The Project Gutenberg EBook of Sokrateen puolustuspuhe, by Plato

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.



Title: Sokrateen puolustuspuhe

Author: Plato

Translator: K. G. Aminoff

Release Date: May 3, 2018 [EBook #57085]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOKRATEEN PUOLUSTUSPUHE ***




Produced by Tapio Riikonen








SOKRATEEN PUOLUSTUSPUHE

Kirj.

Platon


Kreikan kielest suomensi ynn johdannolla ja selityksill varusti

K. G. Aminoff





Helsingiss,
Kustannusosakeyhti Otava,
1898.




Johdanto.


Sallima oli mrnnyt Sokrateen elmn Athenassa aikana, jolloinka
sofistit esiintoivat ajatuksensa: _ihminen on totuuden mitta_,
sovittaen sen mys uskontoon ja siveellisyyteen ja tullen siten
yhteiskunnan olemassaololle vaarallisiksi henkiliksi. Heit vastaan
alkoi siksi ankara reaktsiooni. Tahdottiin pelastaa uskonnon
auktoriteetti, pelastaa vanha, vakaa moraali, tukahuttaa nuo uudet,
alasrepivt, kriitilliset ajantuulahdukset. Mutta tss vastustuksessa
meneteltiin sokeasti. Uudessa ei tehty nim. minknmoista erotusta;
uusi oli uutta ja semmoisena perin poisperattava. Niin tapahtui mys,
ett se mies, joka oli tysi vastakohta sofisteille, kuitenkin sai
osakseen saman kirouksen kuin he. Tarkoitamme Sokratesta. Ett Sokrates
oli vastakohta sofisteille, se ky jo riittvsti selville, jos
mainitsemme, ett hnen katsantoansa voi karakteriseerata kntmll
sofistein periajatuksen lauselmaksi: _totuus on ihmisen mitta_.
Sokrates katsoi siis, ett on olemassa objektiivista totuutta, kun
sofistit sitvastoin kielsivt sen: hn oli positiivisen kannan mies,
nmt negatiivisen. Mutta toiselta puolen oli hnkin asettautunut
entist maailmankatsantoa vastustamaan; sen toiseksi muuttamisen oli
hn valinnut juuri elmntehtvkseen. Hnkin niinmuodoin oli
reformatoorinen henkil. Sen vuoksi kohdistui mys hneen yleinen viha
sofisteja vastaan ja siin mrin tavallista suuremmalla voimalla, kuin
hn vaikutti kaikissa piireiss, yksin alhaisimmissa ja kyhimmiss, ja
hnen ihailijainsa lukumr nkyi rajatta karttuvan varsinkin
nousevassa nuorisossa, jonka ksiss valtion tulevaisuus oli.

Tll kannalta katselivat Sokratesta ja hnen pyrkimystn mys ne
miehet, jotka oikeudessa esiintyivt Sokrateen syyttjin.

Niinkuin tiedmme, pttyi tm oikeudenkynti niin, ett Sokrates
tuomittiin kuolemaan. Hn tyhjensikin pian sen jlkeen myrkkypikarin.
Mutta joskin hnen elonsa lanka nin katkaistiin, ji hnen henkens
kuitenkin perinnksi hnen oppilailleen, eritenkin Platonille. Tm
mies oli koko sydmelln ollut mestariinsa kiintynyt, hnt milt'ei
jumaloinut niinkuin mys hnen ylev oppiansa, hnen filosoofista
maailmankatsantoansa. Sen suurenmoinen kehittminen joutui nyt hnen
osalleen. Sen kautta tuli hnest mys se mies, joka Sokrateelle hnen
kuolemansa perst tuotti oikeutta ja tunnustusta. Tunnustuksen tuotto
on sit enemmn kteen tuntuva, kun Platon useimmissa filosoofisissa
dialoogeissaau panee juuri Sokrateen esittmn aatteitaan. Mutta
vielkin suoranaisemmin hn antoi Sokrateelle oikeutta. Hnelt on nim.
meill muudan teos, joka lenntt murhaavan nuolensa nimenomaan
Sokrateen tuomitsijoihin, samalla kuin se toisaalta kirkastaa
kristalliksi Sokrateen muiston. Tm teos on juuri "Sokrateen
puolustuspuhe".

Niinkuin tavallista, piti netsen Sokrateskin oikeudessa
puolustuspuheen. Kuulijain joukossa oli m.m. mys Platon, ja me
saatamme kyll arvata, ett hn suurimmalla mielenkiintymyksell
tarkkasi Sokrateen puhetta sek painoi sanat syvlle muistiinsa.
Jlestpin kirjoitti hn ne paperille, ja siten syntyi teoksemme.
Tietysti tm ei saata olla mikn tydellinen jljenns Sokrateen
puheesta, sill parhainkin muisti pett; lisksi tiedetn, ett'ei
Sokrates koskaan valmistellut puheitaan, vaan suoritti ne tilapisesti
ja ett niiss sen johdosta mahtoi olla yht toista muodollisessa
suhteessa muutettavaa. Niin ollen tytyy teoksessamme olla paljon
Platonin omaa ja varsinkin on esityksen muoto suureksi tai kenties
suurimmaksi osaksi katsottava hnen taitonsa tuotteeksi. Hnen
pihtiens jlki ei kuitenkaan helposti huomaa, syyst ett hn on
mestarillisesti osannut kaikessa, puhelutavassa y.m., asettautua
Sokrateen ominaiselle kannalle. Mutta perustukseltaan on Platonin
esitys joka tapauksessa pidettv historiallisesti tosiperisen; itse
ydin siin on Sokrateen puhumaa.

Kun Platon ryhtyi tmn puheen kirjoittamiseen, niin oli se todellakin
nerollinen teko. Mit muuta kappaletta Sokrateen elmst esittmll
hn olisi paremmin saavuttanut silmmrns, s.o. jlkimaailmalle
kirkastaa Sokrateen sek persoonallisuutta ett oppia kuin esittmll
juuri tt ratkaisevaa hetke, jolloinka hn esiintyy oikeudessa? Miten
toisin Platon oli saattanut luoda meille tydellisemp kuvaa
mestaristaan ja hnen maailmankatsannostaan? Mainitussa tilaisuudessa
yhtyvt Sokrateen ylevt persoonalliset ominaisuudet, sielun tasapaino,
mielen hurskaus ja ihmisrakkaus kaikki sopusointuun, ja siin
tekee hn itse tili opistaan, loihtien eteemme varsinkin siveys- ja
uskon-opillisia helmi. Tosin eivt tuomarit osanneet nille arvoa
antaa enemp kuin hnen persoonansa aateluudelle, mutta se on vain
omansa kohottamaan niit meidn silmissmme. Tuomarien arvostelun
puute, siveellisen tajunnan hmmennys muodostavat iknkuin mustan
taustan, jolta Sokrateen valoisa henki kimmoaa sit suuremmalla
voimalla nkyviimme, valaisten ja lmmitten.

"Sokrateen puolustuspuhe" tekee eittmtt yht valtavan vaikutuksen
kuin konsanaan mikn murhenytelm. Itse asiassa se onkin aiheeltaan
tydellinen tragediia. Siinhn nemme Sokrateen, itse personoitun
maailmansiveellisyyden, kamppailevan sortajiensa -- valtionsorron --
kanssa; tuomarit langettavat hnet, polkien maailman siveellist
jrjestyst, mutta poljettunakin tm nousee maasta: Sokrates kehitt
olentonsa ja oppinsa siveellisen suuruuden niin mahtipontiseksi, ett'ei
epilyst ole siit, kumpiko itse teossa poistuu paikalta tuomitsijana,
kumpiko tuomittuna, tuomarien joukko vaiko Sokrates. Sokrates, hn se
on tuominnut tuomarit totuuden silmiss vikapiksi siveelliseen
kehnouteen, samalla kuin hn itse kirkastettuna lhtee vankilaan, mist
hnen henkens kohta oli liitv halajamilleen ylimmn sopusoinnun
maille.

Niinkuin aihe on traagillinen, muistuttaa muotokin suuresti
kreikkalaista tragediiaa. Teos on nim. kolmijakoinen ksitten kolme
eri puheosuutta. Ensi puheosuudessa tapahtuu varsinainen yhteentrmys
Sokrateen -- maailman siveellisen jrjestyksen -- ja hnen
vihamiestens -- valtiosorron -- vlill ja pttyy Sokrateen
syylliseksi julistamiseen; tst aiheutuu sitten toinen puheosuus,
jonka ptt toinen rikos tuomarien puolelta -- Sokrateen kuolemaan
tuomitseminen, ja siit taas kehittyy puheen kolmas osa, joka riist
voiton tuomareilta Sokrateelle ja siten sovinnollisesti lopettaa
puheemme. Emmek tss ehdottomasti tule muistelleiksi Kreikan suuren
traagikon Aiskhyloksen "maailmantragediioja", jotka aina kolme yhdess
muodostivat n.s. trilogiian siten, ett ensimisen nytelmn toiminta
jatkui viel toisessa ja vasta kolmannessa saatettiin phn; mys
hnellhn ensiminen kappale sislsi konfliktin, kolmas taas sovinnon.

"Sokrateen puolustuspuhetta" saatamme yllolevista syist tydellisesti
nimitt Sokrates-tragediiaksi ja asettaa sen vastakappaleeksi
Aristophaneen "Pilville" -- Sokrates-ilveilylle (ks. selit. 1).

       *       *       *       *       *

Mainitsimme, ett "Sokrateen puolustuspuheessa" on kolme eri osaa;
niinikn viittasimme siihen, ett tmn kolmijaon mr tuomarien
kaksi nestyst. Kun nimittin kummatkin asian-osaiset olivat
mraikansa puhuneet, nestivt tuomarit, niinkuin tavallista, oliko
Sokrates katsottava syylliseksi vai eik. Kun tulokseksi oli tullut:
syyllinen, pstettiin molemmat puolet uudelleen puhumaan, mikli
heidn nyt oli tehtv rangaistus-ehdotus; kysymyksess oleva
oikeudenkynti oli netsen n.s. agan tmetos s.o. siihen rikokseen,
johon Sokrates oli julistettu vikapksi, ei ollut laeissa mitn
rangaistusta mrttyn, vaan tuli tuomarien omaperisesti mrt se
uudella nestyksell, sen jlkeen kuin asian-osaiset olivat
tehneet ehdotuksensa. Kantajat ehdottivat nyt Sokrateelle
kuolemanrangaistusta, joka mys tuli tuomarien uuden nestyksen
tulokseksi. Sokrates oli siis jo saanut lopullisen tuomionsa, mutta
yhtkaikki kytti hn yksityisesti viel kolmannen kerran puheenvuoroa,
ennenkuin hnet vietiin oikeudesta pois.

Nin muodostuneista puheosuuksista ksitt ensiminen luvut 1-24,
toinen luv. 25-28 ja kolmas luv. 29-33.

Ensiminen puheosuus on siis pisin, kuten se mys taiteellisen
sommittelunsa puolesta on tydellisin. Jos nim. tarkastaa sit, huomaa,
ett se itsessn sislt kaikki ne eri momentit, joita sen ajan
retoriikka vaati puheelta.

_Ensinn on exordium_, johdanto, sisltyen lukuun 1. Siin vakuuttaa
Sokrates tulevansa totta puhumaan; samalla mainitsee hn syyn, miksi
hnen on puhuminen yleisyydest poikkeavalla tavalla -- koruitta,
tilapisin sanoin. Tten koettaa Sokrateskin sulkeutua tuomarien
suosioon, mutta hn tekee sen harvinaisella maltilla ja tyyneydell,
iknkuin hn puhuisi jostakin kolmannesta henkilst eik itsestn.
Se on tuota koko puheen lpitunkemaa katsantoa, joka tahtoo opettamalla
suostuttaa tuomareita, mutta ei niin sanoaksemme kuohulla ja myrskyll
rynnist heit.

_Toiseksi tulee propositio_, tehtvn esitys, joka samalla on
_partitio_, tehtvn ositus. Luku 2 on silt varalta. Siin ilmaisee
Sokrates, miten hnen tehtvnn on puolustaa itsen kahdenlaisia
syyttji vastaan: ensiksi aikaisempia syyttji ja sen jlkeen
Meletosta, Anytosta ja Lykonia vastaan. Edelleen selitt hn, miksi
hnen on otettava mys mainitut aikaisemmat huomioon ja miksi hn ensi
tykseen lhtee juuri heit kumoamaan. -- Tydellisemmiss puheissa oli
toisena momenttina n.s. _narratio_, asia(i)n kertominen, ja oli se
usein hyvinkin laajaperinen; tm oli kuitenkin toisinaan syyst tai
toisesta joutava ja korvattiin, niinkuin meidn puheessamme on laita,
propositiolla ja partitiolla, jotka jouduttivat esityksen edistymist
sen ydinkohtaan:

_Kolmanteen_ momenttiin -- _probatioon_ eli todistukseen. Jos puhe oli
puolustuspuhe, niinkuin kysymyksess oleva, muodostui todistus
_confutatioksi_ eli syytsten kumoamiseksi. Luvut 3-22 sisltvt tmn
osan. Se on tietenkin kaksijakoinen: 1) aikaisempain syytsten
kumoaminen, luv. 3-10, 2) myhempin kum., luv. 11-22. Ett Sokrates
tss kohden enemmn kuin muualla kytt dialektista metoodiaan, on
luonnollista.

_Neljnten momenttina on n.k. egressio_ eli poikkeaminen varsinaisesta
asiasta. Kun suoranainen todistaminen oli saatettu phn, lhti puhuja
vanhan ajan puhe-teoriian mukaan ksittelemn sellaisia aineita, jotka
epsuorasti olivat omansa tukemaan hnen asiaansa. Hnen puhetaidolleen
tarjoutui siin suurempi vapaus, ja siksi ksittikin tm osa
tavallisesti puheen loistokohdan. Mys Sokrateella siivistyy tss
puheensa m.m. lentmn Homeroksen ikisoittimen kielille, jotka
painuvat muutaman murrossvelmn soinnutukseen. Tm kauneus, mik
Sokrateella tavataan, on kuitenkin sisllist kauneutta, sit, jolla on
juurensa puhujan olennon siveellisess suuruudessa. Ulkonaista korua ja
prameutta etsit hnelt suotta. Lyhyt on tm osuus mys, tyttessn
vain luvun 23.

_Viidennen_, viimeisen momentin sislt vihdoin luku 24; se on n.s.
_peroratio_, loppulause. Siin oli puhujilla tapana koettaa jos
minkinlaisilla keinoilla vaikuttaa tuomarien tunteisiin (esim. hertt
heiss sli). Miten eroavasti ptt Sokrates puheensa! Hn
tuomitsee nimenomaan yleisen tavan, koska se ei ole kaunista eik
oikein, ja halpamielisten valitusvirsien sijasta jpi korviin soimaan
kristin-uskon: "tapahtukoon sinun tahtosi, Herra."

_Toisessakin puheosuudessa_ on eri momentteja erotettavana: luku 25 --
_exordium_, l. 26 = _narratio_, l. 27 = _confutatio_ ja 1. 28 =
_egressio_. Nist sislt exordium silmyksen tapahtuneen nestyksen
tulokseen; narratiossa taas Sokrates kertoo elmnlaatunsa, jonka
pitisi oikeuttaa hnet palkinnon saantiin rangaistuksen sijasta;
confutatiossa hn esitt ne syyt, joiden takia hn hylk mahdolliset
vastaehdotukset (vankeuden, korkeamman rahasakon, maanpaon);
egressiossa hn siivistyy leimaamaan oman tyskentelyns jumalan
mrmksi ja kaikkein ylevimmksi ihmistoimeksi.

Peroratio vain siis puuttuu, mutta sen sislt seuraava kolmas
puheosuus, joka sek asemaltaan ett sveleeltn on siihen omansa.

_Kolmannessa puheosuudessa_ kohdistaa Sokrates sanansa ensinn niihin
tuomareihin, jotka olivat nestneet hnen kuolemaan tuomitsemistaan,
sen jlkeen toisiin. Edellisille julistaa hn heidn siveellisen
kehnoutensa, samalla kuin hn viittaa siihen rangaistukseen, joka heit
odottaa (luv. 29-30). Jlkimisille -- ystvllisille tuomareille --
hn taas tekee selkoa siit, miten hn nyt maailmasta eroaa omaksi
paraakseen, ja ilmaisee toiveensa kuoleman suhteen; lopuksi kehottaa
hn mys heit olemaan hyvss toivossa ynn pyyt, ett he
oikaisisivat hnen poikiaan, jos nmt vastaisuudessa ehk
poikkeaisivat hyveen ja totuuden tielt (31-33).




Sokrateen puolustuspuhe.


(Ennen ensimist nestyst.)

1. Mink vaikutuksen syyttjni ovat teihin, Athenalaiset, tehneet, en
tied; min puolestani olen heidn vaikutuksestaan melkein unhottanut,
mimmoinen min olen, niin vakuuttavasti ovat he puhuneet. Totta he
eivt kumminkaan ole, sen sanoakseni, rahtuakaan puhuneet. Mutta yht
heidn runsaista valeistaan olen etupss kummastellut, nim. sit
kohtaa, jossa sanoivat, ett teidn tarvitsee olla varuillanne, jott'en
min vaan pettisi teit, "taitava puhuja" kun olen. Sill ett'ei heit
hvettnyt, vaikka saattoivat ajatella, ett min heti paikalla, itse
todellisuudella kumoon heidt, sikli kuin ky selville, ett'en milln
muotoa ole "taitava puhuja", tm oli minusta nhden heidn suurin
hvittmyytens -- eli eivt sit kutsu taitavaksi puhujaksi, joka
puhuu totta; jos tm on heidn ksityksens, niin voisinpa hyvin
mynt, ett olen "puhuja", joskaan en heidn mittaansa. Nmt eivt
siis ole, kuten vitn, juuri sanaakaan totta puhuneet; mutta minulta
kuulette sen sijaan koko totuuden. _Minun_ puheeni, Athenalaiset, ei
tule kuitenkaan, kautta Zeuksen, olemaan somilla puheentavoilla ja
sanoilla koristettu tai sirosti jrjestetty, niinkuin niden on ollut;
ei niin, vaan te saatte kuulla minun puhuvan valitsemattomin,
tilapisin sanoin; min turvaudun nimittin siihen, ett _sanani ovat
todenperiset_. lknk kukaan teist muuta lisksi odottako; sill
eihn nin ijkklle miehelle olisi sopivaa astua eteenne nuorukaisen
tavoin korupuheita sepitten. Siis anon ja pyydn teilt, Athenalaiset,
hartaasti seuraavaa: jos kuulette minun puolustavan itseni
samallaisilla puheilla, joita tapani on kytt sek torilla
rahanvaihtopytin ress, miss useat teist ovat kuunnelleet minua,
ett muuallakin, niin lk ihmetelk lkk melua pitk sen
johdosta. Sill nin on asian laita. Ensi kerran olen nyt astunut
oikeuden eteen, vaikka jo olen seitsemnkymmenen vuoden vanha;
luonnollisesti olen siis vieras tkliselle puhelutavalle. Niinkuin,
jos todella olisin vieras (-maalainen), antaisitte minulle anteeksi,
jos puhuisin sill murteella ja sill tavalla, joihin olisin
kasvatukseni kautta tottunut, niin nytkin pyydn teilt tt -- ja
ainakin omasta mielestni kohtuudella --, ettette ottaisi huomioonne
puhelutapaani -- mahdollisesti on se tavallista huonompi, mahdollisesti
mys pahempi --, vaan ainoastaan sit silmll pitisitte ja
tarkkaisitte, puhunko oikeudenmukaisesti vai en. Sill tm on tuomarin
tehtv, puhujan taas puhua totta.

2. Ensiksi olen siis, Athenalaiset, velvoitettu puolustautumaan niit
valeita vastaan, joilla minua ensiksi on syytetty, ja ensimisi
syyttjini vastaan, sen jlkeen myhempi syytksi ja myhempi
syyttji vastaan. Sill teille ovat minua kauvan, jo useita vuosia
monet syytelleet puhumatta kuitenkaan mitn totta, ja heit
pelkn min enemmn kuin Anytosta seuralaisineen, vaikka nmtkin
ovat pelttvi. Vaan nuotpa ovat pelttvmpi, koska he
lapsuuden-ijstnne piten ovat toimekseen ottaneet houkutella useimpia
teist uskomaan sit valheellista syytstn, "ett on olemassa muudan
viisas mies Sokrates, joka mrehtii mielessn ylilman salaisuuksia ja
on tutkinut kaikki maan-alaiset esineet sek vnt vryyden
oikeudeksi". Nmt miehet, Athenalaiset, jotka ovat levittneet tmn
huhun, ovat minun pelttvt syyttjni. Sill ne, jotka sen kuulevat,
arvelevat, ett moiset tutkijat eivt edes tunnusta jumalain
olemassa-oloa. Edelleen on nit syyttjini paljo ja he ovat jo pitkn
aikaa minua syytelleet; lisksi ovat he puhuneet teille juuri siin
ijssnne, jossa uskonne oli herkin, nim. kun olitte lapsia, muutamat
nuorukaisia, ja ovat saattaneet tysin vapaasti syytksin tehd, kun
ei ketn ole ollut minua puolustamassa. Suunnattominta on kuitenkin,
ett'ei heidn nimin kykene tietmn ja ilmiantamaan paitsi mikli
joku heist sattuu olemaan komediainkirjoittaja.[1] Mutta kutka kaikki
kateudesta ja panettelemishalusta ovat teit uskotelleet tai tehneet
sit vain uskotellakseen toisille, mit heille itselleen on uskoteltu,
kaikkiin nihin nhden on minun vaikein suoriutua. Sill ei ky ketn
heist tnne oikeuteen haastaminen eik tutkiminen, vaan on minun pakko
itseni puolustaessani niin sanoakseni varjon kanssa otella ja tutkia
ilman ett kukaan kysymyksiini vastaa. Hyvksyk siis tekin
katsantoni, ett minulla on ollut kahdenlaisia syyttji: yhtlt ne,
jotka nyt vasta ovat minua syyttneet, toisaalta taas aikaisemmat
(-- ne, joista tss puhun --), ja arvelkaa minun ensinn tytyvn
puolustautua jlkimisi vastaan; sill heidnhn te juuri olette
kuulleet syyttvn minua aikaisemmin ja paljoa enemmn kuin myhempin
syyttjieni.

No niin! Minun on siis itseni puolustettava, Athenalaiset, ja
koetettava tll nin lyhyell hetkell riist teilt pois se huono
ajatus, jonka pitk aika on minusta teihin juurruttanut. Mielellni
kyll soisin tss itselleni menestyst, jos se olisi sek teille ett
minulle hydyksi, soisin, ett puolustuksellani jotakin aikaansaisin;
mutta luulen sen olevan vaikeata, mikli tysin tiedn, kummoista se
on. Kuitenkin kykn, niinkuin jumala tahtoo, minun asiani on totella
lakia ja puolustaa itseni.

3. Tarkastakaamme viel kerran alusta piten, mik syyts on
aiheuttanut minun huonon huutoni, johon Meletos luotti manatessaan
minut oikeuteen. No niin: millaisilla puheilla ovat siis panettelijani
minua panetelleet? Mehn nyt pidmme heit todellisina syyttjin,
jotka ovat oikeuteen jttneet valalla vahvistamansa kannekirjan, ja on
minun sen vuoksi julkiluettava se:

_Sokrates on rikollinen ja tekee turhia, mikli hn tutkii, mit maan
alla ja taivaassa on ja vnt vryyden oikeudeksi sek opettaa
muille samaa_.

Jotenkin thn suuntaan ky heidn syytksens. Senhn olette itsekin
omin silmin nhneet Aristophaneen komediassa, jossa muudan Sokrates
heiluu edestakaisin kehuen astuvansa ilmassa ja laskettaen runsaasti
muitakin loruja, joita min puolestani en mitenkutenkaan ymmrr. Tt
en kuitenkaan sano halventaakseni sellaista tiedett, jos joku
todellakin on moisissa asioissa viisas, ja sen kautta ehk vlttkseni
varsin ankaria syytksi Meletoksen puolelta, vaan syyst ett'eivt ne
(asiat), Athenalaiset, yhtn koske minua. Todistajiksi kutsun useimmat
teist itsestnne ja vaadin, ett kertomalla opetatte toisianne kaikki
te, jotka joskus olette kuulleet minun keskustelevan. Sellaisia on
kyll useita joukossanne. Kertokaa siis toisillenne, onko kukaan teist
kuuna pivn kuullut minun hituisenkaan sentapaisista aineista
keskustelevan. Ja tst voitte huomata, ett niin on kaiken muunkin
laita, mit ihmiset minusta kertovat.

4. Vaan nist kaikista syytksist ei mikn ole tosi enemp kuin
myskn on paikkansa pitv, jos joltakulta olette kuulleet, ett
min rahasta otan kasvattaakseni ihmisi. Muuten nytt tm kyll
jalolta taidolta, jos joku kykenee ihmisi kasvattamaan niinkuin
Leontinilainen Gorgias, Keolainen Prodikos ja Eliilinen Hippias.[2]
Sill nist matkustaa jokainen, miehet, ympri kaupunkeja ja osaa
houkutella sikliset nuorukaiset, joilla on tilaisuus ilmaiseksi
oppilaana olostaa mink oman kaupunkilaisensa parissa hyvns,
kuitenkin hylkmn niden seurat ja sen sijaan olemaan heidn
kanssaan, suorittamaan tst hyvst heille maksua ja plleptteeksi
viel tuntemaan kiitollisuutta. Onpa tll heit paitsi mys muudan
Parolainen viisas mies, jonka kaupungissa olo on tullut tietoihini.
Min, nhks, satuin kohtaamaan miehen, joka on sofisteille maksanut
enemmn rahaa kuin kaikki muut yhteens, nim. Kalliaan, Hipponikoksen
pojan.[3] Tlt, jolla on kaksi poikaa, kysyin: "Kuules Kallias", aloin
sanoa, "jos sinun poikasi olisivat varsoja tai vasikoita, niin
voisimmekohan heille hankkia tai palkata kasvattajan, joka tekisi
heidt oivallisiksi omassa lajissaan; tm olisi siin tapauksessa joko
hevoshoidossa tai maanviljelyksess taitava mies. Mutta koska he kerta
ovat ihmisi, niin kenenk aijot ottaa heidn kasvattajakseen? Kuka on
asiantuntija kysymyksess olevain ihmis- ja kansalais-avujen alalla?
Olet luullakseni poikiesi vuoksi tt kyll ajatellut. Onko ketn",
lausuin, "vai eik?" -- "Kyll", sanoi hn. -- "Kuka niin?" lausuin
edelleen, "ja mist hn on kotoisin? ja mist hinnasta hn opettaa?" --
"Euenos, Sokrates", vastasi hn; "hn on Paroksesta kotoisin, ja maksu
on viisi mnaata".[4] Min ylistin Euenosta onnelliseksi, jos hnell
todellakin oli tm taito ja niin oivasti opetti. Mys itse siis
upeilisin ja prameilisin, jos tmn osaisin; mutta nyt, Athenalaiset,
en osaakaan sit.

5. Tssp saattaa joku teist tokaista: "Mutta, Sokrates, miten on
sinun laitasi? Mik on syyn siihen, ett sinua on nin paneteltu?
Sill vaikk'et olekaan toiminut mitn yli tavallisuuden, niin ei
kuitenkaan ole saattanut nin suurta puhetta ja huutoa synty, ell'ei
toimintasi ole jotenkuten ollut toisenmoinen kuin ihmisten yleens.
Sano siis meille, miten laitasi on, jottemme aivan umpimhkn
langettaisi arvosteluamme sinusta." Se, joka tmn tokaisee, puhuu
minusta nhden siin aivan oikein; min koetan siksi mys _teille_
selitt, mik minulle on tuottanut sen nimen ja sen huonon huudon,
jotka minulla on. Kuulkaa siis! Kenties tulevat jotkut teist
luulemaan, ett lasken vain leikki; siit kuitenkin olkaa varmat, min
sanon teille tyden totuuden. Min, nhks, Athenalaiset, en ole
saanut tt nimeni muun kuin jonkunlaisen viisauden johdosta.
Millainen on tm viisaus? Juuri sellainen, jota ehk voidaan kutsua
_ihmisviisaudeksi_. Sill itse teossa nyn olevan juuri sikli viisas.
Nmt sitvastoin, jotka vastikn mainitsin, ovat pian-aikaa
_enemmlti_ kuin pelkn ihmisviisauden mittaan viisaita, tai sitten en
tied mit heidn viisaudestaan sanoa. Joka tapauksessa on varmaa,
ett'ei minulla sit ole, vaan jokainen, joka sit vitt, valehtelee
ja puhuu minua panetellakseen. lk, Athenalaiset, nostako melua, min
pyydn, lk, vaikka teist nyttisinkin liian suurellisesti puhuvan.
Sill ne sanat, jotka tulen lausumaan, eivt ole omiani, vaan suhteutan
ne lausujaan, johon voitte tysin luottaa. Mit nimittin "viisauteeni"
tulee, niin sen, onko minussa todellakin mitn viisautta ja
millainen se on, todistan teille -- Delphoin jumalan avulla.[5]
Tiedttehn kyll Kairephonin.[6] Tm mies oli lapsesta piten minun
seurustelukumppanini; hn seurasi teidn demokraattisen puolueen
mukana, kun tmn viimein tytyi lhte maanpakoon, ja yhdess teidn
kanssanne taas palasi. Myskin tiedtte, millainen Khairephon oli,
miten kiivas kaikessa, johon hn kvi ksiksi. Niinp hn myskin
kerran Delphoihin tultuansa arvelematta kysyi oraakelilta seuraavaa.
lk vain, kuten sanon, pitk melua, miehet. Hn siis kysyi, onko
ketn minua viisaampaa. Silloin vastasi Pythia,[7] ett'ei kukaan ole
viisaampi. Tmn voi teille todistaa hnen veljens tss, koska hn
itse on kuollut.

6. Katsokaa nyt, miksi tmn mainitsen; tahdon nimittin teille
osottaa, mist epsuopeus minua kohtaan on aiheutunut. Min nhks
oraakelin vastauksen kuultuani ajattelin itsekseni seuraavasti:
"Mithn jumala sanoillaan tarkoittanee ja mit tahtonee hn niill
arvoitella? Min nimittin kyll tiedn, ett'en ole viisas suurissa
asioissa enemp kuin pienisskn; mit hn siis tarkoittanee
sanoessaan minun olevan viisaimman? Valehdella hn tietysti ei saata,
sill se ei ole hnelle mahdollista." -- Pitkn aikaa oli minulla hnen
sanojensa tarkoitus selvittmtt; lopulta sitten knnyin, vaikka
vasta paljon arveltuani, seuraavalla tavalla asiata tutkimaan. Menin
ern sellaisen luo, joka yleens kvi viisaasta, ajatellen, ett
tll jos missn saattaisin kumota jumalanlauselman ja osottaa
oraakelille: "mies tss on kuin onkin minua viisaampi, vaikka sin
olet minut siksi selittnyt". Kun tt miest tutkin keskustelemalla
hnen kanssaan -- nimehn ei minun tarvitse mainita, oli vain muudan
valtiomies, jota tutkiessani tein seuraavanlaisen huomion, Athenalaiset
--, kvi minulle selvksi, ett hn oli sek useiden muiden ihmisten
ett eritenkin omissa silmissn viisas, mutta ett hn todellisuudessa
kuitenkaan ei ollut sit. Sen jlkeen koetin osottaa hnelle, ett hn
vain kuvitteli olevansa viisas, mutta ett'ei hn itse asiassa ollut
sit. Siitp suuttuivat minuun sek hn ett monet niist, jotka
kuuntelivat keskusteluamme. Poislhtiessni arvelin itsekseni: "tt
miest olen min kyll viisaampi; sill ei kumpikaan meist ny mitn
kaunista ja jaloa tietvn, mutta tm kuitenkin kuvittelee tietvns
jotakin, vaikkei mitn tied, kun sit vastoin min yht vhn
kuvittelen tietvni kuin itse asiassa tiedn. Tuntuupa siis silt,
ett min olen juuri tmn vhisen verran viisaampi kuin hn, ett,
mit en tied, sit en myskn kuvittele tietvni."

7. Tmn jlkeen menin toisen luo, joka kvi viel viisaammasta
miehest kuin edellinen, ja tein uudelleen aivan saman huomion; ja
tll jouduin taas sek hnen ett useain muiden vihoihin. Sen perst
kvin jrjestin useampain luona tehden surukseni ja pelokseni sen
havainnon, ett olin vihattu; kuitenkin nytti minusta olevan
pakko pit jumalan asiaa suurimmassa arvossa. Minun oli siis
oraakelinvastauksen sislt yh edelleen tutkiakseni kytv kaikkien
niiden tykn, joiden yleisesti katsottiin jotakin tietvn. Nimess
koiran,[8] Athenalaiset -- minun tytyy nimittin lausua teille totuus
-- tottatotisesti tulin kokemaan jokseenkin seuraavaa: ne, jotka
olivat suurimmassa maineessa, olivat minusta melkein kaikkein
puutteellisimmat, kuu min heit jumalan vihjauksen mukaan tutkin, kun
sitvastoin toiset, jotka yleens kvivt vhempiarvoisista, tuntuivat
olevan ymmrryksen puolesta laatuisampia. Minun tytyy esitt teille
koko ymprikulkuni, jonka vaivoin suoritin -- jotta oraakelin vastaus
lopullisesti kuitenkin tulisi kumoamattomaksi. Valtiomiesten perst
menin runoilijain, sek traagillisten ja dithyrambisten ett muitten
tyk siin mieless, ett tll verekselt havaitsisin itseni heit
oppimattomammaksi. Siis otin heidn teostensa joukosta esille ne, jotka
katsoin heidn huolellisimmiksi luomikseen, ja kyselin heilt, mihin
niill thtsivt, jotta min samalla mys jotakin heilt oppisin.
Oikeinpa minua hvett sanoa teille totuus, Athenalaiset; kuitenkin on
se lausuttava. Sanalla sanoen puhuivat melkein kaikki, jotka kulloinkin
olivat lsn, viisaammin kuin runoilijat itse niist asioista, joista
nmt olivat runoilleet. Havaitsin siis vhss ajassa runoilijoihinkin
nhden sen tosiasian, ett'eivt he viisauden avulla runoilleet
runoelmiaan, vaan jonkunlaisen luonnonvaiston ja jumalallisen
innostuksen vaikutuksesta niinkuin ennustajat ja tietjt. Sill mys
nmt puhuvat paljon kaunista, mutta eivt tied, mit puhuvat. Saman
huomasin olevan mys likipitin runoilijain laidan. Samalla havaitsin,
ett he runoilija-lahjansa vuoksi luulivat mys kaikessa muussa
olevansa viisaimmat ihmiset, vaikkeivt kuitenkaan sit olleet. Lksin
siis heidnkin luotaan pois siin arvelussa, ett olin heit samassa
kohden edell kuin valtiomiehi.

8. Lopulta menin ksitylisten luo; sill itsestni tiesin, ett'en
suoraan sanoen mitn taitanut, nist sen sijaan, ett kohtaisin
heiss miehi, jotka taisivat useita kauniita tit. Enk tss kohden
pettynytkn, vaan he taisivat, mit min en taitanut, ja olivat minua
siin mrin viisaampia. Mutta, Athenalaiset, sama vika kuin
runoilijoissa oli mielestni parhaimmissa ksitylisisskin: koska he
oman ammattinsa alalla tekivt oivaa tyt, katsoi jokainen, ett hn
oli mys muilla kaikkein trkeimmill aloilla viisain, ja tm heidn
harhaluulonsa sumensi heidn viisauttaan, niin ett min oraakelin
puolesta kysyin itseltni, ottaisinko mieluummin ollakseni, niinkuin
itse olin, taitamatta heidn taitojaan, mutta myskin vapaana heidn
tietmttmyydestn, vaiko kumpaisessakin suhteessa ollakseni heidn
kaltaisensa. Vastasin itselleni ja oraakelille, ett minun oli parempi
olla, niinkuin olin.

9. Tmnp tarkasteluni johdosta, Athenalaiset, olen yhtlt
joutanut useitten ihmisten vihan alaiseksi (ja mit ankarimman ja
vaivalloisimman vihan alaiseksi, niin ett paljon panettelua on siit
johtunut), toisaalta taas saanut tmn "viisaan" nimen. Sill
lsnolijat ovat aina kulloinkin olettaneet minussa itsessni sit
viisautta, jonka olen nyttnyt toiselta puuttuvan. Mutta itse asiassa,
Athenalaiset, nytt vain Jumala olevan viisas, ja tarkoittaakin hn
nhtvsti tll oraakelinvastauksellaan sit, _ett ihmisviisaus on
jotenkin vharvoista, vielp aivan arvotonta_. Mys on ilmeist,
ett'ei hn tahdo sanoa tt erityisesti Sokrateesta, vaan kyttessn
minun nimeni valitsee minut ainoastaan esimerkiksi, iknkuin hn
sanoisi: "se teist, ihmiset, on viisain, joka niinkuin Sokrates on
havainnut, ett hn itse teossa on, mit viisauteen tulee, aivan
arvoton."

_Ensiksi min_ sen johdosta viel nytkin astuskelen Jumalan mielen
mukaan ympri ja tutkin ja pern sek kaupunkilaisia ett muukalaisia,
jos vaan katson jonkun heist viisaaksi; ja kun en en pid hnt
sin, autan Jumalaa nyttmll tuolle, ett'ei hn ole viisas. Tlt
toimeltani ei minulla mys ole ollut aikaa mitn mainittavaa toimittaa
valtiollisen elmn alalla enemp kuin kotini piirisskn, vaan olen
kyhikin kyhempi tmn Jumalalle pyhitetyn palvelukseni takia.

10. Mutta lisksi ne nuorukaiset, jotka seuraavat minua vapaasta
tahdostaan, -- ne, joilla siihen on enimmn aikaa, nim. rikkaimpain
kansalaisten pojat -- kuuntelevat ilolla, miten ihmisi tutkitaan; mys
koettavat he, minua jljitellen, usein itsekin toisia tutkia ja
tapaavat tllin luulenma runsaan mrn sellaisia ihmisi, jotka
luulevat tietvns jotakin, mutta jotka todellisuudessa tietvt vhn
tai eivt tied mitn. Siitp suuttuvat ne henkilt, joita he
tutkivat, minuun eik heihin ja vittvt, ett Sokrates on mit
hijyin olento ja turmelee nuorisoa. Mutta kun heilt kysyy, mit hn
tekee ja mit hn opettaa, koska kerta turmelee, eivt he osaa mitn
sanoa, vaan ovat ymmlln; mutta jotteivt _nyttisi_ neuvottomilta,
turvautuvat he siihen syytkseen, joka on ksill kaikkia filosoofeja
vastaan, mainiten, "ett hn tutkii ylilmain ihmeit ja maan alustaa,
ei tunnusta jumalia ja vnt vryyden oikeudeksi." Sill totuutta
eivt he luullakseni mielelln tahtoisi sanoa, nim. ett he tekeytyvt
tietviksi, vaikkeivt mitn tied. -- Kunnianhimoisia, innokkaita ja
monilukuisia kun he, ajattelenma, ovat ja kun he sen lisksi osaavat
panna kokoon minusta puheita, joita uskotaan, ovat he sek aikaisemmin
ett nyt tyttneet korvanne kiivailla parjauksilla. Niden joukosta
ovat nyt minun kimppuuni kyneet Meletos, Anytos ja Lykon, Meletos
runoilijain puolesta minua vihaten, Anytos ksitylisten ja
valtiomiesten ja Lykon puhujain.[9] Sen vuoksi minua mys, niinkuin
alussa sanoin, ihmetyttisi, jos nin lyhyess ajassa kykenisin
poistamaan mielestnne tmn epsuopeuden, sittenkuin se on varttunut
nin suureksi.

Tss on teill, Athenalaiset, totuus, ja olen sen lausunut julki
salaamatta ja peittmtt teilt mitn, oli seikka suuri tai pieni.
Kuitenkin tiedn jotenkin varmaan, ett juuri sen kautta saatan itseni
vihatuksi. Mutta se taas todistaa, ett min puhun totta ja ett juuri
tm on minun huono huutoni ja nmt sen syyt. Jos te joko nyt tai
vastedes tutkitte asiaa, niin kyll havaitsette sen tllaiseksi.

11. _Ensimisten_ syyttjieni kanteisiin nhden riittkn jo tm
puolustussanakseni teidn edessnne; tmn jlkeen koetan puolustautua
Meletosta, tt kunnon miest ja isnmaan ystv vastaan, joksi
itsens sanoo, ja yleens myhempi syyttjini vastaan. Ottakaamme
siis uudelleen nidenkin kannekirja tarkastettavaksemme, koska he
tavallansa ovat uusia syyttji. Kanteensa on likipitin seuraava:

_Sokrates on rikollinen, sikli kuin hn turmelee nuorukaisia eik
tunnusta valtion Jumalia, vaan toisia, uusia daimonisia asioita_.[10]

Tllainen on nyt heidn syytksens, ja sit tahdomme kohta kohdalta
tarkastaa.

Hn siis vitt minua rikolliseksi, mikli turmelen nuorukaisia. Mutta
minp, Athenalaiset, vitn Meletosta rikolliseksi, koska hn
totisessa asiassa laskee leikki ja kevytmielisesti haastaa ihmisi
oikeuteen, ollen innokkaasti huolehtivinaan seikoista, jotka kuitenkaan
eivt kuuna pivn ole vhemmitenkn olleet hnen sydmelln. Ett
nin todellakin on laita, sen koetan tehd mys teille selvksi.

12. Tuleppa tnne Meletos, ja vastaa: Etkhn katso mit trkeimmksi,
ett nuorisosta tulee kunnollisinta kansaa? -- Tiettvsti. -- No hyv,
mainitse sitten nille miehille, kuka sit parantaa. Luonnollisesti
sin sen hyvin tiedt, koska asia kerta on sydmellsi. Sen
turmelijanhan olet, kuten vitt, lytnyt, nimittin minut, ja sen
vuoksi mys tuot minut niden eteen ja syytt minua; no mainitse nyt
mys sen _parantaja_ ja ilmoita nille, kuka hn on... Huomaatko,
Meletos, ett olet neti etk tied, mit sanoa? Eik tm sentn ole
sinusta hpellist, samalla riittv todistus sille minun
vitteelleni, ett'ei nuoriso lainkaan ole ollut huolenpitosi esineen?
Vaan sano nyt kumminkin, hyv mies, _kuka_ sit parantaa. -- Lait. --
Mutta enhn min, paras ystv, tt kysynyt, vaan mik ihminen on
moiseen kykenev, ihminen, joka toki edellytyksen taitaa mys nmt
lait. -- Tuomarit tss, Sokrates. -- Mitenk sanot, Meletos? Nmtk
siis ovat omansa nuorisoa kasvattamaan ja parantamaan? -- Varsin niin.
-- Tokkohan kaikki vaiko ainoastaan toiset, toiset eivt? -- Kaikki. --
Hyvinp Herran nimess puhut ja suurenpa mrn sellaisia mainitset,
jotka osaavat heit hyvss edist! Ents edelleen! Parantavatko nmt
kuulijatkin sit vai eivtk? -- Mys nmt. -- Mitenk taas on
neuvosmiesten laita? -- Mys neuvosmiehet. -- Mutta eivtk sitten
kansankokousten osan-ottajat turmele nuorisoa? Vai parantavatko hekin
kaikki sit? -- Mys he. -- Nyttp siis silt, ett kaikki muut
Athenalaiset jalostavat sit paitsi min, joka yksinni turmelen.
Nink tarkoitat? -- Totta totisesti niin tarkoitan. -- Varsinpa kovan
kohtalon omaksi minut tuomitset! Vastaa minulle: Nyttk sinusta nin
olevan laita, mys kun on puhe hevosista, nim. ett kaikki muut ihmiset
parantavat niit paitsi yksi, joka ne turmelee? Vai eik aivan
pinvastoin vain yksi tai muutamat aniharvat, nim. ratsumestarit,
kykene niit parantamaan, kun sen sijaan useimmat turmelevat hevosia
niit pidellessn ja kyttissn? Eik nin ole laita, Meletos, sek
kun on kysymys hevosista ett kaikista muista elimist? Kyll varmaan,
joko sen sitten sin ja Anytos kielltte tai mynntte. Taivahainen
olisi todellakin nuorten onnellisuus, jos yksi ainoa vain heit
turmelisi, kaikki muut sitvastoin hydyttisivt. Mutta, Meletos, sin
osotat yltkyllin, ett'et koskaan ole nuorista piitannut, ja selvn
ilmaiset vlinpitmttmyytesi, nim. ett'et ole yhtn vli pitnyt
siit, jonka vuoksi kuletat minut oikeuteen.

13. Viel sano meille, kautta Zeuksen, Meletos, onko parempi asua
kunnon ihmisten seassa vaiko kunnottomien?... Vastaa, ystvni, sill
en mitn vaikeata sinulta kysy. Eivtk kunnottomat ihmiset tee
jotakin pahaa niille, joiden kanssa kulloinkin joutuvat tekemisiin,
kunnolliset taas jotakin hyv? -- Varsin niin. -- Onkohan siis ketn
olemassa, joka mieluummin tahtoisi saada vahinkoa kuin hyty niist,
joiden parissa hn oleskelee? Vastaa, hyv mies, sill mys laki kskee
sinua vastaamaan. Onko ketn, joka kernaammin tahtoisi saada vahinkoa?
-- Ei suinkaan. -- No hyv: kun olet haastanut minut tnne nuorison
turmelemisesta ja pahentamisesta, niin onko ajatuksesi se, ett teen
sit _tahallani_ vaiko _vasten tahtoani_? -- Tahallasi, se on minun
ajatukseni. -- Mit, Meletos? Oletko sin, joka olet noin nuori, niin
paljon viisaampi kuin min, joka olen nin vanha, ett sin puolestasi
olet havainnut pahain ihmisten aina tekevn jotakin pahaa niille, jotka
ovat heidn lhin ympristns, hyvin taas jotakin hyv, kun
sitvastoin min edistyneelt ymmrtmttmyydeltni en edes sit
ksit, ett, jos teen jonkun niist, joiden parissa oleskelen,
kunnottomaksi, niin joudun vaaraan itse saada hnen puoleltaan jotakin
pahaa kokea, -- jonka takia mys tuotan itselleni tahallani, kuten sin
vitt, tmn niin suuren onnettomuuden? Tt min en usko, Meletos,
enk luule kenenkn muunkaan uskovan. Ei, vaan joko min en turmele
nuorisoa tai, jos turmelen, niin vasten tahtoani, niin ett kummassakin
tapauksessa valehtelet. Mutta jos vasten tahtoani turmelen, niin ei
lakien mukaan saa tllaisista aiheettomista hairahduksista haastaa
tnne, vaan on moinen otettava yksityisesti opetettavaksi ja
varotettavaksi. Sill selv on, ett, jos saan oppia, lakkaan
tekemst sit, mit vasten tahtoani teen. Mutta sinp olet vlttnyt
seurustelemasta kanssani ja opettamasta minua; sit et ole tahtonut
tehd; sen sijaan olet haastanut minut tnne, minne lakien mukaan tulee
manata niit, jotka tarvitsevat rangaistusta, vaan ei niit, jotka
kaipaavat enemp oppia.

14. Mutta, Athenalaiset, tm on jo kynyt selvksi asiaksi, mit
sanoin, nimittin, ett'ei Meletos ole nist seikoista milloinkaan
mitenkutenkaan huolehtinut. Yht kaikki sano meille, Meletos, miten
vitteesi mukaan nuorisoa turmelen. Enk silminnhtvsti --
opettamalla kasvavaa polvea kieltmn valtion jumalia ja niiden
sijasta tunnustamaan "toisia daimonisia asioita?" Etk vit tt, ett
opettamalla sit turmelen? -- Varsinpa niin; se on minun vakaa
vitteeni. -- Juuri niden jumalien nimess, Meletos, joista nyt on
puhe, lausu viel selvemmin, jotta sek min ett nmt miehet
ksittisimme. Sill min puolestani en kykene ksittmn,
tarkoitatko, ett opetan nuorukaisia kyll tunnustamaan _joitakuita
jumalia_ oleviksi, joten siis itsekin tunnustan jumalia olevan olemassa
enk ole varsinainen jumaltenkieltj ja sill tavalla rikollinen,
mutta ei samoja, joita valtio tunnustaa, vaan toisia, niin ett sin
minua syytt tst toisten jumalten opettamisesta; vai vittk, ett'en
itse laisinkaan tunnusta jumalia ja ett sit muillekin opetan. -- Tt
vitn, ett'et laisinkaan tunnusta jumalia. -- Oi kumman Meletos, mit
varten tt vitt? Enk siis tunnusta aurinkoa ja kuuta jumaliksi,
niinkuin kaikki muut ihmiset? -- Eihn mitenkn, Zeuksen nimess,
tuomarit, koska hn kerta arvelee auringon olevan kive, kuun maata. --
Anaxagorastako nyt luulet syyttvsi, rakas Meletos? Ja onko sinulla
niin huonot ajatukset nist miehist ja katsotko heidn olevan niin
vhn lukeneita, ett'eivt tied Klazomenelaisen Anaxagoraan teoksen
olevan tynn nit opinkappaleita? Siis kyvt kuitenkin nuorukaiset
minulta hakemassa nit oppeja, joita he, jos korkeintaan maksavat
drakhman, useasti kyll saattavat ammentaa itselleen orkheestran
esityksist, voidakseen jlestpin nauraa Sokrateelle, jos hn omiksi
keksimikseen vittisi niit, -- oppeja, jotka kaiken plliseksi ovat
niin suunnattomia.[11]

Mutta onko, kautta Zeuksen, todellakin ajatuksesi se, ett'en laisinkaan
tunnusta jumalia? -- Sit et, Zeuksen nimess, tee, et mitenkutenkaan.
-- Kukaan ei sinua, Meletos, usko, etp luulenma itsekn. Minusta on
nimittin tm mies, Athenalaiset, varsin julkea ja hillitsemtn ja
hn on suoraan sanoen nostanut tmn kanteen vain julkeudesta ja
hillitsemttmyydest ja nuoruuden kevytmielisyydest. Sill tuntuu
silt, kuin hn sepustaisi arvoituksen ja tekisi seuraavan koetuksen:
"tokkohan viisas Sokrates huomaa, ett teen hnest pilaa ja puhun
ristiin, vai onnistuuko minun vet nenst sek hnt ett toisia,
s.o. kuulijoita?" Katson nimittin, ett hn puhuu ristiin kanteessaan
aivan niinkuin hn sanoisi: "Sokrates on rikollinen, koska hn ei
tunnusta jumalia, vaan tunnustaa jumalia." Mutta niinhn puhuu vain se,
joka laskee leikki.

15. Katsokaa nyt kanssani, Athenalaiset, miten omituinen hnen puheensa
on minun ajatukseni mukaan. Mutta sin vastaa meille, Meletos! Te taas,
niinkuin alussa sanoin, muistakaa, ett'ette pid melua, jos totutulla
tavallani puhun.

Onko mitn ihmist, Meletos, joka kyll tunnustaa ihmis-asioita olevan
olemassa, mutta ei itse ihmisi?... Hn vastatkoon, Athenalaiset,
lknk tuontuosta elm pitk!... Onko ketn, joka ei tunnusta
hevosia olevan olemassa, mutta sen sijaan hevos-asioita? Tai onko
ketn, joka ei tunnusta huilunsoittajia olevan olemassa, mutta kyll
huilunsoittajia koskevia asioita? Ei ole, hyv mies; joll'et sin tahdo
vastata, niin sanon min sen sinulle ja nille muille. Mutta ainakin
seuraavaan kysymykseen vastaa: onko ketn, joka tunnustaa "daimonisia
asioita" olevan olemassa, mutta ei itse daimoneja? -- Ei ole. -- Miten
suuren palveluksen olet minulle tehnyt, kun viimeinkin niden
pakotuksesta vastasit! No -- etk siis vit minun tunnustavan ja
opettavan "daimonisia asioita", olkoot sitten uusia tai vanhoja;
tunnustanhan ainakin "daimonisia asioita" vitteesi mukaan, ja oletpa
sin tmn vielp valallakin vahvistanut kannekirjassasi. Mutta jos
kerran tunnustan "daimonisia asioita", niin varsin on minun pakko
tunnustaa mys daimoneja. Eik niin?... Kyll; min nim. otaksun sinun
myntvn, koska et vastaa. Mit taas daimoneihin tulee, niin emmek
arvele niiden olevan joko jumalia tai ainakin jumalten lapsia?...
Mynntk vai etk? -- Mynnn. -- Jos siis tunnustan daimoneja, kuten
sin vitt, ja jos ensiksi daimonit ovat jumalia, niin ttp kaiketi
kutsun arvoitusten puhumiseksi ja leikin laskemiseksi, tt, ett
vitt minun yhtlt jumalia kieltvn, mutta toisaalta niit
tunnustavan, koska kerta daimoneja tunnustan. Jos taas daimonit ovat
jumalten lapsia, jonkunlaisia pri, joita, niinkuin mys yleens
kerrotaan, luonnottaret tai jotkut muut olennot ovat heille
synnyttneet,[12] niin mikp ihminen saattaisi tunnustaa jumalten
lapsia oleviksi, mutta samalla ei itse jumalia? Sill tm olisi yht
mieletnt kuin jos joku tunnustaisi hevosten ja aasien sekasikiit,
muuleja, oleviksi, mutta ei itse hevosia ja aaseja. Siis, Meletos,
sinun on tytynyt nostaa tm kanne joko koetellaksesi meit tai koska
et tietnyt mitn todellista rikosta, mist syytt. Miten voisitkaan
kenellekn uskottaa, vaikkapa hnell olisi vain hivenen verta
ymmrryst, ett sama ihminen yhtlt tunnustaa daimoneja ja jumlia
koskevia asioita, mutta toisaalta on tunnustamatta daimoneja, jumalia
ja puolijumalia! Sehn olisi tuiki mahdotonta!

16. Mutta, Athenalaiset, todistaakseni, ett'en ole Meletoksen
syytksiin vikap, en nhtvsti tarvitse pitk puolustusta, vaan
riitt jo tm. Mit taas aikaisemmin olen sanonut, ett useilla
tahoilla olen tullut runsaan vihan esineeksi, se tietk todeksi. Tm
seikka se mys minut langettaa, jos nimittin minut langetetaan: ei
Meletos tai Anytos, vaan yleinen epsuopeus ja viha. Nmt ovat jo
ennen langettaneet monta muuta jaloa miest ja luullakseni viel
tulevat tekemn sit; sill ei ole pelkoa, ett minuun
pyshdyttisiin.

Mutta nytp joku kenties tokaisee: "Etk siis hpe, Sokrates, moista
tyskentelysi, joka nyt uhkaa vied sinulta henkesi?" Tlle antaisin
min seuraavan kohtuullisen vastauksen: "Et ole oikeassa, ystvni, jos
arvelet, ett miehen, jolla on edes vhisen arvoa, tarvitsee
kiinnitt huomiota elmn ja kuoleman vaaraan eik vain sit katsella,
onko se, mit hn tekee, oikein vai ei, onko se kunnon vai huonon
miehen tyt. Kehnoja olisivat tietenkin olleet sinun katsantotapasi
mukaan kaikki ne puolijumalat, joiden pivt pttyivt Troiassa, sek
muutkin ett eritenkin Thetiin poika, joka siihen mrn halveksi
vaaraa jokaisen hpen rinnalla, ett, kun hnen mielens halasi
Hektorille surmaa ja hnen itins, joka oli jumalatar, tllin
puhutteli hnt jokseenkin seuraavaan tapaan: 'Poikani, jos kostat
Patroklos toverisi kuoleman ja surmaat Hektorin, kuolet itsekin; sill
kotipaikalla Hektorin perst -- sanoo iti -- joudut sin kohtalon
omaksi', niin hn, nist sanoista huolimatta, ei vlittnyt kuoleman
vaarasta, vaan katsoi pelottavammaksi el pelkurin elm ja
ystvins kostamatta, ja hn tiuskasi sen vuoksi vastineeksi: 'Heti
paikalla Tuoni minut korjatkoon, kunhan vaan psen rankaisemaan
rikollista, jott'ei tarvitsisi jd tnne kaarevain laivain luo
kaikkien nauruksi ja maaemon rasitukseksi'.[13] Luuletko ehk, ett hn
piittasi kuoleman vaarasta?" Sill nin on, Athenalaiset, asian
todellinen laita: _Sill paikalla, jonne joku oman valintansa mukaan
asettautuu tai jonne esimies hnet asettaa, pit hnen minun
mielestni mys pysy ja kohdata vaara tavalla, joka ei ota kuolemaa
tai mitn muuta huomioon ennen hpet_.

17. Kamalasti olisin siis, Athenalaiset, menetellyt, jos Potidaian,
Amphipoliin ja Delionin luona[14] pysyin alallani siin kuin joku
toinenkin ja antauduin kuoleman vaaraan sill paikalla, minne minut
olivat sijoittaneet ne pllikt, jotka te olitte valinneet minua
komentamaan, mutta nyt sen sijaan olisin kuoleman tai mink muun
pelosta hyvns vistynyt _silt paikalta, johon sen mukaan, kuin
luulin ja otaksuin, jumala oli minut asettanut_ mrtessn, ett
viettisin elmni filosofeeraamalla ja tutkimalla itseni ja muita.
Tm olisi kamalaa, ja silloin saattaisi todellakin syyst haastaa
minua oikeuteen sen johdosta, ett'en tunnusta jumalia, koska kerta en
tottele oraakelia, vaan olen peljnnyt kuolemaa ja katsonut itseni
viisaaksi, sit kuitenkaan olematta. Sill kuoleman pelkminen,
miehet, ei ole muuta kuin itsens viisaaksi kuvittelemista, vaikk'ei
sit olekaan. Ei kukaan nim. tied, vaikka kuolema sattuisi olemaan
ihmiselle suurin hyv, mutta yhtkaikki ihmiset sit pelkvt,
iknkuin varmuudella tietisivt, ett se on suurin paha. Eik tm
ole tuota samaa moitteellista tietmttmyytt, joka on siin, ett
kuvittelee tietvns, mit ei tied? Min, Athenalaiset, olen
mahdollisesti juuri tss kohden useimpia muita ihmisi edell ja jos
_jossakin_ suhteessa, niin vittisin tss olevani toista viisaamman,
ett, koska en varmuudella mitn tied Tuonen oloista, en myskn
kuvittele tietvni. Mutta vryydenteon ja tottelemattomuuden
parempaani kohtaan, oli sitten jumalaa tai vain ihmist kohtaan, tiedn
kyll olevan pahaa ja hpellist. Ennen sit pahaa, josta tiedn, ett
se on pahaa, en sen vuoksi milloinkaan pelk ja vlt sit pahaa,
josta en tied, vaikkapa sattumalta olisikin hyv. Sen vuoksi, jos te
nyt tahdottekin vapauttaa minut ettek kuuntele Anytosta, joka lausui,
ett joko minua alusta piten ei olisi laisinkaan pitnyt saattaa tnne
tai ett, kun se kerta on tapahtunut, myskin on vlttmtnt mrt
minut kuolemaan (hn nim. vitti teille, ett, jos nyt psisin
vapaaksi, niin silloinpa vasta teidn poikanne seuraisivat Sokrateen
oppeja ja sen kautta kaikki perin turmeltuisivat), jos te thn nhden
sanoisitte: "_Tll kertaa_, Sokrates, emme aijo noudattaa Anytoksen
mielt, vaan pstmme sinut vapaaksi, kuitenkin sill ehdolla, ett'et
en harjota tt tutkimistasi ja filosofeeraa; mutta jos sinut
kerrankin tavataan sit tekemst, tulee kuolema osaksesi" --: jos
siis, niinkuin sanoin, nill ehdoilla tahtoisitte pst minut
menemn, vastaisin teille: "Athenalaiset, min tosin kunnioitan ja
rakastan teit, mutta toisaalta tottelen enemmn jumalia kuin teit ja
niin kauvan kuin ilmaa hengitn ja minulla kyky on, en milloinkaan
lakkaa filosofeeraamasta enk kehottamasta ja nuhtelemasta teit,
kenenk hyvns teist kulloinkin vaan tapaan, vaan lausun aina
totuttuun tapaani: 'Hyv mies, sin, joka olet Athenalainen ja
sellaisena suurimman ja viisauden ynn voiman puolesta kuuluisimman
valtion kansalainen, eik sinua hvet yhtlt pit huolta siit,
miten saada enimmn rahaa, mainetta ja arvoa, mutta toisaalta olla
viisaudesta, totuudesta ja sielusi jalostuksesta vlittmtt ja
piittaamatta?'" Ja jos joku teist kielt tmn ja vitt nistkin
kyll huolehtivansa, en kuitenkaan pst hnt menemn tai itse hnen
luotaan lhde, vaan alan kysell hnelt ja tutkia ja kumota hnt ja
jos havaitsen, ett'ei hnell ole vittmns hyvett, soimaan hnt
siit, ett hn arvokkainta asiaa pit vhimmss arvossa, mutta
vhempiarvoista suuremmassa. Nin olen menettelev sek nuorta ett
vanhaa kohtaan, kuka hyvns tielleni sattuu, sek muukalaista ett
kansalaista kohtaan, kuitenkin etupss kansalaisia kohtaan, mikli he
syntyperltn ovat minua lhempn. Thn kehottaa minua nimittin
jumala, se tietk, ja luulenpa, ett'ei teille ja valtiollenne ennen
ole tapahtunut mitn hyv, joka olisi ollut suuremmassa mrss sit
kuin minun jumalalle omistettu tyskentelyni. Sill ympri kulkiessani
en muuta tee kuin taivutan sek nuoria ett vanhoja teist siihen,
ett'ette pid ruumiistanne ja tavaroistanne suurempaa tai yht
innokasta huolta kuin sielustanne, sen kasvattamisesta mit
jaloimmaksi; min huomautan silloin teille, ett'ei varoista vartu
hyvett, vaan hyveest varat ja kaikki muu, mit ihmisill on joko
yksityist tahi yhteiskunnallista hyv. Jos siis todellakin
tllaisilla puheillani turmelen nuorisoa, niin pitisi niiden olla
vahingollisia; jos taas joku vitt minun toisenlaisia puheita pitvn
kuin nit, niin hn valehtelee. Mit nihin tulee, Athenalaiset, niin,
sen tahdon sanoa, kuulkaa Anytosta tai lk kuulko, pstk minut
vapaaksi tai lk pstk, min puolestani en aijo missn
tapauksessa toisin menetell, en, vaikkapa minun pitisi kolmasti
kuolla.

18. lk pitk melua, Athenalaiset, vaan pysyk siin pyynnssni,
ett'ette pitisi elm puheeni johdosta, vaan kuuntelisitte;
luullakseni mys hydytte kuuntelemisestanne. Aijon nimittin teille
sanoa viel yht toista muuta, jota kuullessanne mahdollisesti
tahtoisitte huutaa, mutta lk mitenkn tt tehk. Siit olkaa siis
varmat, ett, jos minut kuolemaan tuomitsette, minut miehen sellaisen,
kuin teille olen kuvannut, niin ette minua enemmn vahingota kuin
itsenne. Minua ei nim. saata Meletos eik Anytos mitenkn
vahingottaa, sill heill ei ole siihen _kyky_; en nimittin luule
jumalallisen oikeuden sallivan, ett parempi mies krsii vahinkoa
huonomman miehen puolelta. Mahdollisesti voisi hn tuottaa
minulle kuoleman tai ajattaa minut maanpakoon tai tuomituttaa
kansalais-arvoltani pois; mutta vaikkakin _hn_ (ja kaiketi moni
muukin) pitnee niit suurina onnettomuuksina, niin en silti min, vaan
paljon pikemmin katson min onnettomuudeksi tehd sit, jota hn nyt
tekee yrittessn vasten oikeutta riist miehelt henke. Nyt siis,
Athenalaiset, en pid puolustuspuhettani likimainkaan itseni takia,
vaan teidn thtenne, jott'ette minua tuomitsemalla rikollisesti
raiskaisi sit lahjaa, mink jumala on teille antanut. Sill _jos minut
surmaatte_, niin ette hevill tule lytmn toista sellaista, joka
suoraan sanoen, miten naurettavalta tm muuten kuuluukin, jumalan
toimesta on valtion kimpussa aivan kuin suuren ja jalorotuisen hevosen
kimpussa, joka suuruuttaan on liiaksi hidasteleva ja jota sen vuoksi on
jonkun paarman tarvis hertt; -- juuri niin nytt jumala panneen
minut valtion kimppuun, koska kerta olen sen laatuinen mies, etten
herke teit jokaista erikseen herttmst, taivuttamasta ja
moittimasta kaikkialla kanssanne istuessani pivt pitkn. Ketn
toista sellaista ei teille hevill ilmesty, miehet; jos siis seuraatte
minun neuvoani, niin sstk minut. Mutta tep pian aikaa saatatte
Anytoksen vaikutuksesta keissnne lyd minua, niinkuin ne tekevt,
joita unestaan hertetn, ja sill tavoin kevytmielisesti tappaa
minut, mutta sitten herkemtt nukkua jlell olevan elon-aikanne,
paitsi jos Jumala teist huolta pit ja lhett jonkun toisen teit
herttmn. Mutta ett min olen semmoinen mies, ett minut voi katsoa
lahjaksi, jonka jumala on valtiolle antanut, sen saatatte seuraavasta
havaita. Ei nyt nim. olevan inhimillist se, ett jo niin monta
vuotta olen laiminlynyt kaikki omat asiani ja sallinut kotini olla
ilman hoitoa, mutta sen sijaan aina toimin teidn paraaksenne, mikli
lhestyn jokaista eriksens kuin is tai vanhempi veli ja koetan hnt
taivuttaa pitmn hyveest huolta. Jos minulla tosiaan olisi tst
jotakin hyty ja maksua ottaisin nist kehotuksistani, niin olisi
tyskentelyni selitettviss; mutta nettehn nyt itsekin, ett
kantajani, jotka niin suurella hvyttmyydell ovat tehneet kaikki muut
syytksens, eivt kuitenkaan julkeudessaan ole kyenneet sit
vittmn ja sit vieraalla miehell todistamaan, ett jonakuna
kertana olisin saanut rahaa palkakseni tai vaatinut sit. Ett totta
puhun, sen kyll luulenma riittvsti todistaa -- kyhyyteni.

19. Nyt saattaa mahdollisesti nytt omituiselta, ett yksityisesti
neuvoakseni kuljeksin ympri ja nen paljon vaivaa, mutta ett'en
sitvastoin uskalla astua teidn kansankokouksiinne valtiota neuvomaan.
Thu on, niinkuin monesti ja monessa tilaisuudessa jo olette kuulleet
minun sanovan, syyn se, ett minulle ilmenee jotakin jumalallista ja
daimonista -- juuri se, mist mys Meletos pilkallisesti puhui
kanteessaan. Tm on ilmennyt minulle aina lapsesta piten, ni, jonka
kuulen ja joka, niin usein kuin sen kuulen, aina kielt minua
tekemst sit, jota aijon tehd, mutta ei milloinkaan kehota. Tm se
est minua toimimasta julkisuudessa; ja varsinpa hyvksi seikaksi
katsonkin, ett se est. Sill se tietk, Athenalaiset, ett, jos
olisin ryhtynyt valtion toimiin, niin aikoja sitten olisin joutunut
hukan omaksi enk olisi voinut hydytt teit enemp kuin
itsenikn. lk suuttuko, jos puhun totta! Ei nim. ole ketn, joka
silytt henkens, jos hn kunniallisesti ja miehuullisesti asettautuu
teit tai jotakuta toista kansanjoukkoa vastaan ja koettaa est paljon
vryytt ja laittomuutta tapahtumasta valtiossa. Sen, joka todellakin
tahtoo taistella oikeuden puolesta, on vlttmtt, jos mieli edes
vhn aikaa pysy hengiss, elminen yksityisen henkiln, ottamatta
osaa julkiseen elmn.

20. Ptevi todistuksia tuon teille tst, en tyhji sanoja, vaan, mit
pidtte suuremmassa arvossa, tosiasioita. Kuulkaa siis, mit minulle on
tapahtunut, jotta tietisitte, ett'en milloinkaan kuoleman pelosta
vastoin oikeutta voi antaa yhdellekn per, mutta ett toisaalta, jos
en anna myt, samalla saatan menett henkeni. Vastenmieliselt ja
ikvlt tulee tosin tuntumaan se, mit aijon teille sanoa, mutta totta
se kyll on.

Min en ole, Athenalaiset, muuten koskaan ollut missn valtionvirassa,
mutta kerran olin neuvoston jsenen. Sattuma saattoi meidn
Antiokhis-fyyleemme toimittamaan prytaneiaa silloin, kun tahdoitte
langettaa kaikki ne kymmenen strateegia, jotka eivt olleet korjuuseen
ottaneet meritaistelussa kuolleita sotureita, yht'aikaa, vaikka tm
oli laitonta menetyst, kuten myhemmin jokainen mynsitte. Sill
kertaa olin min ainoa prytaani, joka vastustin laittomuudentekoa ja
nestin sit vastaan;[15] ja vaikka puhujat olivat valmiit minua
ilmiantamaan ja korjuuseen saattamaan[16] ja te heit huudoillanne
kehotitte siihen, katsoin kuitenkin tytyvni ennemmin laki ja oikeus
puolellani antautua vaaran alaiseksi kuin vankilan tai kuoleman pelosta
yhty teihin teidn tuumiessanne sellaista, joka ei ollut oikein. Tm
tapahtui aikana, jolloinka Athena viel oli kansanvaltana. Kun sen
perst tuli harvainvalta, niin taas kolmikymmenmiehist kutsutti minut
neljn muun kera tholokseen ja mrsi meidt Salamiista tuomaan
Salamiilaisen Leonin mestattavaksi. Moisia kskyj antoi se usein
useille muillekin, koska se tahtoi rikoksilla tahrata mit useimpia.
Tuonaan min jlleen teossa, enk ainoastaan sanoilla, osotin, ett'en
kuolemasta piittaa -- joll'ei vaan ole liian trket sanoa -- niin
tutuistakaan, vaan ett sen sijaan olen yksin-omaan siit huolissani,
miten vltt jokaista rikoksellista ja jumalatonta tekoa. Minua ei
nim. silloinen hallitus, vaikka olikin niin voimakas, kuitenkaan voinut
pelottaa mitn vr tekemn; vaan kun lksimme raatihuoneelta ja
toiset nelj suuntasivat matkansa Salamiin saarelle sek noutivat
Leonin, niin min menin omaa tietni kotiini. Mahdollisesti olisin mys
tmn johdosta saanut kuoleman osakseni, ell'ei mainittu hallitus kohta
sen perst olisi kukistunut. Nmt kertomukseni saattaa moni teille
tosiksi vakuuttaa.

21. Luulettekohan minun nin monta vuotta elneen, jos olisin
antautunut julkisen toiminnan alalle ja toiminut, niinkuin kelpo miehen
arvo vaatii, aina ollut oikeuden puolella ja sit pitnyt, kuten
tuleekin, kaikkein suurimmassa arvossa? Kaukana se, Athenalaiset; sill
ei kenellekn toisellekaan tm olisi ollut mahdollista. Mutta min
olen, niinkuin tullaan nkemn, lpi koko elmni (sek julkisuuden
alalla, jos muuten olen siell jotakin toimittanut, ett yksityisess
elmssni) niin menetellyt, ett'en kuuna pivn ole kenellekn
mitn vastoin oikeutta myntnyt, en muille enemp kuin kenellekn
niist, joita panettelijani vittvt "oppilaikseni". Min en ole
yhtkaikki iknni ollut kenenkn opettajana; mutta jos joku, oli hn
nuori tai vanha, on halunnut kuunnella minua, kun puhun ja toimin
laillani, en ole hnelt milloinkaan sit kieltnyt. Enk min myskn
keskustele ainoastaan, jos rahaa palkaksi saan, mutta ole
keskustelematta, ell'en sit saa, vaan samallaisesti suon sek rikkaan
ett kyhn minulta kysy tai, jos hnell siihen on mieli, vastata ja
sen ohessa kuulla, mit minulla olisi sanottavaa. Ja jos joku nist
tulee kunnon mieheksi tai ei, niin en min oikeudenmukaisesti saata
olla siit vastuun-alainen, koska kerta en koskaan kenellekn ole
mitn oppia luvannut tai todellisesti ketn opettanut. Mutta jos joku
vitt, ett hn kahdenkeskisess puhelussa on oppinut tai kuullut
minulta jotakin sellaista, jota eivt mys kaikki muut ole oppineet tai
kuulleet, niin tietk, ett'ei hn puhu totta.

22. Mutta miksik sitten useat niin mielellns pitkn aikaa
pysyttytyvt parissani? Sen olette, Athenalaiset, jo kuulleet; olen
sanonut teille koko totuuden mainitessani, ett he ilolla kuuntelevat,
miten niit tutkitaan, jotka kuvittelevat olevansa viisaita,
vaikk'eivt sit olekaan; tm nimittin ei ole vastenmielist. Mutta
tmn on minulle, kuten vitn, _jumala toimeksi antanut_ sek
oraakelinvastausten ett unennkjen kautta ynn yleens jokaisella
tavalla, jolla muuten joku jumalallinen tahto joskus on ihmist
mrnnyt jotakin, mit hyvns, tekemn.

Tm on, Athenalaiset, totta ja helposti toteen nytettviss. Sill
jos min toisia nuorukaisia nyt turmelen ja toisia olen turmellut, niin
pitisihn toki joidenkuiden heist, jos he vanhemmiksi vartuttuaan
ovat tulleet huomaamaan, ett min annoin heille heidn nuoruudessaan
mitenkuten huonoja neuvoja, nyt itsens esiinty tll minua
syyttmss ja vaatimassa minulle rangaistusta; mutta jos he eivt itse
tahtoisikaan sit tehd, niin ainakin heidn omaistensa, isin, veljien
tai muiden sukulaisten, tulisi, jos kerta min jotenkuten olen heidn
omaisiinsa pahaa vaikuttanut, nyt sit muistella. Nyt onkin, kuten
nen, monta heist tll saapuvilla: ensinn tm Kriton,[17] minun
ik- ja deemos-kumppanini, tmn Kritobuloksen is; edelleen Lysanias
Sphettolainen,[18] Aiskhineen[19] is, ja lisksi Antiphon
Kephisialainen,[20] Epigeneen[21] is; muita viel ovat nmt, joiden
veljet ovat tss tyskentelyssni mukana olleet: Nikostratos,
Theodotoksen veli -- Theodotos on jo manalle mennyt eik siis ainakaan
hn ole voinut rukoilla tuota pysymn levossaan -- ja Paralos,
Demodokoksen poika, jonka veli Theages[22] oli; edelleen Ademantos,
Aristonin poika, tmn Platonin[23] veli, ja Aiantodoros, tmn
Apollodoroksen[24] veli; ja voisinpa mainita teille useita muitakin.
Nist olisi Meletoksen pitnyt mainita joku todistajaksi etupss
silloin, kun hnell itselln oli puhevuoro; mutta jos kuitenkin tm
tuonaan hnelt unohtui, niin mainitkoon nyt todistajan -- min kyll
astun syrjn siksi aikaa -- ja puhukoon, mit hnell mahdollisesti on
siihen suuntaan sanottavaa.[25] Mutta pinvastoin huomaatte,
Athenalaiset, kaikkien olevan valmiit minua auttamaan, minua
turmelijaa, joka heidn sukulaisilleen teen pahaa, kuten Meletos ja
Anytos syyttvt. Jos nimittin "turmellut" itse auttaisivat minua,
olisi se kenties kyll ymmrrettviss; mutta kun turmeltumattomat,
jotka jo ovat ijkkit miehi -- edellisten sukulaiset -- minua
auttavat, niin mik muu syy saattaa heill siihen olla kuin se oikea ja
kohtuullinen, ett tietvt Meletoksen valehtelevan, mutta minun
puhuvan totta?

23. Kylliksi jo, Athenalaiset! Mit min osaisin puolustustani varten
puhua, sisltyy likipitin siihen, mit tss nyt olen puhunut, sek
mahdollisesti muuhun samallaiseen. Kenties saattaa nyt moniahta teist
muistellessaan itsen suuttua sen johdosta, ett, vaikka hn
oikeudenkynneiss, jotka ovat olleet paljon vhptisempi kuin tm,
on runsain kyynelin anonut ja rukoillut tuomareita ynn tuonut
mukanansa oikeuteen omat pikkulapsensa, jotta hnt mit enimmin
slittisiin, ja sit paitsi useita muita sukulaisiaan ja ystvin,
niin kuitenkaan min en aijo mitn tmmist tehd, en, vaikkapa
minua, kuten saattaisi luulla, uhkaa suurin vaara. Mahdollisesti ky
siis moni, kun hn tt ajattelee, ynsemieliseksi minua kohtaan ja
juuri tst keissn antaa vihapiss nens. Jos siis joku teist on
tllaisella mielell -- min nhks en pid sit tiettyn asiana,
mutta jos sentn siten on, niin luulenpa, ett sanani olisivat tysin
oikeutetut, jos sanoisin hnelle seuraavaa: Myskin minulla, ystv
kulta, on muutamia sukulaisia; sill minkn en ole, kyttkseni
Homeroksen sanoja, "tammesta alkujani paadesta mys en", vaan polveudun
ihmisist, ja siksi on minullakin sek muita sukulaisia ett,
Athenalaiset, kolme poikaa, joista yksi jo on nuorukainen, toiset kaksi
viel pikkulapsia. Mutta kuitenkaan en aijo tuottaa ketkn heist
tnne enk rukoile, ett te heidn takiaan minut vapauttaisitte.
Miksik sitten en tt tee? Ei syyn ole liikanainen itsetietoisuus,
Athenalaiset, eik se, ett teit halveksisin; ei, vaan -- toinen asia
on nimittin, voinko min rohkeasti katsella kalmaa kasvoihin vai enk
-- arvelen siihen katsoen, mit sek oma arvoni ett teidn ja koko
valtion arvo vaatii, ett'ei olisi kaunista, jos min jotakin tmmist
tekisin, koska jo olen nin ijks mies ja minulla on se nimi, joka
minulla on, olkoon se muuten tosi tai valheperinen; yleisesti
otaksuttua on yhtkaikki, ett Sokrates jossakin suhteessa on useita
muita etevmpi. Jos siis ne teist, jotka kyvt muita etevmmist
miehist joko viisautensa tai urhoollisuutensa tai mink muun avun
puolesta hyvns, menettelisivt sill tavalla, olisi se hpellist --
tarkoitan sill tavalla, kuin usein olen nhnyt ihmisten menettelevn
silloin, kun he ovat oikeudessa, kun he, vaikkakin kyvt enemmst
kuin muu yleis, kuitenkin tekevt kummia, koska luulevat saavansa
krsi jotakin hirmuista, jos heilt riistetn heidn henkens,
iknkuin tulisivat kuolemattomiksi, ell'ette tuomitsisi heit
hengilt. Nmt nyttvt minusta tuottavan hpet valtiolle, ja tulee
kaiketikin moni muukalainen siihen ksitykseen, ett ne, jotka kuntonsa
puolesta ovat muita Athenalaisia etevmmt ja joita nmt katsovat
itsens paremmiksi sek virkamiesten valinnassa ett muiden
kunnian-osotusten jaossa, ett'eivt nmt ole akkoja laisinkaan
paremmat. Tt ei siis, Athenalaiset, meidn tule tehd, jotka jossakin
suhteessa, miss hyvns, kymme enemmst kum muu yleis, eik
toisaalta teidn sit sallia, jos me niin menettelemme, vaan tulee
teidn osottaa juuri sit, ett paljoa pikemmin tuomitsette sellaisen,
joka ottaa esittkseen nit surunytelmi ja sen kautta tekee
valtiomme naurettavaksi, kuin sellaisen, joka esiintyy levollisesti.

24. Mutta vaikk'ei katselekaan asiata arvon nkkannalta, Athenalaiset,
niin ei minusta nhden ole oikeinkaan rukoilla tuomareita ja siten
pst vapaaksi, vaan pit tuomareita opettamalla taivuttaa. Sill ei
tuomari istu sit varten, ett hn suosionsa jlkeen jakelisi oikeutta,
vaan sit varten, ett hn ratkaisisi, miss oikeus on, ja on hn
vannonutkin, ett'ei hn kyt oikeutta niiden mieliksi, joille katsoisi
paraaksi sit tehd, vaan ett hn tuomitsee lakien mukaan. Sen vuoksi
me emme saa totuttaa teit valapettureiksi enemp kuin te puolestanne
antaa itsenne siihen totuttaa; sill silloin emme kummatkaan
menettelisi hurskaasti. lk siis, Athenalaiset, vaatiko minua
tekemn edessnne sellaista, jota en katso kauniiksi tai oikeaksi tai
hurskaaksi, lk, kautta Zeuksen, varsinkaan nyt, jolloin tm Meletos
syytt minua jumalattomuudesta. Sill jos koettaisin taivuttaa ja
rukouksilla pakottaa teit johonkin vastoin valaanne, niin selvsti
opettaisin teit kieltmn jumalien olemassa-oloa, samalla kuin
puolustuksellani itse itseni ilmeisesti syyttisin siit, ett'en
tunnusta jumalia. Mutta nin ei ole likimainkaan laita; sill
tunnustan, Athenalaiset, jumalia pikemmin kuin kukaan syyttjistni ja
jtn teidn ja jumalan toimeksi antaa minulle sellaisen
oikeudenptksen, joka on sek minulle itselleni ett teille paras.


(Ensimisea nestyksen perst.)

25. Ett'en, Athenalaiset, ole harmissani sen johdosta, mik tss on
tapahtunut, ett nimittin olette tuominneet minut syylliseksi, se
johtuu sek useista muista seikoista ett eritenkin siit, ett'ei se,
mik nyt on tapahtunut, ollut minulle odottamatonta. Paljoa enemmn
kummastelen sit nimr, joka kumpaisellakin taholla on annettu. En
nimittin luullut erotuksen tulevan nin vhiseksi, vaan pinvastoin
suureksi; mutta nytp, kuten nkyy, olisin pssyt vapaaksi, jos vain
kolmekymment nt olisi langennut toisin.[26] Meletoksen syytksest
olen ajatukseni mukaan pssyt vapaaksi myskin nyt; enk ole
ainoastaan pssyt vapaaksi, vaan on kaikille ilmeist, ett,
joll'eivt Anytos ja Lykon olisi yhdistyneet hneen minua syyttkseen,
niin olisi hnen tytynyt maksaa sakkoa tuhat drakhmaa, koska hn ei
olisi saanut viidett osaa nist.[27]

26. Mies vaatii nyt minulle kuolemanrangaistusta. No hyv! mutta mink
rangaistuksen ehdotan sitten min osaltani, Athenalaiset? Selvsti sen,
jonka ansaitsen? Mutta mink siis? Mit ansaitsen krsi tai maksaa sen
johdosta, ett'ei phni plkhtnyt el rauhassa, vaan olin
vlittmtt kaikesta siit, josta ihmiset yleens vlittvt --
rikkauksien kokoamisesta ja taloudenhoidosta, strateegin ja
kansanpuhujan toimista ynn johtavista asemista yleens, valtiollisista
klubeista ja valtiollisista puolueriidoista --, mikli katsoin itseni
todellakin liian hyvksi ottaakseni niihin osaa ja siten elossa
silykseni, ja ett'en niinmuodoin kntynyt sille uralle, miss en
olisi teit enemp kuin itsenikn mitenkn hydyttnyt, vaan
suuntasin askeleeni sinne, miss luuloni mukaan yksityisesti saatoin
kullekin tehd suurimman palveluksen, ja koetin taivuttaa teit
jokaista siihen, ett'ette pitisi huolta mistn asiasta, joka koskee
teit, ennenkuin olisitte pitneet huolta itsestnne, siit, miten
tulisitte niin kunnollisiksi ja jrkeviksi miehiksi kuin mahdollista,
ettek niin-ikn mistn asiasta, joka koskee valtiota, ennenkuin
valtiosta itsestn ja ett te samalla tavalla pitisitte kaikesta
muustakin huolen? Kun nin on laitani, niin mit ansaitsen? Jotakin
hyv, Athenalaiset, jos yleens todella tahdotte ansion mukaan
mrt, ja lisksi sellaista hyv, joka soveltuu minulle. Mik nyt on
sopivaa "hyvntekijlle", kyhlle miehelle, jonka tarvitsee olla
joutilaana voidakseen teit kehottaa? Ei mikn ole, Athenalaiset,
sopivampaa kuin ett tllainen mies saa prytaneionissa syd.[28]
Hnelle on se paljoa kohtuullisempaa kuin sille teist, joka yksi-,
kaksi- tai nelivaljakolla on voittanut Olympian kilpaleikeiss; sill
hn aikaansaa sen, ett te nyttte onnellisilta, mutta min, ett
olette onnellisia; toiseksi ei hn ole elatuksen tarpeessa, sen sijaan
kyll min. Jos siis minun pit vuorostani oikeuden mukaan ehdottaa
sit, mit ansaitsen, niin ehdotan: synti prytaneionissa.

27. Mahdollisesti arvelette, ett min mys tt sanoessani puhun
samallaisesti kuin tuonaan, jolloin puhuin vaikeroimisesta ja
rukoilemisesta, nim. liian itsetietoisesti; mutta niin ei kuitenkaan
ole asian laita, Athenalaiset, vaan on se pikemmin seuraava: Min olen
vakuutettu siit, ett'en tahallani ole vryytt tehnyt kenellekn
ihmiselle, mutta teit en nyt saa sit uskomaan, syyst ett niin
vhn aikaa olemme toistemme kanssa puhuneet. Sen sijaan, jos
teill olisi sama laki kuin muilla kansoilla, jos ette kyttisi
kuolemanrangaistusten ksittelyyn vain yht piv, vaan useita, olisin
luulenma kyll saanut teidt uskomaan; mutta nyt, kun aikaa on niin
vhn, ei ole helppoa puhdistaa itsen ankarista panetteluista. Koska
siis vakaumukseni on se, ett'en ole tehnyt vryytt kenellekn
toiselle, niin paljon puuttuu siit, ett tekisin vryytt itselleni
ja itse vittisin omaksi vahingokseni, ett ansaitsen krsi jotakin
pshaa, ja sen johdosta ehdottaisin itselleni jotakin sellaista. Mithn
nyt niin pelkisin, ett sen tekisin? Ehkp saada krsi sit, mit
Meletos ehdottaa, sit, mist sanon, ett'en tied, onko se hyv vaiko
pahaa? Paremmaksuisinko ehk ennen sit jotakin semmoista, jonka
varmaan tiedn pahaksi -- ja mit siin tapauksessa ehdottaisin?
Tokkohan _vankeutta_? Mutta miksi minun pitisi el vankeudessa ja
olla kulloisen virkakunnan, yksitoistamiehistn, orjana? Vaiko sakkoja
ja vankeutta, kunnes ne suorittaisin? Mutta tm tekisi saman kuin
sken mainitsemani rangaistus, sill minulla ei olisi rahaa mill
maksaa. Mutta pitk minun sitten kenties ehdottaa _maanpakoa_?
Mahdollisesti mrisitte minulle sen. Lujastipa tosiaankin olisin
kiintynyt elmni, jos olisin siihen mrn ymmrtmtn, ett'en
kykenisi ksittmn, ett, kun te, jotka olette kansalaisiani, ette
voi siet minun elmntapaani ja puheitani, vaan ne ovat tulleet
teille liian rasittaviksi ja kiusallisiksi ja te sen johdosta nyt
koetatte niist vapautua -- silloin saattavat tietysti toiset niit
krsi! Kaukana siit, Athenalaiset! Kaunis olisi siis elmni, jos
nin ijksn miehen lhtisin maanpakolaisuuteen ja siell elisin
muuttaen kaupungista toiseen ja tullen aina pois karkotetuksi. Sill
sen kyll tiedn, ett, minne ikin joudunkaan, siell nuorukaiset
kuuntelevat puheitani aivan niinkuin tll; ja jos tllin ksken
heidt pois, niin he itse karkotuttavat minut vanhemmilla miehill,
joita siihen taivuttavat; ell'en taas sit tee, niin heidn isns ja
sukulaisensa ajavat minut pois juuri heidn takiaan.

28. Nyt saattanee jokunen tokaista: "Eik sinun ky hiljaa ja neti
elminen maankarussa?" Mutta ttp juuri on monelle teist kaikkein
vaikeinta vakuuttaa. Sill jos sanon, ett tm on tottelemattomuutta
jumalaa kohtaan ja minun sen vuoksi on mahdoton el hiljaisuudessa,
ette usko minua, koska muka sanon toista kuin ajattelen. Ja jos taas
sanon, ett tm sattuu olemaan vielp ihmisen korkein hyv, ett hn
joka piv keskustelee hyveest ja muusta, josta olette kuulleet minun
keskustelevan, kun sek itseni ett muita tutkin, mutta ett elm
ilman tutkimista ei ole sen arvosta, ett ihmisen kannattaa sit el,
niin uskotte sanojani viel vhemmn. Nin on kuitenkin asian
todellinen laita minun ksittkseni, Athenalaiset; mutta sit ei ole
helppo toisille vakuuttaa. Lisksi tulee, ett'en ole tottunut katsomaan
itseni mitn pahaa ansaitsevaksi. Niin, ehdottaisinpa, jos minulla
olisi rahaa, sakkoja sen verran, kuin voisin suorittaa, sill se ei
tuottaisi minulle mitn vahinkoa; mutta nytp minulla ei ole rahaa,
ell'ette tahtoisi mrt juuri sen suuruista summaa, kuin jaksaisin
maksaa. Mahdollisesti, nhks, saattaisin suorittaa teille yhden
hopea-mnaan;[29] sen suuruisen summan siis ehdotan. -- Mutta tm
Platon, Athenalaiset, samoin Kriton, Kritobulos ja Apollodoros
kehottavat minua ehdottamaan 30 mnaata ja lupaavat itse menn
takaukseen; min siis ehdotan sen mrn, ja takaajiksi saatte nmt
miehet, joihin voitte tysin luottaa.


(Toisen nestyksen perst.)

29. Lyhyen ajan vuoksi, Athenalaiset, hankitte niiden puolelta, jotka
tahtovat herjata valtiotanne, itsellenne sen maineen ja syytksen, ett
olette tappaneet Sokrateen, viisaan miehen; viisaaksi he tietysti
kutsuvat minua, vaikk'en sit olekaan, kaikki ne, jotka haluavat
soimata teit. Jos siis olisitte viel vhn aikaa odottaneet, niin se,
mit tss olette tavoittaneet, olisi tapahtunut itsestn; nettehn
ikni, miten se jo on etll elon tiell ja lhell kuolemaa. Tt en
sano teille kaikille, vaan niille, jotka ovat tuominneet minut
kuolemaan. Nille samoille lausun viel seuraavankin. Mahdollisesti
arvelette, Athenalaiset, ett minut on langetettu sellaisten sanain
puutteesta, joilla olisin voinut taivuttaa teit, jos olisin katsonut
tarpeelliseksi tehd kaikkea ja puhua kaikkea syytksest
vapautuakseni. Kaukana siit. Tosin olen saanut tuomion osalleni
puutteesta, mutta en sanojen puutteesta, vaan koska minulta on
puuttunut julkeutta, hvyttmyytt ja tahtoa puhua sellaista, mik
olisi ollut teille suloisinta kuulla -- kuulla minun itkevn ja
vaikeroivan sek tekevn ja puhuvan paljon muuta semmoista, joka omasta
mielestni olisi ollut arvolleni alentavaista, mutta jonka tapaista te
nhtvsti olette tottuneet muilta kuulemaan. Mutta en tuonaan katsonut
vaaran johdosta tytyvni tehd mitn, joka olisi ollut vapaalle
miehelle sopimatonta, enk nytkn kadu, ett nin itseni puolustin,
vaan paljoa mieluummin tahdon sellaisen puolustuksen perst maata
haudassa kuin pinvastaisen perst el. Sill ei oikeudessa ole
enemp kuin sodassakaan minun tai kenenkn muun lupa vain sit
tavoitella, miten pst kuolemaa mist hinnasta hyvns pakoon. Mys
taisteluissa on nimittin monesti nhtviss, ett kuolemaa kvisi
kyllkin vlttminen, jos sek heittisi aseensa ett kntyisi
takaa-ajajia rukoilemaan; ja yleens on kaikissa vaaroissa keinoja
tarjona, joilla voi vltt kuoleman, jos vaan julkeaa tehd ja puhua
kaikkea. Tm ei ole tosiaankaan vaikeata, Athenalaiset, nim. pst
kuolemaa pakoon, vaan paljoa vaikeampi on pst kehnoutta pakoon;
sill tm kiit kettermmin kuin kuolema. Nyt on siis minut, sikli
kuin jo olen hidas ja vanha, hitaampi takaa-ajaja ennttnyt, minun
syyttjni sen sijaan, mikli he ovat reippaita ja nopeita, kettermpi,
s.o. kehnous. Ja min lhden tlt nyt pois, sittenkuin te olette
tuominneet minut kuolemaan vikapksi, mutta nmt lhtevt tlt
niin, ett totuus on tuominnut heidt kehnouteen ja vryyteen
vikapiksi. Ja min pysyn oikeudenptksess ja samoin hekin.
Mahdollisesti pitikin tmn nin kyd, ja luulenpa, ett niin onkin
parasta.

30. Mutta mit tmn perst tapahtuu, sen tahdon teille ennustaa, te,
jotka olette langettaneet minut. Sill olen jo siin tilassa, miss
ihmiset eritenkin kykenevt ennustamaan. Teille siis, miehet, jotka
olette tuominneet minut kuolemaan, sanon, ett teit kohtaa heti minun
kuolemani jlest rangaistus, joka, kautta Zeuksen, on paljoa vaikeampi
kuin se kuolemanrangaistus, jonka olette minulle tuominneet. Nyt olette
nimittin tehneet tmn siin luulossa, ett olette psseet tekemst
tili elmstnne, mutta itse asiassa ky teille aivan pinvastoin, se
on minun vakaumukseni. Suurempi tulee olemaan niiden lukumr, jotka
vaativat teit tilille -- thn asti olen min heit pidttnyt, vaikka
te ette ole sit huomanneet, ja he ovat sit tylmpi, kuta nuorempia
ovat, ja teit sapettaa sit enemmn. Sill jos luulette, ett ihmisi
tappamalla voitte est jotakuta moittimasta itsenne siit, ett'ette
el oikealla tavalla, niin ette arvostele asiata oikein. Tll tavoin
ei nimittin ole mahdollista siit pst eik kaunistakaan; sen sijaan
on se tapa samalla kaunein ja helpoin, ett'ei sorra muita, vaan itse
hankkeutuu mit parhaimmaksi. Tt siis tahdon teille, jotka olette
minut langettaneet, ennustaa, ennenkuin eroan teist.

31. Niiden kanssa taas, jotka ovat nestneet minun vapauttamistani,
puhuisin mielellni siit, mik tss on tapahtunut, niin kauvan kuin
pllysmieheni[30] ovat toimessa, eik minun viel tarvitse menn
sinne, miss minun pit kuolla, sittenkuin olen sinne tullut. Se aika
viipyk viel, Athenalaiset, min pyydn. Sill ei mikn est meit
juttelemasta toistemme kanssa, niin kauvan kuin se on sallittu. Teille
siis, joita pidn ystvinni, tahdon selitt, mit minulle nyt
oikeastaan on tapahtunut. Sill minulle on, tuomarit[31] -- _teit_
kutsun kaiketi oikealla nimell, jos kutsun tuomareiksi -- todellakin
jotakin ihmeellist tapahtunut. Se ennustava ni, jonka on tapana
soida rinnassani, on koko edellisen elin-aikanani alati ollut
erityisen eloisa ja vastustanut minua varsin vhptisisskin
seikoissa, kun olen ollut aikeissa tehd jotakin oikeasta poikkeavaa;
nyt on minulle, kuten itsekin nette, tapahtunut semmoista, jota moni
ehk pitisi ja jota todellakin pidetn rimmisen pahana, mutta
siit huolimatta ei jumalallinen ennemerkki ole minulle vastustusta
tehnyt, ei aamulla kotoa lhtiessni eik silloin, kun astuin tnne
oikeuteen, eik myskn niisskn kohden puhettani, kun aijoin
jotakin sanoa. Ja kuitenkin on se muissa puheissani kyll usein
keskeyttnyt minua keskell puhettani; mutta nyt tss asiassa ei se
ole estellyt minua niin misskn kohden, joko sitten olen tahtonut
tehd tai puhua jotakin. Mink siis otaksun syyksi thn? Sen aijon
sanoa teille: nytt silt, ett se, mik tss nyt on minua
kohdannut, on ollut hyv, eik ole mahdollista, ett olisimme
oikeassa, niin monta kuin meit on, jotka arvelemme kuoleman olevan
pahaa. Minulla on thn ptev todistus; tavallisen ennemerkin olisi
nimittin tytynyt asettua estvsti tielleni, jos en olisi ollut
tekemss mitn hyv.

32. Katsokaamme mys seuraavalla tavalla, miten runsas on toivomme,
ett se on jotakin hyv. Kuoleman tytyy olla jompaakumpaa kahdesta
mahdollisuudesta: joko se on olemattomuuden tila, jossa kuolleella ei
ole mistkn mitn aistimusta, tai on se, niinkuin tavallisesti
sanotaan, sielun siirto ja muutto tst paikasta toiseen. Jos nyt
kuolemassa ei ole mitn aistimusta, vaan se on kuin uni silloin, kun
nukkuu mitn unta nkemtt, niin olisihan se ihmeen ihana voitto.
Min nimittin uskon, ett, jos jonkun pitisi muiden joukosta valita
tm y, se, jolloinka hn nukkui niin, ett'ei laisinkaan nhnyt unta,
ja sen yn rinnalle asettaa elmns kaikki muut yt ja pivt sek
sitten niit tarkastettuaan sanoa, miten monta piv ja yt hn on
elmns kuluessa elnyt, jotka olisivat olleet parempia ja suloisempia
kuin tm y -- niin uskon, ett'ei ainoastaan jokainen tavallinen
ihminen, vaan itse suurkuningaskin havaitsisi, ett nmt ovat toisiin
piviin ja ihin verraten helposti laskettavissa. Jos siis kuolema on
sellaista, katson min puolestani sen eduksi, sill ijankaikkisuus ei
siten nyt olevan enemp kuin yksi ainoa y. Mutta jos kuolema taas
on jotakin semmoista kuin matkustus toiseen paikkaan ja totta on, mit
kerrotaan, ett siell siis kaikki vainajat ovat, niin mithn hyv
voitaisiin ajatella, joka olisi tt suurempi? Sill jos saapuu
tuonelaan, sittenkuin on pssyt vapaaksi nist tss, jotka kutsuvat
itsen tuomareiksi, ja tapaa ne, jotka tosiaan ovat tuomareita --
tietenkin ne, joiden mys yleisesti kerrotaan siell tuomitsevan,
nimittin Minoksen, Radamanthyksen, Aiakoksen ja Triptolemoksen,[32]
sek kaikki muut puolijumalat, jotka elessn ovat olleet oikeutta
noudattavia, niin voisiko tm matka olla mikn onnettomuus? Tai
edelleen: miten paljon moni teist siit maksaisikaan, jos hnen
sallittaisiin tavata Orpheus, Musaios,[33] Hesiodos[34] ja Homeros!...
Min puolestani olen halukas useita kertoja kuolleena olemaan, jos tm
on totta; sill eritenkin olisi minulle siell-olo ihmeiksi suloista,
kun tapaisin Palamedeen[35] ja Telamonin pojan Aiaan[36] sek kaikki
muut muinaiset sankarit, jotka vr tuomio on hengilt saattanut, ja
voisin verrata omia krsimyksini heidn krsimyksiins: sep ei olisi
minun luullakseni niinkn sulotonta. Ja nyt pasia, aikansa viettisi
tutkimalla ja permll siklisi, niinkuin olen tklisiin nhden
tehnyt, ja kvisi silloin selville, kuka heist on viisas ja kuka
kuvittelee olevansa sit, vaikkei olekaan. Miten paljon maksaisikaan,
tuomarit, jos saisi tutkia hnt, joka vei suuren sotajoukon Troiaa
vastaan,[37] tai Odysseusta tai Sisyphosta,[38] -- niin, kvisip
luetteleminen tuhansia muitakin, sek miehi ett naisia, joiden kanssa
olisi mahdottoman onnellista keskustella ja seurustella niinkuin mys
heit tutkia. Joka tapauksessa on selv, ett'eivt sikliset tmn
vuoksi ketn tapa; sill paitsi sit, ett sikliset muissa suhteissa
ovat tklisi onnellisemmat, ovat he jlell olevaksi ajakseen
kuolemattomat -- jos muuten on totta, mit kerrotaan.

38. Vaan teidn, tuomarit, tulee toivoa hyv kuolemasta ja vain tt
seikkaa pit totena, ett'ei kunnon mies voi saada mitn pahaa
osakseen, ei elessn eik kuoltuaan, ja ett jumalat pitvt huolta
hnen kohtalostaan. Ei minunkaan nykyinen kohtaloni ole mikn sattuma,
vaan tm on minulle selv asia, ett kuolema ja elmst erilln-olo
jo oli minulle eduksi. Sen vuoksi ei myskn ennemerkki minua
misskn kohden pidttnyt, ja sen vuoksi olen min puolestani mys
kokonansa vihaa tuntematta langettajiani ja syyttjini kohtaan.
Kuitenkaan eivt he tss mieless minua langettaneet ja syyttneet,
vaan koska luulivat, ett he sen kautta vahingottaisivat minua. Tst
saattaa heit syyst moittia.

Mutta tt yht asiaa tahdon kuitenkin heilt anoa. Kun poikani ovat
tulleet tysikasvuisiksi, niin kostakaa heille, miehet, kiusaamalla
heit samalla tavalla, kuin min olen teit kiusannut, jos he rahasta
tai jostakin muusta mielestnne pitvt kernaampaa huolta kuin
hyveest, ja jos he kuvittelevat jotakin olevansa, vaikk'eivt sit
ole, niin soimatkaa heit, niinkuin min olen teille tehnyt, siit,
ett'ei heill ole huolena se, mink pitisi sin olla, ja ett he
kuvittelevat olevansa jotakin, vaikkeivt ole minkn arvoisia. Ja jos
te tmn teette, olen saanut oikeutta teilt, sek itse ett poikani.
Vaan nytp jo on aika lhte tlt, minun kuolemaan, teidn elmn;
mutta kumpi meist menee parempaan oloon, on salassa kaikilta paitsi
jumalalta.




Selityksi.


[1] Useat Athenan komediainkirjoittajat tekivt Sokrateen ilveilyns
esineeksi. Niden joukossa oli mys Athenan suurin koomikko
Aristophanes, joka "Pilvissn" ilveili Sokratesta. Tmn nytelmn
tarkoituksena oli vastalauseen pano (sofistien) uudelle ajansuunnalle,
ja sen perikuvalliseksi edustajaksi oli Aristophanes valinnut juuri
Sokrateen, osaksi syyst ett Sokrateen ulkomuoto oli siin suhteessa
hyvin kiitollinen, osaksi koska kukaan ei ollut yht tunnettu kuin hn.
Sokrates esiintyy siin mietiskelevn luonnonfilosoofina, joka ilmassa
heiluen thystelee thti ja palvelee pilvenhattaroita jumalinaan.
Samalla ilmenee hn miehen, joka osaa tehd vrst asiasta oikean.
S.o. hnen niskoilleen asetetaan yhtlt mekaaninen maailmankatsanto,
toisaalta moraalisen tunnon lyhyys, joka ei kammoa tekemst mit
tahansa oman edun vuoksi. Tm oli tietysti Sokrateen olennon suurinta
vristely, sill kumpaisessakin suhteessa oli hn tosiasiallisesti
suora vastakohta. Yleens oli kappale omansa tehoisasti enentmn
ihmisten vr ksityst Sokrateesta, joskaan sen esittminen ei
tuonut tekijlleen toivomaansa voitonlaakeria. Toisinnetussa muodossaan
-- tekij lhti nim. tekemn uudestaan sit -- on se silynyt.

[2] Mainitut miehet olivat niit sofisteja, jotka enimmn herttivt
huomiota. He antoivat yksityisille henkilille, niinkuin ainakin
sofisteilla oli tapana, maksusta opetusta -- tapa, jota Sokrates tss
neljnness luvussa iroonillisesti ksittelee. Heist oli merkillisin
epilemtt _Gorgias_ Leontinin kaupungista Siciliassa. Hnen
varsinainen merkityksens oli puhetaidon alalla. Hn oli niin valtaava
puhuja, ett kun hn v. 427 kotikaupunkinsa lhettin tuli Athenaan,
niin katsoivat tmn asukkaat juhlapiviksi niit pivi, jolloinka hn
julkisuudessa esiintyi. Hnen puheensa olivat suurimmaksi osaksi n.s.
korupuheita. Ne olivat tynnns puhekuvioita (figureja) ja
vertauksellisia lauseparsia (metaforeja), ja tuli hn sen kautta
kehittneeksi ylemp, runollisuuteen nousevaa puhumistapaa. Suuresti
vaikutti hn mys joonilaisuuden lieventmn attilaisen murteen
levenemiseksi. Hn eli ja vaikutti muuten harvinaisen pitkn ajan:
kuoli vasta 105 tai 109 vuoden vanhana, oltuaan aina viime hetkiin
saakka tysiss hengen voimissa. Hnelle mainitaan Kreikkalaisten
pystyttneen kultaisen muistopatsaan Delphoihin.

_Prodikos_ oli kotoisin Keos saarelta. Hn oli kuuluisa synonymiikan
alalla. Niin-ikn olivat maineessa hnen moraaliset esitelmns, joita
hn piti pitkin Kreikkaa; ne olivat oikeastaan vain osia hnen "Horai"
teoksestaan. Tm sislsi m.m. tarun tienristeikossa olevasta
Herakleesta.

_Hippiaan_ kotip. oli Elis kaupunki samannimisess Peloponneson
maakunnassa. Hnelt tunsi antiikin aika etupss historiallisia ja
retoorisia teoksia. Hnen monipuolinen henkens oli sen lisksi
kotoutunut mys matematiikassa ja astronomiiassa.

[3] _Kallias_ oli Athenan rikkaimpia, enimmn huomattuja henkilit.
Hnen kotinsa oli vieraanmajana vaeltaville sofisteille, joita hn
suosi. Tm liikanainen vieraanvaraisuus y.m. teki kuitenkin lopun
hnen varoistaan, niin ett hn kuoli perin kyhn.

[4] _Euenos_ oli eleeginen runoilija, ja on hnelt muutamia pienempi
runoja silynytkin. Tss meidn teoksessamme hn taas mainitaan
sofistina ja nuorison opettajana, mutta mahtoi olla siinkin suhteessa
ala-arvoinen, ainakin hintansa halpuudesta ptten. Hn nim. antoi
opetusta 5 mnaasta sen sijaan kuin esim. Protagoras maksatti itselleen
100 mnaata. -- Mnaa, nimittin hopea-mnaa, oli = vh vaille 100
markkaa, siis 5 mnaata = lhemm 500 mk.

[5] = Apollonin avulla.

[6] _Khairephon_ oli Sokrateen hartaimpia ystvi ja oppilaita.
Luonteeltaan oli hn, niinkuin tsskin mainitaan, hyvin kiivas. Kuten
Sokrates, joutui hnkin komediainkirjoittajain pilkan alaiseksi; niinp
esiintyy hn Sokrateen kanssa sken mainituissa "Pilviss".
Puoluekannaltaan oli hn tysi demokraatti. Kun Athena v. 404 joutui
30-miehistn hallittavaksi, tytyi kansanpuolueen pmiesten paeta
maasta; kuitenkin palasivat he jo ennen vuoden kuluttua Thrasybuloksen
johdolla ja karkottivat vuorostaan tyrannit. Kansanpuoluelaisten mukana
pakeni ja palasi mys Kairephon.

[7] _Pythia_ oli Apollonin naispappi Delphoissa, ja antoi hn Apollonin
nimess oraakelinvastaukset.

[8] Tt vannomismuotoa kytt Sokrates Platonin teoksissa, aina kun
hn koomillisesti ilmaisee hmmstyst tai vastenmielisyytt. Sen
kautta ei hn myskn liioin tule turhaanlausumaan jumalain nimi.

[9] Nist 3 miehest oli Meletos varsinainen kantaja; toiset 2 olivat
vain hnen avustajiaan (synegoroi).

Tosin laissa oli nimen-omaan mrttyn, ett asianosaisten tuli
itsens puhua puolestaan, mutta harvoin lienevt tuomarit kuitenkin
kieltneet kyttmst avustajaa (avustajia), jos kantaja tai vastaaja
sit pyysi. Tllainen avustaja liitti puheensa heti sen asian-osaisen
esitykseen, jota kn auttoi. Hyvin tavallista oli, ett hn puhui
paljoa laajemmin kuin asian-osainen itse, joka usein kokonansa jtti
asian avustajansa ajettavaksi. (Nit avustajia ky siis useissa
tapauksissa vertaaminen meidn asian-ajajiimme).

Mys Sokrateen oikeudenkynniss vaikuttivat avustajat enemmn
tuomarien ptksiin kuin syyttj itse, joka nkyy olleen vain
vhptinen runoilija. Enimmn painoivat nhtvsti Anytoksen sanat
hnen valtiollisen merkityksens johdosta: hn oli ollut korkeimmissa
valtionviroissa sek auttanut Thrasybulosta kolmikymmenmiehistn
karkottamisessa.

[10] "_Daimoninen asia_" (daminion) oli Sokrateen omaperinen, uusi
uskonksite. Se oli hnell "jumalan ennustava ni", joka varoitti
hnt, niin usein kuin hn aikoi tehd jotakin vr l. pahaa. Ne,
jotka eivt hnt ksittneet, luulivat hnen puhuvan jostakin uudesta
jumal' _olennosta_. Itse asiassa katsoi Sokrates kuitenkin sit vain
Jumalan vlittmksi ilmoittimeksi ihmissydmess (vlillisi olivat
hnest oraakelivastaukset ja enteet) -- omantunnon jumalalliseksi
neksi.

Ett Sokrates omaatuntoa saattoi kutsua nimell "daimoninen asia",
johtuu hnen daimoni-ksityksestn, joka sekin oli hnell
omaperinen. Homeroksella on daimoni milloin = ylimalkaan jumaluus,
milloin = joku mrtty jumala, Hesiodos taas mainitsee sill nimell
ihmisten suojelijahenki erottaen nmt yhtlt varsinaisista
jumalista, toisaalta puolijumalista (sankareista), ja, kuten sivulta 31
havaitsemme, oli olemassa sellainenkin ksitys, joka teki daimonit
jumalien prlapsiksi; mutta Sokrateella oli daimoni nhtvsti =
jumala, maailmaa hallitseva yksi jumala. Siis merkitsee "daimoninen
asia" jumalallista, jumalasta persin olevaa asiaa. Mutta juuri
semmoiseksi katsoo Sokrates omantunnon.

[11] Sokrates tarkoittaa, ett, jos suoritti sisnpsymaksun
teaatteriin, joka maksu korkeintaan oli 1 drakhma, niin monesti saattoi
kuulla Anaxagoraan oppsja esitettvn niiss nytelmkappaleissa, joita
siell annettiin. Yhtlt oli nimittin orkheestra se paikka
teaatterissa, miss koori ja uusimpain tutkimusten mukaan mys
nyttelijt esiintyivt, ja toisaalta on tunnettua, ett
nytelminkirjoittajat usein punoivat kappaleisiinsa filosoofein oppeja
ja ajatelmia. Eritenkin oli niin Euripideen laita; hnen silyneist
tragediioistaan nemme sen, sill niiss kohtaa meit filosoofinen
mietelm milloin koorilauluissa, milloin dialoogisissa osissa. Viel
tiedetn hnest, ett hn oli Anaxagoras fllosoofin oppilas, ja
lhell on siksi ajatus, ett hn usein esitti juuri tmn oppeja. --
Anaxagoras eli viidennell vuosisadalla (synt. v. 500 e.Kr.). Hn
ensimisen lausui ajatuksen: kaiken jrjest jrkiperinen henki, ja
aikaansai sen kautta knteen Kreikan filosofiiassa. -- Drakhma on
vh vaille 1 markka (1/100 mnaata).

[12] Ks. selit. 10.

[13] Tss ottaa S. vitteens tueksi esimerkin Homeroksen runoista. --
Niinkuin merenjumalatar Thetis oli ennustanut, sortui Akhilleus Pariin
lennttmn nuoleen pian sen jlkeen kuin hn oli Hektorin surmannut.

[14] Potidaian, Amphipoliin ja Delionin taistelut tapahtuivat
Peloponnesolaissodassa.

_Potidaia_, kaupunki Khalkedikeen niemimaalla, oli heti sodan alussa
luopunut Athenasta, joka siksi lhetti sotajoukon saattamaan sit
jlleen alamaisuuteen. Kaupungin edustalla syntyi taistelu, joka
pttyi Athenalaisten eduksi. Kuitenkin saivat he itse kaupungin
haltuunsa vasta parin vuoden piirityksen perst. Potidaian taistelussa
oli Sokrateskin mukana, ja pelasti hn silloin nuoren Alkibiaden
hengen.

_Amphipoliin_ luona -- joka sekin oli Khalkedikeen ress Strymon joen
varrella -- taisteltiin taas kymmenen vuotta myhemmin (v. 422).
Athenalaisten pllikkn oli nahkuri Kleon, Spartalaisten Brasidas;
molemmille pllikille oli tm taistelu heidn viimeisens.
Athenalaiset joutuivat siin tappiolle.

_Delion_ oli Apollonin pyhkk Boiotiassa. Tllkin Athenalaiset
krsivt tappion trmttyn yhteen Boiotialaisten kanssa (v. 424).
Sokrates otti mys siihen taisteluun kunnolla osaa; vihollisia
paettaissa mainitsee kertomus -- tosin epluotettava -- hnen
pelastaneen Xenophonin.

[15] Kleisthenes oli 6:nen vuosisadan lopulla jakanut Athenan kansan
valtiollisessa suhteessa 10 fyyleeseen (oik. = sukukuntaan). Kustakin
nist mrttiin vuosittain arvalla 50 jsent senaattiin l.
neuvostoon, jonka koko jsenluku oli siis 500 (myhemmin listtiin
fyyleiden lukumr, ja tuli silloin neuvoston jseni olemaan 600).
Koko neuvosto ei kuitenkaan aina saattanut olla koolla, mutta
korvattiin se puute prytaanijrjestelmll. Uskottiin nim. vuoroonsa
kunkin fyylen jsenten huostaan juoksevain asiain toimittaminen ja
esitysten valmistaminen neuvoston kokouksiin, ja mikli nyt fyyleit
oli kymmenen, kesti tllaista vuoroa 35-36 piv (karkausvuosina 38-39
p.). Tointa kutsuttiin prytaneiaksi ja sit toimittavan fyyleen jseni
prytaaneiksi. Heidn virkahuoneenaan oli skias l. tholos, jossa he
myskin sivt valtion kustannuksella. He kutsuivat kokoon sek
neuvoston ett myskin kansan. Keskuudestaan mrsivt he arpomalla
itselleen kuksikin pivksi eri esimiehen, jolla oli hallussaan avaimet
valtion aarteistoon ja arkistoon sek Athenan valtionsinetti, ja oli
tm itseoikeutettu esimies mys hnen pivnn pidetyiss
neuvoston- ja kansankokouksissa (vasta myhemmin tapahtui tss kohden
muutos).

Mainittu esimiehyys osui Sokrateelle siksi pivksi, jolloinka
Athenalaiset kansankokouksessa tuomitsivat samalla nestyksell
kuolemaan "kaikki ne kymmenen strateegia, jotka eivt olleet korjuuseen
ottaneet meritaistelussa kuolleita sotureja." Tt menetyst katsoi
Sokrates laittomaksi ja paneutui sit vastaan, mutta menestyksett,
sill muista prytaaneista ei kukaan hneen yhtynyt. Itse asiassa olikin
strateegien tuomitseminen kolmin kerroin laitonta. Sill ensiksi ei
kansankokouksella ollut valtaa tuomita heit, vaan olivat he
kansantuomioistuinten tuomittavia, ja toiseksi oli laeissa mrys,
ett'ei samalla nestyksell saanut useampia yht'aikaa tuomita;
kolmanneksi ei strateegeille suotu, niinkuin olisi pitnyt,
tarpeellista aikaa puolustukseen.

Taistelu, jota tarkoitetaan, oli taistelu Arginusisten saarten luona,
miss Athenalaiset v. 406 voittivat Spartalaisten laivaston.
Athenalaisten puolella oli johto ollut kahdeksan strateegin ksiss --
kaikkiaan oli strateegeja kymmenen ja he muodostivat Athenan
sotalaitoksen esimieskolleegion -- ja heit oli myrsky estnyt
tyttmst velvollisuuttaan niit kansalaisia kohtaan, jotka
taistelussa olivat henkens menettneet. Heit yhtkaikki syytettiin
tst, ja seurauksena oli, ett kuusi heist sai plln maksaa
luonnon epsuopeuden (kaksi heist ei laisinkaan palannut Athenaan, ja
vlttivt he sen kautta kuoleman).

Huomattava on, ett'ei meidn tekstikohtamme esit tapausta aivan
tarkalleen, sikli kuin Sokrates tasaluvuin puhuu kymmenen strateegin
tuomitsemisesta.

[16] Nmt ilmianto ja korjuuseen saatto olivat kaksi erinist,
yleisyydest poikkeavaa tapaa saattaa toista tuomiolle. Molempia
kytettiin ainoastaan, jos rikos oli ilmeinen. Mitn haastetta ei
silloin annettu rikolliselle; myskin sai hn suoraa pt, ell'ei
hnell ollut tarpeellisia takaajia, marssia vankeuteen ja siell
odottaa tuomiotaan. Erotuksena oli vain, ett, kun ilmiantoa
kytettiin, niin kantaja vain ilmoitti rikollisen asianomaiselle
virkamiehelle, jonka tyksi sitten itse vangitseminen ji, sen sijaan
kuin korjuuseen saatto tuli kytntn, jos itse kantaja kvi
rikolliseen ksiksi ja kuljetti hnet virkamiehen luo.

[17] Kriton oli varakas Athenalainen, joka piti hyvin tarkkaa huolta
omaisuudestaan. Hn oli jokseenkin saman-ikinen kuin Sokrates sek oli
ollut nuoruudestaan asti tmn hartaimpia ystvi. Vaikk'ei hnell
ollut erityist synnynnist taipumusta filosofliaan, nkyy hn
kuitenkin Sokrateen vaikutuksesta sit harrastaneen, vielp kerrotaan
hnen kyhnneenkin filosoofisia kirjoitelmia. Mutta viel suurempaa
ihastusta ja harrastusta herttivt hness Sokrateen kytnnlliset
elmnohjeet -- kytnnllinen filosofiia. Kun Sokrates oli tuomittu
kuolemaan, niin valmisti hn tlle tilaisuuden pakenemaan vankilasta ja
siten vlttmn pahantekijnkuolemaa. Mutta Sokrates hylksi hnen
hyvntahtoisen suunnitelmansa, selitten hnelle, ett kansalaisen ensi
velvollisuus on totella lakeja. Sokrateen keskustelun hnen kanssaan on
Platon meille silyttnyt "Kriton" nimisess dialoogissaan, joka sek
historialliselta perustaltaan ett aatesisllykseltn on lheisimmss
yhteydess tmn teoksen kanssa.

[18] _Sphettolainen_ = kotoisin Sphettos deemoksesta. Paitsi fyyleisiin
jakaantui Athenan kansa viel deemoksiin. Nmt, jotka olivat
paikallisia kokonaisuuksia, olivat vastoin edellisi kunnallisia
laitelmia, ja oli niit monta kertaa enemmn. Kleistheneen mainitaan
tasoittaneen niiden luvun 100:ksi sek jakaneen ne eri fyyleit kohti
siten, ett kukin fyylee ksitti 10 sellaista; tm mr lisntyi
kuitenkin vhitellen, lheten lopulta kahtasataa.

[19] _Aiskhines_ oli Sokrateen merkillisimpi oppilaita. Hnen
tiedetn kirjoittaneen joukon iloisia ja havainnollisia dialoogeja.

[20] _Kephisialainen_ -- Kephisia deemoksesta.

[21] _Epigenes_ esiintyy Xenophonin "Sokrateen muistelmissa", miss
Sokrates suosittaa hnelle voimistelua.

[22] _Theageesta_ kertoo Platon toisaalla, ett hnell oli heikko
terveys ja ett hnen sen vuoksi tytyi pysyttyty erilln
valtiontoimista.

[23] _Platon_ = filosoofi.

[24] _Apollodoros_ oli sen mukaan, kuin Platon "Symposionissa" ja
"Phaidonissa" hnet esitt, kiihkesti innostunut Sokrateesen. Hnell
olikin tst liikanimi maniks (= intoileva).

[25] Kummallakin asian-osaisella oli tavallisesti mrtty aikansa,
jonka hn (ja hnen avustajansa) sai puhua; enempi puhe oli mahdollinen
vain, jos toinen luovutti hnelle siihen osan omasta ajastaan, kuten
nyt tss Sokrates on valmis Anytokselle tekemn (syrjn astumaan).

[26] Tuomioistuin, joka Sokrateen asian ksitteli, oli n.s. heliaia eli
kansantuomioistuin. Kansantuomareina olivat teoriiassa kaikki
kansalais-arvossa olevat 30 vuotta tyttneet Athenalaiset, kytnnss
kuitenkin vain ne nist, jotka olivat kyneet siksi ilmoittautumassa.
He muodostivat 10 osastoa, joissa oli kussakin (varajsenten kanssa)
500 jsent. Niist kytettiin yht tai useampia -- vlistp ei
tarvittu kokonaistakaan -- aina sen mukaan, miten trke-arvoinen
oikeudenkynti oli, ja siksi on istuvain tuomarien lukumr lhteiss
hyvin vaihteleva (200, 400, 500, 1,000, 1,500, 2,000 ja 2,500).

Sokrateella oli tuomareita 500. Diogenes Laerteelainen mainitsee nim.,
ett Sokrateen langettamista nesti 281, ja puheessaan Sokrates itse
sanoo, ett, jos 30 miest olisi toisin nestnyt, niin olisi hn
pssyt vapaaksi; siis olisi sen mukaan 221 (= 281-60) nestnyt
Sokrateen vapauttamista ja kokonaissumma noussut 502:teen. Kun tasainen
luku 500 kuitenkin on todennkisempi, on otaksuttavaa, ett Sokrates
tsskin kohden umpimrin puhuu 30:st nest 31:den sijasta, joka
nimr antaa meille luvut 281 ja 219 sek kokonaissumman 500.

[27] Jos Meletos olisi yksinns esiintynyt syyttjn, niin ei edes
viides osa tuomareista (tss = 100 tuomaria) olisi nestnyt hnen
hyvkseen. Mutta silloin olisi hnt kohdannut lain mrm
rangaistus: hn olisi saanut sakkoja tuhat drakhmaa (= lhemm 1,000
markkaa) ynn kadottanut oikeuden vied ihmisi tuomiolle.

[28] _Prytaneion_ -- uudempi Akropoliin juurella eteln puolella.
Tll sivt ert papilliset virkamiehet, joita valtio eltti. Samoin
sivt siell valtion kustannuksella ulkovaltain lhettilt ynn
joukko muita vieraita. Nin viimemainittuina olivat joko ne
kansalaiset, jotka itse olivat erityisesti ansioituneet valtion suhteen
(esim. voittaneet Kreikan juhlaleikkiliss) tai joiden (esi-)isin
laita oli ollut se. Tllainen "ruokakumppanuus" prytaneionissa kvi
suurimmasta arvon tunnustuksesta.

[29] _30 hopeamnaata_ -- likemm 3,000 markkaa. Ks. selit. 4.

[30] _Pllysmiehilln_ tarkoittaa Sokrates yksitoistamiehistn
virkakuntaa. Tmn hallussa oli valtion vankilat ja se piti huolen
tuomittujen ruumiinrangaistusten toimeenpanosta.

[31] Tavallinen tapa, jolla tuomareita puhuteltiin, oli: "tuomarit!"
Tmn sijasta on kuitenkin Sokrates pitkin matkaa kyttnyt puhuttelua:
"Athenalaiset!", joka puhuttelutapa tuli kansankokouksissa kytntn.
Nyt hn kuitenkin lausuu: "tuomarit!". Syy, miksik hn ennen ei ole
sit tehnyt, on selv: hn on tahtonut sst mainittua sanaa
"tuomari", kunnes kvisi selvksi, mihin mrn sit todellisuudessa
voi tuomareista kytt. Sen nimityksen saavat nyt osalleen vain ne,
jotka (molemmilla kerroilla) ovat nestneet hnen hyvkseen.

[32] _Minos, Radamanthys ja Aiakos_ olivat uskontarujen mukaan manalan
tuomarit. Kun ihminen kuoli, niin joutui hnen sielunsa heidn
tutkittavakseen ja sai heilt tuomion sen mukaan, miten he havaitsivat
hnen maailman ilmoilla elneen; hurskaat he laskivat "autuasten
saarille", jumalattomille taas mrsivt eri rangaistuksia. Niinp
esim. Sisyphos, joka oli vehkeillyt jumalia vastaan, sai
rangaistukseksi alati vieritt kallionmhklett mke myten yls;
kun hn juuri oli psemss men plle, vyryi se aina alas, ja oli
hnen taas uudestaan alkaminen. -- Mainittujen kolmen tuomarin lisksi
nimitt Sokrates (Platon) viel neljnnen, Triptolemoksen. Tm mies
tavataan Demeter thesmophoroksen taruissa; hn esiintyy niiss
maanviljelyksen ja siit nousevan sivistyksen levittjn. Manalan
tuomarina ei hnt sen sijaan muualla mainita kuin tss. Yleens
ksittelee Platon myyttej hyvin vapaasti, ja silt kannalta on
selitettv mys tm tuomarien 4-luku.

[33] _Orpheus ja Musaios_ kvivt Kreikan varhaimmista runoilijoista.
Orpheuksen kerrotaan laulaneen ja soittaneen niin, ett kuollut
luontokin alkoi el ja rient hnt kuulemaan (verrattava
suomalaisten Vinmiseen). Hnen nimelln kvi joukko lauluja, mutta
valheellisesti; ne olivat nhtvsti vasta myhempin aikoina syntyneet
Dionysos-palveluksen keskuudessa, niinkuin itse Orpheuskin on
katsottava vain tmn palveluksen olennoimaksi. -- Musaios mainittiin
Orpheuksen oppilaaksi. Sama on tietysti sanottava hnenkin persoonansa
historiallisesta todenperisyydest.

[34] Hesiodos kvi didaktisen epoksen isst ja pedustajasta,
niinkuin Homeros sankariepoksen. Hn oli Boiotialainen ja eli noin
750-700 e.Kr. -- joli'ei nimittin hnen persoonansa laita ole sama
kuin Homeroksen.

[35] _Palamedes_ oli Homeroksen mukaan kuninkaanpoika Euboiasta ja
maineessa viisautensa vuoksi. Myhempi taru tiesi hnest kertoa, ett
Kreikan sotajoukko kivitti hnet Troiassa kuolijaaksi, sittenkuin
Odysseus oli saattanut hnet syyttmsti epluulon alaiseksi.

[36] _Aias_ oli Homeroksen sankareita hnkin, kotoisin Salamiin
saarelta. Iliadin aineistoa ksittelev "Pikku Ilias" niminen epos
lauloi hnen traagillisesta lopustaan, ja on se aiheena myskin
Sophokleen "Aias mastigophoros" tragediiassa. Kreikkalaiset ovat siin
tuominneet Akhilleuksen aseet Odysseukselle eik hnelle, jonka
kostoksi hn ptt surmata vryydentekijns. Mutta Athene jumalatar
est hnet siit sumentamalla hnen jrkens, niin ett hn
vihamiestens sijasta syksyykin Kreikkalaisten yhteiskarjan kimppuun
ja tuhoo sen. Kun hn sitten jlleen tulee tajuntaansa, niin hn
ksitt, ett hnen on valittava kahden vlill: joko antautua
hpellisen rangaistuksen alaiseksi tai itsens surmaamalla pelastaa
sankarimaineensa. Hn valitsee jlkimisen ja tyntyy miekkaansa.

[37] = Agamemnon, Kreikkalaisten ylipllikk Troian sodassa. Hnet
mainitsee Sokrates niinkuin mys Odysseuksen ja Sisyphoksen erinomaisen
lyns vuoksi.

[38] Ks. selit. 32.








End of the Project Gutenberg EBook of Sokrateen puolustuspuhe, by Plato

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SOKRATEEN PUOLUSTUSPUHE ***

***** This file should be named 57085-8.txt or 57085-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/5/7/0/8/57085/

Produced by Tapio Riikonen

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

