koko tn viikon on minua
vaivannut mielipaha siit ett min pikaisuudessa satuin kyttmn
sanaa, joka oli sopimaton". Kirjeest ptten ei mitn ainakaan
mainittavampaa persoonallista loukkausta ollut tapahtunut. -- Mikn
usein esiintyv ilmi ei kiivastuminen Krohnissa nhtvsti ollut,
koskapa hnen kanssaan paljon seurustellut henkil, kauppaneuvos W.
Hackman, on nimenomaan vakuuttanut, ett hn kyll on nhnyt Krohnin
innostuneena, mutta ei koskaan kiivastuneena. Samoin kertoo Jac.
Ahrenberg muistelmissaan, ett hnen isns ja Krohn usein vittelivt
kauan ja innokkaasti, mutta tulistumatta.

[79] Werner Sderhjelm, Johannes Linnankoski. En finsk diktarprofil.
S. 194.

[80] Uusi Suometar 1888, N:o 203. Muistokirjoitus Krohnista.

[81] Vrt. Krohnin arvostelua teoksesta "Paul ja Virginia", Kirjallinen
Kuukauslehti 1875, N:o 2.

[82] Ymmrsihn hn esimerkiksi koko joukon paremmin kuin moni muu,
joskaan ei tydellisesti, Aleksis Kive.

[83] Muistokirjoitus Valvojassa 1888.

[84] Vrt. esim. Franz Hirsch, Geschichte der Deutschen Litteratur,
III.: "Durchweg ist es deutsch empfunden".

[85] Mnniskor som jag knt. VI.

[86] Oma maa, III, s. 260.

[87] Kirje Goethelle elok. 29 p. 1795.

[88] B.F. Godenhjelm, Kirjallinen Kuukauslehti 1870, N:o 5.

[89] Vrt. kirjesitaattia edell. -- Jo kirjoituksessaan "Pari sanaa
suomikiihkoisille" ("Mehilinen" 1863, N:o 1) huomautti Krohn, miten
paljon tehtv suomenmielisill viel oli itsens ja kotiensa
suomalaistuttamisessa, ja miten hnen mielestn oli ajettava
suomalaisuuden asiaa.

[90] Vrt. kirjesitaattia edell.

[91] Kirjeess Kaarlo Slrille Montreux'sta marrask. 29 p. 1868:
"Kaunis tll Genve-jrven rannoilla -- -- -- Mutta ah jos saisi kuin
mielelln vaihtaisin vaikka kohta kaiken sen kauneuden meidn kyhn,
armaasen kotimaahamme. Seps tulee onnen aika kun siihen jlleen
psemme."

[92] Vrt. kirjesitaattia edell.

[93] Vrt. Krohnin kolmannen runoilukauden juhlarunoja sek runoja
"Hyljtty iti" ja "Feniliset". -- Muistokirjoituksessaan Lnnrotista
("Valvoja" 1884) Krohn sanoo "melkein jo rauenneen" uskon semmoisen
ajan koittamiseen, jolloin "koko Suomen kansa taas yksin mielin, jos
kohta eri kielin, rakastaisi yhteist isnmaata ja kaikkea, joka sen
hyv on edistnyt". Tmminen mielenmasennuksen ilmaus on Krohnissa
aivan tilapinen, kuten mainittu muistokirjoituskin todistaa.

[94] Vrt. elmkert.

[95] Ahlqvistin huomautuksen (Mehilinen 1861, N:o 1), ett _iltaselle_
muutamissa osissa maata merkitsee illallista, otti Krohn varteen
muuttaen tmn runon nimen myhemmin muotoon "Illalle". Niin ikn hn
korjasi runossa esiintyneen kielivirheen: _tyynen_ meille tuo! _Lopun_
pivtille, _Levon, rauhan_ suo! Viipurilaisten puhekieless esiintyy
tmminen objektimuoto.

[96] "Stycket r en liten fullndad bit, som kan sga: gr efter!"
Litteraturbladet 1861, N:o 12.

[97] J.J. Meyer, Vom Land der tausend Seenen; Eliel Aspelin, Suomi
19:ll vuosisadalla; B.F. Godenhjelm, Oma maa III, toukok. 19 p.;
J. Jntti, Oma maa VI, s. 226. Tavallaan mys O.A. Kallio, Uudempi
suomalainen kirjallisuus I, s. 76.

[98] Verrattakoon tt runoa ja esim. sit tapaa, jolla Emil
Zilliacus ("Offereld") ksittelee samanlaista aihetta, niin Krohnin
runoilijaluonne esiintyy hyvin selvn. Krohn ei tartu voimakkain
ottein aiheeseensa eik pyri syvlle.

[99] Vrt. esim. "Tervehdysrunoja 1873 vuoden maistereille" I, tahi
"Purjehdusretki".

[100] K.G. Ossian-Nilsson, Ett stycke dikterisk genetik. Ord och Bild,
1911.

[101] Sen hn itse lausuu kirjeessn vanhemmilleen jouluk. 8 p. 1863.

[102] Vrt. H. Hoffding, Sielutieteen ppiirteet, s. 349.

[103] Vrt. K.S. Laurila, Estetiikan peruskysymyksi, ss. 286-304.

[104] Vrt. Toivo Haapanen, Suomalaiset runomittateoriat 1800-luvulla.
(Ksikirjoitus yliopiston suomalaisessa seminarissa.)

[105] Kuulijan sitaatti t:ri V. Tarkiaisen luennoista yliopistossa
kevtlukukaudella 1913. Vrt. Anna Vehmaa, Suonio runoilijana.
(Ksikirjoitus yliopiston suomalaisessa seminarissa.)

[106] Vrt. Aukusti Simelius, Aug. Ahlqvist runoilijana, arvostelijana
ja tyyliniekkana, I, s. 327.

[107] Kirjeist vanhemmille lyt useita todistuksia.

[108] O.J. Brummer, Krohnin elmkerta teoksessa "Historiallinen
lukukirja. Suomen historia elmkertoina".

[109] Eino Leino, Suomalaisia kirjailijoita, s. 86. -- Tss yhteydess
viitattakoon lyhyesti siihen, ett Krohn arvostellessaan, onko jokin
tuote, "estetikin sntin mukainen" nojaa jonkinmoiseen omaan
esteettiseen teoriaansa, joka on pasiallisesti sama kuin aikakauden
kuuluisan esteetikon F. Vischerin. "Kaunotieteellinen katsaus
Kalevalaan" ja "Suomen Virsikirjan Historia" osoittavat tmn.
Edellinen teos on hyv nyte siit, mihin Krohn teoreettisena
esteetikkona pystyi.


III Luku.

[110] Kirje Schillerille elok. 6 p. 1796.

[111] Juho Hollon suomennos teoksessa "Mielikuvitus ja sen
kasvattaminen", I, s. 196.

[112] Juho Hollo, Mielikuvitus ja sen kasvattaminen, I, ss. 196 ja 202.

[113] Vrt. H. Sderhjelm, Knsla och frestllningsfrlopp. (Psyke X.)

[114] Vrt. Hans Larsson, Intuition, 3:s pain., ss. 18 ja 29.

[115] Ett stycke dikterisk genetik. (Ord och Bild 1911.)

[116] Kirje Krnerille toukok. 25 p. 1792.

[117] Vrt. Otto Behaghel, Bewusstes und Unbewusstes im dichterischen
Schaffen, s. 5 ja seur.

[118] Behaghel, main. teos, s. 12 ja 16.

[119] Vrt. Ewert Wrangel, Dikten och diktaren, s. 71.

[120] SKUGGAN.

    n fre dig gr skuggan, n dig fljer,
    n vid din sida; hon ej frr sig dljer,
    n allt r mrker. S r ddens bild
    Ej ngot gonblick frn lifvet skild.

      ONNETON.

    Pivpaisteel' astuissani
    Varjo vieress' astuvi,
    Ei se musta, pimeinen
    Luovu koskaan luotani.

    Josko poies paennenkin
    Iloisien joukkohon,
    Suru aina sydntni
    Puree kalvaa ponneton.

    Tulis y ja aurinkoisen
    Tulet tuimat sammuttais,
    Varjo synkk vierestni
    Silloin ehk katoais.

    Tulis tuoni toivottuni,
    Veisi rauhan majoihin,
    Nukkuessan' nurmen alla
    Nukkuis musta murhekin.

[121] Kaksi ensimist skeist kuuluvat:

    Ute var det isig vinter,
    Frusen stod hvarenda blomma
    Och utfver de flten
    Drifvan bredt sin hvita duk.

    Ljust det var dock i mitt sinne,
    Varmt och ljuft uti mitt hjerta,
    Ty som vrsols milda strlar
    Var min flickas mma blick.

[122] Uppmuntran (fr. Tyskan). -- Krohnin ksikirjoitusten joukossa.

[123] Vrt. Arvid Mrne, Josef Julius Wecksell, Helsingfors 1909, s. 68
ja 266-267.

[124] Krohnin ksikirjoitusten joukossa. -- J.M. Tllikk, Suonion
runoudesta. Ksikirjoitus yliopiston suomalaisessa seminarissa.

[125] Mehilinen 1861, N:o 1.

[126] Vrt. V. Tarkiainen, Aleksis Kiven "Seitsemn Veljest", s. 141.

[127] Vrt. Eino Leino, Suomalaisia kirjailijoita, s. 87 ja 91. -- O.A.
Kallio, Uudempi suomalainen kirjallisuus, I, s. 78.

[128] Oma maa, III, ss. 266-267.

[129] Montreux, marrask. 19 p. 1868.

[130] Sivumennen mainittakoon, ett runosuomennoksia tuohon aikaan
katsottiin suuremmassa mrss suomentajan omiksi tuotteiksi kuin
nykyjn. Niinp on "Mehilisess" v. 1861 runo "Sven Tuuva", alla
nimimerkki Suonio. Ei viittaustakaan, ett runo on suomennos ja tekij
Runeberg.

[131] Antti Outonen, Kirjeit Kilpiselle. Suometar 1860. N:o 1.

[132] Mehilinen 1862, N:o 2.

[133] Litteraturbladet 1861, N:o 12.

[134] Aug. Schauman, Frn sex rtionden i Finland, II, s. 313 s. s.

[135] Kts. esim. Gunnar Castrn, Wecksells "Svenskan och Finskan". Nya
Argus, 1919, N:o 20.

[136] Theodor M. Meyer, Das Stilgesetz der Poesie, s. 66, 71 y.m.

[137] Suomenkielinen runollisuus, s. 76. -- Vrt. mys V. Tarkiainen,
Juhana Cajanuksen virsi. Virittj, 1914.

[138] Sivumennen mainittakoon virren 284 ollessa puheena, ett m.m.
erss pelastusarmeijan "Sotahuudon" numerossa skettin oli tm
virsi "korjattuna". Siin oli m.m.: "Hn ain' on apunani, _Ken_ maan ja
taivaan loi. Ei salli jalkan' horjuu, _Sill'_ ain' on valpas hn."
Toisin sanoen korjaaja oli poistanut runollisia knteit ja korvannut
ne runottomilla. Tmminen poropeukaloitten korjausty juuri on omiansa
selvsti osoittamaan, miten runollinen ja hienoaistinen henkil oli
Krohn ja miten suuri merkitys hnell on runoutemme kehityshistoriassa.

[139] Mainittakoon erityisesti semmoinen lehdess "Frn nra och
fjerran" (1861, N:o 7-8) lukuisine runonytteineen. Krohn avusti tt
samaa lehte.

[140] M.m. Krohnin avustaja Petfin suomentamisessa, O. Blomstedt, piti
viel paljon myhemmin, huhtikuun 1. p. 1870, esitelmn Petfist
Suomalaisen Seuran vuosijuhlassa. Petfi siis harrastettiin meill
useamman vuoden aikana.

[141] Dichtungen von Alexander Petfi.

[142] Alexander Petfis Lyrische Gedichte. Deutsch von Theodor Opitz.

[143] Kirjallinen Kuukauslehti 1870, N:o 5.

[144] Oma maa, III, Julius Krohn. -- Heinrich Heine, Laulujen kirja.
Suomentanut Valter Juva. Porvoo, 1917.

[145] V. Tarkiainen, Oksasen runojen kirjallisista esikuvista. Valvoja,
1914.

[146] Vrt. esim. Heinrich Viehoff, Die Poetik, Band II, Buch I, Kap.
II,  57, Kap. III,  102.:

[147] "Fantasi" kuuluu:

    "Att lska och att lskad vara,
    Det r en drm, en villa blott!"
    S skrattade de vises skara
    t min frmenta slla lott.

    r det en drm, m intet vcka
    Mig utur den till verklighet!
    r det en villa, m den rcka
    Frn evighet till evighet!

Mielenkiintoista on, ett Krohnin suomennoksen on R. Hertzberg taas
kntnyt ruotsiksi tietmtt, ett runo alkujaan onkin
ruotsinkielinen ("Min vise vn och min krlek". Frn Saimens och
Pijnes strnder).

[148] Tapaamme viel uusimmassakin runoudessamme tmmist, esim. Jarl
Hemmerill ("fver dunklet", s. 82): den vingsvaga sjlen.

[149] Albin Lnnbeck, Studier i finska vitterheten efter 1830, s. 70.

[150] Kertbenyn saksannoksessa "Tage des Eheglcks":

    Ich liebe dich, mein Lieb,
    -- -- -- -- --
    O diesen leichten Wuchs
    -- -- -- -- --
    Und Deine weisse Stirn
    -- -- -- -- --
    Die roten Wangen Dein j.n.e.

[151] Kirjallinen Kuukauslehti 1870, N:o 5.

[152] Tm sanonta aivan semmoisena esiintyykin Krohnilla vain
nuoruudenrunossa "Lemmen aamu".

[153] Vrt. Ernst Elster, Prinzipien der Literaturwissenschaft,
I, s. 55.

[154] Kirjallinen Kuukauslehti 1874, N:o 1. Jlkikatsahdus menneen
vuoden kirjallisuuteen.

[155] Vrt. "Finlands namn" ("Och lunderna hlla sin aftonbn") ja
"Fridsbner i aftonens lugn" ("O du naturens tysta aftonbn -- -- --").

[156] Vrt. Jacob Tegengren, Runeberg som naturdiktare. Svenska
Litteratursllskapets i Finland Frhandlingar och uppsatser, 28.

[157] Prof. Kaarle Krohnin kertomaa.

[158] Voimme pit tt runoa Krohnin joutsenlauluna, sill se on
viimeinen runo, jonka Krohn kirjoitti omasta aloitteestaan. Sen jlkeen
sepitetty on vain juhlaruno Brahen patsaan paljastustilaisuuteen.
"Hyljtty iti" julkaistiin Suomalaisen yhteiskoulun arpajaisiin
helmikuun 2 pivn 1888 toimitetussa tilapjulkaisussa "Sirkkalehti".

[159] Todistuksia thn kirjeiss.

[160] Tietosanakirjan artikkelissa Julius Krohn on tss kohdassa
painovirhe: "Kyln lapset" on ilmestynyt vuonna 1880 eik 1870.

[161] Biografista Nimikirjaa varten antamassaan elmkerrassaan.

[162] Kirjallinen Kuukauslehti 1871, N:o 2. Lasten kirjallisuutta.

[163] Perustamme arvostelumme omaan kokemukseemme, johon sisltyy mys
"Koti-elimiin" tutustuminen lapsena. Kysymyksess olevat sanat tekevt
runossa "Nasku, nasku porsahat" oivallisen vaikutuksen eik niihin
lapsella assosioidu sellaisia mielikuvia kuin aikuisella. Eihn sikoja
esittelev runo saa olla turhan mieto.

[164] "Pienokaiset", "Koti-elimet" ja "Kyln lapset" on julkaistu
uudestaan kotimaisten taiteilijain somistamina.

[165] Esimerkkej: Muinoin houkka huokaelin, Vhtietoinen valitin. --
Keinon keksin tuskalleni, Mutkan murheelle osasin. -- Ulapan
siniselille Lakkipille lainehille. -- En j silloin, enk milloin,
Enk ilmoisna ikn. -- Olet hein heiluvainen, Kaikkia kumartavainen.
-- Paha aalloilla asua. -- Niin m luulin, niin m kuulin. -- Kuultuan
kevtkkst. -- Kallio sa kuun ikuinen, Vuori pivn polvuhinen, Kuule
nyt mit sanelen, Kuule mit sulle lausun! -- En puhu omalla suulla,
Puhun suulla suuren Luojan! En omin ksini vnn, Ksin vnnn
Kaikkivallan! Sana kuule, kuule ksky, Tenhollista nyt totellos! --
Mit' on paasia sinussa, Mit kivi kovia, Siit runkonsa rakennan,
Siit kallon kalkuttelen. Mit' on puroja povessas, Ne m suoniksi
solutan. Verivirroiksi valutan. -- Kuule nyt mit sanelen! Todet sulle
tarkat virkan. -- Kun ei tuosta kyllin liene. -- Soittoasi kuulemahan,
Iloa ilmehtimhn. -- Vesi silmist valuvi, Kyynel karvas poskipille;
Jksi jtyvi samassa, Kynttilksi kangistuvi. (J.M. Tllikn
poimimia.) -- Lystillinen, nuoruuden innossa sattunut kompastus on:
Jo on vanha Vinminen, Ukko tullunna takaisin Laulamahan,
_kukkumahan_ -- -- --

[166] Vrt. Aukusti Simelius, August Ahlqvist. I. Runojen luettelo
teoksen lopussa.

[167] Studier i finska vitterheten, ss. 68-69.


IV Luku.

[168] Jo koulupoikana kirjoitti Krohn ruotsiksi runon "Stjernan".
Tekele on aivan heikko eik siin ole mitn muuta yhtlisyytt
"Thden tuikkimisen" kanssa kuin ett tsskin runoilija sanoo thden
katselevan hnt _lempesti_.

[169] J.M. Tllikk, Suonion runoudesta. Laudaturtutkielma yliopiston
suomalaisessa seminarissa.

[170] Runon ksikirjoituksessa oli alkujaan viel sittemmin pois
jtetty loppuskeist, joka ei suinkaan tehnyt tekelett
runollisemmaksi. Se kuuluu:

    Kentiesi viisaammaksi
    Sa olet yltynyt;
    Mutt varmaan olit silloin
    S rakkaampi kuin nyt.

[171] Vrt. Richard M. Meyer, Deutsche Stilistik,  140.

[172] Oskar Weise, Asthetik der deutschen Sprache. Zweite Auflage,
s. 203.

[173] Vrt. Hebbels "Tagebcher", I. 28.

[174] Ernst Elster, Prinzipien der Literaturwissenschaft, II.
Stilistik. S. 162.

[175] Weise, ed. main. teos, s. 202.

[176] Vrt. esim. Richard M. Meyer, Deutsche Stilistik,  56.

[177] "Mehilinen", 1861, N:o 1.

[178] Suomi IV, 14, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran "Vhisi
kirjelmi" XLIV.

[179] "Mehilinen", 1862, N:o 11. Sananen riimist suomenkielisess
runoilussa.

[180] Tt keinoa kytt Krohn skeiss, jotka on piirretty v. 1808-09
sankarien muistoksi Lapualle pystytettyyn patsaaseen:

    Tappelit tss sankarit Suomen,
    Heittivt henkens' eest' oman maan.
    Poikansa patsaan nostivat heille
    Vannoen vuorons' kuollansa mys.

Tss yhteydess se sopiikin hyvin, se kun antaa kirjoitukselle
arkaistista svy. Sen sijaan voidaan kyllkin olla erimielisi siit,
onko tmn keinon kyttminen eduksi esim. skeiss semmoisissa kuin:

    Jotk omakseen jo kullan sait,
    Ne ovat vait, ne ovat vait.

-- Muuten oli jo Juteini (Frsk till utredande af finska sprkets
grammatik) hyvksynyt runossa runomitan vaatimusten tyttmiseksi
kytettvn lyhennyksi.

[181] Kts. Krohnin alimuist. runosuomennokseen "Louhikrmeen tappaja".

[182] Vrt. Niemisen main. tutk., s. 26, 3. -- Krohnin mielipiteist
sanojen katkomiseen ja yleenskin runotekniikkaan nhden antaa
ksityksen hnen arvostelunsa Kiven "Kanervalasta" (Kirj. Kuukauslehti
1869, N:o 1) ja mys "Suomen Virsikirjan Historia".


V Luku.

[183] Kieletr 1871, 1 v.

[184] Vrt. Toivo Haapanen, Suomalaiset runomittateoriat 1800-luvulla.
(Ksikirjoitus yliopiston suomalaisessa seminarissa.) Paitsi tuossa
tutkielmassa mainittua kirjallisuutta on runomuotoa tarkasteltaessa
huomioon otettu niit mielipiteit, joita ovat esittneet Onni E.
Helki (Uuden runomittaopin alkeita), Bernhard Risberg (Den svenska
versens teori), Natanael Beckman (Grunddragen af den svenska verslran)
ja Franz Saran (Deutsche Verslehre).

[185] Sama asia skeen ensimisess muodostelmassa: "Nyt en syytt
surekana". (Ksikirjoitus Rautalammilta huhtikuun 9 p. 1859 Slrille
lhetetyn kirjeen mukana.)

[186] Thn runoon on olemassa ksikirjoituskatkelma, jossa on paljon
korjattua, pyyhitty ja kesken sanaakin hyljtty, mutta muutokset
eivt ny ollenkaan koskevan korko- ja laajuussuhteita, vaan yksinomaan
sanain valintaa sislln kannalta. Se osoittaa, ett'ei tekij ole muuta
ajatellutkaan, kuin rakentaa vain korolle.

[187] Kirjallinen Kuukauslehti 1870, N:o 5.

[188] Krohnin tottumattomuutta osoittaa, ett hnell
ksikirjoituksessa on (kenties hajamielisyydest) m.m. seuraava aivan
mahdoton se: Yksi ihminen juuri pllesi sopia voi! (L'Isle de la
paix.)

[189] Ei voi aivan varmasti tiet, miten tekij on ajatellut
skandeerattavaksi skeen: Egyptin se tok' ei kevt-tulv' ole siunaus
peltoin. -- Lyhyen nousutavun sisltv daktyli tahi trokee spondeen
asemasta on mys skeess: Tunkeutuu valistain mys _pimeimmt_ sopet
kaikki.

[190] Helki, main. teos, s, 10.

[191] Olof stergren, Stilistisk sprkvetenskap, s. 52. -- Vrt. mys
F. Saran, main. teos, ss. 202 ja seur.

[192] Beckmanin laskun mukaan esim. Tegnrin "Svean" 100:sta
alkuskeest korkeintaan 76 alkaa tysin kongruentilla jambisella
tahdilla. -- F. Saran huomauttaa varsin oikein, ett vaikeus
inkongruenttien skeitten tulkinnassa on vain nenninen, metrikkojen
itsens tekem.

[193] Vrt. Johan Vising, Om sprksknhet.

[194] Vrt. Ruth Hedvall, Runebergs poetiska stil, asianom. paik.

[195] Kirj. Kuukauslehti 1870, N:o 5. -- Koska edell juuri oli puheena
kaikkein vaativin runomuoto, sonetti, lueteltakoon tss Krohnin
edeltjt sonettien sepittmisess suomenkielell:

AUGUST AHLQVIST (OKSANEN): "_Suomalainen Sonetti_" (ilm. Suomettaressa
10.11.1854 ja Pskyisess v. 1857 [muutettuna], edelleen Kuopion
Sanomissa 12.9. s.v. nimell "_Toivotus_").

YRJ KOSKINEN: _"Kosken-kuvia", nimimerkitn sonettiyritelm_ (ilmest.
v. 1859 Mansikoita ja Mustikoita-nimisess kalenterissa).

ALBERT WIALEN: _6 sonettia_, julkaistut Lnnettress v. 1869 (aiheet:
1. perh. is, 2. kerjl. poika, 3. idin hell suhde pienokaiseensa, 4.
kehoitus "sotimahan miehuudella", mutta "hengen voimin", 5. puolustaa
omaa oikeuttaan laulaa, 6:nnen nimi: "_Ma laulan suloisuutta luonnon
Suomen_"). Viel sonetteja v. 1875 jlkeenkin.

K.A. KOVERO: Kirj. v. 1869 sonettiyritelmn "_Eliinalle_", ilmestyi
"Kaikuja Hmeest"-albumissa v. 1878. Myhemmin ers toinenkin sonetti
(v. 1899).

J.A. BERGMAN: "_Muistelma_", ilm. v. 1871 runollisessa kalenterissa
Kalervo.

RAFAEL LAETHEN: "_Suomi_", ilm. v. 1871 lehdess "Tietosanomia Suomen
kansalle"; "_Sonetti_", ilm. v. 1873 Suomen Kuvalehdess. Jlk. v. 1875
kolmas "Sonetti".

UNO VON SCHROWE: _3 luonnon-aiheista sonettia_ v. 1874 albumissa
"Kaikuja Hmeest". Jlk. v. 1875 viel 7 sonettia.

OLLI VUORINEN: _Kevtt kuvaava sonetti_ v. 1874 "Suomen Kuvalehdess",
seur. vuonna toinen samanaih., sitten viel enemmn.

KAARLO KRAMSU: "_Winmisen takaisin tulo_" v. 1874 kirjoitettu, mutta
julkaistu vasta v. 1902.

Luettelo on ylioppilas _O. Velhon_ tekem tutkielmassa "Sonetti
suomalaisessa kirjallisuudessa". Tutkielma on ksikirjoituksena
nykyjn Werner Sderstrm Osakeyhtin hallussa, josta se on
hyvntahtoisesti annettu kytettvksemme.

[196] Mehilinen, 1862, N:o 11.

[197] Se, mit Krohn sanoo assonanssista, tuntuu olevan yleinen
ksitys. Helki tosin puoltaa, vaikka hieman empien, assonanssin
ottamista kytntn, mutta hnkin mr sille ahtaat rajat (main.
teos, s. 44). -- Kuten mys jo on aikaisemmin ollut puheena, ei Krohn
juuri ollenkaan itse kyt sit lyhennystapaa, jonka hn esitt
lyhennysehdotustensa yhdeksnness kohdassa. Uudemmassa runoudessamme
se on saanut paljon sijaa, mutta vaikuttaa aina htkeinolta ja tuntuu
teenniselt.

[198] Tllikn poimimia.

[199] Runossa "Yhteen kasvaneet koivut" ovat skeet:

    Yhtehen juuret juuttui,
    Tyvens yhtehen puuttui.

saaneet "Kootuissa runoelmissa" muodon: "Juurensa yhteen _juurtui_,
Tyvens -- --". Kenties katsottava painovirheeksi?

[200] Esimerkkej on paljon. Niit lyt helposti kielt hyvin
hallitsevan Eino Leinon runokokoelmasta "Juhana Herttuan ja Catharina
Jagellonican lauluja". Kuvaavaa on mys, ett Eino Leino Danten
"Jumalaista nytelm" suomentaessaan luopui yrityksest kytt
loppusointuja -- ei tietenkn senvuoksi, ett'ei hn olisi niit
lytnyt, vaan senvuoksi, ett ne kahlehtivat runoilijan
liikkumisvapauden.

[201]. Esiintyyp jo runoniekkoja, joita loppusointu houkuttelee
sanahelinn, sisllyksettmn kielen helkyttelyyn (Aarni Kouta y.m.).

[202] Verratessa Krohnin tuotannon eri kausia ei tuommoista
kehityskulkua hnen tuotannossaan ny.

[203] Josua Mjberg, Stilstudier i Tegnrs ungdomsdiktning, s. 165.

[204] Ilmeisesti paremman loppusoinnunkin saamiseksi on esim. runossa
"P pystyyn" alkuperisen luonnoksen skeet:

    Inehmo, josko vaipuis alle vaivan,
    Silmns luo tok' yls puoleen taivaan,

muutettu muotoon: "Inehmo, vaikka vaipuiskin jo huoleen, Katsahtaa voi
tok' yls taivaan puoleen."

[205] Kirj. Kuukauslehti 1870, N:o 2. Nelj vuotta Suomen
kirjallishistoriasta.

[206] Ord och Bild 1895, s. 137.


VI Luku.

[207] Kirj. Kuukauslehti 1866, N:o 2.

[208] Uusi Suometar 1869, N:o 99. Kirjallisuutta.

[209] Kirj. Kuukausi. 1870, N:o 5.

[210] Historiallinen Arkisto XI.

[211] Vrt. Eliel Aspelin, Suomi 19. vuosisadalla, s. 311. -- Eino
Leino, Suomalaisia kirjailijoita. -- O.A. Kallio, Uudempi suomalainen
kirjallisuus, I. -- J. Jntti, Suomalainen lyyrillinen taiderunous, Oma
maa, IV. -- J.J. Meyer, Vom Land der tausend Seeen.

[212] Kuvaavaa on, ett sken siteeraamassamme "Uuden Suomettaren"
kirjoituksessa, jossa "Suonion runoelmia II" asetettiin ensi sijalle
ilmoitettavien kirjojen joukossa, oli toisena ilmoitettavana semmoinen
merkkiteos kuin Krohnin "Kertomuksia Suomen kansan historiasta, I, II",
joka "Helsingfors Dagbladin" kirjallisuusarvostelijan ja K.F.
Ignatiuksen vlill Yrj Koskisen "Suomen historian oppikirjasta"
virinneen riidan johdosta tllin hertti erikoista mielenkiintoa.

[213] Kieletr, 1 vihko.

[214] Kirj. Kuukauslehti 1880, N:o 3.

[215] Hnen oma termins erss kirjeess.

[216] Krohnin papereitten joukossa prof. Kaarle Krohnin hallussa.

[217] V. Tarkiainen, Alkulause vuonna 1913 julkaistussa v. Schrowen
runojen kokoelmassa.

[218] Vrt. I. Havu, Kuun tarinoita. Otava 1919, N:o 11.




Liite.

Julius Krohnin suomenkieliset runot ja runosuomennokset


Runoelmat luetellaan siin jrjestyksess kuin ne on kirjoitettu tahi
ensi kerran julkaistu. Krohnin omat pivykset ovat luettelon
laatimisessa olleet hydyksi. Ahlqvist moitti vuosiluvun panemista
runojen alle "semmoisten teoksissa, joista ei maailma kukaties koskaan
tule tietmn muuta kuin ett he ovat hikoilleet kokoon pari kolme
riimaa", mink johdosta jlkeen vuoden 1860 painetuissa Krohnin
runoissa ei ole alla syntymvuotta.

V. 1856.

 Suvilaulu. Mansikoita ja Mustikoita II.

V. 1858.

 Varpunen. Mansikoita ja Mustikoita II.
 Hurtti-ukko (suomennos).

V. 1859.

 Neidon tunnustus (suom.). Mansikoita ja Mustikoita II.
 Sukeltaja (suomennos).
 Neidon lohdutus. Frn nra och fjerran, 1860, N:o 5.

V. 1860.

 Italian herminen. Mehilinen, 1860, N:o 4. Mansik. ja Mustik. II.
 Suksimiesten laulu. Suometar, 1860, N:o 17. Mansik. ja Mustik. II.
 Soittoa kuullessa, Helsingfors Tidningar, 1860, N:o 128.
   Mansik. ja Mustik. II.
 Iltaselle (myh. nimen "Illalle"). Frn nra och fjerran, 1860,
   N:o 5. Mansik. ja Mustik. II.
 Lumisateella. Mansikoita ja Mustikoita II.
 Lemmen aamu.           " -- "
 Onneton.               " -- "
 Juomalaulu.            " -- "
 Sydmelle.             " -- "
 Helsingin teaterin vihkiisiss. " -- "
 Kuun tarinoita 1-4 ilta.       " -- "

V. 1861.

 Sven Tuuva (suom.). Mehilinen 1861, N:o 3.
 Kultain ja miekkain (suom.). Mansikoita ja Mustik. III.
 Lorelei (suom.).                       " -- "
 Ossianin laulu auringolle (suom.).     " -- "
 Kun. Taav. Ps. N:o 1                   " -- "
    " -- "     N:o 12                   " -- "
    " -- "     N:o 19                   " -- "
    " -- "     N:o 23                   " -- "
    " -- "     N:o 42                   " -- "
    " -- "    N:o 139                   " -- "
 Suomalainen maamme ruotsalaiselle.     " -- "
 Runoniekan sydn.                      " -- "
 Sotamiesten laulu.                     " -- "
 Varotus.                               " -- "
 Varotus tytille.                      " -- "
 Kaste ja kyynel.                       " -- "
 Laulu Anakreonin tapaan.               " -- "
   Myhemmin nimen: Nyt on aika armastella.
 Neidon rukous.                         " -- "
 Suurelle herralle.                     " -- "
 Neuvo.                                 " -- "
 Elmnmenot.                           " -- "
 Kova rangaistus.                       " -- "
 Yhteen kasvaneet koivut.               " -- "
 Nuoruuttaan surija.                    " -- "
 Kultaa odottaessa.                     " -- "
 Pohjolan valkeneminen.                 " -- "
 Angelika. Frn nra och fjerran, 1861, N:o 12.

V. 1862.

 Provessori Lnnrotille.

V. 1863.

 Syyn sovitus (suom.). -- Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia
   25. osa. Nytelmist II.
 Kuun tarinoita 15-19 iltaan. Mansikoita ja Mustikoita III.

V. 1865.

 Taideniekkaseuran vuosijuhlassa.
 Suomalaisille. Maiden ja Merien takaa, 1865, N:o 24.

V. 1868.

 Pikku Julius vainaa.
 Louhikrmeen tappaja (suom.).
 Rantakalliolla kevll.
 Tottelemattomat jsenet.
 Puu syksyll.
 Koivu Etelss.
 Armahalleni.
 Luettuani 'Skenien' toisen parven. Suomal. Virallinen Lehti,
   1868, N:o 148.
 Komeaa hautakive nhdess.
 L'Isle de la paix.
 Clarensin hautausmaalla.
 Lempi ja Lempo.
 Jrven rannalla.
 Karkuri.
 Vakoja.

V. 1869.

 Ainoa hetki.
 Laiskuuden ylistys.
 Purjehdusretki.
 Thden tuikkiminen.
 Naurava kki.
 Lempeni ja viisas ystvni.
 Kynti valunpajassa (suom.).
 Viinitarhan edustalla.
 Huhtikuun 16 p. 1869. -- Uusi Suometar 1869.
 Ne ovat vait!
 Suurisuiselle ystvlle.
 Miks sua rakastan ma?
 Virsi kotimaan puolesta.
 Vieras lippu.
 Tuhma, raak' on Suomalainen.
 Sataa (suom.).
 Lausuisiko joskus Luoja mulle (suom.).

V. 1871.

 Feniliset.

V. 1873.

 Tervehdysrunoja 1873 vuoden maistereille.

V. 1875.

 Unhoitus. Suomen Kuvalehti       1875.
 Haudan partaalla.         " -- "
 Mut milt tuntui katsees? " -- " 1877.
 Tyhjyys.                  " -- " 1875.
 Kahden kesken.            " -- "
 Uusi sulhas-aika.         " -- "
 Ihmisseuroissa.           " -- "
 Kaikkein vaikein.         " -- "
 Helmi ja isns.          " -- "
 Hiljaa.                   " -- "
 Savonlinnan 400-vuotisen muistojuhlan viettmiseksi.
 Puolen vuoden pst. Suomen Kuvalehti 1875.
 Vapaa.                    " -- " 1877.
 Ma olin rikas.            " -- " 1876.
 Sydmen taisteluita.      " -- " 1877.
 Rouva Winterhjelmin muistikirjaan.  " -- " 1876.
 Sun tahtosi tapahtukoon.            " -- " 1877.
 Servialaisia kansanlauluja (suom.). " -- " 1875.

V. 187 6.

 P pystyyn.  Suomen Kuvalehti 1876.
 Oi kiitos!         " -- "      1877.
 Kevll 1876.     " -- "      1877.
 Nimetn sormi.     " -- "      1876.

V. 1877.

 Nyt me riemuin laulakaamme -- --. Promotsioonikantaatti.

V. 1879.

 Tytn ikviminen (suom.). Suomen Kuvalehti 1879.
 Viron historialliset runot (suom.).  " -- "
 Kastevirsi.                          " -- "
 Tampereen kaupungin satavuotiseksi juhlaksi. Suomen Kuvalehti 1879.

V. 1880.

  Aleksanteri II:n 25-vuotisena hallituspivn.

V. 1881.

 Aleksanteri II:n muistoksi.

V. 1885.

 Runebergin patsasta paljastettaessa.
 Keisariparille heidn Lappeenrannassa kydessn.

V. 1887.

 Turun Suomalaisen lyseon vihkiisjuhlassa.

V. 1888.

 Hyljtty iti. Tilapjulkaisu "Sirkkalehti".
 Brahen patsasta paljastettaessa.

Krohnin runokokoelmissa on tss luettelossa mainittujen runojen
lisksi viel v. 1869 "Rauta" ja "Turvaton", ja v. 1882 "Taavetin 127:s
psalmi", "Ijankaikkinen autuus", sek runosuomennokset "Runoni", "Mer'
ompi noussut", "Sodasta nin unta" (Petfi) ja "Nuoruus" (Runebergin
mukaan). "Koottujen runojen" kokoelmasta on tekij jttnyt pois
edellisess kokoelmassa olleen runon "Vakoja". Mukailut Taavetin
psalmeista (1, 12, 19, 25, 42, 139) eivt ole psseet mukaan
runokokoelmiin.

Ensimisen (v. 1865) ja toisen (v. 1869) runokokoelman
sisllysluettelossa on thdell (*) merkitty ne runot, jotka ovat
aikaisemmin olleet painettuina kalenteriin "Mansikoita ja Mustikoita"
tahi kuvalehteen "Maiden ja Merien takaa". Merkint on osittain
virheellinen ja nhtvsti ulkomuistista tehty. Kalenterin nimenkin
esiintyy vrin: "Mustikoita ja Mansikoita."


Kytettyj lhteit.

I. Asiakirjoja.

_Julius Krohnin_ perillisten hallussa olevat kokoelmat: Julius Krohnin
kirjeit vanhemmilleen (n. 420 kpl.); jljennksi Julius Krohnin
kirjeist Kaarlo Slrille (19 kpl.) ja A.G. Keldanille (9 kpl.);
Julius Krohnin teosten ksikirjoituksia, luentojen ksikirjoituksia,
tilapisi kirjoitelmia, muistiinpanoja, omien teosten saksannoksia;
pivkirjakatkelmia kouluajoilta; Julius Krohnin saamia kirjeit.

_Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran_ kokoelmista: Aug. Ahlqvistin, Elias
Lnnrotin ja Jaakko Lnkeln saamia kirjeit; 1850- ja 1860-luvun
suomenmielisten harrastuksia valaisevia asiakirjoja.

_Y.Z. Yrj-Koskisen_ papereissa kirje Julius Krohnilta Montreux'sta
tammik. 27 p. 1860. Prof. G. Suolahden antama kytettvksi.

_Savo-Karjalaisen Osakunnan_ paperit Yliopiston Kirjastossa.

_Aug. Ahlqvistin virallinen lausunto_ Krohnin vitskirjasta.
Hist.-kielit. tiedek. pytkirja lokak. 11 p. 1862; silss
Yliopistolla.

II. Painamattomia tutkielmia.

_Haapanen, Toivo_, Suomalaiset runomittateoriat 1800-luvulla.
Yliopiston suomalaisen seminarin kirjastossa. _Siukonen, Vilho_,
Suomalaisen heksametrin ja elegian historia. V.t. prof. V. Tarkiaiselta
kytettvksi saatu.

_Tllikk, J.M_., Suonion runoudesta. -- Yliopiston suomal. seminarin
kirjasto.

_Vehmaa, Anna_, Suonio runoilijana. -- Yliopiston suomal. seminarin
kirjasto.

_Velho, O_., Sonetti suomalaisessa kirjallisuudessa. -- Werner
Sderstrm Osakeyhtilt kytettvksi saatu.


III. Kirjallisuutta.

_Ahrenberg, Jac_, Mnniskor som jag knt. VI. H:fors, 1914.

_Beckman, Natanael_, Grunddragen af den svenska verslran. Andra
upplagan. Stockholm, 1905.

_Behaghel, Otto_, Bewusstes und Unbewusstes im dichterischen Schaffen.
Leipzig, 1907.

_Brummer, O.J_., Julius Krohn. Historiallinen lukukirja. Suomen
historia elmkertoina. Jyvskyl, 1913.

_Elster, Ernst_, Prinzipien der Literaturwissenschaft. I, II.

_Estlander_, C.G_., Ungdomsminnen. H:fors, 1918.

_Grotenfelt, O_., Julius Leopold Fredrik Krohn. Finsk Tidskrift 1888.

_Hedvall, Ruth_, Runebergs poetiska stil. H:fors, 1915.

_Helki, Onni, E_., Uuden runomittaopin alkeita. Porvoo, 1909.

_Hirsch, Franz_, Geschichte der deutschen Litteratur.

_Hollo, Juho_, Mielikuvitus ja sen kasvattaminen. Porvoo, 1918.

_Kallio, O.A_., Uudempi suomalainen kirjallisuus. I, II.

_Krohn, Julius_, Nuoren ylioppilaan kirjeit 1850-luvulta. H:ki, 1918.

_Krohn, Kaarle_, Kansallinen herys Viipurissa 1840-luvulla.
Suomalainen Suomi. 2. Porvoo, 1917.

_Krohn, Kaarle_, Suomalaisuuden liitot. Suomalaisuuden Liiton
Juhannusviesti. H:ki, 1906.

_Krohn, Nikolai_, Familienchronik fr seine Kinder verfasst
von -- -- -- London, 1888.

_Larsson, Hans_, Intuition, 3. uppl. Stockholm, 1910.

_Larsson, Hans_, Poesiens logik. Lund, 1914.

_Laurila, K.S_., Estetiikan peruskysymyksi. Porvoo, 1918.

_Leino, Eino_, Suomalaisia kirjailijoita. Pikakuvia. H:ki, 1909.

_Lnnbeck, Albin_, Studier i finska vitterheten efter 1830. H:fors,
1883.

_Meyer, Richard M_., Deutsche Stilistik. Zweite Auflage. Mnchen, 1913.

_Meyer, Theodor M_., Stilgesetz der Poesie. Leipzig, 1901.

_Mikkola, J.J_., Julius Krohn. Finsk Biografisk Handbok, utg. af Tor
Carpelan.

_Mjberg, Josua_, Stilstudier i Tegnrs ungdomsdiktning. Gteborg,
1911.

_Mrne, Arvid_, Josef Julius Wecksell. En studie. H:fors, 1909.

_Nieminen, Kaarlo_, Suomalaisen taiderunouden kielest viime
vuosisadalla. Suomi IV, 14.

_Oma maa_.

_Ossian-Nilsson, K_.G_., Ett stycke dikterisk genetik. Ord och Bild,
1911.

_Rein, Th_., Juhana Vilhelm Snellmanin elm II. Suomentanut
A. Meurman. H:ki, 1899.

_Rein, Th_., Muistelmia elmn varrelta. H:ki, 1918.

_Renvall, Robert A_., Finlands Universitet 1828-1890. H:fors, 1891.

_Risberg, Bernhard_, Den svenska versens teori. Stockholm, 1905.

_Saran, Franz_, Deutsche Verslehre. Mnchen, 1907.

_Schauman. Aug_., Frn sex rtionden i Finland.

_Setl, E.N_., Julius Krohn. Valvoja 1888.

_Simelius, Aukusti_, August Ahlqvist runoilijana. H:ki, 1914.

_Sderhjelm, H_., Knsla och frestllniugslopp. Psyke X.

_Sderhjelm, Verner_, Johan Ludvig Runeberg. H:fors, 1904.

_Sderhjelm, Verner_. Finlands yngre finska litteratur. Ord och Bild,
1895.

_Tarkiainen, V_., Aleksis Kiven "Seitsemn Veljest". 1910.

_Tarkiainen, V_., Juhana Cajanuksen virsi. Virittj 1914.

_Tarkiainen, V_., Oksasen runojen kirjallisista esikuvista. 1914.

_Tarkiainen, V_., J.L. Runeberg suomeksi. Valvoja 1904.

_Tietosanakirja_.

_Vasenius, Valfrid_, Zacharias Topelius Hans lif och skaldegrning.
I-III.

_Weise, Oskar_, Asthetik der deutschen Sprache, 1905.

_Viehoff, Heinrich_, Poetik.

_Vising, Johan_, Om sprksknhet. Gteborg, 1897.

_Wrangel, Ewert_, Dikten och diktaren. Lund, 1912.

_Yrj-Koskinen, Z_., Muistosanoja Julius Krohnista. Historiallinen.
Arkisto XI.

_Yrj-Koskinen, Z_., Kansallisia ja yhteiskunnallisia kirjoituksia.
I-III.

_stergren, Olof_, Stilistisk sprkvetenskap, Stockholm, 1908.

Luettelossa on mainittu vain huomattavimmat thnastiset Julius Krohnia
ksittelevt kirjoitelmat sek semmoisia tutkimuksia, jotka enemmn
kuin muut ovat vaikuttaneet lausuttujen arvostelujen laatuun. --
Kotimaista, ruotsalaista ja saksalaista runoutta lukiessa on kytetty
runoilijain teosten eri painoksia, joiden mainitseminen sitaatteja
esitettess on pidetty tarpeettomana. -- Julius Krohnin kaikki teokset
on tutkimusta varten tarkastettu.


IV. Aikakauskirjoja ja sanomalehti.

Krohnin aikuiset aikakauskirjat (Maiden ja Merien takaa, Suomen
Kuvalehti, Kirjallinen Kuukauslehti, Mehilinen, Papperslyktan,
Pskynen, Frn nr och fjerran) sek sanomalehdist ovat antaneet
valaisevaa aineistoa, joka on tullut teosta kirjoitettaessa huomioon
otetuksi.








End of the Project Gutenberg EBook of Julius Krohn runoilijana, by V. K. Trast

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JULIUS KROHN RUNOILIJANA ***

***** This file should be named 45987-8.txt or 45987-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/4/5/9/8/45987/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
  www.gutenberg.org/license.


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887.  Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit:  www.gutenberg.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

