The Project Gutenberg EBook of Otava, Osa II, by C. A. Gottlund

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll
have to check the laws of the country where you are located before using
this ebook.



Title: Otava, Osa II
       eli Suomalaisia huvituksia

Author: C. A. Gottlund

Release Date: October 20, 2019 [EBook #60533]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OTAVA, OSA II ***




Produced by Jari Koivisto








OTAVA, II OSA

eli

SUOMALAISIA HUVITUKSIA


C. A. GOTTLUNDILTA
Oppiva.





Tukholmassa,
Painettu B.M. Bredbergin Kirja-pajassa,
1832.






      "Accipies igitur hoc parvum opusculum, lucubratum his jam
      contractioribus noctibus: quoniam illud majorum vigiliarum
      munus in tuo nomine apparuit. Non est enim, ut in arce poni
      possit, quasi illa Minerva Phidi; sed tamen ut ex eadem
      officina exisse appareat."

                                                      _Cicero_.




SISLMYS:

Alku-Puhe I.
Otava. (Runo)
Ritvalan Helka:
   Tiijustuksia tst Juhlasta
   Alku-Sanat. (Runo)
   Matalenan Runo
   Inkerin Runo
   Annukkaisen Runo
Vanhoin Suomalaisten Ajan-luvusta
   Haaga. (Runo)
   Hellas. (Runo)
   Sanan-salaus
Kennksi Anakreonista:
        Tiijustuksia tst Runojasta ja hnen Lauluista
     I. Kanteleesta. (1:nen Ode)
    II. Nais-vest. (2:nen Ode)
   III. Rakkaus. (3:maas Ode)
    IV. Ihestn. (4:js Ode)
     V. Ruusu (5:ees Ode)
    VI. Rakkaus. (7:ms Ode)
   VII. Rakkauesta. (14:nees Ode)
  VIII. Kullallensa. (20:nes Ode -- Perustuskielineen)
    IX. Omasta Tytstin. (28:nees Ode)
     X. Bathylluksesta. (29:nees Ode)
    XI. Peskyisest. (33:nees Ode)
   XII. Omista Nimikoistaan (32:nees Ode)
Sanaus. (Nossilta)
Kennksi. Sapphosta:
       Tiijustuksia tst Runottaresta ja hnen Runo-tistn
    I. Aphroditekselle. (Hymni)
   II. Tytlle Rakastetulle. (Ode)
  III. Katkaistunneita sipaleita hnen Runo-tistn:
       1. Vaimolle rikkahalle, voan typrlle
       2. Tyhje outtaissa
       3. Venuksellen
       4. itillens
       5. Nuorikko ja Piikuus. (Pakina)
       6. Runojallen
       7. Sulhaisellen
       8. Tuliaiset
       9. Moa-kyln Tytst
      10. Tulevallen tutullensa
      11. Kalarin Pelagon hautakivelle
      12. Moatessansa
Keannksia Viron kielest (kuvauksen kanssa, toimittava Virolaisten
   voatteen-parit.)
       Tiijustuksia heijaa kielest, m m.
    I. Meht-mies. (Runo) Perustus-kielineen
   II. Sota-miehen Laulu. (Runo) Perustus-kielineen
  III. Armotoin Neijon surkutteleminen. (Runo) Perustus-kielineen
   IV. Kiikku-Laulu. Perustus-kielineen
Kenns Vatjalaisten eli Tschudilaisten kielest:
   (Kuvaus joka toimittaa Tschudilaisen morsiammen, seuraa toisten).
       Tiijustuksia heisi ja heijn kielest
    I. Tschudalainen Laulu. (Runo.) Perustuskielineen.
Kennksi Lapinkielest: (ynn kuvaus Lappalaisten Voatteen-parista,
   sek miehen ett vaimon)
       Tiijustuksia heijn kielest ja lauluista
    I. Poro-Laulu. (Perustus-kielinineen)
   II. Laulu pienillen Lapsillen. (Perustuskielineen)
  III. Karhu-Laulu. (Perustus-kielinen)
Tiijustuksia niijen Venjss lytyvien Karjalaisten kielest.
   (Kuvauksien kanssa, joka toimittaa meijn-puolimmaisten,
   Venjn uskovaisten, Karjalaisten voatteen-paria, sek miehen
   ett Vaimon.)
       Tiijustuksia
       Tarkeempi koettelus heijn kielen tutkimisesta, Mattheuksen
          Evankieljumin Suomentamisessa
       Heijn ett meijn kielen kyttminen Roamatun Suomentamissa.
Erillisi Lauluja:
   Nyt ja Ennen
   Soijin
   Ystvllni
   Sirkka
   Runo
   Oma moa
   Meht. (Katkaistu Joukkahaisesta)
   Kalevan Tytr. (Loilu)
   Hulivili. (Katkaistu Joukkahaisesta)
   Turun Tulipalo vuonna 1827



      Ea virtus esse videtur prstantis viri, qu est
      fructuosa aliis; ipsi autem laboriosa, aut periculosa,
      aut certe gratuita.

                                         _Cicero_, de Oratore.




SUOMENMOAN PE-HOLHOTTAJALLEN RUHTINAALLEN

Alexander Sergejewitsch Menschikowillen.


Vara-Pepurjehtaja, Pesanan-Lennttj, Osallinen Keisarillisesta
Venjn Vallan Hallituksesta, Pemies Keisarill. Meriven Peparvessa,
Suomessa lytyvn Sotaven PeSoattaja, Thtiks Kejsarill. Venj. St.
Alexander Newskin Thteest, St. Annan 2:sesta Thti-kunnasta,
Loisteilla, St. Wlademirin 2:sesta Thtikunnasta, Isolla Ristill, ja
St. Georgin 3:manesta Thti-kunnasta; niin mys Thtimies Kuninkaall.
Puolalaisesta St. Stanislain 1:misest Thti-kunnasta, ja Kejsarill.
Saksalaisesta St. Leopoldin 2:sesta Thti-kunnasta; Osakas, Kuninkaall.
Franskalaisesta St. Ludvigin Thteest, ja Kuninkaall. Preusilisest
Thteest: "pour le Mrite", Loisturi Kuninkaall. Ruohtalaisesta
Miekka-Thteest, Isolla Ristill; Thti-niekka Kuninkaall.
Baijerilaisesta St. Hubertin, ja Kuninkaall. Sardinilaisesta St.
Mauritiin ja Lazarin Thteist, Isolla Ristill, niin mys
Iso-Herttuallisesta Badilaisesta Zhringer-Mursun 1:misest
Thti-kunnasta, ja Kunta-Ruhtinaallisesta Hessen-Casselisesta
Sotalais-Thteest; lahjoitettu Kulta Miekalla, pellekirjutoksella:
"Sota-urhollisuuestaan" Kantain Kunnia-Rahoja muistoksi 1812 vuotisesta
soasta, Parisin vallottamisesta, ja Persian, ja Turkin soan-kymisest.

    ARMAHAINEN JALO-SUKUINEN
             HERRA,
         MAINIO RUHTINAS.

Tokkohanma Teillen tohtinoonkaan tarjoa nit kielen viljojamme, nit
kokeita minun Nuoruuen? Jos minut pelottaisi Jaloutenne, niin
Laupeutenne rohkeuttaa, soattamaan Teillen Suomalaisiakin uutisia.

Kuta enemmin Kansan mieli valaistuu, sit enemmin harjoittuu Kielikin;
ja toas toisappin: sit myten kuin kielt harjoitetaan, sit myten
mielt valaistetaan; sill mielen-valaistus ja kielen-harjoitus ovat
aina kyneet rinnallaan, ja nouattaneet toinen toistaan.

Tt on moni Hallitus oivaltanut, ja senthen tarkoittanut toimeensa,
levitteksens kansallista mielenvalaistusta, Kansan kunkin omalla
kielell. -- Ainoasti Suomalaisia Kansoja pietn viel tss
tavattomassa tilassa, ett heijn tytyy vieraalla kielell puhuttoo
toisiansa, kasvattoo lapsiansa, ja toimittoo laillisia asioitansa,
vaikka heill on kieli, oma, suloinen kyll.

Kaikki Suomenmoan Suomalaiset ovat, kielens puolesta, poiskieletyt
nautimasta tt mielen-valoa, tt viisauen viljelemyst, jota kussaik
Ristillisess Hallituksessa tarjoitetaan kullekin kansakunnallen,
kullekin yksiniselle miehelle; ja jota hykin oisivat ansaineet, sek
lain-kuuliaisuuestaan ett moa-uskollisuuestaan, ja muista hyvist
tavoistaan -- liiaksikin koska kustentaavat Oppineita ja Opettajoita --
varsin thn tarpeisehen.

Ruohin vallan aikana tehtiin kaikkia tt, voitoksi ja hyvksi, meijn
moan Ruohtalaisillen. Suomalaiset heitettiin orvoiksi ja osattomiksi --
ja niinp ovat vielik.

Tt puutosta, kansallisessa ylskasvattamisessa, tavataan sek
yksinisess ett yhtenisess elmssmme, ja tuntuu pivst pivn
-- aina vaikeammaksi, luonnottomaksi sit myten kuin mielemme
valaistuu, eik hystyk kielemme. Sill toellinen ymmrryksen
valaistaminen, symminen hyvistyminen, ja tapoin sivistyminen, eli koko
meijn henkellinen luonistuminen, on mahotoin -- ilman kielen
harjoittamatak.

Yksiniset yritykset, tss tarkoituksessa, poisraukenoovat ja kyvt
voimattomiksi, ellei Hallitus jollaik tavalla ottaa tmn asian
auttoaksensa, ja turvataksensa. Ruotin muinonen kuuluisa Kuninkas
pestytti meit Latinan puheesta, ja kohotti kielemme kytttvksi
Jumalan-palveluksessamme ja kirkko-menoissamme; Venjn Valtias
valittu, vapauttakoon meit kerran tst Ruohtalaisestakin
puheesta, ja koroittakoon kielemme kansan yhteiseksi opetus- ja
kirjoitus-kieleksi!!!

Armollinen Ruhtinas! Toimenne ja mieli-hyvyyvnne, jolla oletten
ihtenne velvoittaneet, valvoittaaksenne Suomalaisten parasta, on
vakuuttanut minut ett monet muut, Teijn ei unehuttavan tt meijn
henkellist tarvistamme. Armias, tarkoittakee mielenne thn meijn
kieleemme, joka suosioitteloo mielet meijn, ja suloitteloo, ja joka on
kallis meillen kaikillen -- jotta onnistaisitten meit
ei ainoastaan moallisissa mutta myskin henkellisiss!

Tss toivossa olen min uskaltanut omistaa Teillen nit ksitekojani,
rukoillen Teit: ottoa heit tyyneell symmell, kahtoa heit --
leppeell silmll!

Syvmmellisemmell arvoamisella kaiken Teijan kuuluisan Jaloutenne ja
Kunnianne olen min aina

    ARMOLLINEN RUHTINAS
          TEIJN

                                           kaikliin-nyryymminen
                                                palveliainen.
                                             _Carl Ax. Gottlund_.




ALKU-PUHE.


    Soapi tyhjn pyytmtk;
    kovan onnen ostamatak.

Myhistynyt on tm Toinenkin Otavan Osa -- ei kirjan painamisessa;
mutta ulos-antamisessa. Niin kuin jo nhtiin monesta kohin 1:sess
Osassa, niin oli tst Toisestakin jo v. 1828 painettu 16 arkkia; mutta
monet esteet ja vastukset ovat siitten hnet seisauttaneet, ja --
viivyttneet hnen julistamista.

Voan koska Pellentarjojat, enin osaltaan, eivt ouk vielkn
ksittneet Ensimmisen Osan, niin tahon min tss ensin ilmoittoo
syyn thn viipymiseen, ja teh tili minun kytksistin.

Niin kuin luetaan Esipuheessa 1:sen Osan XXXIII:lla puoliskolla, niin
oli kirja painettu jo syksyil v. 1828; mutta kuviin-moaluuttaminen
viivytti minut viel vuosikauen. Kesll v. 1829 siotin min muutamia
heit, ja lhetin Suomeen, mutta usseempia en tahtona lhett,
ennenkuin ennttivt tulla mielentutkinnolta (af Censuren) luetuiksi,
koiteltuiksi ja pesttyiksi. Tt tehtiin syksyll samana vuonna.
Mutta silloin tuli mullen jo heri myhn, sin syyss, lhett heit,
merta myten, Suomeen. Kevill v. 1830 oisin tt tehnyt, jollon mulla
oli moalattuita kuvia 9000, Pelletarjojoihen tarpeeksi, (ehken viel
silloinkaan ollut ennttnyt soaha heit ostajoihenkin varaksi); mutta
nyt kielsivt minua yksi ja toinen tt tekemst, ennen kuin enntin
yht-aikoa soaha kaikkia lhettneeksi. Sanoivatten: "Mits s laitat
yhllen, eik toisellen? Kuin ovat jo outtaneet vuosikauet, niin
outtanoovat viel jonkun kuukauenkin; ja paremminpa tuo kypi
kauppakin, urakalta kuin vhittellen." Tt selittivt minullen niin
monella tavalla, ett minkin viimen siihen mytistyin, ja omaksi
vahinkoksein nouatin heijn mielt. Heijn puheella viivytin kirjoin
lhettmist Suomeen syksyhyn, toivoin siihen soavain kaikkia nit
kuvia valmiiksi. Tehksin tt oikeen ktt mahtain, muutin min
kesksi kaupunnista moallen, _Kolbotten_ mainittavaan Herrashoviin,
puolta peninkuormoa kaupunista, itisehen; ja otin myteini niit
kuvia, tauluja ja soittoja, jotka oli kirjaan kuuluvia. Mutta meille ei
ouk aina luotu toteen kyv aivotuksemmo; ja tulen-turmiot, jotka jo
monestin ovat hvittneet meijn kirjalaitoksiamme, eivt olleet
vielkn soaneet kyllkseen.

Elo-kuun 29:n pivn, juuri Jumalan-palveluksen aikana, palo tm
kaunis Herras-kartano, hirmuisella tuli-palolla, poroksi; joka tapahtui
niin rutosti ett ne ainokkaiset kahet kotona-olevaiset Rouas-vet
olivatten vhltn tulessa tukehtumassa. Minkin en sattuna silloin
olla kotona; olin mnnyt Erstavikiin kirkollen, puolen peninkuorman
pehn. Kotiin tultuani ei ollut enen niin hitua jlell, kaikista
minun kirjoista, paperista, voatteista ja huoneen-kaluista. Minun
pyssyt ja koiratkin -- kaikki mni sen tulimmaiseen tuhkaan.[1] Ihmiset
olivat kaikki kirkossa, ja ne pari vaimolliset henket, jotka
ht-pisin pesivtten tulen leimauksesta, eivt olleet hyvt mitn
pelastamaan alimmaisestakan salvoksesta, satikka ylimmisest, kussa
min asuskelin.

Min en tss puhuk vahinkostani rahallisessa tarkoituksessa, eik
myskn kirjallisessa, sill sit ei arvak toinen kuitenkaan. --
Ainoasti mit Otavaan kuuluu, niin paloi tss kaikki hnen
tarpeitansa, joista oli moalattuitakin kuvia kolmalta toista kymment
tuhatta kappaletta, joihen moaluuttamisessa oli ollut mullen tyt
kahen vuuen.

Siinm seisoin tyhjn ksin, ja seisoisin viel nytkin, ellei oisi
auttanut Jumala, ajan kunkin katkaisunna. Nmt vahinkot seisahtivat
minua, voan eivt kuitenkaan olleet hyvt pois-luovuttoo minua, nist
kielen-harjoituksista. Huovaahan variskin vastatuuleen! mies voittaa
vahinkonsa. Sill eivt minuakaan vastukset voittaneet; min voitin
vastuksia.

Min olin niss vehkeiss ei ainoastaan kuluttanut rahani, ja
mnettnyt aikani; mutta olin mys velkauntunut siin toivossa,
soavani, kirjoin ulosannettua, tarpehekseni, sek velkoin maksamiseksi
ett Toisenkin Osan lunastamiseksi. Tyhjksi kvi tm toivoni, ja
aikomukseini hajoisivat kuin akanat tuuleen. Tyt ja tointa ei minussa
puuttuna, ainoasti varoa -- uusiin kustannoksiin. Jos oisin mist
soanut kirjan-kustentajata, eli jos josta kusta oisin soanut rahoja
lainataksein, thn tarpeisehen, niin asia oisi ollut vlleen autettu.
Mutta tt ei ollut minun toivoamistakaan, koska nekin joilla oli multa
soamista, eivt nyt antaneet aikoakaan, tmn onnettoman palon then,
voan kilvoittain kiistelivt valmista tahtomaan, kuhik luulessaan
soavasek ennakon. Mitk mulla oli ystvi ja tuttuja, olivatten jo
ennen minua rahoittaneet. Nekin oli varattomia enin osaltaan, ja
tarvihtivat ite omansa, enk nyt ollut hyv heitkn suorittamaan.
Monikin joka oli ollut ystvn olevoinaan, muuttui vaarassa
tois-karvaiseksi. Niiinp sanotaankin: "autuasta hyvn aikaan
siunataan; vaivasta pahaan aikaan kirotaan".

Min kirjutin sinne tnne, sek Suomeen ett muuannek, tst
ahistuksestain, soahaksein kirjankustentajata; mutta ei yksikn siihen
ruvena. Jos oisi ollut puhe muka viinan-kaupasta eli ostosta
ketu-nahkoin, tahi muusta seittysest. Silloin oisi ehk lytynyt
rahoja vh kullaik; mutta Suomalaisiin kirjoin, ei ollut yhnkn
heijn uskaltamista.

Niss muka neuoissa, ja huoleessain omasta henkestin, mni toas kaksi
aastaikoa minulta hukkaan, ja olen sill vlill tuskin voinut vltte
maksun-luopumusta (cession); jota monikin minun siassa oisi tehnyt,
mielellnkin -- lailisella perustoksella. Mutta tll tavattomalla
tavalla en tahtona muitakaan saattaa vahinkoon, satikka tuttavia ja
heit jotka ovat kehoittaneet kielen harjoittamistamme.

Viimeisell sain min tok' nuoren Muona-Kauppiaan tss Tukhulmissa
auttamaan minua niss aikeissa, rahan-lainuulla, josta minun tuloo
hnt ei ainoastaan kiittee, sek omasta puolestain ett
Pelletarjojoihen, mutta myskin kunnioittoo, koska hn, joka oli ihko
Ruohtalainen, otti sit tehkseen, jota ei yksikn Suomalainen oisi
tehnyt, voitoksi kielellemme.[2] Herra _And. Gust. Enblomin_
rahan-tarjoolla olen min toas ruenut tyskentelemn niss kielen
kokeissa; ilman hnetk oisitten outtaneet, tiesi hnet -- miten kauan.

Niit _tauluja_ ja _soitto-lehti_, ensimmiseen Osaan, jotka paloivat
multa, olen jo uuestaan toimittanut; mutta _kuvat_ en ouk viel
siittenkn soanut valmiiksi. Heihin voaitaan ei ainoastaan rahoa,
mutta mys aikoakin, ellen toisella moaluuttaisin heijt, jolloin
maksaisivat, ainoasti moaluuttamisen-palkassa, vhinnik 1,000 Riksi
Pankossa (luettu 4 killinki kappaleesta); kuitenkin lupaan min
heitkin aikoamyten toimittoo, sill eholla, ett otatten nyt kirjan,
siltn; muuten min en soatak sit luvata.[3]

Olkoon tm sanottu Ensimmisest Osasta, ja hnen viipymisest.

Tmn Toisenkin Osan oisin min mielellnkin tehnyt, ko'oltan ett
nltn, ensimmisen mukaan; voan ei annak vara myten. Minun on sen
then tytynn katkaista hnet kahtiaan. Soitot ja kuvat, mitk'eivt
tss lyvyk, liitetn jlkimmiseen puoleen.[4]

Mit hinnasta tuloo sanottavaksi[5] niin tahon muistuttoo: jos mulla
oli ennen vara ilman maksutak Pellentarjojoillen, iken kuin kaupan
pelliseksi, toimittoo nit kuvia ja soittoja, kirjan kaunistukseksi,
niin ovat asian laijat nyt toisellaiset. Tt arvaapi jokainen: eik
taijak yksikn multa voatia joutavia kustannuksia, toisen then.
Sitvastoin oisi monelle ehk syyt toivoa, kieleni enemmin
harjauntunneen tss Osassa, ja puhistunneen niist virheist, jotka
lytynnn ensimmisess.[6] Mutta koska tt synnytettiin yht'aikoa
kuin toistakin, niin tuli samallaiseksi arvoltaankin, ilman mitn
kielellist vointumista. Vh ennen kirjan lopettua on Suomesta
laitettu, Otavaan pantaviksi, muutamia somasti tehtyj lauluja, jota
kiitoksella mainitaan, ja toivotaan tmn Suomalaisen _Kallion_ viel
vastakin pin toimittavan thn ksitekojansa; muiden kehoitukseksi ja
yllytykseksi.

Viimeksi tuloo minun tsskin ilmoittoa syyn, minkthen ne toiset
multa jo vuonna 1825 pllelarjotettaviksi nimitetyt kirjat,
eivt viel ouk ulos annettu.[7] Minun varattamuus heijn
painokustantamisessa on ollut mullen esteheksi. Luulin muka,
pellenkirjuttamisella, soavani tarpeheksein heijn painattamiseksi;
mutta ne heist ko'otut rahat eivt yltyneet -- ei kymmenekseenkn.
Min panin heijt sen then Otavaan, tein hnt isommaksi, toivossani
hnen osteltua soavani varoa, nihen painattamiseksi; mutta valkia teki
vahinkon. Kuitenkin kirjat joutua pit, jos suinkin eln, ja neuot
muuten maksaa. Tstp min nytkin neuotittelen.

Tukhulmissa, Juhannus alus-viikolla, vuonna 1832.

_C. A. Gottlund_.




OTAVA.


        Non omnes delectat patrius sermo.

                              _Cicero_.

      Mits kuuluu kultaiseeni,
      Mits virkaat nyt veikkonen
    Nist Otavan osista,
    Krsehest tmn kirjan?

      Monet juoksoovat jo tarinat,
      Kypi nyt kylss huihku;
    Yksi kiitt, toinen moittii,
    Jokainen jotain sanoopi
      Olennosta tmn Otavan,
      Jos ei muuta -- niin muotosta!

      Ensin luultihin olevan
    Varsin vallatoin valkia,
    Tulta tuiskuva Turilas;
      Kiiettellen kipunoita
    Ympri koko kyln,
      Korsun kuhunkin katolle

    Viskoava hijyt keklet.
      Moni miesi mielestns
    Luuli polven jo polttaneen,
    Puahtunna per-pakarat;
      Tmn tulen tuikkamatak,
      Varomatak pahan valkian.

      Siitten luettiin, lausuttiin:
    "Mithn tuo merkkinni,
    Salajaa nmt Sanat?
      Ei sit ykskn ymmr,
      Eik arvaa toinenkana -- --
    Totta tss' on toiset neuvot,
    Toiset sanat salaistunna!
      Paras ois panna tuon pakana
      Rautaisen lukon takana,
    Ettei lapset tuon lukisi,
    Eik nuokaan nuoret kansat."

      Oppineet, jotka olivat
      Muita muka viisaampia,
    Hykin ottivat ohessaan
    Tutkiakseen tuon asian.
      Muutamat muka varoitti,
      Epilivt tt Miest;
    Sanoivatten varsin olevan
    Ilman taijon taipumata,
    Ilman kouluta kokenut.
      Muutamat siitkin murehti,
      Ettei hn, niin kuin kaikki muut,
    Tointunut vanhoin tapoin,
    Elnyt niin kuin hy ennen.
      Paheksivat sitkin paljon
      Kuin ei kirjan kirjuttaissa
    Ottanut heilt oppia,
    Nouvattaakseen heijn neuvoja.
      Toiset taas toisinpin totisti;
      Sanoivat sit Mieheksi
    Jok' ei kule niin kuin muut kurjat,
    Astu muihen astumillen:
      "Annas tuon koiran kokea
    Vehkeit oman vkeens,
    Tuskantua omaan tyhn!
      Niin on muutkin muikareet,
      Kuuluisammat kirjanmiehet
    Tullut tutuksi monelta,
    Tehnyt polvipivinns."
      Pittivtp viel sen pill:
    Hpi muillen monellen,
      Jotka halpana pitvt
    Meijn suloista Suomea,
    Kyttmist oman kielen;
      Ett tm nyt teki
    Oli heit hveisynn,
    Tyntellyt heijn tyhn.
      Soisit joka Suomalaisen
    Ajavan saman asian;
      Ett yhteeksi hyvksi,
      Kansan kaiken kunniaksi,
    Koroittais kotikielemme
    Oppineillen jo omaksi.
      Muuta, muut taas mainihtivat.

      Jotka olit olevoinaan
    Varsin _Vanhat_ ja _Valaisnut_,
    Nauroivatten narskahteli;
      Pitivt pilkka-puheita,
      Suotta suutaan suihtelivat.
    Irvistellen ikenin
    Toinen toisellen sopotti:
      "Tm on laitos lapsellinen,
      Mielettmn miehen tyt,
    Suattaa Suomessa sanoja
      Joit' ei tunneta Turussa,
      Eik osata Oulussakaan,
    Viel siitten kaikkin hulluin,
      Ruvetak Runon-tekoon;
    Vuatia vallasvilt
      Talonpoikaisten tapoja."

      Olipa tok' joukoss' joku,
    Joka pisti puheen siihen:
      "Ei ois hullu tuo asia,
    Jospa kvis kerran toteen,
      Ett saisimm' Suomen sanat
    Suussamme oikein sovitut,
    Puhtaina muista puheista.
      Mutta tm Sanan-seppa
    Sepitt sanat sekaisin,
    Murtaapi puheen murretkin.
      Voi hijy! kuin ei tuo turka
    Ottanut meilt opinsa,
    Suuhussansa meijn sanat;
      Onhaan nuo muulloinkin otettu,
    Ennen olleet otolliset,
    Kelvannut vh kullenkin."

      Sitp pojat Pohjanmualla
    Karsahasti kahtelivat,
    Ihmetteli aivan isosti;
      Sanoivat Savon puheita
    Pantuna aivan paksusti,
    Nihin lehtiin liitettynn.

      Hmalistenkin nkit
      Ottivatten ouvoksensa
    Ett' on Suomessa sanoja,
    Puheita heijn puheessa,
      Joit' ei Hauhoilla havata,
      Eik tavat Tammelassa.
    Joit' ei osaa oppinutkaan,
    Oppimatoin ei ollenkaan.

      Turkulaisetkin turkaiset
      Kiivastui ja kiroillivat,
    Sanoivat: "Sen saakeli!
    Mist lie nit tuotuna,
      Kannettunna nit kaikki?
    Joit' ei ouk kuultu kuunna pn
      Parahalta meijn Papilta,
      Lujimman Lukkarin suusta.
    Miksiks siitt' tm heitti
    Juuri nyt hpisi heijt,
      Niin ylpisti ylnkahtoi?"

      Niin nyt kesken kiskottihin,
    Juhla iltana juteltiin,
    Arveltihin tst asiast.
      Yksi yht, toinen toista
      Siihen pani -- ja pakisi. -- --
    Tulipa nyt Savosta sankari,
    Mies korvesta kotoisin.

      "Olkaatte veikoiset vaiti,
      Poika-miehet puhumatak!"
    Sanoi partasuu-uro
    Tullessansa heijn tupiin,
      "Heretkee nyt helsinkissa
    Joutavata juonitella,
    Pilkata sit jot' ei pitis!
      Typ tyhmt, jotk' ei tyyty
    Siiheen mit annettaneen,
    Kannetaan krsnne eteen,
      Jos on puutos jossa kussa,
      Virheit tahi vikoja;
    Niin muistakaat miehet sit,
    Ett' ei ouk teisskn tekit
      Jota kuta tyvllist.
    Ilman sit niin nimitn,
    Muistuttelen viel muuten,
      Ettei ouk kieltoa kellenkn,
      Vlttmist sit vhemmin
    Teh paremmin jos taitaa;
    Tehkn paremmin -- vuan ei pahemmia!"

      "Eik ty nyt tuota tunne,
      Arvoo tt asiata?
    Tuo haan tuo on Otavainen,
    Sininen thti-sikeri;
      Joka paisto pakanoillen,
      Paisto Puavin palvelioillen,
    Paistaapi viel pakana
    Juuri meijn silmissmme."

      "Ei siit' o' tulet tulluna,
      Valkia viel vaipuna;
    sit pelata pitis
    Jok' ei ouk pahaksi pantu,
      Tullut kennen turmioksi.
    Jospa vajuisi hnen valonsa
      Palamasta, paistamasta,
      Loistamasta kaiken yt;
    Niin pilvet meitkin pilaisi,
    Syttisi meijan syvmmet."

      "Sillp tm thti rukka
    Vijyy pilvien vliten,
    Kiiltelee kuin kirkas kivi
      Ynpimin piiroksessa,
      Peitthss meilt pivn;
    Ettei puhkeis silmt meijn,
    Eik solkenaan sokehtuis."

      Josko nyt tm kirja,
    Tahi muihenkin tekem
      (Oppineiten alinomaisest)
    Tuottaisi teillen tuon then,
    Nytisi hnen nkns;
      Niin kostakaatte konnat hnt,
      Mielyttekt sit miest
    Joka sen teillen tekpi,
    Osotteloo tuon Otavan.
      Sill siit' on luvut lhteneet,
      Opit monet otettunna,
    Alkaneet monet asiat.
    Siitp viel toivottaneen
      Selkin steen tulevan,
      Kuutama vh kullenkin.

                     G--nd.




RITVALAN HELKA.[8]


Ritvalan kyl Sksmen pitjss Hmeess on kuuluissa ympri koko
Suomenmuan, sen perti vanhan ja merkillisen tavan suhteen, joka
vanhuutesta tss kylss on pietty, ja jot' ei mokomata meijn
tiettyviksi oo muualla kuultu.

"Mainitussa kylss pietn yksi Juhla, joka on nuorukaisten Ilo-Juhla,
ja on erinomattain luettava nuorien Neitosten. Millonka se ensin on
alkunsa suanut, sit ei tii ykskn. Puhe kypi ett se oli muailman
alussa. Niit Runoja joita tss lauletaan sanotaan mys olevan
Alkukielell; eik niss enen ouk ykskn joka heit varsin ymmrt;
sill ehk hy ovat Suomalaisia, niin ei hy kuitenkaan ole tehtyt tn
muan kielell."

"Papit puolestansa, ja niin mys ruunun palveliat, ovat monesti,
erinomattain vanhoina aikoina, tahtoneet poishvitt tt Juhlan
pitmist, ja pakottanut tmn kyln asukkaita poisluopumaan nist
joutavista vanhanaikuisista tavoista. Mutta eivt ouk viel Ritvalan
asukkaat hyljnneet esivanhempiensa asetuksia ja sittyj; ja sanotaan
ennen muailman hukkuvan, ennen kuin Ritvalaiset heijn tavansa
heitt." Nin juoksoopi puhe poski kyliss, sanotaan sanaksi muissa
pitjiss, ja nin on asia ensin tullut kuulluksi minunkin korviin.

Mikshn se sitt' on? eli mik Juhlallinen pito, on saattanut Sksmen
kuuuluisammaksi muista pitist Hmeess?

Se on _Ritvalan Helka_, jonkan rajoittamisesta tahikka pyhnpitmisest
my tss lyhykisesti tahomme teh tietvksi.

Helkatuorstaina kello 6 iltaisella alkaa joka vuosi tm Juhlallinen
kyttminen, josta se mys se on nimens suanut. Se seisoo siin ett
kyln Tyttret, mainittuna iltana kokountuvat yhteen vissiin paikkaan
keskelle kyle, joka kuhutaan Raitten risti, ja josta hy siitten
laulain lhtvt kierettelemn kyle; ja viimeisell kyln lviten
tultua, astuuvat _Helka vuorellen_, joka on vhn ulkopuolella kylee.

Tm tapahtuu sill tavalla, ett koska Rilvalan Naiset vh ennen
pivnlaskua ovat toisiansa kohtanneet _Raitten ristill_, ja johon
vanhuuesta ei sallineet miehi tulemaan, niin ne Tytt joilla on hele
eni, ja jotka parraittain taitaavat nit Runoja laulella, asettaavat
ihtiens rinnattain vississ juonissa; nelj Neitosta kussakin. Samaten
asettaaksen mys muu Vaimovki, sek nuoret ett vanhat, nelj kussakin
juonessa [juoni, led, stllda p ett led]. Nykyisin suavat pojatkin
olla joukossa, vuan kuitenkin kulkoovat hy aina erikseen jlellpin.

Ilman sit ett Ritvalan kyl on itestns aivan suuri ja vkirikas
(sill siin luetaan 32 verotaloja) niin thn kokountuu paljon
rahvasta, ei ainoastansa likimisist kylist, vaan mys monesta niist
lhimmisist pitjist, niin kuin Plkneest, Hattulasta,
Tyrvnnst, Hauholta, Lemplst ja Kankasalasta, josta tm Ritvalan
Juhla suaap suuremman arvon ja kunnian. Ei ainoastansa Talonpoikainen
sity, mutta mys pitjn Herrasvki, on moneistin ollut tss
suapuvilla; niin ett Ritvalaiset sanoovat muistavansa, toista kymment
vaunuja ja kiesi useen olleeen peretyksin heijn kyln raiteella. Niin
koska nyt tm vin paljous lht ristkavulta liikkeelle, niin on
arvattava, ett hy marsitessa tekvt yhen pitkn junon. Ja sanotaan
toisinaan viiett satoo henke nin olleen yhess jatsakassa [klunga].

Ne Piijat jotka kulkoovat eisspin alottaavat silloin laulella:

    "Ruvetkaamme, rohjetkaamme
    Elks entmme hvtk..." j.n.e.

Mit nihin lauluin tuloo, niin ne ovat monesta syyst aivan
merkilliset. Ei ainoastansa siit, ett hy ovat runoina laulettavia,
joka laulun luatu jo kauvan on nist paikoista poishvinnyt, mutta
mys, ett hy ovat tehtyt tss muassa kkinisell kielell.
Heit lauletaan mys erinomaisella tavalla, monenkertaamisella
[med resitatif], kertaussanoilla [med Refrnger], ja omalla
enntaipumisella [med egen melodi, modulation]. Nimittin sill
tavalla, ett kuin Tytt niiss kahessa ensimisiss juoneissa ovat sen
ensimisen sanan laulaneet, niin ne Likat jotka kyvt niiss kahessa
jlkimisiss juonissa kertoavat saman sanan; samaten tekvt tuas
vuoroistansa ne Piijat jotka kyvt niiss molemmissa jlkimisiss
parvissa nihen perst. Sill tavalla kerroitaan joka Sana monta
kertaa, aina sit myten kuin tyttlit lytyy, jotka ovat nit
lauluja harjoittaneet. Sitten toas alottaavat ensimiset juonet toista
sanoa, joka kytetn samalla tavalla. Nin nmt Runot ulosvenytetn
aivan pitkiksi, liioitenkin koska laulaissa joka Sana viel siittenkin
pitkistetn. Tm monenkertoaminen, joka ensimisest parvest
hajoittaaksen aina kauvemmin, antaapi Sanoillen isomman mielen
vaikutoksen, ja kuuluu aivan hyvllen, ikn kuin vuoret ja korvet
kaikumisellansa vastaisi niten lasten lauluja, sinnek astikka kuin
ini enemin ja enemin helvi, ja viimein ilmassa poisvaipuu.

Tllaista laulamista kuhutaan _Helan huutamiseks_, ja tapahtuu
Helkatorstaina, niin kuin sken sanottiin. Mutta ei se lopu siihen.
Sit jatketaan ja lauletaan monenna pyhnn pertyksin, Helkatorstaista
aina Juhannukseen, tahi Pietarin pivn. Sill tavalla, ett joka pyh
lauletaan nist runoista yksi sipale kerrallaan; Vlittin lauletaan
heit myskin pyhiin uattona, kuin ei varoita olevan pyhi kyll. Ne
jotka tahtoovat kuulla tt _Helan huutamista_, laittaiksevat tnnek
Helluntain pyhin, koska nit pivi pietn viel muita
juhlallisempinna.

Vuan ennen kuin my nit Runoja laveammasti tutkimme, niin kykmme
takaisin Raittein ristille johon my heitimm meijn Piijat, ja
seuratkaamme heijn askeli! Kyynspist toisiansa taluttavia
lhtvt hy ensin kymn pitkin sit tiet joka viep' kirkollenpin.
Se koottu kansa seuraa heit kuin Lammas-lauma, kuunnellen pystyn
korvin heijn laulujansa. Kuin hy ovat vhn matkoo kyneet tt
tiet, kintvt hy takaisin, ja mnvt _Huunan_ tahi _Montolan_
tiet myten aina _Kurjan Orjan ojille_. Tss hy kintitvt toas
takaisin, ja poikkeiksevat Nuurolan tiell; josta hy kolmaisti
pyristiksen takaisin, ja mnvt halki kyln _Helka Vuorellen_,
jossa tm merkillinen kyttminen lopetetaan. Vuan kuitenkin ennen
kuin Vuorelle noustaan, samoavat hy sen sivuihten _Ison hauvan
pihn_, josta hy kohta kuitenkin palajavat vuorellen takaisin.
Vuorellen tultua lauletaaan ja tansitaan tulen ymprill, jonka Pojat
thn tarpeiseen ovat eiltpin valmistaneet, ja jossa nit Runoja
viimeisell ratkaistaan. Lesken juoksemisella, ja muilla senkaltaisilla
leikiill ja ilahuttamisella viettvt nuorukkaiset tss aikansa; ja
ne vanhat isnnt ja kylnvannhimmat kahtoovat leppeill silmill
nitten nuortein iloja, muistelessaan ite omia vanhoja aikoja ja
muinoisia huvituksia. Piv on jo aikojaan ollut maillaan, kuin kansa
hvi, ja katoa niin kuin hajottu pilvi pois vuorelta. Hiljaisuuella,
ja tyytyvisell syvmmell kukin yn syvmmess painatteleekse kotiin;
Vieraat arvellen keskenns, mit tm kaikki merkkinnn, ja tytt
vanhemmiensa nojalla, suloisella mielell jos heijn lauluinsa ovat
tulleet mainittuiksi ja kuultuiksi. Ainoastansa pojat jotka ei kaho
yt eik pimeytt, seisahtuuvat tss viel kauvan, ja hiilein
riihtyiss pakiseevat keskenns, puhuttellen heijn vanhoja satujansa
ja kokkaisiansa.

Hauk- ja Kynt-Rastaat ovat jo kauvan kielellens kiiruhtaneet pivn
ja kevn tuloa, ennen kuin nmt Veikkaiset vaipuuvat pois
juttelemisestansa; ja moni Tytt on levotoin nihin tautta, kaiken yt
tyhjn kokottanut kultainsa.

Nin huutaavat hy vuosittain _Helkoa_ Ritvalassa, ja nin on jo monta
satoo aastaikoa hnt huuettu, eik ykskn kylss viel tii
minkneist hy nin tekvt, eli kuka heit ensin pani nin
huutamaan. Sit kyln vki ainoastansa totistaa, ett heijn
esivanhemmat monessa miespolvessa ovat kertoineet, tmn tavan olevan
niin vanhan, ettei hy, eik toas heijn esivanhemmat ouk kuulleet
milloinkaan, tahi mist syyst se ensin on alkunsa suanut; mutta ovat
ainoastansa sanoneet ja keskenns pettneet, ett Ritvalan vainiot ja
pellot lakkaapi kasvamasta ja hetelmi antamasta, silloin kuin kansa
nihiin kyllstyypi, tahi tmn vanhan tavansa heitt.

Mainittava on mys, ett ovat ainoastansa Tytt ja Likat jotka nihin
Runoin ihtins harjoittaiksen, ja jotka oppiivat nit toinen
toisiltansa. Se on mys heijn then kuin koko tm juhla pietn,
josta syyst se on monelta irveshampaalta, pilkan vuoksi, kuhuttu
_Piikoin leiri_. Ilman heit ei kylss lyvy yhtn, satikka miehist,
joka taitaisi nit laulella. Syy thn taipumattomuuteen, on
epilemt, ett nmt Runot ovat tehyt kolmesta Neijosta, joihen
erinomaista elmt hy kuvaelevat, ja niin muotoin ainoastansa ovat
tyttlihiin koskevia, sill tavalla ett hy, nyttiss niten kolmen
Neitoisten tapoja, osottaisi heille esimerkin, mitenk hy ihtins
pitis kyttmn, jos tahtoisivat suaha oman onnensa suotuksi. Koska
nyt nit runoja ei lauleta muulloin kuin ninn vissinn pivinn
vuuessa, niin se ei ouk ihmeeksi sanottava, jos ei miehet ole heihin
puuttuna, erinomattain nykyisinn aikoinna, koska ei enen muut Runot
heit mielyt, kuin huonot kelvottomat remputokset.

Nit Runoja jotka tss Helan kunniaksi lauletaan on ainoastansa
nelj; joista yksi kuhutaan _Alku-Sanat_, ja joka ei sisllns pit
muuta kuin keskinist kehoitusta, ett vastoin panetteliaiten ja
kieltjihen tahtoa, kukkien ja mataroijen kanssa valmistamaan ihtins
nihin Jumaloihin mnnksens.

Tm Runo lauletaan aina joka ilta ensiksi, jonkan perst Tytt
vlillns keskustelevat, mik niist toisista laulettaneen, Inkerin,
Annikaisen vainko Matalenan Runo. Nist kolmesta ei lauleta muita kuin
yksi Runo aina iltaisella; Useemittain sill tavalla, ett ensimisen
iltana lauletaan Matalenan, toisena iltana Inkerin, ja kolmantena
Annikaisen Runo. Nist alku-sanoista nhn silmiinnhen ett hy jo
muinon ovat kieltneet heit nit pitmst, ja se nytt ikn kuin
Turusta tulleet ovat erinomattain olleet nit lauluja vasten, koska
Runossa luvataan: _Ruotin ruakoisten puheilla, Turun urvut
Uikkajoillen_.

Toinen Runo nimitetn _Matalenan-Runo_. Se lausuupi siit, ett yks
Neito jolla oli tm nimi, eli suuremmmassa hekkumassa ja rikkauvessa,
kytti ihtins kopeasti ja ylpisti, ja oli olevoinansa puhtaina ja
parraaina Neitona, ehk hn Vaimoista oli se pahin ja suurin hvisty.
Hn oli jo salassa synnyttn kolmet lasta, vaan suattana heit
henkettmksi, ja murrhalla peittnyt pahat tyns. Niin tapahtui
kerran ett hn mni vett noutamaan lhteelt kultavarrella kupilla.
Sinne tultua nki hn lhteess kuvansa aivan ouvoksi ja hirmuiseksi.
Pelten tt rupeis hn pivittmn ihtins, sanoillen: "_Ohho minua
Neito parka, pois on muoto muuttununna, kauniit karvaini kavonna_."
Jesus lhestyi hnt silloin Paimenen huamussa, tulevoinnaan
varvikosta, rukoillen hnelt vett juuvaksensa. Mutta hn sai hnelt
vihapuheita, vuan ei vett. Jesus sanoi hnellen: siksik min olen
sinun puheis alainen, josma ilmoitan sinun ilkeyttis? "_Sanok kaikki
mits tiit_!" vastaisi tm sovaistu vaimo. Silloin sanoi Jesus:
"_kussa kolmet poikalastais? Yhen tuiskasit tuleen, toisen viskaisit
veteen, kolmannen kaivoit karkeisehen. Sen kuins tuiskasit tuleen, siit
ois Ruohissa Ritari; sen kuin viskaisit veteen, siit olis Herra tll
mualla; sen kuin kaivoit karkeihesen, siit olis Pappi paras tullut_."
Nyt vasta puhkeis Matalenan syvn. Itkin ja syntins katuin, sanoi
hn: "_Iteps lienet Herra Jesus_!" Lankeis muahan polvillensa, pesi
kyynleillns Vapahtajan jalat, ja kuivaeli heit hiuksillansa,
suostuva siihen rankaistukseen jonka Vapahtaja lysi hnellen
hyvksi.[9]

Kolmas Runo kuhutaan _Inkerin Runo_, koska siin puhutaan yhest
Tytst sill nimell. Hnest mainitaan ett hn viel oli aivan
pieni, ja ktkyess souatettava, kuin _Lalmanti_ iso Ritar' kihlaisi
hnt hnen kauneutensa suhteen. Vuan Lalmannille tuli lht sotaan
kauvaks vieraillen maillen, ja sanoi lhtiiss Tytlle, ett hn piti
vuosikausia hnt kokottaman, vuan "_kuinsa kuulet kuoleheini, ota Uro
parempi, ellss pahempataini, elss parempataini -- ota muuten
muotohitteis_!" Lalmanti lksi, ja oli monta vuotta poikessa. Sill
vlill Inkeri kasvoi suureksi ja ihanaiseksi. Olipas siitt yks vh
Ritar' nimelt Eerikki, joka "_vale-kirjan kannatteli_" Lalmannin
kuolleen, ja tahtoi viekkauvellansa Inkeri kihlata. Mutta Inkeri ej
hneen mieltyn, ehk sukulaisetkin hnt kyll kiusaisivat. Kuitenkin
veivt hy hnt viimeisell "_vkisin vihkitupaan; vkisin kihlat
annettiin, vuan ei ene vkisin vihillen suatu_." Hit oli jo
viikkokauven juotu, piot pivi pietty, vuan ei Inkeri viel vihillen
suatu. Suruissansa istui hn tallin ylisell, "_sek istui ett itki,
kahtoi itn, kahtoi lnteen, kahtoi pitkin pohjoisehen. Nki kykkrn
merell, (lausui): jos'sa lienet lintuparvi, niin se lhet lentmn,
jos'sa lienet kalaparvi, niin se vaipunet merehen; jos'sa lienet
Lalmantiini, laske purjeis valkamaan_!" Hi-vki vannoi silm kourassa
hnen luulonsa olevan joutavan, erinommattain Eerikki, joka hnelt
kysyi: "_mists tunnet Lalmantiisi_?" Siihen Inkeri vastaisi: "_Tunnen
nastan [nasta, toppen af masten, fversta spetsen], tunnen purteet,
kahen airon laskennosta, Toinen puoli uutta purtta, toinen silki
sinist; Silkki Inkerin kutoma, kauvan Neijon kairehtima_." Hn kski
veljens nuorimman kesken kiiren jouvuttaimaan Lalmantia vastaan
ottamaan, joka samassa tultuansa kysyi hnelt: "_kuinka Inkeri el_?"
Suatuansa asiat kuulta, jouvutti hn askeliansa, ja tuli paraaseen
aikaan morsiammensa kanssa vihityksi.[10]

Neljs Runo kuhutaan _Annikaisen-Runo_. Tss mainitaan ett
_Annikainen Neito nuori, istui Turun sillan pess, kaitti kaupunin
Kanoja, neuvoi Turun Neitoisia_. Tm toimitus joka suatto hnen
elmtns tyyvennss, ei kauvan pysynyt hnen onnellisessa majassa.
Meren takoa moni vieras mies tuli aluksellansa Turkuun; Annikka piti
heit hyvn ja kestin. Vuan tm oli hnen onnensa surma. Sill ilman
sit, ett ne hvitti hnen talonsa, hvitti ne mys hnen
yksinkertaista elmtns. Ne suattovat hnt poisluopumaan omista
vanhoista tavoista menoista ja vuattein parista. Vietellen hnt
uusilla villityksill ja houkutuksilla, vierasteli hn viimeisellkin
vanhoja ystvins, ja tuli mys heiltkin kajotetuksi. Kuin olivat
hnt suaneet hyvin ostamaan heilt heijn koreuksiansa ja
kauppa-kalujansa, purjehtivat hy jlleen pois omillen mailleen, niin
ettei heit ene kuuluna eik nkyn, jttin hnt niin kuin narriksi
vanhoin ystvien parveen. Mutta se nytt kuin hnen halunsa
kkinisi nouvattamaan ei oisi sill tullut tytetyksi. Sill vaikka
Runo joka hnest puhuu on monessa paikassa puuttuva ja vajoava, nhn
kuitenkin, ett hn viimeisell joutui naimiseeen yhen muukalaisen
kanssa, joka vei hnen pois omaan muahaasek. Silloin vasta (ehk
myhn) hn havaihti, ett hnen syntympaikkansa oli muita parempi
ja onnellisempi; ja juohtuissa mieleen sit paikkoa jossa hn
lhtiissns isns-muasta viimen juotti Poronsa,[11] ruikutteli hn:
Siihen kasvoi tuomi kaunis, tuomeen hyv hetelm; karkais siihen kataja
kaunis, katajahan kaunis marja; joka siit oksan otti, se otti ikuisen
onnen, joka siit lemmen leikkais, se leikkais ikuisen lemmen.[12]

Nmt ovat ne runot, joita lauletaan _Helan huutamisessa_. Kuka lyt
heiss mitn pakanallista, mitn epluulemista, mitn siveytt
vastaan sotivata kytst? Sit vasten hy osottaavat nuorukaisillen
ylpyven ja suastaisuuen, uskollisuuen ja Rakkauen, kevytmielisyyen ja
huikentelevaisuuen palkan. Hy opettaavat heit ylenkahtomaan
Matleenoo, ett Inkeri rakastaa, ja Annikaista surkuttella. Onko se
ihmeteltv ett niten kolmen Neijoisten esimerkit ja luovut
[luotut, den], hellsti painaiksen Tyttlihin syvmmiihin, ja
ett hy laulellessa heijn tapojansa, kukin muistutteloo omoo
vastatulevaisuutta [vasta-tulevaisuus, framtid]. Se on sen eist meijn
mielestmme ei ainoastansa yksi luvallinen, mutta yksi kiitettv tapa,
ett nin juhlallisesti vuosittain muistutella ja varoitella nuoria
Naisia niist virheist ja villityksist, jotka useemmittain tahtoo
heit vietell, niin kuin ylpeys, huikentelevaisuus ja kevytmielisyys;
niin mys kuin ett toisin puolin osottaa heillen ne hetelmt jotka
heillen uskollinen rakkaus kantaa.

My toivottaisimme ja syvmestmme mielellmme soisimme ett tm
kaunis tapa, nin muistutella Nuoria vaimoja tutkistella ihtiens aina
oisi pysyv ja voimassansa, eik milloinkaan hviis Ritvalan kylst!
ja viel siittenkin ett ne nuoret kyttisivt tmn heijn
esivanhemmiltansa heille heijn hyvksi asetetun juhlan omaksi
onneksensa ja kunniaksensa. Nin then, nkisimme my kernaast sen
vanhan puheen uskottavaksi, ett kyln vainiot lakkaisivat kasvamasta,
kuin kansa tmn kauniin tavansa heittisivt.

My ei taija olla puhumata, ett se Salencyn kylss, Picardien
muakunnassa, Frankriikin Riikiss, piettv juhla, joka mainitaan
_Ruusu-juhla_ (ja joka on aivan kuuluisa ja merkillinen) on paljon
yhteenverrattava tmn Suomalaisten Helan kanssa. Tm Salencyn juhla
pietn sill tavalla ett kaikki kyln Tyttret kerran vuuessa
yhteenkokountuvat; se joka kytksens puolesta, ja kunniallisuutensa
suhteen, on luettava heist parraaksi ja ylistettvksi, kaunistetaan
silloin juhlallisesti Ruusunkukkaisilla, ett sill osottaa hnellen
sen palkinnon ja mielisuosion kuin hn on kaikilta ansaitseva. Salency
on se ainoa kyl koko Frankriikin valtakunnassa, ja ehk koko
mailmassa, jossa joka vuosi semmoinen merkillinen juhla pietn
vaimovin kunniaksi. Kaksitoistakymment satoo aastaikoa on tm juhla
tss jo pietty, ja sit pietn siin viel tn pivnkin.

Verratessa nit molempia juhlia keskenns, my ei muuten taija, kuin
pit Suomalaisten juhlaa parempana ja soveliampana. Sill
Frankkalaisten kukka-juhlassa, yks Tytt kyll palkitaan vaan monta
jpi palkihtemata. Se on arvattava ett Tyttlist on monikin joka
luuloo ihtens ansaitsevan saman kunnian, ja joka nyt paheksii -- ehk
mys katehtii sit joka on kukilla lahjoitettu. Sill tavalla, tm
muuten kaunis ja ylistettv juhla, mielytt yht ja murheuttaa monta,
ja taitaa ehk suattaa kateusta Tyttlihen vlille. Siihen viel tuloo
luettavaksi ett se on varsin vaikia joukosta lyt ja ulosvalita sen
parraan, ja tet monet vanhemmat ehk keskenns silmennylkiin
pyytvt suahaksensa lapsiansa thn kunniaan; ja josta siit ehk
kylmkisko ja vihat syntyypi naapuriihen vlill. Nit kaikkia
kahtellesssa my tytymme pitt, ett jos tm Ruusu-juhla monessa
silmss nytt hyvi vaikutuksia, ja kilvoittelemuksia hyviin
tapoihin, niin se mys toisin puolin kahottu, tek monessa syvmmess
levottomuutta, murhetta ja mielikarvaisuutta. Ja jos niin tapahtuisi,
ett hnt joka on nin kunnialla merkitty, vasta jlestpin
lytisivt puheen alaaiseksi -- mit pilkkamista ja nauramista eik
semmoinen juhla ja juhlanpitminen matkaan suata! Ilman sit niin se ei
oo totiseen siveyteen [Siveys, (rbarhet, anstndighet) qvinlig dygd;
Kelvollisuus, (duglighet) manlig dygd; Hyvyys, (godhet) dygd
i allmnhet] sopiva, ett ulkokunnialla hnt palkita ja
kaunistella.  Hnen suurin palkinto on omassa ilomielituntemisessa
[Ilomieli-tunteminen, sjelftillfredsstllelse], ja hnen luonnollinen
luatunsa on, ett yksinisyytess ja ilman muihen tietmt harjoitella
hyvyytt. Se on kohtullinen ja mys kiitettv ett hyvyys ja siveys
nautitsee ulkonaistakin kunniata; ei ainoastansa hnen suhteen joka
sit harjoittaa, vuan erinomattain, (niin kuin esimerkki) muihen
suhteen; vaan min pelkn ett Salencyn nuoret Tyttret, kilvoitellen
keskenns tt kunniata, hakeevat hyvyytt ja hyvi tapoja enemmin
kunniansa suhteen, kuin ite hyvyytens suhteen. -- Olkoonpa asia miten
tahaan, niin on hyv, kuin hyvin laittaa.

Kuitenkin pitmmme my Ritvalan Helkoo siin asiassa parempana, ettei
Piioista yht ylistet, toisia alenneta. Tss hy kaikki suavat
tilaisuutta ett mieltns myten joukossa rehvastella, mutta kukin
kantaa mit hn on kylvnyt. Niss Runoissa lytvt ne hyvt piiat
esimerkkins, niin mys kuin ne pahatkin. -- Heit kyll tss ei
kukaan kiit, sen vhemmin toru ja nuhtele, vuan ne kantaavat kukin
povessansa, riemunsa tahi murheensa. Kuin hy laulaavat Inkerin tahi
Matalenan tapauksia, niin se vaikuttaa heiss enemmin kuin ett lausua
heillen ilosta tahi surusta. Sill puhuttaissa Inkerist ja hnen
kytksistns, muutteloo ne nuoret Tytt oman mielens tietmtinn
hness, tahi toas hnt omassa mielessns. Ja sill tavalla tm
nuorukainen ja Inkeri ei ene ouk toisista eriniset, voan yht
olentoa. Min oon nhnyt ihe Ritvalan Tyttriien nit laulaissa
itkevn; muutamat vuotattivat ilon kyynleit, muutamat surun.

Vuan mits my ene puhumme tst Helanjuhlasta! My olemme jo nhnyt
sen suuren aivotuksen kuin meijn esivanhemmat ovat tahtoneet sill
osottaa. Meijn tuloo tt niin kuin muitakin heijn jnnksi,
kunnioittoo ja arvossa pitee, ei pilkata ja ylenkahtoa.

Niist jotka enemmitten ovat tahtoneet suattoo tt juhlaa hvitksen
ala, luulessaan tss olevan jotakuta pakanallista ja epjumallista
palvelusta, tahi yhen siemenen pahuuteen ja epluuloon, on
Sksmen ennen muinonen Rovasti Forsselius, jonka henkellisess
Papin-neuvoittelemuksessa etesveti kantelemuksia Ritvalaisia vasten
tst heijn kytksestns. Koska asia oli moa-oikeuessa tutkittu, ja
sielt lyktty Consistoriumin koettelemuksen ala, niin annettiin siin
sellainen pits, ettei Ritvalaisia kiellet Helkoa huutamasta,
ainoastansa hy kertaus-sanoistansa poissulkevat sen sanan Jumala(?).
Tt tekivt hy myskin, ja kuin ennen vanhuutessa ovat laulaneet:
"_Jumal' on kauniissa joukoss_," niin laulaavat nyt ainoastans:
"_kauniissa joukoss_".[13]

Toisin pin ovat toas Muaherratkin puolestansa kieltneet heit
valkeata pitmst Helan vuorella siin pelvossa, ett tuostakin
taitais turmio tapahtua; ehk tm vuori makaapi vainion keskell
kaukana pois mehist ja muista kylist. Ttkin ovat hy vaariin
ottaneeet, ja kyttvt nyt Helkoa vhemmll juhlallisuuella vaan
isommalla yht-tyytyvisyyella [yht-tyytyvisyys, liknjdhet] kuin
ennen.

Mutta koska my nyt olemme kyll puhunut tst juhlan pitmisest, niin
ehk se ei oisi sopimatoin ett vh puhua kylstkin jossa se pietn.

Ritvalan kyl on epilemt yks niist vanhemmist kylist Sksmen
pitjss;[14] ja juuri sen tienoilla viel nhn jnnksi siit
vanhanaikuisesta Hakoisten linnasta, josta nyt ainoastaan yksi
kivi-raunio on jlell.[15] Kirjoissa tm kyl kuhutaan _Ridvalla_,
vaan suusanalla _Ritvala_, ja maan-kielell [maan-kieli,
Provins-dialekt] _Ritvala._ Se nytt iken kuin kyl oisi nimens
suanut Ruohin kielest, ja josta oisi arvattava ett Ruohtalaisia ennen
on tss asunna. Silloin kuin Vallan-hallihtia [Vallan-hallihtaja,
Riksfrestndare] Birger vuonna 1250 rakensi Hmeenlinnan ja siihen
kuletti joukkonsa, on mahollista, ett muutamatkin hnen Sankarista
asuivat linnan ulkopuolella niiss lhimmisiss pitjiss; ja on
uskottava ett jokuu heist silloinkin oleskeli Seksmess ja alotti
Hakoisten linnoo; ja ett Ridvallan kylnpaikka silloin ainoastaan oli
yksi kankasmaa tahi nummi, jossa heijn Sankarit ja Soturit [riddare
och kmpar] lennttivt hevoisiansa.

Vallan-mantie joka Hmeenlinnasta viepi Tampereseen kulkoo kyln
lviten, jossa viel toinenkin pitjn tie kulkoo ristiin; ja se on
tll ristill kuin piijat ninn Helka-iltoinna, yhteen tunkeiksevat.
Kylst luetaan puolitoista virstaa kirkollen, vuan ei muuta kuin
virstaa Huittulan keskievariin. Kyl on jaettu kahteen suureen osaan,
josta yks kuhutaan _Ylkylksi_, toinen _Alakylksi_. Yks peltomoa
eroittaa heit toinen toisestansa.

Kaikki mit tss nyt on puhuttu, on sanottava _Alakylst_, joka
Ylkylst makoo eteln, ja on luettava heist sek vanhemmaksi ett
suuremmaksi. Ylkylss rajoittaavat mys Helkoa, vaan iteksens
toisella kohalla, kuhuttu _Karjuverjnmiksi_; muutoin ne kyttvt
ihtiens samalla lailla kuin Alakylss, ja laulaavat samojakin Runoja.

Se on meist outo kyll, ettei molemmat kylnpit yhess pie tt
yhteist juhlaa; vaan on uskottava ett hy vanhuutessa ovat olleeet
yhess, ja oisi toivottava ett hy mys tstpin yhess kyttisivt
tmn kauniin juhlan. Jos ei muuten, niin sill tavalla ett kaikki
lapset kokountuisivat yhen valkian ymprille, jos kohta hy
kvisivtkin sinne kahessa joukossa.

Tm jo monaisten mainittu _Helka-vuori_ ei ouk mikn oikea vuori,
vuan yks harju-tahi selnne-mua, joka pistiksen Alakyln etel
puolelle, ja jonkan toisella puolella Vanajavesi ynn hnen monen
suarensa kanssa puahtaa kuin vesipata. _Helka Vuoresta_ on jo suurin
osa tehty peltomuata, ja mik hnest on jlell kasvattaa paljaita
katajapensaita ja kanervoja. Siihen miss valkiata ennen piettiin, on
skettinkin kaivettu tervahauta, niin ett se juuri nytt niin kuin
kyln Helka jo ottaisi Ritvalasta eronsa. Se on paha kyll ett kyln
asukkaat ei paremmin korjoo yht paikkoa, jossa heijn esi-vanhemmat
monessa miespolvessa ovat Tyttlihen ja Ystvitten keskell
viettneet niin monta suloista ajan kulua.

My tahomme mys nyt tss jlestpin julistaa ne Runot josta my jo
olemme puhunut, ja joihen laulaminen on luettava niin kuin Helan suurin
pyhyys. My tiemme tt sek heijn sisllepitonsa suhteen, sek ett
mys Tulevaisillen silyttisimme meijn esivanhempien vanhoja
juohutuksia [juohutus, Dikt].

Kuitenkin tytyy meijn ensin muistutella, ett my heijn tutkiissa
olemme lytneet heijn olevan aivan puuttuvaiset [puuttuvaiset,
Bristflliga, defecta, fragmentariska] ja vian alaiset [vian-alaiset,
corrumperade].

My ei ouk uskaltanna mieltmme myten parata nit virheit, vuan
tahomme lukioillen toimittaa heit aivan senkaltaiset, kuin niit tll
haavalla Seksmiss lauletaan, luuleissamme ett kukin mieluisammasti
ksittisi heit, heijn omassa vanhanaikuisessa, jos kohta
alaistomassakin puvussa, kuin ett suaha heit jatketuksi, parsituksi
ja paikatuksi tmn ajan tilkuisilla.

My olemme sen eist pitn sit puheenmurretta hyvn, kuin tss
kylss puhutaan, ja josta nmtkin Runot ovat osansa suaneet; ja
olemme kirjutanneet heit niin katkaistunna ja murrettunna, kuin ovat,
ett sillkin silyttisimme heijn omat vanhan-aikuiset ja nillen
paikoillen varsin tunnettomat sanat;[16] joista mykn emm kaikkia
ksit. Kuitenkin oommo my kokenut ett muistutuksillamme heit
joksikin selitt. Vaan se tuli meist pahoin tehty, ettei my silloin
muistana kirjuttoo heijn laulamusta (melodi) muistiin, mutta toivoomme
vastapin suavan ttkin toimittanneeksi.



I. ALKU-SANAT.[17]


    Ruvetkasme, rohjekasme,
      Kaunissa joukos'!
    Elks entmme hvetk,
      Kaunissa joukos'!
    Vaikk' on Lapset laulamassa,
      Kaunissa joukos'!
    Pikkuiset pirisemss,
      Kaunissa joukos'!
    Heikot Virret heittjlle,
      Kaunissa joukos'!
    Annas mun kjen kukata,
      Kaunissa joukos'!
    Merihelmet helkyttell,
      Kaunissa joukos'!
    Saksan pehkineet sanella -- -- --
      Kaunissa joukos'!
    Ruotin ruakoisten puhella,
      Kaunissa joukos'!
    Turun Urvut uikkajoille,
      Kaunissa joukos'!
    Vtty-vasken vaikkajoille,
      Kaunissa joukos'!
    Kykm' Siukukset sinelle,
      Kaunissa joukos'!
    Mataroille morsiameks,
      Kaunissa joukos'!
    Tuokam' sielt seulan tysi,
      Kaunissa joukos'!
    Mataroita markan vakka,
      Kaunissa joukos'!
    Tehkesme sinist siltaa,
      Kaunissa joukos'!
    Uikamme punainen porras,
      Kaunissa joukos'!
    Jumaloihiin mnnksemme,
      Kaunissa joukos'!
    Jumaloihiin puhtaisiin,
      Kaunissa joukos'!



II. MATALENAN-RUNO.[18]


    Matalena Neiro nuori
    Kauvan se kotona kasvoi,
    Kauvan kasvoi, kauvas kuului,
    Tykn hyvn Isns,
    Kanssa armahan Emonsa.
    Polki, polki permannoita
    Hnen korko-kengillns,
    Rautaisen rahin kulutti
    Astioita pestessns,
    Kulman pyvst kulutti
    Hopiapll veittellns,
    Hirren kynnyst kulutti
    Hnen hieno-helmallansa,
    Toisen hirren pns plt,
    Hnen kultakruunullansa.

    Matalena Neiro nuori
    Mni vett lhteelt,
    Kulta kiuluinen kress,
    Kulta korva kiuluisessa;
    Katteli kuvan siansa -- -- --
    "Ohho, minua Neiro parka!
    Pois on muoto muuttununna,
    Kaunis karvani karunna!
    Eip kiill rinta-kisko,
    Eik hohra p-hopeeni!"
      Jesus Paimena pajussa,
    Karjalaissa kaskismaissa,
    Anoi vett juoraksensa.
    "Ei o mulla astiata,
    Ei o kannuini kotona!
    Pikarit pinona vierit,
    Kannut halkona kaalsit."
      "Pistps pivon tysi,
      Kahmalon tysi kanniksella!"
    "Mits puhut Suomen-sulha,
    Suomen-sulha, Mairen-orja,
    Isini ikinen paimen,
    Ruoti ruorolla elnyn,
    Kalan-pill kasvatettu
    Karjalaissa kaskismaissa."

      "Siism lienen Suomen-sulha,
      Suomen-sulha, mairen-orja,
      Isis ikuinen paimen,
      Ruoti ruoroilla elnyn,
      Kalan pill kasvatettu
      Karjalaissa kaskismaissa,
      Ellemme elkis sanelen?"
    "Sano kaikki mits tiert!"
      "Kussas kolmet poikalastais?
      Yhren tuiskasit tuleen,
      Toisen vetkaisit veteen,
      Kolmannen kaivot karkeiseen.
      Sen kuins tuiskasit tuleen
      Siit olis Ruotissa Ritari,
      Sen kuins vetkaisit veteen
      Siit olis herra tll maalla,
      Sen kuins kaivot karkeisehen,
      Siit olis Pappi paras tullut."
    Matalena Neiro nuori
    Rupeis vasta itkemn.
    Itki vett kiulun tysi,
    Pesi Jesuksen jalat;
    Hiuksillansa kuivaeli.
    "Iteps lienet Herra Jesus
    Kusmuin elkeeni sanelit!
    Pane minua minks tahrot,
    Soihin maihin portahiksi,
    Jaloin pll-kytvksi,
    Joka porton kytvksi,
    Joka tuulen turjotella,
    Laaja lainen larella."



III. INKERIN-RUNO.[19]


    Inkeri ihanen Neiro
    Varas se vakuhun nais,
    Lalmanti Iso Ritari
    Anto ktt ktky
    Ison kimpun kihlajell,
    Suuren sormuksen lunasti.
    "Kokotteles vuotta viisi,
    Vuotta viisi, vuotta kuusi,
    Kanssa kaheksan kese,
    Ynn yheksn suven,
    Vuosi-kausi kymmenett!
    Kuinsa kuulet kuoleheeni,
    Ottakos uroa parempi!
    Elkss pahempataini,
    Elkss parempataini,
    Ota muutoin muotohitteis!"

    Erikki vh Ritari
    Valeh-kirja kannatteli,
    Valeh-kirja kiiruhulta:
    "Lalmanteis on sorissa voit'tu,
    Pantu maahan paimen luissa." -- -- --

    Inkeri ihanen Neiro
    Vein vietiin viintupa,
    Vein kihlat annettiin,
    Vein ei ene vihillen saatu.
    Ei miehin eik miakkan,
    Eik uljoisten uroisten,
    Eik vaimojen valitten,
    Eik neitten kauneuven.
      Inkeri ihanen Neiro
    Istu se lutin solassa,
    Sek istu ett itki,
    Katto itn, katto lnteen,
    Katto poiki pohjoisehen.
    Nki kykkrn merell:
    "Jossa lienet lintuparvi,
    Niin s lhre lentmn!
    Jossa lienet kalaparvi,
    Niin se vaipunet mereen!
    Jossa lienet Lalmantiini,
    Laske purtees valkamaan!"
      Erikki vh Ritar:
      "Mists tunnet Lalmannikseis?"
    "Tunnen nasta, tunnen purteet,
    Kahen airon laskennosta,
    Toinen puoli uutta purtta,
    Toinen silki sinist;
    Silkki Inkerin kutoma,
    Kauvon Neiron kairehtima."

    "Minun nuorin Veljykkeisen,
    Ota ohrilta oriis,
    Irulta ik-lihanen,
    Maata-jalka maltahilta,
    Aja vasta Lalmantia!"
      "Terve, nuori Naeramiehein!
      Kuinka Inkeri el?"
    "Hyv Inkeris el,
    Viikkokausi hit juotu,
    Toinen lahjoja lareltu,
    Kolmas annettu antemia."



IV. ANNUKAISEN-RUNO.[20]


    Annukainen Neiro nuori,
    Istu Turun sillan pss;
    Kaitti kaupungin Kanoja,
    Neuvo Turun Neiroisia.

    Nousi pilvi luotehesta,
    Toinen lnnest lheni;
    Se kuin lnnest lheni,
    Se muutui Neiren haaksi;
    Se kuin nousi luotehesta,
    Se muutui kestin haaksi.
      "Jo mun kesti kerran petti,
    Hukutteli huoran poika,
    Si mun sytetyt Sikaini,
    Joi mun joulu-tynnriini. -- --
    Minun pieni pelto-paitain
    Tahto verkaista hametta,
    Minun verkainen hameeni
    Tahto vyt kullattua,
    Minun vyni kullatuini
    Tahto raskaita rahoja,
    Minun raskaat rahaani
    Tahto nuorta kauppamiest,
    Minun nuori kauppamiehein
    Tahto mnn muillen maillen,
    Muillen maillen vierahillen.
      Puhui purjehen siaan,
    Kantoi hahteen kalunsa. -- -- --
    Hikois' Hirvi juostuansa,
    Joi Hirvi janottuansa,
    Herantiest lhteh.
    Siihen kuolansa valutti,
    Siihen heiti haivenensa;
    Siihen kasvoi tuomu kaunis,
    Tuomuun hyvn herlmn;
    Karkais siihen kataja kaunis,
    Katajahan kaunis marja;
    Joka siit oksan otti,
    Se otti ikuisen onnen;
    Joka siit lemmen leikais,
    Se leikais ikuisen lemmen.
    Jesuksen jtn siaani,
    Maaria hyv majaini,
    Hyv on toisten tullakseeni,
    Parempi palatakseeni
    Ennen tehruillen teloillen,
    Aluttoillen anturoillen.
    Kennenks on telat tekemt?
    Kennenks on anturat alomat?"
    "Jesuksen on telat tekemt!
    Maarian on anturat alomat."

                              G--nd.




VANHOIN SUOMALAISTEN AJANLUVUSTA.


Ihmiset on jo vanhoinna aikoinna lytneet tarpeelliseksi, ett
jollakulla tavalla mertell ajan kulua. Se on ollut pivll
kessinn aikoina, kuin talvisinna -- niinn pitkinn inn,
tarpeellinen ett selitt ajan ja pivn juoksua. Jokainen kansa on
eri-tavalla kokenut tt toimittaa, ja omalla loavullansa nimittnnyt
nit ajan muutoksia. Ennen kuin kellot, tunti-lasit [_Timglas_] ja
tuntipassaat [_Timwisare_] tulivat tietyiksi, niin oli melkein vaikia
ja ehk mahotoin, ett tasoittaa ja luettaa tunnin kulumista. Kuitenkin
ovat ne vanhat Suomalaiset, ilman nit tarpeita, tsskin asiassa
melkeen ymmertnnyt tarkoitella sek hetken[21] ett tunnin mirt;
niin ett niillen viel nytkin ei ouk kellosta talvista, eik huolla
tunnintuikkareista[22] Piv on heilien niin kuin muillenkin ollut se
johtattaja, joka osotti heillen ajan-juoksut, ja josta hy parraaittain
taisivat ajanluvut tarkoitella. -- Pvnnousun- pivnlaskun- ja
syvnpivan-aikaa eroittaa vh kukin, kuin mys, ett piv
vuorokauven pist loistaa entisell kohallansa; mutta ett tasoittaa
tt vuorokautta yksiss mertyiss ja yhtlisiss osissa, siihen ei
pystyk joka miehen kynnet, ja onkin ilman kellota varsin mahotointa.
Eivt Suomalaisetkaan osanneet kellon puuttehessa tt toimittoo, mutta
ymmrsivatp kuitenkin jakaella vuorokauttensa vissiin erilaisiin
osiin, joita ne aivon hyvin tiesivt toisistaan eroitella; ja tulivat
sill aikaan, koska heill' ei ollut toista parempata.

Se on uskottava, ett se roaka ihminenkin ensin hoksaisee, ett aurinko
jonkun vissin ajan pest paistaa taivaalla sill kohalla kuin
ennenkin, tahi ett se aina vuorollansa kulkoo omia vanhoja polkujansa.

Koska hn oli nin yhen vuoronsa matkaasek tehnyt, niin Suomalaiset
kuhtuivat ajan, joka oli sill vlill kulunut, _Vuorokausi_.[23]

Tmn vuorokauven jakoivat hy siitten kahteen pe-osaan, joita hy
kuhtuivat "Ajat", nimittin, _pivn_- ja _yn-aika_.

_Piv t. piv-kausi_,[24] kuhtuivat sen ajan kuin piv paisto, ja
olivat toimessaan; ja

_Y_ t. _y-kausi_,[25] silloin kuin oli pimi, ja hy lhteneet
levollen.

Mutta koska piv ja y ei tullut pertyksin ja jrjestn, vaan
verkkaisella ajan kululla, niin kuhtuivat sit aikoo, joka oli heijn
vlill, ja ikn kuin eroitti heit toinen toisestansa, "oamu
ja ilta."

_Oamu_ t. _huomen_,[26] merkihtee pivn alkua ja yn loppua, tahi sit
aikoo vuorokauvessa joka oli yn ja pivn vlill; ja

_Ilta_ t. _ehto_,[27] merkihtee yn alkua ja pivn loppua, tahi sit
aikoo joka oli pivn ja yn vlill.

Pivkauvensa jakailivat hy muuten kolmeen osaan, nimittin:

1) _Aamusta pivee_ t. _oamupuol-pivee_, jota luettiin pivn noususta
oamiaiseen asti; kesll 6 tuntia, talvella ei yhtkn.

2) _Syvn-piv_, jota luettiin oumiaisesta murkinoillen asti, eli 6
tuntia.

3) _Ilta-piv_, t. _iltapuol'-piv_[28], jota luettiin murkinasta
pivn laskuun; kesll 7 tuntia, talvella ei yhtkn.

Kuin tarkoittivat tyn aikojansa, niin jakoivat niinikn pivns
kolmeen osaan, joita hy kuhtuivat _rupiamia_, t. _rupeema_, koska hy
silloin aina uuvesta rupeisivat tyhn; tahi _ruokavli_, koska
nill ymmrrettiin niit aikoja, jotka olivat ruoka aikoin
vlill.[29] Nimittin:

1) _Oamu-rupiama_, jota luettiin heijn ylsnousemisesta oamiaisiin,
tahi siihen kuin sivat eineens, tahi kello nuon 3:sta ja 4:st aina
kello 8:aan ja 9:n, eli nelj t. viisi tuntia.

2) _Puolipivn-rupiama_, jota luettiin oamiaisista murkinaan, tahi
kello 8:sta ja 9:st, kello 2:hteen ja 3:meen; eli kuus tuntia.

3) _Ilta-rupiama_, jota luettiin murkinoista iltaiseen, tahi kello
2:sta ja 3:sta kello 8:saan ja 9:sn, eli kuus tuntia.

Yt jaeltiin niinikn kolmeen osaan, nimittin:

1) _Ilta-puol' yt_, t. _ilta-y_, jota luettiin kello nuon 10:est ja
11:est kello 12:teentoista, tahi yks eli kaks tuntia.

2) _Syvn y_, t. _syvn-yn aika_, jota luettiin kello 12:nest kello
1:hteen, eli yks tunti.

3) _Oamusta-y_ t. _oamupuol' yt_, jota luettiin kello 1:st kello
2:hteen ja 3:meen, tahi yks eli kaks tuntia.

Tm jakaminen oli erinomattain kesisinnn aikoinna luonnollinen,
koska hy silloin nousivat yls pivn nousulla, ja mnivt moata
pivn laskulla; mutta syksyn puolla, ja alinomattain talvella, koska
pivt olivat lyhymmillns, niin tm jako ei ene ollut seisovainen,
koska heijn silloin tytyi jo pimeyvell sek ylsnousta, ett
toimittoo tytns. Eli toisin sanottu: koska oamut ja illat olivat jo
venyneet niin pitkiksi, ett hy itestn jo synnyttivt ajan-kausia.

Nmt ajat, jotka valvantonsa puolesta luettiin pivn, ehk heit
pimeytens suhteen, ei eroitettu ist, kuhuttiin _puhteiks_, koska
silloin liiuksesta puhuttiin yls valkiata, ja valvottiin kunnek piv
piti puheta.[30] Nist puhteista kuhuttiin yks _oamu-puhe_, toinen
_ilta-puhe_. Heit luettiin sit myten pitkiksi, kuin oli vuotta
kulunut. Eik heit muuten jaettu, kuin sanoilla, "kukko oli jo niin ja
niin monta virtt laulanut", tahi: "laulanut niin ja niin monta hetkee"
(_stunder, wckter_).[31] Mutta tm oli aivan puuttuvainen, sill
toisinaan hy laulaa illan pimitess, toisinaan parras-puuhun
noustessansa, toisinaan yn syvmmill, toisinaan pivn valetessa,
j.n.e. sit myten miten ovat nuoria tahi vanhoja; eli sit myten
miten ovat kunnollisia tahi kunnottomia.

Kesisinn aikoinna, koska yt ovat lyhymmillns, niin ei lyvy
ollenkaan nit puhteenaikoja, eik heit silloinkaan mainittu; mutta
syksyll ja kevll, vaan liioitenkin talvella, koska on yt
liiaksikin, silloin puhteetkin olivat yht pitkt kuin rupeamat, tahi
nuon melkeen yht pituiset, kuin talviset pivt. Sill _oamu-puhe_
luettiin Joulun aikana k. 3:sta -- k. 9:sn, tahi 6 tuntia; ja
_ilta-puhe_ k. 3:esta -- k. 9:sn, eli 6 tuntia; ja pivt luetiin
joulun olla k. 9:st -- k. 3:meen, eli 6 tuntia. Yn tahi makuun aika
olisi ollut tmn luvun perst myskin 6 tuntia; vaan kuin veitn
pois iltaisen ja valvomisen ajat, niin se ei ouk jos ainoastansa 4
tuntia kaikkiaan.

Nin jakailivat hy nyt vuoro-kautensa ensinnik neljn osaan,
nimittin _pivn_ ja _yhn_, _iltaan_ ja _oamuun_; tahi neljn
pe-aikaan, nimittin _pivn- ja yn-aikaan_, ja _oamu- ja
ilta-puhtehen_. Mutta koska hy sill eivt kuitenkaan osanneet
tarkoittoo niit monia erinnisi ja pienemmisi ajan kuluja
vuorokauvessa, joita my kelloloillamme toimitamme, niin hy toisella
tavalla kokivat niit tapailla.

Pivll niin aurinko auttoi heit valollansa nit mirtell, yll
tytyi heijn ottoo oppia muista merkkilist. Koska nyt piv
nayttikse taivaalla erikohalla erinn vuosaikoinna, ja pivt ett yt
sit myten lisentyyvt ett pimentyyvt, niin tuli tm heijn
ajan-laskeminen [ajan-lasku, tiderkning; ajan-laskeminen, Stt att
rkna tiden] aivan puuttuvaiseksi ja muutoksen alaiseksi. Heijn tytyi
sen eest teh kahta tllaista ajan-laskua, joista yksi kelpais
kesisinn aikointia, toinen talvisinna. Mutta nmt ovat kumpaisetkin
vh vitaisia ja vuotta myten vajenevaisia, koska piv jo puolessakin
aastajassa vlitt kaikuvansa. Se on sen eist tarpeellinen, ett
ensin tuntea mist vuuen ajasta on kysymys, ennenkuin ajan-kulkua
vuorokauvessa selitetn. Niin mys on erotus pohjoisemmista ja
etelisimmisist paikoista; my oommo tss tarkoittannut keskellen
moata, ja arvaellut mik oisi sopiva suuremmallen osallen moastamme.

Ett tarkemmin tuntea tt, nimittin mitenk meijn vanhemmat ovat
ajan lohkoineet ja nimittnneet, on sek hauska ett ehk mys monestin
tarpeellinen tiet, koska ajanluvussa viel nytkin harvoin mainitaan
tuntia; kaukaisemmissa moakuunissa, ehk -- ei milloinkaan.

Ne nimet jotka tss mainitaan, ovat Savossa tavalliset, muualla ehk
ruukataan muita, joita eim tunnetak.


a) Kesisinn aikoinna

_Oamu-puol' yt_, sanotaan kuin kello on 1 yll.

_Ennen pivn koitetta_ -- nuon k. 1/2 2. Virk. _koido eel_.

_Vhee ennen pivn nousemista_, sanoovat silloin kuin on taivas iss
punainen, ja koska jo rupia tuntumaan mill kohalla piv nousoo.
Sanotaan mys ett _piv silloin ruskottaa_ -- k. 2.

_Pvn-nousun aika_, t. _pivn nousu_ sanotaan silloin kuin ikn
piv on nousemassa, nuon k. 1/2 3. Virk. _pw nousmisse aeg_.

_Jlkeen pivn-nousu_, t. _pivn noustua_, (Torn. _pivn nostua_)
vhikkyst myhmpi -- kuin on jo piv ylll -- k. 1/2 3.

_Piv on sylen ylyyell_, sanotaan kuin on nuon sylen verran nousut,
k. 3/4 3.

_P. on kahen sylen ylyyell_, k. 3.

_P. on kolmen sylen ylyyell_, k. 3 1/4.

_P. on ennen suurus-paloja_, k. 5; (talvella k. 6, 7).

_P. on suurus-paloilla,[32] silloin syvt hy suuruspaloo tahi
eineens, kuin ovat hetkese tyt tehneet; leikkuun aikana aina_,
k. 1/2 6.

_P. on puol'-aamiaisissa_, e. _puol'-aamuisissa_, t. _puol-aamiaisen
aika_, k. 6.

_P. on vh ennen oamiaisia_, t. _oamiais-pivi_, e. _aamus-pivi_,
k.7

_P. on oamiaisissa_, t. _aamuisissa_, e. _Oamiaisen aika_ (Torn.
_einehen aika_), k. 8.

_P. on korkeissa_ e. _myhisiss aamiaisissa_, k. 1/2 9 -- 9.

_P. on halki moan_,[33] k. 10; muutamissa sanotaan, ett piv silloin
_paistaa vesi etelll_(?) t. _halki ilman_. Virk. _kesk-hommiko_ t.
_enne lounat_.

_P. on puolen rinnassa_, t. _puolen pivn rinnassa_, sanotaan kuin
kello kyp kahtatoistkymmenett -- k. 11, Virol. kuhtuuvat tt _noor
louna aeges_.

_P. on puolessa_, t. _puolen pivn aika_. Silloin sanotaan mys pivn
olevan _korkeimissaan_ -- k. 12. Virk. _louna aeges_(?).

_P. on jlell puolen_, t. _yli puolesta_, ikn kuin se siit
pyrht -- k. 1. Virk. _kesk pwa aeges, kesk-lounat,
pool-lounat_(?).

_P. on poikki-moan_,[34] t. aikuisissa murkinoissa -- k. 1, silloin
sanoovat myskin ett piv alkaa jo paistaa kontti-kuusen pell t.
kontti houkan pell,[35] joka merkihtee ett se jo paistaa sen honkan
pell kussa kontti t. ruoka-laukku riippuu; joka toas toimittaa, ett
oisi aika muka ruveta jo ruuallen; sanotaan mys ett se paistaa linnun
ratoo kohti ja linnun lennosta.[36]

_P. on liki murkinata_ -- k. 2 1/4.

_P. on murkinan rinnassa_ -- k. 1/2 3.

_P. on murkinoissa_, silloin sypi tyrahvas atriansa, t. murkinansa
(Savol.[37]) Lounansa (Karjal.) pivellistns (Hml.) puolipivns
(Turkul.) -- k. 3.

_P. on vh-vitaisissaan_ -- k. 3 1/4.

_P. on alaisissa murkinoissa_, t. _myhn murkinoissa_ -- k. 1/2 4.
Virk. _prrast lounat_.

_P. on vitaisissaan_[38] -- k. 4, sanotaan mys ett piv silloin on
_lnnell_.

_P. on aikaisissa saunan panoissa_ -- k. 5.

_P. on saunan panoilla_ -- k. 6.[39]

_P. on myhisiss saunan panoissa_ -- k. 1/2 7.

_P. on kolmen sylen ylyyell_.

_P. on kahen sylen ylyyell_.

_P. on sylen ylyyell_.

_P. on puihen latvoin tasalla_ -- 9 1/4. Virk. pw on mets ladwus.

_Vh ennen pivnlaskua_ -- k. 9 3/4. Virk. enne pwa mahha-minnemist.

_Pivn laskun aika_ -- k. 9 1/2. Virk. Pwa weretamisse aeg. Pwa
mahhaminneminne.

_Pivn laskettua t. lasettua_ -- k. 10.

_P. on jo ollut aikojaan maillaan_ -- k. 1/2 11.[40]

_Ilta-puol' yt_, k. 11.

_Syvnyn aika, t. yn syvmmell_ t k. 12 (silloin kuin ei linnut
laula).


b) Talvisinna aikoinna.

_Aamupuol' yt_ -- k. 1.

_Kukon laulu-aika_ -- k, 2. Silloin alkaa _Oamu-puhe_, jota luetaan
aina kunnekka tuntuu pivn piiri. Ne jotka myhmmin nousoovat yls,
lukoovat _puhteen aikaa_ vasta k. 3 t. 4.

_Ylsnousemisen-aika_ -- k. 3.[41]

_Pivn piiri_, sanotaan tuntuvan, kuin ei muualla tunnu pivee,
ainoastansa yksi pikkiriikkinen juova, joka pouta ilmana paistaa moata
vasten iss. Sanotaan mys ett piv silloin _vhisen hiiluu_. Virk.
kuhutaan sit _koido piir_.[42]

_Pivn karva_, sanotaan silloin koska piiri on jo vajunna loajemmaksi,
ja taivas rupea tulemaan harmoon tahi hallahan nkiseksi. (Tt
sanotaan erinomattain pilvisen ilmana).

_Pivn koitto_, on heti samalla ajalla ehk vhisen myhmpi. Virk.
_koido aim, koido aeg_. Lapk. _iddietes rawem_, (oamu-rusko).

_Hmr-piv_ t. _Piv-hmr_, silloin alkaa ikkunasta vh kussakin
paikassa tuvassa nh, ett piv on valkenemassa. Virk. _mmarik_.

_Harmoo-piv_ (vh myhisempn) silloin alkaa jo tuassa selitt
yht ja toista.

_Aamiaisen-aika_ -- k. 8.

_Pivn nousun aika_ -- k. 9.

_Piv on halki moan_ -- k. 10.

_P. on tuvan lmpyyll_, t. _tuvan lmmitksen aika_, silloin kuin
pannevat tupiansa lmpimn -- k. 10, 1/2 11.[43]

_P. on puolen rinnassa_ -- k. 11.

_P. on puolessa_ -- k. 12.

_P, on jlell puolen_ -- k. 1.

_P. on murkinoissa_ -- k. 2.[44]

_P. on illan suussa_ -- k. 2 1/4.

_P. laskun aika_ -- k. 3.

_Ilta-viuru_ t. _illan vihhi_, silloin kuin panoovat sikojansa
kiini.[45] Pohjan perll sanoovat mys _illan myr_. Virk. _viddevik_,
Lapk. _peiwe widdotaken l_ -- k. 5/8 3.

_Ilta-hmr_ -- k. 3/4 3.

_Saunan lmmitksen aika_ -- k. 3. Ilta-puhe alkaa nuon k. 3, ja kest
aina k. 10:neen.

_Piviin salo_,[46] sanotaan vh viel tuntua nuon k. 3 1/4. Pohj. P.
_kaju_.

_Kylvyn aika_ -- k. 8.

_Iltaisen aika_ -- k. 1/2 9 - 9.

_Asetoksiin aika_, t. _maatappanon aika_ -- k. 9.

_Valvonta aika_ -- k. 10.

_llta-puol' yt_ -- k. 11.

_Syvn yn aika_, t. _yn puolessa_ -- k. 12.

Nin jakavat hy vuorokautensa mys pienemmisskin aika-kausissa, joita
hy puheissansa tarkoittivat, kuin tahtoivat nimitt nit pienempi
ajan juoksuja. Jos tahtovat e.m. tuumata k. 1/2 3 jlken puolta piv,
niin eivt milloinkaan sanonneet: _kello puol' vliss kolm_, mutta
sanoivat (kesll) ett piv oli _murkinan rinnassa_ ja (talvella),
ett piv oli, _laskeiksemassa_ ja samalla tavalla, jos tahtoivat e.m.
tarkoitto k. 3 1/4 iltaisella, niin sanoittiin kesll: ett piv oli
_vh vitaisissaan_, vaan talvella, ett _pivn salo viel tuntui_,
j.n.e.

Mist ajasta ne vanhuutessa lie vuorokautensa alottaneet, on
tietmtin, mutta arvattava ois, ett se oli oamusta-puol' yt, eli
siit kuin pivn piiri rupeisi tuntutmaan, koska hy ehk lukivat
vuosiansakin siit, kuin piv rupeisi meijn maita lhestymn.[47]

Jos vanhoina aikoinna taisivat jakaella pivi viikkokausiin, on
tietmtin,[48] koska se sana Viikko[49] selkisti nytt olevan
otettu Ruohtalaisesta sanasta _wecka_, tahi Saksalaisesta _Woche_,
elleime tahtoisi pitt, ett nmt ovat soatut Suomalaisesta t.
Lappalaisesta.

Samaten ovat mys ne seithemet pivt viikossa nimitetty Ruohtalaisten
kielen mukaan, nimittin:

1) _Maanantak_ t. _Maanantai_ (Mndag;[50]) Virk. _ees piw_
(ens-piv) ja _esmas-pw_ (ensiminen piv) Lapk. _Manotak_.

2) _Tistak_ t. _tiistai_ (Tisdag;[51]) Virk. _teisi-pw_ t.
_tisi-piw_ (toinen piv); Lapk, _Tisdag_.

3) _Keskviikko_ (Onsdag;[52]) Virk. _kolma-piw t. pw_ (kolmas piv)
ja _kesk-nddal_; Lapk. _kaska-vakko_; nmt nimet ovat kaikki otettu
siit, ett se on ikn kuin keskell viikon (Mittwoch) Ungk.
_Szereda_.

4) _Torstak_, t, _torstai_(Thorsdag;[53]) Virk. _neljapiw_ t. _pw_
(neljs piv) Lapk. _Tuoresdag._ Ungk. _cstrtk_.

5) _Perjantak_ t. _perjantai_ (Fredag;[54]) Virk. _rede_ t. _redi_;
Lapk. _perjedag_, t. _perjetak_.

6) _Lauantak_ t. _lauantai_ (Lrdag;[55]) Virk. _lau-pw, pool-piw_.
Ungk. _szombat_.

7) _Sunnuntak_ t. _sunnuntai_ (Sndag;[56]) Virk. _pyhha-pw,
pyhhpne-pw, pyhhpiw_. Lapk. _Ailek, ailekes-peiwe, sodno-
peiwe_.[57])

Ehk Suomalaiset eivt nill nimill eroittaneet pivins, niin se
nytt kuitenkin kuin oisivat rajoittaneet vissi pivi toisista,
koska hy kuhtuivat muutamia:

Arkiloita[58] t. arki-paivi (sknedagar, hwardagar), joita hy pitivt
ty-pivinn. Virk. _argipw, arripiw_. Lapk. _arg, arga-peiwe,
pargopeiwe_; ja toisia:

Pyhi,[59] t._pyh-pivi_ (Sndagar, helgedagar), joita josta kusta
syyst piettiin isommassa arvossa. Virk. _Pyhha, pyhh_, t. _pyhhad_;
Lapk. _passe_[60] t. _passe-peiwe_. Isommat nist kuhuttiin:

Juhlia[61] t. juhla-pivi, (Hgtidsdagar), ja joita koko kansa piti
suurimmassa kunniassa; ja joista my kohta tulemme enemmin puhumaan.
Virk. kallis pyhha. Ilman tt pivin jakamista, arki- ja
pyh-pivihin, niin eroittivat heit muutenkin lukemisellansa. Sill
ehk Suomalaisilla ei ollut nit 7 nyt nimitetty pivee viikossa,
niin hy oli heill nimitettynn toisilla nimill. Hy rupesivat aina
lukemaan heit siit pivst, joka heill oli ksiss, ja joka aina
oli tietty [tietty, bestmd]. Tt tekivt hy sek eteenpin ett
taakseppin, ja siit saivat toisetkin nimens, Tt tehtiin tll
tavalla, ett se piv joka paraillaan oli kulumassa, kuhuttiin!

a) _Tm piv_ t. puheissaan _tn pn_, e. _pivn_, tnn (denna
dag). Virk. _tnn pwani, tmb_, t. _tmbtse piwani_. Lapk. _tan
peiwai_, Ungk. _enapen, m_.

b) _Huomenen piv_, t. _huomen, huomena_ (morgondagen). Virk. _homiko_
t. _omiko, hommiko_ t. _ommiko_, e. _hommung_. Lapk. _idten_. Ungk.
_Honap, holnap, hulnap_. Ostiakink. _kulaengatlh_.

c) _Toinen-piv_ t, _toissa pn_ t. _pivn takoo, pivn pest_
(fwermorgon). Sanotaan mys Ruohtalaisten tavalla, _ylihuomena_.
(Torniolaiset, _tois huomena_), Virk. _tunna homme, ylle hommen_. Lapk.
_mangal idtatjen_ (huomesen perst), Ungk. _holnap utan_.

d) _Kolmas-piv_ t. _kolmanna pn_, t. _toisen pivn takoo_ e.
_perst_ (dagen efter fvermorgon).

e) _Neljs piv_ t. _kolmannen pivn takoo_, e. _perst_ (andra
dagen efter fvermorgon), j.n.e.

Tll tavalla lukivat lviten koko viikon; mutta se nytt kuin ne
eivt oisi lukenna kuin kuusi pivee, tahi ainoastansa arkipivt, ja
heittneet pyht pois nihen luvusta, koska heille oli jo oma nimi
annettunna.[62] Pyht eroittivat viikot toinen toisistaan, ja heitkin
luettiin samalla tavalla, nimittin: _tn pyhn, ens-pyhan,
toissa-pyhn, kolmanna-pyhn_, j.n.e. Ett asian laita on ollut nin,
on siitkin arvattava, ett Virolaiset viel nytkin heijn piviin
luvussa ovat pitneet tmn vanhan tavan, heit nin nimitell.
Torstakia hy viel kuhtuuvat _neljnneksi pivksi_, vaan perjantai
joka oisi pitnuyt olla _viies piv_, sai jo Saksalaisen nimen, ja
sill hmmntyi koko heijn vanha lukunsa.[63]

Samalla tavalla kuin lukivat eteenpin, niin lukivat mys taakseppin;
nimittin:

a) _Tm piv_ (denna dag).

b) _Eilinen_ t. _eulinen_, t. _ylinen piv_, t. _eil, ylin_
(grdagen); Virk. _eile, heila, heil._ Lapk. _ektas peiwe_
(ehto-piv).[64] Ungk. _tegnap_; Tscheremink. _tengscha_.
Samojedink. _tej_.

c) _Toinen piv_, t. _toissa pn_,[65] t. _pivn takoo_ (andra
dagen, frgr, en dag tillbata); Virk. _tunna- t. ylle-eile, _eilatse_,
heiltse_, sanoovat mys: _minnewal piwal_ t. _minneswatsel piwal_
(mnnyt piv) ja _pwa tagga_ (p. takoo). Lapk. _Autel ektatjen_
(ennen ehtoisen, t. ennen ehtoisia pive).

d) _Kolmas piv_, t. _toisen pivn eil_ e. _pari pivee siitten_
(tredje dagen, e. twenne dagar tillbaka; d.v.s. dagen fre frgr);
Virk. _ylle tunna eilse_ (yli-toinen eil).

e) _Neljs piv_, t. _kolmet pivee siitten_ (fjerde dagen tillbaka),
j.n.e.

Nin nimittivt hy pivins, ja kuin tahtoivat heit toimittoo, niin
eivt hy milloinkaan sanoneet e.m. _tule keskviikkona tahi torstaina
meillen_ vaan: _tule kahen eli kolmen pivn takoo meillen_, j.n.e.
Mutta nihen vanhoin luvun laskuissa on kaks merkillist puutosta,
ensinnik, ett ne yksill nimill nimittivt sek sen jo ohiten mnnyn
ett vasta tulevan ajan,[66] ja toiseksi ettei nmt nimet ollut
pysyviset. Sill mit tn pn kuhuttiin pivn takoo kuhuttiin jo
aamulla huomeneksi. Mutta mik pivi pysyttelo? hy juoksoovat kuin
kosket, ja vaipuitvat uneuksiin.

Mit siihen ensimisen tuloo, niin puheesta eroittivat jo samassa, jos
puhe oil mnnyist tahi tulevista ajoista, sill sit selitettiin jo
toimitus-sanasta,[67] e.m. _hn tuloo tnne kahen pivn pest_ (t.
perst, t. takoo) ja _hn kvi tss kahen pivn takoo_.

Toiseksi on kyll tosi, ett nmt nimet ovat meijn nykyisen puheen
tavalla aivan puuttuvaiset; vaan jos Virolaisten tavasta saattaisi
pett, ett ne aina rupeisivat lukemaan maanantaista, ja kuhtuivat
sit _ensimmiseksi pivksi_, niin silloin tulisivat kaikki muutkin
pivt paikoillensa tarkoitetuksi; ja tm heijan lukeminen olisik
silloin niin toimellinen kuin tm nykyinenkin, vielp hiukkaa
parempi, koska nimet silloin yhtaikoo toimitti, monesko piv se oli
viikkossa.

Ikn kuin hy oivalsivat, ett aurinko yn ja pivn pest paisto
taivaalla entisell kohalla, niin havaihtivat ehk mys, ett se talven
ja kesn pest nousi taivaalla entiselle korkeuellensa. Ja kuin
kuhtuivat sit aikoo jok oli kulunut moan kennelless pivee vasten,
_vuorokauveksi_; niin kuhtuivat nytkin sit aikoo, jolla se oli pivee
kieretellyt, _vuosii-kauveksi_[68] e. _vuueksi_ t. _ajastajaks_ e.
_aastajaksi_.[69]

Niin kuin hy jakoivat vuorokauven kahteen pe-osaan, niin jakoivat
myskin vuosikauven kahteen osaan, joita hy _ajoiksi_ nimittivt;
nimittin _kesiseen aikaan_ ja _talviseen aikaan_.

_Kes_[70] t. _kes-kausi_ e. _Suvi_,[71] kuhtuivat sen ajan jona ilmat
oli lmmt, ja maat sulat, tahi oikeemmittain -- niin kauvan kuin
roavat ja elimmet kvivt ulkona mehiss. Tt luettiin Kes kuun
alusta aina Loka kuuhun, tahi 4 kuuta.

_Talvi_,[72] t. _talvi-kausi_, kuhtuivat sen ajan jollon ilmat oli
kylmt, moa kohmettunna ja lumella peitetty, tahi oikeemmittain -- niin
kauvan kuin reki-keli kesti. Talvi luettiin Marras kuusta Touko kuuhun,
eli 6 kuukautta, t. puol' aastaikoo.

Mutta koska kest ja talvet ei tulleet perityksin ja jrjestn, vaan
verkkaisella ajan kululla, niin kuhtuivat sit aikoo, joka oli heijn
vlill, ja ikn kuin eroitti heit toinen toisestansa: _kevt ja
syksy_.

_Kevt_,[73] merkihtee kesn alkua ja talven loppua, tahi sit aikaa,
vuosikauvessa, joka oli talven ja kesn vlill, kevtt ei luettu jos
4 viikkoa kaikkiaan, tahi ainoastansa Touko-kuu;[74] ja

_Syksy_[75] merkihtee talven alkua ja kesn loppua tahi sit aikaa joka
oli kesn ja talven vlill. Syksyyn luettiin Loka-kuu tahi nuon 4
viikkoo.

Kes kauvensa jakailivat hy muuten ikn kuin pivkautensa kolmeen
osaan, nimittin:

l) _Kevt-kes_, t. _kevt-puol' kesee_[76] johon luettiin kes-kuu, t.
4 viikkoa.

2) _Syvn kes_, johon luettiin Hein- ja Elokuu, t. 8 viikkoa.[77]

3) _Syksy-kes_ t. _syksy-puoli kesee_, johon luettiin Syyskuu t. 4
viikkoa.

Talvet jaettiin niinikn kolmeen osaan, nimittin:

1) _Syksy-talvi_, e. _syys-talvi_ t. _syksy-puoli talvee_, johon
luettiin Marraskuu ja Joulukuu,[78] t. 8 viikkoo.

2) _Syvn talvi_ t. _syvn-talven aika_, johon luettiin Tammi-kuu ja
Helmi-kuu[79] eli niinkuin heit ennen kuhuttiin: _Iso- ja
pieni-Tammi_ t. 8 viikkoo.

3) _Kevt-talvi_, t. _kevt-puol' talvee_, johon luettiin Maalis-kuu
ja Huhti-kuu, t. 8 viikkoo.

Ne ajat, jotka oli talveksi luettavat, koska oli lunta moassa, mutta
mys kesksi verrattavat, koska ilmat oli suojat ja lmpiset, niin
ett se lumi mik oli, ei kestnt eik kantant, vaan oli pehmyksi
vettynyt; tahi toas ne ajat, jollon moat oli paljaat kuin kesll, vaan
ilmat kovat ja kylmt kuin talvella -- kuhuttiin _rospuutan_ t.
_roskuutan ajat_.[80] Joista yks kuhuttiin _kevt-roskuutat_, toinen
_syksy-roskuutat_.

Nin jakoivat hy nyt vuosi-kautensa neljn osaan, nimittin _kesn
ja talveen, keviseen ja syksyyn_, tahi neljn pe-aikaan, nimittin:
_kesiseen ja talviseen aikaan, ja keviseen ja syksyiseen aikaan_.
Mutta koska hy sill eivt kuitenkaan osainneet tarkoittoo ne monet
erinniset ja pienemmiset ajankulut vousikauvessa, niin heijn tytyi
toisella tavalla heit tapailla. Kuin hy tarkemmin tahtovat toimittoo
jonkun vissin ajan, niin tarkoittivat aina sen lhin olevaisen
muuttumattoman juhlan,[81] tahi jonkun toisen heilt tietyn pivn, ja
lksivt siit lukemaan sek eteenpin ett taakseppin,[82] e.m. tll
tavalla: _viis viikkoa ennen Juhannusta_, joka merkihtee s. 17:tt
piv Touko-kuussa; -- _kolmet viikkoa Mikkelist_, joka merk. s.
20:tt piv Loka-kuussa -- Joulun alus-viikolla, joka merk. s. 17:st
-- 23:neen pivhn Joulu-kuussa; -- _Viikautta ennen Vapon (Varpulin)
pivee_, joka merk. s. 24:tt piv Huhti-kuussa -- _Helluntai
pyhin_, joita aina luetaan 7 viikkoa Pesiisen perst, j.n.e. Sill
hy eivt milloinkaan sanoneet e.m. _sin 5:n pivn Tammi-kuussa_,
tahi _sin 19:n pivn Marras-kuussa_; vaan sanovat silloin aina:
_Loppiaisen oattonna_, tahi _puol kolmatta viikkoa Kyrist_, j.n.e. ja
sill tavalla hy ainian viel nytkin merettelvt aikojansa.

Tst nhn miten tarkka ja tarpeellinen se on, ett ne vanhat nimet
pysytetn meijn allakoissa paikoillansa, eik viskoitak tnnek eik
tuonnek. Silla heist se yksinvakainen kansa lukoopi vuuen ja ajan
juoksut, ja on heit sananlaskuillansa muistoonsa ikuistanneet ja
mieleens tarkoittanneet. Ehk se kyll muuten oisi yht kaikki millen
pivllen meijn nimet allakoissa pantaisiini, tahi jos heit ollenkaan
heiss lytyisi, niin nhn tst heijn lapsillisuutta, jotka kosk
eivt taija muuta, niin muutteloovat ies ne vanhat nimet, ja asettaavat
heit toisillen pivillen.[83]

Meijn nykyiset nimet ja Juhlat ovat kaikki (muutamia ehk nimittmt)
annettu meillen Poavilaisilta; mutta uskottava on ett meijn
moan-vanhemmillen oli muinon joitakuita muita, joita hy pyhinn
pitivt, ja jostakusta syyst rajuttivat muista pivist.[84] Se
nytt niin kuin muutamat nist oisivat viel nytkin meijn
allakoissa silytettynn, ehk siit syyst, ett hy tammaisivat
samoillen ajoillen kuin nemt Ristittyihen juhlat; tahi siit, ett
Ruohtalaiset meijn mielennouteiks, eivt varsin tahtoneet hvitt
kaikkia meijn vanhoja muistojamme. Mahollinen on mys, ja ehk
uskottavaimmin, ettei Suomalaiset tahtonneet ristittyiksi tultuaankaan
heist luopua, ja ett nit vasta myhisempinn aikoinna pistettiin
meijn Suomalaisiin allakoihin.

Nist Suomalaisten vanhoista Juhlista, on

1) _Joulu_ kalliin luettava.[85] Siitten ehk

2) _Kyri, kyri_ t. _kyry_, e. _keuri_ t. _kekri_,[86] Virk. _pyhhade
hingede pw_ t. _kige pyhhide hengede pw_ (kaikkein pyhin henkein
piv).

3) _Laskiainen_,[87] Virk. _vatsla_ (fastlag) e. _lehha heite_ t.
_heitmisse aig_ (lihan heittmisen aika) [88].

4) _Loppiainen_,[89] Virk. _kolme kunniga pyhha_ (kolmen kuninkaan
pyh).

5) _Runttu_ t. _Vuoten-alkaiset_, ja muita sellaisia.

Ilman nit nyt nimitettyj pivi, niin oli heill muitakin, joista
hy ottivatten merkkins vuuen ja ajan luvussa. Nit hy eivt
rajuuttaneet, eik minnn pitneet, ainoastaan tarkoittivat nit
muiste tiessns vitojen aikoja. Sill hy keksivt pivi vuuessa
olevan monellaisia, nimittin pitempi ett lyhyvempi, ja kvisivt
ett hy kerran vuuessa olivat pisimmllns, ja kerran myskin
lyhimmillns. Nit aikoja kuhtuvatten hy _Pivn palaaisia l.
palauksia_,[90] koska piv silloin palaisiin heilt poisi, tahi
palaisi taas takaisin heijn luoksensa.

Tm tapahtui kahesti vuuessa nimittin talvella, s. 22:n pivn
Joulu-kuussa, jota sen eist kuhuttiin _talvisen pivn palaaiminen_ t.
_palaus_ (silloin piv palaisi heijn luoksensa); ja toisen kerran
kesll, s. 22:n pivn Kes-kuussa, jota kuhuttiin _kesisen pivn
palaaiminen_ t. _palaus_, (silloin se palaisi pois heijn luotaan).

Koska nyt keslt pivt kerran rupesivat lyhenemn ja yt toas
jatkumaan, niin oli arvattava ett hy kerran piti toisiansa tavata,
tahi kumpaisetkin tulla yht pitkiksi (tm tapahtuu syksyll).
Samaten koska pivt talvelta, rupeisivat pitkistymn ja yt hvimn
niin hy toas kerran piti joutua yht pituiseksi (tm tapahtuu
kevill). Tm heijn yhllisyys tapahtuu niin muotoin kahesti
vuuessa, nimittin kevill ja syksyll. Nit aikoja kuhuttiin
_pivn-tasauksia_,[91] koska pivt ja yt silloin olivat yht
tasaiset, tahi koska vuorokauvet silloin oli pantu kahtia. Kist yksi
kuhuttiin _kevisen-pivn tasaus_, joka tapahtuu s. 22:n piv.
Maalis-kuussa; ja toinen _syksyisen-pivn tasaus_, joka tapahtuu s.
22:n piv. Syyskuussa.

Ilman nit nyt jo nimitettyit pivi, niin on viel yksi, joka
kuhutaan _karkaus-piv_[92] joka listn aina kolmen vuuen pest,
tahi joka neljs vuosi, ja josta se vuosi on kuhuttu _Karkaus-vuosi_,
Virk. _aasta lia pvaga_ (aastaika liika-pivinen), ja Lapk. _saskad
jape_ (hyppy-vuosi). Mutta siit pivst eivt vanhuuvessa tienneet
mitn. Sit vaston niin oli niill vissi muita pivi joita
kuhtuvatten _thti pivi_, Virk. _tht-piw_, joista ottivatten vissi
merkityksi, ja joista ne mys lksivt lukemaan aikojansa. Nit
rajutetaan viel nytkin Virossa. Siin kuhutaan mys yksi piv vuuessa
_kynni pw_ (kynt-piv), jolla tarkoitetaan _Tiburtiuksen-pivee_.
Nist ja muista tllaisista nimist nhn ett heill oli vanhoinna
aikoina, ei ainoastaan vissit omat juhlat, mutta myskin vissit
eriniset pivt, joista ne ajanluvussansa lksivt lukemaan.

Mist ajasta, tahi mist pivst ne ennen aikana lie vuosikautensa
aloittanneet, on tietmatin, mutta uskottava on ett se oli Joulun
alla, tahi siit pivst kuin aurinko rupeisi meijn maitamme
lhestymn, ja jlleen valaisemaan pohjan pitkee peree, joka tapahtuu
Joulu pivn, eli sin 25:ten pivn Joulu-kuussa.[93] Yksi vanha
vertaus joka kuuluupi nin: _Joulun viimeisen pyhn,[94] piv on jo
kanan askelta pitempi_, osottaa ett hy silloin jo eroittivat pivn
olevan kasvamassa[95] ja sit myten uutta vuottakin kulumassa.

Ett jakoa vuotensa vissiin _kuihin_[96] sit eivt hy tainneet, ellei
hy taitana jakoa heit viikkokausiin. Tt nhn siit, ett ehk
kullenkin kuullen on jo aikoa siitten annettu Suomalainen nimi, niin
niit viel nytkn ei tunnetak joukossamme. Sill jos kohta ne kirjaan
tottuneet heit eroittaavat, niin mpps syvnmoan-miehi
puhuttelemaan, tokkohaan ymmrtnnn hy nit nimi? Sill niin
harvoin kuin Ruohissa sanoovat _Gje_ ja _Thors-mnad_, niin harvoin
sanotaan meijn pisimmiss _Helmi_ ja _Tammikuu_. Nmt nimet on heist
pian yht ouvot kuin jos sanottaisi _Februari_ ja _Januari-kuu_; mutta
nimihtepps _syvnkuut_, niin tietvt vainenkin mist on puhe.

Ett nmt nimet ovat myhisempinn aikoinna synnytetyt, selitmme
myskin siit, ett eivt ouk Viron ja Lapin kielill yht-kuuluvaiset,
jota kyll muuton oisivat jos heillen jo vanhuuvesta oisi nit nimi
annettunna.

Nykyisin nimitetn meijn kuut nin:

1) Tammi-kuu (Januari mnad).[97] Kuhuttaneenko hnt Suomeksi niin,
koska se on kovin kuista, niin kuin _tammi_ on puista kovin. -- Vironk.
_neri-ku_ (nyrs-mnad) t. _vastse ajastaja kuu_ -- Ungk. _bodag azzon
havva._Siihen luetaan 31 pivee.

2) Helmi-kuu (Februari mnad),[98] lienkhn nimens soannut siit,
ett lumi pivn paistolla sulaa, vaan illan tultua hyytyy, ikn kuin
helmiksi tahi j-kalkareiksi. Tt kuuta kuhtuivat vanhat myskin
_Kaimalo-kuu_, koska pakkaiset silloin kuivailoo ja kajailoo. -- Virk.
_kyynla_, t. _kyyndle-ku_ (Kyntteli-kuu) ja _hunti-ku_ (huntti t.
hukka-kuu) -- Ungk. _buth ele-hoo_. Thn luetaan karkaus-vuosinna 29
pive, vaan muuten ainoastansa 28.

3) Maalis-kuu (Martti mnad).[99] Misthn tuo lie Suomeksi nimens
soannut? Jos ei se liene _mahalasta_, jota Lapinkielell kuhutaan
_male_, ja joka ehk lopulla tmn kuun alkaa joutua. -- Virk.
_paasto-ku_ (poasto-kuu) ja _ange-ku_ (hanki-kuu). -- Lapk. _njuktja
mano_ (Jouhtenen-kuu) koska Jouhtenet silloin tuloovat linnun
lentmst. Thn luetaan 31 pivee.

4) Huhti-kuu (April mnad)[100]. Se kuuluu ikn kuin se oisi soanut
nimens _huuhtasta_ (swed) koska synkt honkikot ja kuusikko-meht
silloin jo hakattiin kaskeksi, erinomattain vanhoilla viitamailla.
Mutta uskottavampi on, ett se on tullut nin kuhutuksi
_huuhtamisesta_, koska virrat rupeavat jo silloin maita huuhtelemaan,
ja pakkaiset vlist kuoloovat, vlisten toas lyvt puut huuteesen. --
Virk. _mahlo-ku_ (mahalan-kuu) ja _Jyrri-ku_ (Jyrin-kuu). -- Lapk.
_wuoratjis-mano_ (Varis-kuu), koska Varikset silloin kokountuuvat. --
Ungk. _zenth gergy-hava_ (santa Yrjnen kuu). Thn luetaan 30 pivee.

5) _Touko-kuu_ (Maj mnad)[101] kuhutaan niin koska sen lopulla jo
ruvetaan toukoja tekemn. -- Virk. _lehhe_ t. _lehti-ku_ (lehti-kuu).
-- Lapk. _Qwed-mano_ (kanto-kuu) koska Porot silloin poikiivat. --
Ungk. _ponkosd hava_. Thn luetaan 31 pivee.

6) _Kes-kuu_ (Juni mnad),[102]) silloin alkaa Suomessa jo kes. --
Virk. _jani-ku_ (Jaani t. juhannuksen kuu). Thn luetaan 30 pivee.

7) _Hein-kuu_ (Juli mnad,[103]) silloin ruetaan jo heini tekemn.
-- Virk. _haina_ t. _heina-ku_. Thn luetaan 31 pivee.

8) _Elo-kuu_ (Augusti mnad[104] kuhutaan niin koska silloin pesvt
jo uutiseen, ja suatua uutta eloa syntyy heillen ikn kuin uusi
_elm_. -- Virk. _Mdda-ku_ (Mt-kuu) ja _leikusse ku_ (leikkuun-kuu)
ja _poimo-ku_ (viljelemisen kuu). -- Lapk. _Mska mano_ (mtns-kuu).
-- Ungk. _szent-yakab-hava_ (st. Jaakopin kuu). Thn luetaan 30
pivee.

9) _Syys-kuu_ (September mnad[105] silloin on jo _syksypuoli_
kesee. -- Virk. _mihkli-ku_ (mikkelin-kuu)  ja _syggise-ku_
(syksy-kuu) t. _syggisehe-ku_ (syksyinen-kuu) -- Lapk. _rakad mano_
(rakkaus t. kilo-kuu), koska Porot silloin ovat hrilln. -- Ungk.
_szent-mihaly-hava_ (st. Mikkelin kuu). Thn luetaan 30 pivee.

10) Loka-kuu (Oktober mnad)[106] on tullut nin kuhutuksi, koska
silloin usseemmittain on liiaksikin sek _likoo_ ett _lokoo_. -- Virk.
_roja ku_ (rojo, ruoja t. ropakko-kuu) ja _ryhhe ku_ (ryt t.
ryyh-kuu) koska jrvet silloin ryyhtyyvt. Kuhtuuvat sit myskin
_vina ku_ (viina-kuu), koska silloin polttanoovat viinoo. -- Lapk.
_kolko-mano_ (kolkka-kuu), koska Porot silloin ovat kilottuansa
kyhnistynneet ja vikistynneet. -- Ungk. _Mindzent-havva_. Thn
luetaan 31 pivee.

11) _Marras-kuu_ (Nowember mnad)[107] on ehk siit soanut nimens,
ett silloin makoo jo kaikki kasvut _martona_ ja _murtuneenna_. --
Virk. _talve-ku_ (talvi-kuu) ja _marti_ t. _mrti-ku_, (Martin-kuu) t.
_mrtna ku_ (Martinuksen kuu). Thn luetaan 30 pivee.

12) _Joulu-kuu_ (December mnad),[108] kuhutaan mys Vironk. _joulo ku_
ja _talviste pyhh-ku_ (talvinen pyh-kuu). -- Lapink. _joula mano_ ja
_passates mano_ (pyh- t. pests-kuu),[109] thn luetaan 31 pivee.

Kuin Suomalaiset tahtoivat toimittoo jonkun vissin vuuen, niin
rupeisivat lukemaan kuinka mones se oil siit nykyisest, ikn samalla
tavalla kuin koska hy tarkoittivat pivins. Tt tekivt hy sek
eteenpin ett taakseppin, nimittin tll tavalla:

_Tm vuosi t. tn vuonna t. tm ajastaika e. aastaika_, (detta r, i
r) -- Virk. _tmmo, tmmo aasta, tmmode, tmmde aasta, tnnawo_. --
Lapk. _tan jaken_.

_Ensiminen t. tuleva, t. nouseva vuosi, t. ens-vuonna, tulevana
vuonna_ (frsta r, fljande r, nsta r).

_Toinen vuosi, t. toissa vuonna, t. vuuen takoo e. vuuen pest t.
perst_ (andra ret, ett r hrefter, d.v.s. ret efter nsta r).

_Kolmas vuosi t. kolmanna vuonna, t. toisen vuuen pest, perst t.
takoo_ (tredje ret, tw r hrefter).

_Neljs vuosi, t. kolmen vuuen takoo, e. pest_, (fjerde ret, tre r
hrefter) j.n.e.

Samalla tavalla lksivt mys lukemaan taakseppin, nimittin:

_Tm vuosi, t. tn vuonna_ (detta r, i r)

_Viimeinen t. mnnyt vuosi, e. mnn vuonna,_ (sista ret, sistledne
r, i fjol). -- Virk. _mullo_[110]. -- Lapk. _tibma_.

_Toinen vuosi t. toissa vuonna t. vuotta siitten_ (andta ret, frra
ret, frledne r, ett r tillbaka). -- Virk. _tunna mullo_ (toinen
mullo).

_Kolmas vuosi t. kolmanna vuonna, t. kaks aastaikoa siitten_, (tredje
ret, tvenne r tillbaka e. sedan) -- Virk. _takka tunna mullo_ (toisen
mulloh taaksee).

_Neljs vuosi t. kolme vuotta siitten,_ (fjerde ret, tre r sedan). --
Virk. _ennen takka tunnu mullo_ (ennen toisen mullon takoo) j.n.e.

Kuin puhuvat muinoisista ajoista, ja silloin tahtovat tarkoittoo jonkun
vissin vuuen, niin eivt lhteneet meijn tavalla lukemaan _Ristuksen
syntymst, vein paisumuksesta, tahi Ruomin rakennoksesta_, vaan
tarkoittivat silloin aina sit lhimmist sota-vuotta, tahi jos ei
sellaista lytynn, niin ottivat jotakuta toista merkillist vuotta,
jota kaikki hyvin tunsivat, ja lksivt siit lukemaan tuonemmaksi tahi
tnnemmksi, sit myten mitenk asia voatii. Tll tavoin lukoovat hy
viel nytkin vuosiansa, niin ett harvoin saat kuulla heijn sanovan
e.m. _vuonna_ (jlkeen Vapahtajan syntymst) _yksi tuhatta, kaheksan
satoo ja yheksen_, vaan sanoovat silloin aina _viimess sota-vuonna_.

Samalla tavalla sanoovat hy e.m. _kolme vuotta jlkeen Lappeenrannan
tappelusta_[111], joka merkihtee vuonna 1744; _vuotta ennen
Kyrntappelusta_[112], joka merkihtee vuonna 1713; _Suurinna pakko
vuosinna_, joka merk. vuuvet 1695, 1696 ja 1697. _Rutto kesn_, joka
merk. kesll vuonna 1711. _Toissa sota aikana_, joka merk. vuuvet 1788
jt 1789. j.n.e.[113]

Kaikki nmt ajan-luvut on alustapin luettu pivn kulusta, tahi vuuen
juoksusta. Se oisi tyhmsti luulla vanhoin Suomalaisien ei ottaneen
kuustakin jota kuta merkki, jonka hy aina pivn pest silmillns
ksittivt, ja josta hy viel nytkin ajan-luvussansa pitvt suurta
mahtia.[114] Ei ouk mikn kansa niin typer ettei ouk hoksanna kuun
vlisten paistavan, vlisten toas pimenevn; ja ett se vissin ajan
pest aina kuumottaa entisell kohallansa. Tt aikoo jolla kuu oli
moata kieritellyt, ja jota luetaan 27 pivksi, 43 pieneksi ja 7
pikkuksi, eli lhes nelj viikkoo, kuhtuivat vanhat Suomalaiset
kuukauveksi (en periodisk mnad). Mutta jos ne ovat nit vuuessa
lukeneet, tahi erinimell nimittnneet, sit emme saata vissisti
sanoa.[115]

Ikn kuin hy jakovat vuovokauensa kahteen osaan, piviseen ja
yn-aikaan, tahi niin kuin hy jakovat vuosikauensa kahteen osaan,
kesiseen ja talviseen aikaan, niin jakovat myskin kuukauensa kahteen
osaan, nimittin _kuutaman ja kuuttoiseen aikaan_.

Kuutaman ajan jakovat hy taas, ikn kuin pivns ja kesns, kolmeen
osaan, nimittin:

1) _Yl-puol (Sav.) t. yl-kuu_ (Hm.) e. ylkuun aika, joka merkihti
sit aikoo kuukauvessa, kuin kuu nytti meillen oikeimman puoliskonsa,
tahi niin kauan kuin se oli kasvamassa, (ne kahet ensimaiset viikot).

2) _Tysi-kuu, t. tyvenkuun aika_, joka merkihti sen ajan kuin hn
nyttiksen meillen kokonaan, joka tapahtuu 14:ten pn hnen synty.

3) _Ala-puol (Sav.) t. Ala-kuu_ (Hm. Turk.) e. _Ala-kuun aika_, joka
osotti sit aikoo, kuin hn nytti meilleh vaseimman puoliskonsa, tahi
niin kauvan kuin se oli katoamassa (ne kahet viimiset viikot).

Kuuttoin aika, jota luettiin tyvllisin 28 pn kuun synty, tahi
viimeisenn pivn kuukauvessa, ei jaettukaan.

Nin jakaelivat hy nyt kuukauvensa, iken kuin vuorokauvensa ja
vuosikauvensa neljn osaan, nimittin _Yl-puoleen, tysi-kuuhun,
Ala-puoleen ja kuuttomattomaan_, tahi neljn pe aikaan, nimittin
_Yl-kuun-, tyven-kuun-, Ala-kuun- ja kuuttoiseen-aikaan_. Mutta koska
_kuutoin aika_ synnytti uutta kuuta, ja _tyven-kuun aika_ toimitti
_vanhoo kuuta_, niin kuhtuivatten kuun ajan-kauvet nin: _uusi-kuu,
ylpuol, vanha-kuu, ala-puol_. Mutta koska hy sill eivt kuitenkaan
osanneet tarkoittoo niit monta pient ja erinnist ajan-kulua
kuukauvessa, niin hy kokivat eri-nimill niitkin tapailla. Kuin hy
tarkemmin tahtoivat toimittoo jonkun vissin ajan kuukauvessa, niin
nimittivt sen sit myten mitenk kuu heijn silmissns oli vajunut
suuremmaksi tahi pienemmksi. Tst ovat syntyneet nmt sanat ja
puheen parret:

_Kuu syntyy_, sanotaan silloin kuin ikn _uusi kuu_ alkaa. Virk. _ku
luakse_ (kuu luoksen).[116] Lapk. _mano vuotja_ (kuu vuotaa); 1:nen
piv kussa.

_Kuu on syntyn_, sanotaan koska jo uutta kuuta rupia tuntumaan. Virk.
_ku on lodud_ (kuu on luotu) t. _noar kujw kui_ (nuori kuiva kuu) t.
2:nen ja 3:mas piv.

_Uusi-kuu_, kuhutaan koko sit ensimmist viikkoo kuussa (ensimminen
neljnnes).[117] Virk. _noor ku_ (nuori kuu), Lapk. _dd mano_ (uusi
kuu) t. siit 1:st siihen 7:mn p.

_Kuu kasvaa_, sanotaan kuin se enenn, ja lisytyy. Virk. _ku kasvab_;
4:s ja 5:es p.[118]

_Kuu on kasvanut_, sanotaan kuin se on jo vajonut suuremmaksi; 6:es p.

_Ylpuol, t. ylipuol kuuta_,[119] sanotaan kuin se on ensimmisen
kerran puolillaan jota nhn tyvlllsin s. 8:na p. hnen synty.
Virk. _ku om tassa_ (kuu on tasainen) yl-puoleksi kuhutaan koko tt
toista viikkoo, (toinen neljnnes); 7:st, siihen 14:een p.

_Yl-kuu_, kuhutaan koko sit puolta kuuta kuin se on kasvamassa,
(hnen ensimminen puolisko) jota luetaan 2:ksi viikko-kaueksi, eli
1:sest p. siihen 14:neen.

_Kuu tytyy_, sanotaan kuin se on puolestansa tyveksi tulemassa. Lapk.
_mano tiewa_ (kuu tyvestyy); siit 9:sesta siihen 12:neen p.

_Kuu on tytyn_, sanotaan kuin se on jo tyveksi tulluna; s. 13:nes p.

_Vanha-kuu_, t. _Tysi-kuu_, sanotaan silloin kuin se on jo varsin
tyvellinen, eli kun _yl-kuu_ loppuu ja _ala-kuu_ alkaa. Virk. _vanna
ku_ (vanha kuu) _tis_ t. _tys-ku_. Lapk. _tiewa_ t. _teuwa mano_
(tysi kuu); s. 14:nes piv. _Tyven-kuun aika_, kuhutaan koko kolmas
viikko (kolmas neljnnes), t. siit 14:nest siihen 21:neen p.

_Kuu kentyy_, sanotaan kuin kuu kentyy _yl-kuusta ala-kuhun_; s.
15:nes p.

_Kuu on kentynyt_, sanotaan kuin se on jo kentynyt vhemmksi; s.
16:nes p.

_Kuu on haavattu_, sanotaan (Torneossa) kuin on kuusta ikn kuin
palainen jo pois kulunna. Virk. _ku on lattergunne_ (kuu on syrjinen,
_kantig_, latukkainen); siit 17:est siihen 20:neen p.

_Ala-puoli_, t. _ala-puol' kuuta_ sanotaan kuin se on toisen kerran
puolillaan, jota nhn tyvelliss s. 21:n p. hnen synty.
_Ala-puoleksi_ kuhutaan koko neljs viikko (neljs neljnnes); t. s.
21:st siihen 28:neen p.

_Ala-kuu_, kuhutaan koko sit puolta kuuta, kuin se on katoamassa
(hnen toinen puolisko), jota luetaan 2:eksi viikko-kaueksi, eli
15:nest siihen 28:neen p.

_Kuu katoa_, sanotaan kuin se vhen. Virk. _ku kahheneb_. Lapk. _mano
qwuosgna_ (kuu sotkeuntuu); s. 22:nest siihen 25:neen p.

_Kuu on kavona_, sanotaan koska kuu on lakanut kuumottamasta;
s. 26:nes p.

_Kuun pohja_, t. _per_ (t. Torneossa _jama_), sanotaan koska on kuuton
aika. Virk. _vanna ku pohhi_ (vanha kuu-pohja); siit 21:nest siihen
28:neen p.

_Kuu on kannallansa_, sanotaan kuin on viel vh jlell tt vanhoo
kuuta; s. 27:nes p.

_Kuun vaihet_, t. _vaiheus_, kuhutaan sit aikoo, kuin on kahen kuun
vlill, tahi sit joka kuluu siit kuin vanha kuu on loppuna, ja ennen
kuin uusi kuu alkaa, eli kuin kuu kentyy _ala-kuusta yl-kuuhun_.
Lapk. _mano kaska_ (kuu kesken).

Nitk nimitk, sanotaan myskin:

_Kuu on pa'an sankalla_, kuin se on sankan nkinen, niin kuin se
monestin nyttksen nuon yl-kuun alussa, eli 1:sen ja 2:sena
pivn, siitten kuin se on tullut nkyvillen.

_Kuu on mahallaan_, (Torneossa, Sian mahalla), sanotaan kuin ei hnest
nvyk muuta, kuin se ylimminen piiri, eli kuin se on vempelen nknen.
Joka myskin toisinaan tapahtuu ylkuussa, nuon 3:mantena t.
4:jnten p.

_Kuu on sellln_, sanotaan kuin ei hnest nvyk muuta kuin se
alimmainen reuna, ikn kuin alaspin pantu luokki. Joka vlisten
tapahtuu nuon 24:n p. ala-kuussa.

_Kuu on kylellns_, sanotaan kuin ei hnest nvyk muuta, kuin yks
hnen sivu-reunoistaan. Joka tapahtuu nuon 5:en p. yl-kuussa, ja
24:en. p. ala-kuussa.

_Kuu riippuu kynsistn_, sanotaan kuin se on alaspin makoava vaan ei
kuitenkin varsin seljllns. Joka jollonkullon tapahtuu nuon 6:na p.
ylkuussa, ja 25:n p. ala-kuussa.

_Pyst-kuu_, sanotaan kuin se on ikn kuin korva pystyss, vaan ei
kuitenkin tys puoleltaan.

_Lauku-kuu_ kuin se nyttiksen alas-pin kallistuvan, ikn kuin se
riippuis kynsistns, ja jonka sanotaan toimittavan pahoja sit.

_Kuun keh_ t. _kuu on kehss_, sanotaan sit tummaista piirt, joka
toisinaan levitteleksen kuun ymprill, ja joka toimittaa tuulisia,
tahi rajuja ilmoja.

_Kuu sypyy_, t. _kuuta syyvn_, t. _kuu pimenee_, sanotaan kuin kuu
vaipuu moan pimenkseen. Virk. _ku sywwas, ku syakse_.

_Kuun pimens_, sanotaan kuin kuu on moan peitossa. Virk. _ku pimedus_,
t. _pimmestys, ku warjotaminne_. Lapk. _manon prrelem_ (kuun
pureleminen).[120]

Mutta, se ei ollut ainoastaan _kuuta ja piv_, joita ne vanhat
Suomalaiset tievustelivat,[121] sit on jo ennen sanottu etteivt
olleet _thtiin_ tuntemisessa varsin typert [Otava I]. Sill ett
heill oli omat nimet isoimmillen thti-sikerillen, totistaa jo paljon,
ja osoittaa ett ne heist toivottivat soahaksensa jota kuta oppia. Se
oli erinomattain merimiehet, jotka kulkiissansa meren aukioilla
syksyisi it, taisi heist hyty. My tunnemme meijn
tarinamuksestamme, ett Suomalaiset ja Virolaiset jo vanhoinna aikoinna
purjehtivat vieraita vesi, jollon kompassia ei viel tunnettu.
Pivill ne taisivat joten kuten maihen tuntemisesta ja pivn kulusta
aprikoija kulkuansa ja ajan juoksua; mutta syksyill, niinn pitkinn
inn, silloin oli _Otava_ ja _Pohjan-thti_ heijn parraat soattajat.
Heist ne viel nytkin arvoavat matkojansa, ja tiiustaavat miten paljo
on kulunut yt; ja ovat vanhoissa sananlaskuissa muistoksi
jlkimmisille toimittanut tietojansa. Nist heijn puheenparsista on
e.m. _Otavan hnt on miehen pell_ joka merkihtee, ett y on jo
hyvin puolessa. Sanotaan mys Kekrin aikana hnest, ett on
ylsnoustessamme _sarvet pell_, joka merkihtee ett Otavan sarvet
ovat miehen pell nuon ylsnousun aikana, eli kello 4 aamuisella.
Puolen yn aikana sanoovat, ett ne ovat _miest vasten pystyss_.[122]
Yks toinen vanha sanallasku on hnest myskin: _Kekrin keskeen, ja
Jouluna pois joutuu_, joka tarkoittaa thtiin kulkemista vuotta myten
[Otava I], ja toimittaa ett Otava Keurin aikana nhtiin korkein
taivahalla, ikn kuin meijn pemme ylitten, mutta ett se jo Joulun
aikana oli laskeutunna loitommallen tahi aiemmaksi.

Ne vanhat Suomalaiset tunsivat ja erinimellns tarkoittivat 9
erinnist thte[123] nimittin seuravaiset:

1) Pohjan-tahti (Norbstjernan) Lapink. _tjuold_ (seivs, napa).

2) Otava[124] (Karlvagnen, stora bjrn). Virk. _taewa wanker_ (taivaan
vaunut). Lapk. _Sarw_ (Hirvi),

3) _Lapin-Otava_, t. _Vinmisen otava_, t. _Venjn Otava_ (lilla
bjrn).

4) _Vinmisen miekka_, t. _Vinmisen viitakke_, e. _viikahte_
(Orions blte) kuhutaan (Savossa) Orionin Vy ja se juova pienist
thtiloist joka vasemmalta puolelta laskeeksen it-eteleen tahi koakon
kohti. Virk. _warda thhed._

5) _Aaronin sauva_, kuhutaan (Pohjan-maalla) ne kolmet thet Orionin
pusakassa (vyss).

6) _Orjan-thti_, kuhtuuvat Suomalaiset yht thte, joka mahtaa olla
tahti-puoli (planeten) _Jupeteria_. Virk. _Orjatht_.

7) _mmn-rukki_ [125], kuhutaan (Turun puolla) yht thti-sikert,
vaan en tunne mit thte hy sill tarkottaavat.

8) _Seulajaiset_, t. _seulajainen_, e. _Rian-seula, Venjn t.
Vinmisen virsu_, e. _rysminen t. rysm thti_ (sjustjernan). Virk.
_sl, sla thhed, taiwa sggel_,(taivaan seula).

9) _Kolmuiset_, t. _kolmoiset_ (Orion?) kuhtuuvat myskin yht thte,
joka taitaa ehk merkiht niit kolmee kirkkasta thtee Vinmisen
vyss.

10) _Koi_, t. _koi-thti_ (motgonstjernan). Virk. _koido tht, hao
tht_ (aamu thti) _hommogunne hao tht (huomenkunnan aamu thti).
Lapk. _idietes naste (huomen thti) ja _quokso naste_ (koitto thti) ja
_Abrudijus_[126] (koi).

11) _Ehto-thti_ (aftonstjernan). Virk. _ehha t. hha taht_, t.
_ddangunne hao taht_ (ehtoinen koitto thti).

Nitk nimit saattaa ehk viel lyty muita joit ei my tunnetak.

_Pyrst t. pursto-thti_ (komet). Virk. _sawwaga t. sapaka tht_
(saparo-thti) eli _hannaga t. hnnaka tht_ (hnt-thti) eroitettiin
muista, samaten mys:

_Linnun-ratas_ (vintergatan). Virk. _linnurata_; ja

_Revon tulet t. pohjonen palaa_ (Savossa). Aina kuin isk tulta, niin
sanotaan ett se _vilahti t. vlhytti e. lyhhti_. Virk.
_virmalissed, wehtleb, wehhib, wirmalisse tappelevad t. wihtlewad_,
(vilahtamiset tappeloovat).

       *       *       *       *       *

Tss lopetamme my tt meijn koittelemustamme, tiiustellaksemme
meijn vanhoin ajanlukua. My olemme ehk monin paikoin erehtynneet ja
eksyneet, mutta olkoon tuo luettu meillen altiksi (till urskt) koska
meill ei ouk ollut ketn johon turvataisimme. Niin kuin ensimminen
kokee tt selittksemme mahtaisi tm ehk yllytt muita, tt muka
oijaistaksensa, tahi uuesta toimittaaksensa, joka oisi varsin minun
mielestin, ja voitoksi meijn Suomalaisellen tarinamuksellen.

                                                          G--nd.



HAAGA.[127]

Sin 18:n pivn Kes-kuussa v. 1823.[128]


    Emmin soasta laula,
    Tappeluksista tiek tarinoo;
    Mull' on muutakin puhua,
    Parempoa pannakseini.
    Runomaan min rupian
    Ilosta monen ihmisen,
    Luonnon loajan laitoksista,
    Suloisuutta tmn suven.

    Kuin sain minkin kuulla:
    "Ett' oil Ruotiin jo joutunut
    Josephina joukkoinensa
    Tullut tnn muilta mailta,
    Meijn maihen-mieltymni,
    Oskarimmo ottamaani,
    Vahvistamaan meijn valta."
    Niin lksin minkin tuonek,
    Tuonne Haagahan halaisin,
    Kahtella tt kaunoista,
    Tt Neitoa nhtkseini,
    Tt suloista suen tuloa.

    Piv paisto palavasti,
    Kuumotteli Hein-kuussa,
    Ett' oil varista vaivaa,
    Tuska suuri tullessamme.
    Kuin oil aurinko alenna,
    Pivn sappi laskeeillunna,
    Niin tuli ilmakin iloinen,
    Aivan raitis rakkahillen,
    Suosioksi juur suloinen.

    Haagan portiin pistymme
    Heitimmo hevoiset siihen,
    Vaunut moantien varrelle.
    Ite tynsimm' tylvkkhn,
    Tepaistimmo tiet myten
    Kohti kuninkaan kotia.

    Moni mies, moni hevoinen
    Tss toistaan kohtaisivat,
    Seisotteliin tien sivulla.
    Vki kulki niinkuin virta,
    Niin kuin lauma lapsillinen
    Toinen toista seuraisivat.

    Kaunis oii tss kahelia
    Miehen monen miekkoisia,
    Valjupit vaimoisia,
    Tyttlit monen tuhannen,
    Jotk oil tulleet Tukhulmista,
    Kaupunnista tnn karana.
    Kultahansa kurkistella,
    Nuoren nuorikon nhhkseen.[129]

    Haagan mehet mieluisammat,
    Hnen lehvakkaat lehot
    Hajotti hyvn hajunsa
    Koko korven ymprill.
    Koivukkoot (jotk oil koreet,
    Suloiset tll suvella)
    Pitivt tt pyhnn,
    Juhlahanna julkisilla,
    Koska saivat sen kunnian
    Silytell seittyisi,
    Suojella tt suloista,
    Kahen rakkahan vlillen
    Asettaa tmn avion.

    Hiljan kuuset kuiskuttivat,
    Hiljan pittivt petjt
    Tosin kyv toivoamme,
    Mielestmme meijn mielet.
    Lausui Hoavat latvoiltansa
    Lehet salassa sopotti
    Onnea nitten molemman,
    Rakkautta Ruohissamme.
    Lohet niin kuin lammikotkin
    Soattoivat samat sanat,
    Ilon ison ilmoittivat.
      Salmehen sulassa veiss,
    Tyvennss saarein tykn
    Jouhtenet veti juovia,
    Sinisi siivillns,
    Punaisia purstollansa,
    Jaloillaan monenjuovikkaat;
    Jotka kirmeen kvivt,
    Juovissansa juoksi yhteen.

    Eistaas Sorsat soutelivat,
    Siiven kynkt kylvittivt,
    Pesivt joka kynns,
    Joka purston puhtahaksi,
    Valkeeksi joka varpaansa.
    Kunniaksi tmn juhlan,
    Thn pivn pestyns.
    Emt heilui heinikossa,
    Rikyivtten ruohikossa;
    Pojat pohjahan pulahti,
    Pisteliivt vein pintaan.

    Kalamies, joka kaloja
    Oli kynyt ottamassa,
    Puoti onken onnellisen
    Kitahan suurimmiin kaloin,
    Isoimihin vein isnniin.
    Lauloi saalins saatuansa,
    Lauloi kotiin tultuansa;
    "Tma iltapa iloinen!
    Onnellinen, otollinen,
    Kosk' on kontti jo kotona
    Tynn punapurstoisia,
    Tynn kauniita kaloja.
    (Mutt' mits ma kontista puhun,
    Kaloista kauvan juttelen).

    Kuin tultiin Linnoa likelle,
    Lhes Hovin hoitajoita,
    Niin oli kansoa kauhiasti,
    Koottunna koko kummasti,
    Kahtomaani nit kahta.
    Kaupunkin Naisvki
    TSS toistaan tunkeisivat,
    Survaisi sek sysisi.
    Oli armotoin ahistus
    Ven suuren tunkehissa.

    Viel akkunoin alaten
    Merimiehet miehuisivat,
    Talonpojat tappelivat
    Pistksens pillen toisten
    Lasia hyvin lhellen.
    Moni kana Kaupunkista,
    Moni hattupe-harakka,
    Jokapa joutui joukkohon,
    Nihin velhuriin vliin,
    Tuli kovin kohtatuksi,
    Tuli pahoin painetuksi,
    Kouralla juuri kovalla.
    Viimein pisty pois ksist
    Kiiti kyll kynsins
    Kuin oil hatut jo hajallaan,
    Rinta-rievut revistynn,
    Helmukset varsin helpoilla,
    (Josta pojat paljon nauroi,
    Piiat ehk viel' enemmin).

    Hovin passarit parahat,
    Hovin kvyt kskyliset
    Sukissansa supittivat,
    Kenkissns kyskelivt.
    Krtit kyttyt takana,
    Jos oil juovat juotettunna,
    Jos oil viivat viitattunna,
    Koreistut monet koukerot.
    Mik kannun kannatteli,
    Mik leivn lenntteli,
    Hthesti herrain herkut.

    Kuin oil ruuvat ruoskinunna,
    Sukina kukiin suuhunsa.
    Mitk oil jlelle jnyt,
    Thteheksi tmn pivns
    Niin tuli sana jo samaten
    'Lykt venet vesillen,
    Terva lauvat lainehillen'[130]
    Siitten korkea-sukuiset
    Astui kauniisT kaukaloihin,
    Joilla laskiit lahen taakse,
    Tuonek toiseen valkamahan;
    Jossa nousi Nuorukaiset
    Rannallen ite _Rakkaus_.
    Siin kv'vt koivukossa,
    Leikitellen lepikossa,
    Piiloitellen pihlakossa
    Vaelsi nmt valitut,
    Kahet taivaan tapaiset.

    Laitettiin laivat takaisin
    Lainehtimaan lahen pehn,
    Ite kytiin maata myten,
    Rannan teit tietvsti.
    Pitkin teit, poikki potkuin,
    Myten uusia uroja.

    Kuinpa kentyi keulat tnn,
    Kokat kotiinpin tulivat,
    Laivat omaan laiturihin,
    Silloin jouvuttiin jokainen
    _Oskarinsa_ outtamaani,
    halittuansa varttumaani,
    Mutta pettyivt pertin,
    Jouten tuonnek juoksuttivat.
    Purjeet tyhjn tulivat,
    Haakset ilman haltiansa,
    Koaret kaunoista vajoolla.

    Nmt mokomat molemmat
    _Josephina Oskarineen_
    Maata myten matkustivat,
    Ksityksin kvelivt,
    Ihaillivat tt iltoo,
    Tt ilmoo ihanaksi,
    Parahaksi tt paikkoo.
    Nauroi viel kuin nkivt,
    Mitenk vet vehkaisivat
    Mitenk kansat kahisivat,
    Kuhisi vhn kukiin,
    Kuin oil poisi poijistansa,
    Kahetessa nmt kahet.

    Juoni pitk joukostansa,
    Kvi jnkytti jalest.
    Astuivat niin autuasti
    Hoikkaisimmat hovin miehet,
    Lihavimmat linnan miehet
    Kvi lihtti perst.
    Somasti vanhat soturit
    Kupeillansa kuljettivat
    Hovin vaimoja valitten
    Mitk' oil soaneet soalihiksi,
    Voitoksi monen voitetun.
    Tytt nuoret typittivt,
    Kepein kenkin keikahtivat,
    Hienot helmukset helisi.
    Iskiin silmns sinisen
    Nuoillen nuorillen uroillen,
    Suloisillen sulhaisillen,
    Jotka nauroi noama-suulla,
    Parta-viiksill vihelsi.
    Vaimot vanhat ne vaelsi
    Niin kuin mmt hkyisilln,
    Niin kuin vanhat voivuksillaan,
    Mik suutansa supisti,
    Mik levitt' leukojansa,
    Irvisti vanhat ikeneet.
    Hyhenill hyhettynn,
    Heinen-pill peitettynn,
    P oil purstoksi pujottu,
    Heiluvaksi hnnhksi.

    Tullessansa linnan luokse
    Oli keot, kankaat kaikki,
    Pihat piripintanansa
    Tynn vki paljon,
    Kansan kanssa kaikellaisen.
    Min mies poloinen poika
    Seisotteliin matkan pess
    Min tyrll kktin.
    Tyttret[131] minun turvissain
    Kaukoapa kahtelivat
    Mitenk renkit rehvaisivat,
    Mitenk herrat hernyisivt
    Pist _Oskarin_ ohillen,
    Tiellen hnen tiettyvillen.

    Kuin kulkivat kaikk ohitten,
    Siirsivt meijn sivuitten,
    Prinsi pian silmillns
    Tapaisi meijt jo takana
    Mehn luonna seisomasta.
    Kensiin kohta niin kevakast,
    Poikkeis poisi poluiltansa
    Kohten meijnkin mkee.

    Kaikki kahtoi karsahasti,
    Ihmitteli ite kukiin:

    'Mihink tuo nyt mnpi,
    Viepi Neijon vieressns?
    Mehtk, vai mnnykkhn,
    Vaanko tuonek varvukkohon,
    Korven koreen korjuhulle,
    Sisn sinisen lepiston?'
    Tuopa tuli mun luokseini,
    Kysytteli, kuulusteli;
    'Millon tulimmo Tukhulmiin?
    Viivytnk viikon tss?'
    Lausutteli, lasketteli
    Niit nit lausumia.[132]
    Min puhuin puolestaini
    Mitenk oli asiat,
    Minun kurja laitoksiain.
    (Siin saimmo kaikitekkin
    Nit kahta nhtksemme,
    Kuuleskella heit kukiin).

    Vki ett kansat kaikki
    Jotka juoksivat jalest,
    Perkaisi heijn perst,
    Aattelivat kumma tuokin

    (Oikein outo mielestmme)
    Kuin rupeisi tuon puheille
    Poika-miehen pakinoillen!
    Mist se on? -- Mik se on?
    Kusta tuokin lie kotoisin?
    Jok oil kehno meijn kieleen,
    Sanoissamm' varsin typer.
    Murtaisi kuin muukalainen
    Meijn puhtaimmat puheet
    Pani tuo pakana pahasti."

                          G--nd.



HELLAS.

Vuonna 1826.


        Paritur pax bello.

    Mik nyt ylhll jyrisee,
    Tapahtuneen taivahassa,
    Koska kuuluu Ukon eni
    Paukkuavan niin pahasti,
    Kyvn kovin korvassaini?
    Iss on pilvet pimit,
    Paikka paikoin pakahtuneet,
    Kountuneet yhteen kohtaan;
    Etelss viel enemmin.
    Tuonek tulet tuiskuavat,
    Leveykset leimahtavat,
    Iskekseen it-eteln.
    Sinnepp myrskyt nyt mnovt,
    Raukenoovat nmt rajut.

    Piv nousi petkst,
    Mnnykkhn mni alas;
    Viel' oli voattehet veress,
    Silmt lepss liehtyneet.
    Muutoin oli muoto musta,
    Surullinen hnen syvn.

    Koska nyt kuukin katoisi,
    Taivaan thet taukoisivat
    Otavat jo maillen mnneet,
    Sammunet joka sken,
    Niin rupeisi niin rutosti
    Mustentumaan muualtakin,
    Tuimentumaan joka tuuli,
    Joka reuna rietauntumaan.
    Ukko jyryi jyskytteli,
    Paukkui kovast pilven pest,
    Piviin rystit rjhti,
    Jotta taivaat rutisivat,
    Koaret kaikki vaikenivat,
    Ponnistuivat ilman pohjat.

    Suur' oi suru suvussamme,
    Kansassa iso kauhistus,
    Luuliit Luojan luopunehen,
    Kaikkivallan karmistuneen
    Hyljnneen hyvt ihmiset,
    Kosk ei auttant armotonta,
    Onnellinen onnetonta,
    Pelastant tt poloista
    Kynsihist kirotuihen
    Kourasta kovan kuoleman.

    Miehet miss' on mielehenne,
    Kussa aatokset asunnoon,
    Kuin etten tule turvahaksi,
    Jouvuk jo thn hthn?
    Jo on monta muokattunna,
    Tuhansittain turmeltunna,
    Mitk' on rouvat raatellunna,
    Mitk' on nlt nenyttnn,
    Mitk maalla murhattunna,
    Mitk menetyt merell.
    Jop'on kauvan jo kohottu,
    Nhty kyll kyyneleit;
    Lasten parkain parkumista,
    Vaivoja monen vanhemman;
    Kuinka urot surmataan,
    Vaimo-rukat vallotaan,
    Piijat joutuuvat pilailen.
    Hirvitt minun hiviin,
    Syvntini syytelpi,
    Kohtaapi kova luontoini
    Muistellessa tmn murheen,
    Meijn aikuiset asiat.

         *     *     *

    Mutta kohta kuu kohennoo,
    Pivn koaret valkenoovat,
    Hlvi nmt hmrt.
    Tulipiv sen perst,
    Aamu toinen jo aloitti,
    Joka oli onnellinen,
    Lykyllinen ylt-ymprin.
    Pouta paisto pohjosessa,
    Hyv ilmakin iss,
    Lnness ett luvessakin
    Selkeni joka stehe.

    Nytp ilmistyi iss
    Niemen maita, saaren maita
    Keksittiin meren keskell.
    Taipalet niten takana,
    Jossa viinat vihoittivat,
    Onnen puut jo punoittivat,
    Loistivat hyvt hetelmt.
    Jossa ihmiset itekkin,
    Tiijoillansa, taijoillansa,
    Harjoittivat ja hakivat
    Soaha kukiin kunniansa,
    Onnesta oman osansa.

    Mik maa, mik mantere
    Nosti noukkansa niin nopeesti,
    Ylensiin nin omin voimin?
    Se oil Hellas, hertaiseeni,
    Moa Achaijoin vanhuuesta,
    Jokapa viimein nyt viskaisi,
    Heitti hvyt helmoiltansa;
    Oli ollut orjuutessa,
    Palveluksessa pakanan;
    Aastaikoa monen saan
    Ollut armon jo alaten.
    Mutta nyt, aivan nykyisin
    Katkais kovat kytehens,
    Aivan sitkit sitehet
    Ratkaisi rauvan nenll.

                            G--nd.



SANAN-SALAUS.[133]


    Raskaus, aina kevenee;
    Kankeus, aina usseemmin
            Sulaapi.

    Voima, oisikkin itestn
    Tullut tyhjksi, armohois
            Avutak.

    Kauneus, aivan itekseen,
    Kamala. Karvainen, ihmisen
            Ajatus.

                           G--nd.




KENNKSI ANAKREONISTA.


_Anakreon, viinan ja rakkauven_ kuuluisa Runoja, eli 500 aastaikoa
ennen Kristuksen syntymist, ja 400 aastaikoo Homeruksen jlest.
_Teos_ kaupunki _Jonian_ moassa, vhss Aasiassa oli hnen
syntym-paikkansa. Hnen sanotaan olleen korkeasta sivyst, ja samasta
suvusta kuin _Solon ja Kodrus. Parthenion_ luetaan olleen hnen isns
nimi, ja _Aetia_ hnen itins. Persalaiset, jotka hnen nuoruuessansa
hvittivt Jonian maata, kajottivat hnt pois hnen koti-kylstns.
Hn muutti silloin majansa monen muamiehens kanssa _Abderan_
kaupunkiin Thrakian muahan, ett sill vltt vihollisten
vallattomuutta. _Polykrates, Samoisten_ hallihtia, sai hnt tss
tunteaksensa ja otti hnt kanssansa kotiinsa. Hnen hovissansa lauloi
nyt Anakreon runojansa, Viinan ja Rakkauen kunniaksi; ja Kuninkaskin
piti hnt parraina ystvnn. Mutta luulo heijn vlill tais
viimeinkin rikkoa heijn rakkauen; niin ett Anakreon lksi tst
mnemn _Athniin_ jossa _Hipparchos_ silloin oli itevaltias, ehk
muutoin yksi oppinut ja hyv-tahtoinen mies. Hn otti tmn nuoren
Runojan ilolla ja mielisuosiolla vastaan. Anakreon viipyi hnenkin
luonna jonkuun ajan. Vaan koska Hipparchos oli pois-heitetty
istumeltansa, niin Anakreon lksi takaisin omaan syntym-moahansa,
_Teoon_; jossa hn vietteli aikansa mielen-huvitoksilla, tuttaviensa
ja ystviens joukossa. Hn kuoli 85 vuuen vanhanna. Puhe kvi ett
yks tarrin eli viinamarjan siemen (russin-krna) oli juuttunut hnen
kulkuunsa, ja hnen tukeuttana.

_Teos_ pystytti hnelle yhen muisto-pylvn hnen nimen kunniaksensa,
ja koko Greekan-moa piti hnt suloisimmana Runolaulajana. Niin hnt
ylistettiin jo vanhuutessa, ja nykyisetkin kansat kiittvt hnt,
niin kuin viinan ja rakkauen paras Runoja.

Hnen laulut jotka kaikki ovat laulettavia, (Lyriska) on erinomattain
mainittavat heijn luonnollisuutensa, kaunukaisuutensa ja
vilpittmyytens suhteen.[134] Suurin osa heist on jo ajan kululla
vaipuneet uneukseen ja kavotukseen, niin ett viiest hnen kirjastansa
ei ouk muuta jlell kuin 11 laulua. Kaikista hnen jlkeenjnneist
Runoista luvetaan viel 68 laulua, jotka olemme ksittnyt; ehk
se on tietmtin, jos hy kaikki ovat hnen omiansa. Hy ovat
mittauksensa[135] suhteen, kirjutetut erinomaisella tavalla, josta tm
vrsynmittaus, on hnen nimens perst tullut Anakreontiksi kuhutuksi,
ja eroittaaksen muista, siin, ett hy ovat tehtyt kolm-nivelisist
Jambiloista,[136] yhen jatkauksen[137] kanssa; eli hy ovat syntyneet
uupuvista nelj-nivelisist.[138]. Herrmann on mittuuttana heit niin,
ett se on soanut heist yhen suuren _Jonicus_ aloittamuksensa[139]
kanssa; my tahtoisimme heit (erinomattain niit joill' on kolmet
polvee ensimmisess niveless) lovistaa,[140] niin kuin oisivat
kaks-nivelisi _Ditrochaeit_[141]; ett sill soaha heit meijn
kielellen sopivaisiksi.

Sill Suomen kieless ei lyvyk yhtn sanoo, joka oisi kunnolliseksi
_Jambiksi_ kuhuttava; sill jos kohta jlkimisess sananpolvessa oisi
_pituus_,[142] niin on kuitenkin into[143] aina ensimisess, jonka
karaistamisella paino ikn kuin pois-vaipuu toisesta polvesta, niin
ettei hnest paljon lukua pietk josko hn on pitk eli lyhyt. e.m.
_pataan_,[144] joka oikeutta myten olisi _Jambi_ vaan on lovistettava
kuin yksi _Spondeus_, sill jos innon ottaisi pois ensimisest
polvesta, niin sit ei yksikn Suomalainen ymmr, vaan jos taas ottaa
painon toisesta polvesta, niin ett se luetaan lyhemmksi, niin sit
ymmrtvt kaikki. Sill Suomen kieless on karkaiseminen enemmksi
luettava kuin painaminen. Ja my nimme sen eist myskin heijn
vanhoissakin Runoissa, pitki polvia jotka ovat lyhyvin laulettavia,
jota aivan hyvin soattaa teh, ainoastans intopolvet ovat kohallansa.
My olemme nit kinnelless, niin paljon kuin mahollinen on ollut,
sovittanut tt, niin kuin asia myten antaa, ja erinomattain
tarkoittanut ett saaha into-polvet paino-polviin paikoillen; ett
heit sill saisi karaistuiksi; ja jonka the meijn useasti on
tytynyt sovittaa ne pitemmt polvet lyhyisten siaan.

Merkillinen on, ett jos _Jambiset_ vrsyt lovistetaan takaperin,
niin hy kyvt meijn runoin tavalla, ja ovat luettavat kuin
nelj-niveliset _Choreukset_, joihen viimeinen niveli on yksi
_Spondeus_. Nin heit soahaan muutetuiksi, jos ensiminen polvi niiss
7 polvisissa vrsyiss, jonkun vieraan sanan jatkamisella tahi
liitettmisell tehn kaheksi polveksi. Ne taas hnen lauluista,
joihen vrsyiss lytyy 8 polvee entuesta, (nimittin 3 ensimisess
niveless) niihin ei tarvihte pist mitn liikoo sanoo, ainoastansa
ensiminen niveli luetaan kuin yks _Amphimacer_,[145] tahi jos sanat
lovistetaan kuin oisivat muka nelj-nivelisi vrsyj, joka syntyy
sill tavalla, ett se ensiminen polvi tehn pitkksi, ja leikkaukset
pannaan niin, ett kaksi polvee luvetaan kussakin niveless, josta hy
kaikki muuttaiksen paljaiksi _Trochaeiksi eli Choreiksi_, ja ovat
Suomalaisina Runoina laulettavia.[146]



I.

KANTELESTANSA.

1:nen Ode [147].


    Atreidist' tahon laulaa,
    Kadmost' viritin virttin
    Mutt' kielet kantelessain
    Suloista suovaa soivat,
    Ma muutin skin uuvet
    Kaik' kielet kanteleesein.

    Ja oisin tyt Herakln
    Laulanut. -- Mutta soitto,
    Se raikui rakkautta.
    Hyvst siit', Urot uljaat!
    Mun harppu ainoastaan
    Nyt helkyy helleytt.



II.

NAISVIST

2:nen Ode.[148]


    Hrt ne saivat sarvet,
    Hevoiset kavioita,
    Jnikset jalon juoksun,
    Ja Karhut tora-hampaat,
    Ja kalat uima-neuvot
    Ja linnut lento-keinot,
    Ja miehet saivat mielen,
    Noh, jik vaimot ilman?
    Hy saivat kauneuutta.
    Kaik' kilvet kiskoittaapi,
    Kaik' keiht keikuttaapi,
    Tulen ja tern voittaa
    Hy kaunuellansa.



III.

RAKKAUS.

3:mas Ode.[149]


    Oli kerran keski-yll,
    Koska ohta Otavaisen
    Kteen kinniksen Botin,
    Vki kaikki vsyksiss
    Oli uneen uupununna.
    Eros silloin kkisti
    Kolkutti koan ovellen.
    "Kuka pieks portin pille?"
    Kyseilin, "ja unein viepi?"
    Eros vastais; "Avaa oveis!
    Olen lapsi, el pelkee!
    Sateet soattoivat mun mrks,
    Kaiken yt kuljellessa."
    Nit kuullen mielein taipui,
    Iskin tulta hiiluksesta,
    Avoin oven; lysin lapsen,
    Joll' oil jousi kainalossa,
    Siven-kynkt, nuolen-kontit;
    Panin pankoll' istumahan,
    Kourat oli kohmettunna,
    Niit lmmitin omillain;
    Veinkin vinsin hiuksistansa.
    Kuin lks kylm kynsistns,
    Niin hn lausui: "koitelkamme
    Jos on vannet vaipununna,
    Jnnet veiss vetkistynn!"
    Vivun viritti, ja povein
    Pisti piikins, kuin piru.
    Hyppis pois, ja nauro-suulla
    Huusi: "Vieras, kiitos olkoon,
    Eip' ou vannet vahinkoit'tu;
    Kivut sinuun kiini kykn!"



IV.

ITESTN.

4:s Ode.[150]


    Myrtin heinill' hienoisilla,
    Lotoin pehmiisten pill,
    Muatessain ma tahon juuva.
    Eros (hameell' hartiolla
    Niiniin kanssa, nivottunna)
    Tuokoon viinaa viipymt! --
    Sievst aika sinkoileekse,
    Niin kuin vaunu pyrillns.
    Tomuks tulemme ja tuhkaks,
    Luita luista luopuneita.
    Miks' siitt' hautain haisuttaisit?
    Mullan mustan lahjoittaisit?
    Parempi oisi elissini
    Hajut: kukat kulmilleini
    Pujota, ja neio nouva!
    Ennen kuin ma tuonek mnen
    Tuohon Tuonelaisten tanssiin,
    Tahon huolein huojennella.



V.

RUUSU.

5:ees Ode.[151]


    Kantakaamme Eron ruusut
    Viinan Dionysiuksellen,
    Ruusut kulta-karvoinensa
    Pujotkaamme kulmillemme,
    Juokaamme ja iloitkaamme.
    Ruusu, kukkista mun kultain!
    Ruusu, kevn kauniin karva;
    Ruusut, rakkaat Jumaloillen.

    Kyprin poika, kuin hn tanssii
    Kaunein Chariteisten kanssa,
    Ruusut pins peittelvt.
    Kaatakaamm' siitt' kantelemme
    Viinan maillen vihityillen;
    Ruusuin kanssa kaunistetut
    Siiri pyryttelleisimme
    Nnnkkit neitoisia.



VI.

RAKKAUS.

7:s Ode.[152]


    Hyacinthieisten varrell'
    Eros kuritt' m'ua kovast',
    Li; -- ja kski minun kyv
    Koskein kuohuviin lpitsen,
    Lpi soihen, lpi maihen:
    Hikoilinma hiihtissini,
    Syvn kasvoini kajahti,
    Luulin kurja kuolevaini.
    Eros siivill' silkisill
    Minun jhytti, ja sanoi:
    "Et sie taija rakkaaks tulla"



VII.

RAKKAUTESTA.

14:nees Ode.[153]


    Ma sois, et rakas oisin
    Eros mun tuohon taivuitt'
    Mutt' mull' oil jykk mieli,
    En totellut ma hnt.
    Hn jousensa jo jnnitt',
    Ja kualsi kulta-kontin;
    Mun tahtoi tappeluhun.
    Ma olallein mys otin
    Mun varjoin, kuin Achilleys,
    Mun kilvein, ja mun keihin,
    Ja varusteliin vastaan.
    Hn ampui -- pisin pakoon;
    Mutt' kuin oil nuolet kaikki,
    Hn suuttua suhahti,
    Ja lensi, niin kuin lempo,
    Ja kvi keuhoin keskeen;
    Ja minun ruumiin raukeis.
    Mitsm kilvee kannan?
    Ei aseet mitn auta,
    Kuin tuli povein polttaa.



VIII.

KULLALLENSA.

20:nees Ode.[154]


    Kosk' Tantalonkin tytt
    Tuil Phrygin kiveks' tehty,
    Kosk' Pandionin neito
    Oil Piskysenn nhty;
    Niin -- Jos sun peilis oisin,
    Ett' nkisit mun aina!
    Jos oisin helmukseisi,
    Ett' kantaisit mun aina.
    Ma soisin veteeks tulla,
    Ett' pesisin sun ruumiis!
    Ma soisin Myrrhan' olla,
    Ett' hiukseis haisuttaisin!
    Ma nnn-riepuis oisin --
    Ja helme kaulassaisi!
    Ja virsuis olla voisin,
    Ett' vajuis'n varpaaltaisi.



IX.

OMASTA TYTSTNS.

28:nees Ode [155].


    Kuules, Maalari mokoma!
    Tieps tietv teki,
    Konstin Rhdin harjottaja,
    Tie mun Neitoin, nkemtk;
    Niin kuin mie sun muistuttelen.
    Ensin hiukset hiukistele
    Mustat, villan villaisemmat;
    Ja jos taijat taivoltaisi,
    Tie mys myrhan haisuviksi. --
    Ohtaa valkoista varusta
    Tukan mustan kappyrill,
    Puna-poskilta kohoova,
    El yht eik kahta
    Silmn-vli vetele;
    Olkoon, niinkuin hnellkin,
    Pikkuruinen piiramatak --
    Silmn karvan karvallista.
    Silmn-tert, tietvsti
    Valkiasta valmistele;
    Siniseksi kuin Athnen,
    Laupiaksi kuin Kythren,
    Tieps nen, ett kasvot,
    Maitokaiset, ruusukkaiset.
    Huulet Peitohon mukaiset;
    Suuta suinkin tahtovaiset.
    Kykn Chariteijat kaikki
    Pehmehell leuvallansa,
    Kaulallansa kauniillansa.
    Peittelepps muutoin hnt
    Puna-purpurin hameella;
    Ett pinta pilkistiksen,
    Iho ruumiin ruskottaisi.
    Olkaan! -- jo ma hnt keksin;
    Koht' on kuva kielelliss.



X.

BATHYLUKSESTA.

29:nees Ode.[156]


    Kuva kultaisen Balhyllon
    Tieps hnt kuinma ksken!
    Tieps hiukset kiiltvksi,
    Juuret mustahan mukaiset,
    Petkin pivn sistviksi.
    Anna muata mieltns myten
    Hiuksiin niin kuin haiveniinkin,
    Palmikoillen panematak.
    Kulmat ohtahaan kuvaile

    Kasteheesen kauniheeseen,
    Niin kuin kirmeet kinnellessn.
    Silmt mustat ja uhkavat,
    Lausutkohon laupeutta;
    Yksi Marsin mahtavainen,
    Toinen Kyprin kyyn-silm,
    Ett yht pelttisiin
    Toista toivon taottavaksi.
    Tieps posketkin punaiset,
    Untuiset, niin kuin omenat,

    Tieppas (jos sa teh taijat)
    Punakkaat kuin kainun Aidun
    Mutta huulet, enm tiij
    Mitenk' niit tehtneeni.
    Tie heit' Peithon pehmimmt. --
    Sanalla, niin olkon kuva
    Kieletin, kielelliss.

    Kasvoin alla olkoon leuka.
    Elfin luuta valkoisempi,
    Kauniimp' kauniimman Adnin.
    Tie hnelle Hermen rinta,
    Kahen ktenskkin kanssa.
    Reijet niin kuin Polydekon,
    Ohimmat, kuin Dionysion.

    Tiepps reijet pehmiiset,
    Tuliset, ja ylemmksi
    Kainummatkin kaunukaiset!
    Venus heit halajaapi. --
    Sull' on konsti kohtalainen,
    Kosk' et saata selke teh;
    Sep paras paikoistahan!

    Vielks jaloist' nimitn?
    Ota maksuis mieltis myten!
    Kuappa kumoon pivn kuva,
    Pane Bathyllusta siaan,
    Ja jos Smohon samoisit,
    Tiepps Phoibos kuin Bathyllos.



XI.

PISKYISEST.

33:nees Ode.[157]


    Sie pieni pisky kulta,
    Kuin tulet kesll' tnne,
    Ja peseis tiiustelet;
    Vaan talveks' mnet jlleen,
    Niilen ja Memphin luokse.
    Mutt' Eros sytmmeini
    Pesns aina panee.
    Jo halu yksi lent,
    Yks' munaks' kohta joutuu,
    Yks' kuiskaa kuoressansa.
    Yks' kumu aina kuuluu
    Poijilta piiskuwilta.

    Ne vanhemmat Erotit,
    Hy nuoret kasvattaavat;
    Ja jotk' on kasvanneita,
    Jo hautoavat toiset.
    Mits m teh taijan?
    Sill' sellaisii Erotii
    En saata kajotella.



XII.

OMISTA NIMIKOISTAAN.

(32:nees Ode).[158]


    Jos puussa kannat kaikki
    Lukea uskaltaisit,
    Jos tiijt lainneen teit
    Merell mirtell,
    Niin tien sun tietvksi
    Minunkin Nimikoistain

    Jos alotat Athnist',
    Niin suat kaks'kymmenett;
    Ja lue viis'toist' siihen.
    Kokoo siit' Korinthist',
    Yks joukko, jok on siell;
    (Sep' on Achaijan muassa,
    Joss' on valitut vaimot).
    Lesbost' luveppas siitten,
    Ja Jniahan asti,
    Ja Kriaan ja Rhdoon,
    Kaks' tuhatt' tuttavia.
    "Mits"? -- Lueppas viel!

    Ei ouk viel' Syyrit lu'ussa,
    Eik' kanaiset Kanpost,
    Eik' Krtasta, kuss' Eros
    Kyll' huiskaapi kyliss,
    (Jossa suat mieltis myten).
    Tokk' luvetatkos viel
    Gdin mys tuolla puolla,
    Baktriosta ja Indist',
    Kuss' on mun kultaisia?



SANAUS.

(NOSSILTA).[159]


    Vieras, jos Sapphoa nhkseis soisit, Charteisten kukkaa
    Ky Mitylneen, kauniimmaan kaupunkiin ast';
    Sano, ett' Lokreisten moa mys synnytti hnelle Siskon,
    Nimell Nossis; Runojoin nimikko. -- M!

                                                  G--nd.




KINNKSI SAPPHOSTA.


Ne vanhan-aikuiset kirjasept ja opinksittjt ovat kilvottain
kiiruhtaneet, ett ylist ja kunnialla osottaa _Sapphon_ kuuluisaa
nime,[160] eik meijn aikuisetkaan ole laiminlyneet ett
juohtelemuksillansa johtattaa hnen muistoa, ja hnelle uhrata
kiitoksen ja rakkauen lahjoja. Niin kuin Ankreon oli rakkauellansa
onnellinen, niin oli Sappho rakkauessansa varsin onnetoin. Tmn
tulen-tuimuus ilahutti yhen syvmmen, vaan poltti toisen. Hnen laulut
lausuuvat meillen laupeuellansa siit raskaasta rasituksesta, jolla
rakkaus runteli hnen ruummiinsa, ja jrskytti hnen jseni; joihen
vsyttiss hn oli veikistymss ja henkestymss, ja joka viimeinkin
suattoi hnt kuoleman portahallen. Mutta merkillisempi hn on siit
suloisesta runon-sukkeluuesta, siit varsin valitusta ajatuksesta, joka
jokapaikassa hnen runoissa on silmin nhtv. Hnen runon-tissns ja
laulunliitoksissa ovat sanat ainakin hyvin sovitetut, ja puheet
pujotut.

_Sappho_ eli nuon 70 vuotta ennen Anakreonia, tahi lhes 600 aastaikoa
ennen Kristuksen syntymist.[161] Hn oli jo nuorena Neitona
lahjoitettu niill antimilia, joilla hn hilpimmll i'llns tuli
moailmassa mainituksi. Hn oli syntynyt Mitylness, Lesbon suaren
pi-kaupunkissa. Herodoton ja Ailianon puheen perst, niin hnen
isansa nimi oli _Skamandronymos_, ja hnen itins _Kleis_. Hn tuli
jo aivan nuorra naituksi _Kerkolan_ kanssa, yhen rikkaan asukkaan
Andron suaresta, jonka kanssa hn synnytti tyttren, jonka hn pani
itins kaimaksi. Mutta jos Sappho aviossansa oli onnellinen, niin hn
myskin sen perst tuli monta onnettomaksi. Hn joutui jo nuorena
leskeksi; ja otti silloin opettaaksensa nuoria neitoisia ja vallasvin
tyttri, joita hn neuvomisella ja taivuttamisella tahtoi suattaa
julkisempaan valistukseen, kuin tavallisesti oli laita. Tt tehess,
harjotti hn heit myskin runontaivuttamisessa ja lauluin
laulamisessa, joka niss maissa oli aivan suuren arvon ansaitseva.
Vaan sill vlill hn itekkin tuli kuuluisaksi hnen runonteoistansa
ja lauluin laitoksestansa, jotka levitteessn teki hnen kunniansa
aina kuuluisammaksi, ja hnen nimens juuri julkisemmaksi. Mutta se
tapahtui hnelle niin kuin monellenkin, ett siit sikisi vihat ja
vainot. Moni oli joka katehti tt hnen kunniatansa, ja vaimon-kateus
on kaikista kauhiin. Monet moittivat hnt, monet mys soimaisivat ja
panettelivat, ja hn tuli jo viimeinkin kotoonsa kajotetuksi. Suuri
oli suru tuokin, vaan hnen murheet tulivat viel mustemmaksi, koska
rakkauskin rupeisi hnt raukkoo rankaisemaan. _Phaon_ oli yksi
nuorukainen, jonka nuoruus ja ihannaisuus oli jo monelta mielen
viennyt, eik Sapphokaan ollut hnest varsin vapa. Tiesi hnet mik
hnt lie hneen niin sytyttn, sill siit pivst hnell ei ene
ollunna yn eik pivn rauha. Mutta Phaon ei meltynyt hneen, vaan
lksi purjehtimaan Siciliaan. Kauvan koitteli Sappho ett hellll
kirjuttamisellansa, puheen suloisuuellansa, ja lauluin-laupeuellansa
vietell ja houkutella hnt sielt takaisin; mutta kaikki hnen
rukoukset ja Runon-ruikuttamiset [Elegier, sorgeqwden] kvivt
tyhjksi. Murhe ja kateus, suru ja luulo sytyttivt nyt hnen syvnt,
ja hn oli aivan hellluontoinen ja pehmyt-symminen, ett krsi
heijn vaikutoksia. Hy livt hnt muahan juuri martahasti; ja hnen
vihamiestens vihat, ynn maamiestens manaukset vaikuttivat vlttmt
tss vaimo-rukassa hnen onettomuutta. Murheissansa mni hn mehtn,
ja Leukadion korkealta vuorelta heittiin meren syvyyteen; ja lopetti
nin ouvolla tavalla sek murheensa ett elmns. Nyt vasta rupeisivat
hy hnt kunnioittamaan hnen koti-kylssnskin, ja Lesbon tyttret
kilvoittelivat kiitoksellansa hnt ylistmn. Hnen kuva pantiin
kaupunkin rahoin pille, ja hnt palveltiin niin kuin saaren emntee
(ns skyddarinna). Hn oli ollut mustakulmainen, pieni ja hoikka, ja
hnen palavat ja viekkaat silmt ovat tuiskuttaneet tulta ja rakkautta.
Jos kohtakin hn ei ollut korea ja ihana nltn, niin hnen tavat ja
taijot tekivt hnt sek hnen kytksiss ett toimituksissa aivan
suloiseksi. Sek nist hnen menoistansa ett siveyestns, mutta
erinomattain hnen Runon-teoistansa ja sukkeluutestansa, on hn tullut
kuhutuksi siksi kymmeneneksi Runottareksi (skaldinna, snggudinna, en
av Muserna). Ja jos hn rakkauessansakin oisi jollon kullon
viheliiseksi joutunut, niin eihn se ollut ensiminen, eik taas
viimeinen, jonka rakkaus on rauaissunna. Se oli tm hnen halaus ja
helleys, joka teki hnt kuoltuansakkiin kuolemattomaksi. Hnell
sanotaan olleen kolmet veljest _Larichos, Eurygios ja Charxes_;
joista ne ensimmiset ovat hnen lauluissansa tullut ylistetyiksi, vaan
se viimeinen moitituksi ja nuhteltuksi hnen kytksestns, koska hn
mielytti ja piti portonansa yhen Naukraton kaupunkista otetun
hyvnkisen tytn, nimelt _Dorika_. Nmt Sapphon nuhtelemukset, kuin
mys hnen omatekemt laulut, jossa ei suinkaan mitn siveytt vastaan
sotivaa pitis lyty, ovat otetut toistukseksi niit vasten, jotka
kelvottomilla puheilla ja soimauksilla ovat tahtoneet hnt alentoa.

Hn on kirjuttana: 1) 9 kirjoo Veisuja, -- lyriska snger, ja ilman
sit. 2) Hi-lauluja, -- brudsnger. 3) Kiitos-virsi, -- lofsnger.
4) Suru-runoja, -- Elegier, sorgeqwden. 5) Sanauksia, -- Epigrammer.
6) Erinnisi-lauluja, -- varianta snger. 7) Jambiloita. 8)
Arvotuksia, -- Charader. 9) ja ehk monta muutakin. Nmt kaikki ovat
kaonneet ja hukkaan joutuneet, ja heist ei ou muuta jlell kuin kahet
Odit ja muutamia sanauksia, jotka muihen kirjoista ovat ksittneet, ja
joita usseemmittain liitetn yhteen Anakreonin lauluin. Hnen sanotaan
mys ensin tehneen ja valmistaneen yht erinomaista kanteletta, joka
siitten hnen maassa pietiin parhaina soitto-neuvona. Niin mys on hn
runontissns varteen ottanut, yht kkinist ja erinist luatua
varsyn mittauksessa, joka hnen perst viel nytkin kuhutaan _Versus
Sapphicus_. Hnen vrsyt ovat muka viis niveliiset, joihen
ensimisess niveless on _Trochaeus_, toisessa _Spondus_, kolmannessa
_Dactylus_, ja neljnness ja viienness taas _Trochaeukset_. -- Se on
aivan tyls ja ehk mahotoin ett sovittaa meijn kielt tllaisiin
mittauksiin. My olemme kintissmme tehneet heit nivelittin ja
polvittain Sapphon mukaiseksi, vaan lovistamus [skansjon] on
toinen tykknn. Meijn kieli vaatii ett heijt lovistetaan
_Dactylittain_; tahi piamittain kuin kuus ja viis-nivelkset. Yhteen
Sapphoiseen vaihokseen luetaan kolme Sapphon vrsy, ja yksi
_Adnikon_.[162] Muutoin on yks toinenkin tytt Sapphon nimellinen,
elnyt hnen ajallansa Lesbossa, joka oli _Eresiasta_ kotoisin. Ei
sekkn ollut Runon-tiss taipumatoin. Hnen luullaan olleen
kevyt-mielinen ja huikentelevainen luonnostaan; josta moni on ehk
nykyisin luullut sit sanottavaksi Mitylnen Sapphosta jota puhuttiin
muka tst.



1.

APHRODITEKSELLE.

HYMNI.[163]


    Autuas Vaimo, kaik'haltias taivaan!
    Taivahan Lapsi,  moniviekkainen Vnus!
    Avuksein huuvan! Ei suruks', ei murheeks'
                    Kinn mun mielein!

    Tuleppas tnne, ja Runojain kuule!
    Kuulithan muinon -- kosk' luoksein mun tulit;
    Heittin sun isis ihaista majaa, ja
                    Kultaista kotoo.

    Valjaissa, varpuseis vetivt vaunuis,
    Siivillns, pimeit pilvi myten
    Tulivat taivaasta, kiiten ilmoo
                    -- Ikn kuin nuolet.

    Lensivt tiehens; -- vaan autuas vaimo,
    Nauroit niin laupias', sulalla suullais;
    Kysyit niin kiivaas': "miks nyt vaivaa!
                     -- Koskas sa huusit?"

    Kaikk'? mit kurja, mun mielessin mieltyi:
    Ket? ma viereini viettelis'n viel?
    -- Panisin pauloihin? -- "Kuka, o Sappho! sun
                      Murheiseks' muuttaa?"

    "Pavoss' jos liene? -- Koht kintakn tnne!
    Lahjais, jos laittaa?[1] -- Niin laittakoon toiset!
    Jos se ei taivuk! -- sen taipua pit
                      Tahtons'kin vasten!"

    Tule mun luoksein, ja murheini muutak
    Iloksi jlleen! ja mit mull' puuttuu,
    Ja mieleini halaa, tyt! ja taivuk
                      Piikahais puoleen!

[1] _Laittaa, t. moittia_, frakta, frsm.



2.

YHLLEN RAKASTETULLEN TYTLLEN.

ODE.[164]


    Se miesi on miekoinen mielestin viel,
    (Hn ihtesk Jumalan julkiseks' luulee)
    Kuin vieressis istuu, ja kevill' kielell'
                        Kultansa kuulee.

    Suullais ja naurollais viettelet mielen.
    Sytmein syttyy, ja mieleini muuttuu!
    Nhten sun silmis -- niin katoa kielein,
                        Ja puheini puuttuu.

    Mun eni se vaipuu -- jo taipuu mun pi!
    Tulet ne tuimentaa silmin ja luuloin;
    En ketnm kuule, en ketn ma ni!
                        Korvian on kuuro.

    Tuima on tuskain, ja murheet mun muokkaa;
    Raukaisoo ruumiin -- jo tahtokin taipuu!
    Helpe kuin hein, viel' henkeini huokaa,
                        -- Kunnek se vaipuu.



PIENI SIPALEITA JA KATKAISTUNEITA KAPPALEITA, JOTKA OVAT
SAPPHON RUNOISTA TULLEET SILYTETYIKSI.


I.

YHELLEN RIKKAALLEN, VAAN OPPIMATTOMALLEN JA RUNOIN
TAITAMATTOMALLE VAIMOLLE.[165]

    Oot kuin oisit kavotettu,
    Etk vastakaan sa muista,
    Etts olet oleskellut.
    Sill' et ollut kuunnapn
    Pindin kukkaa ksittnyt.
    Riensit tuhma tuonelahan.
    Etk Manalankaan moasta,
    Taivallista sa tavannut.


II.

TYHJ UOTTAISSA.[166]

    Kuu jo ompi maillen mnnyt,
    Rian-seulat, syvn yn jo,
    Kohta hetki kohtajaapi;
    Yksin muka valvon viel --


III.

VENUKSELLEN.[167]

    Tule Vnus veikkaseini,
    Julkisellen juhlalleini!
    Ja mun kulta-kupistaini
    Mehu juota mieluiesti
    Tuttavillen tultavillen,
    Sek sullen, ett mullen.


IV.

IJILLENS.[168]

    iti mun kulta! miksen ma taija niin somasti soittaa
    Ett' Tytt mun toivooni taipuis -- se viipyv Vnus.


V.

NUORIKKO ja PIIKUUS [169].

    Nuorikko.

    Piikuus! Piikuus! -- miksi minun heitit?

    Piikuus.

    En tule luokseis ennee -- en tule ennee!


VI.

RUNOJALLEN.[170]

    Runojankin kotoa
    Murheet mustat muttakoon!
    -- Eik minuun puuttukoon. --


VII.

SULHAISELLEN.[171]

    Lanko kulta! his on juottu -- pivois pietty;
    Piijan olet suanut, jok' oil sulta tietty, --


VIII. TULIAISET.[172]

    Koroita katto ja orret --
    Panke mys paremmat parret!
    Ylkmies tulee kuin Ares.
    Uhomp' kuin uhkiat Urot.


IX.

MAAKYLN TYTST.[173]

    Kuka on tuo hlm, joka
    Kyp' ja nauraa, eik tii,
    Hamettansa lasketella?


X.

TULEVALLEN TUTULLENSA.[174]

    Tule kultain tnne!
    Ilmiks' tulkoon ilo
    Sinun silmistisi.


XI.

KALARIN PELAGON HAUVAN-KIVELLE.

    Tss' makoo kalamies Pelgos:
    Menskes murheessansa, pojan muistoksi
    Hn tnne verkot toi, ja kahet vanhat airot.


XII.

MUATESSANSA.[175]

    Unessaini, Kyprin kanssa kuiskuttelen.

                                        G--nd.




KENNOKSI VIRON KIELEST.


Se joka tahtoo oppia tuntemaan Suomen kielt, hnen tytyy myskin
joksi kuksi tuntea hnen _siskon-kielet_, tahi ne kielet jotka ovat
siit syntyneet, eli jotka ovat puolestansa synnyttneet meijn.
Ainoastaan sill tavoin, ett harjoitammo nitkin tunteaksemme, niin
soahaan selvempi tieto meijn omastamme; sill suuri joukko meijn
sanoistamme ovat heist siirtyneet, niin ett heijn muka juuret ja
em-sanat (stam-ord) ovat niiss haettavat. Tllisi siskon-kieli
ovat erinomattain _Viron-kieli, Vatjalaisten-kieli, Aunulaisten-kieli,
Iskhorilaisten-kieli_, Niihen Venjss lytyvien _Karjalaisten-kieli_,
ja niiten Ruotin ja Norin rajoilla asuvien _Suomalaisten-kieli_; jotka
kaikki ovat varsin suomalaisia, ja suurin osa ainoastaan luettavia
erinisinn puheen-murrena meijn kielestmme. Vaan ilman nit lytyy
viel muitakin kieli, jotka ovat kaukaisempana meijn kanssa sukuisin.
Nmt ovat _Lapin ja Ungerin-kielet_, ynn ne Venjss asuvien
_Syrjlisten, Permilisten, Votjalaisten, Vogulilaisten,
Tscheremissilisten, Tschuvassilaisten, Ostiakilaisten, Morduinilaisten
ja Tepterilaisten_ kielet, ja ehk monen muihen, nihen kaukaisemmihin
kansoin.

Siin toivossa, ett minun moamieheini mielelln soisivat soahaksensa
jonkun tieon nist heijn siskon-kielistn, olemme aikonut ett
jollon kullon antoa nist kansoista ja heijn kielisi niit tietoja,
joita olemme heist soaneet; luulessamme tmn paraiten sill syntyvn
ett my ynn kennksemme liitmme perustus-hielenkin.

Mit Viron kielest erittin tuloo sanottavaksi,[176] niin se on muista
tarpeellisin meijn tuntea, erinomattain koska ovat Virossa nyt
skttinkin ruvenneet yls-harjoittamaan omoo kieltns ja
oppimustansa.[177] Mit heijn oppineet siell harjoittaavat heijn
kielen kunniaksi, niin se on luettu meillekin voitoksi, ja mit my
toas tyskentelemme, niin se on heillenkin hyvksi. Sill tavalla
taijamme kiitettvll ahkeruuella ja kilvoituksella kehoittaa ja
oijasta toisiamme, ja ylsauttoo tt meijn yhteist kielt siihen
kuntoon, johon jokainen kunnollinen ja valaistu kansa on vaativa, ja
johon jo muut Europan kansat ovat joutuneet.



I.

MEHT-MIES.[178]


    Oli min muista nuorra miess,
    Oli mulla kolmet koirukasta;
    Yks oli _Irvi_, toinen _Ervi_,
    Kolmas _Murri_, musta narttu.
    Ne sotki mulle suota-moata,
    Ite m marsin meht-maata;
    Ne toi mull' tuhat tuuva lintuu,
    Sata pient' jnisten poikoo.
    Ma panin lihat kuivamaani,
    Ma panin mahat hautomaani,
    Vanha Kass' oil kiimas-silm,
    Vanha Kass' oli loaja-kmmn;
    Si minun lihat kuivamasta,
    Si minun mahat hautumasta.
    Ma lin Kassii kpln pelle;
    Kassipa karkais kaivohoni.
    Lksin ma kylst miehii ajamaan,
    Mies ja kys joka talosta;
    Saaren-vallast' sata miest;
    Viron-vallast' viisi miest.
    Mits siit' sain Kasin jlest?
    Nenn pelt' sain neijon-kenkt,
    Penp pelt' sain sulhais-saappaat,
    Kaulan pelt' sain Kaisall' pieksut,
    Kpln plt' sain Kertull' pieksut,
    Seln plt' sain sota-soappaat,
    Kohun alt' sain kovat rahkeet,
    Hnnn plt' sain hrjen juhtit.


(Viron kielell).

PYSSI-MEES.

    Oli min muista nuoru mieste,
    Oli mull kolmu koirukeste;
    Yks oli Irvi, teno Erve,
    Kolmas Muru musta litsi.
    Niet sitset mole suota-maata,
    Ma isse marsi sen mt-maata;
    Ne ti mull tuhat tui lintu,
    Sata santti jneks-poika.
    Ma pani lihat kuijemaa,
    Ma pani maut mantlemaa:
    Vanna kass oli kiimas silm,
    Vanna kass oli laija kmm,
    Si minun lihat kuijemast,
    Si minun maut mautlemast.
    Ma lin kassi kpp pihta;
    Kass lks karates kaivosn.
    Mina lksi kylst mehhi ajamaa,
    Eka perst mees ja kis,
    Saare-vallast sata meest,
    Viro-vallast viis meest.
    Missiis kassist jlest sai?
    Nina plt sain neijo-kingat,
    P plt sain peiju-saapat,
    Kaula plt sain Kajulle vanukat,
    Kpp plt sain Kertulle vanukat,
    Seljan plt sain situ-saapat,
    Khu alt sain kvast rhmat,
    Enn plt sain rja jttaat.



II.

SOTA-MIEHEN LAULU.[179]


    Lksin min kiikkuun kiikkumahan,
    Tammen latvaan laulamahan;
    Tuli mulle soasta sanomat:
    Kuka meist' tnin sotaan lhtee?
    Lhtee meist' it', vai lhtee meist' toat',
    Vai lhtee meist' kaikkiin nuoriin veikko?
    Sota-leivt sotkematak,
    Vaino-kakut kastamatak.
    El ala sotia soan eiss,
    El ala sotia soan takoo!
    Eiss on miekka-kolinat,
    Taakana on pyssy-parinat;
    Keskimmiset kotiin tuleevat. -- --
    Hypp Halli, karkaa Krvi,
    Hypp yli isn pihan;
    Hypp Halli, karkaa Krvi,
    Hypp yli Emon pihan.
    Emo tuli ulos; ei tunnek poikoo,
    Hypp Halli, karkaa Krvi,
      Hypp yli veikon pihan;
    Veiko tulee, ulos -- ei tunnek veikkoa.
    Hypp. Halli, karkaa Krvi,
    Hypp yli siskon pihan.
    Sisko tuli ulos, ja tunsi veikon.
    Kuinka, sa minua veikko tunsit?
    "Verkain on sun nutun reunois',
    Ompelus sun vaatteis eres'.
    Onkos spassa nainen armas?"
    Eip' ole soassa nainen armas.
    "Onkos soassa koaso kallis?"
    Eip' ole soassa koaso kallis.
    Kankia henki, ja kankiape hevoinen!
    Soass' on niin paljon miesten ruummiit,
    Kuin on metsss' puita paljon;
    Soass' on niin paljon miesten pit,
    Kuin on suossa mttit' paljon;
    Soass' on niin paljo miesten neni;
    Kuin on kaivoss' koukun neni;
    Soass' on niin paljo miesten silmii,
    Kuin on thti taivaas' paljon;
    Soass' on niin paljo miesten korvii,
    Kuin on krouviss' kannun kurvii;
    Soass' on niin paljon miesten ksii,
    Niin kuin pinossa puita paljon;
    Soass' on niin paljo miesten sormii,
    Kuin on rystss' ruokoi paljon;
    Soass' on niin paljo miesten jalkoi,
    Kuin on aijass' seipt paljon;
    Soass' on niin paljon miesten varpait',
    Kuin on vanhan variksen varpait';
    Soass' on niin paljon miesten ty...
    Kuin on karhiss' piit paljon;
    Soass' on niin paljo miesten verta,
    Kuin on meress vett paljon.


(Viron kielell).

SA-MEHHE LAUL.

    Lksi min kiike kiikelema,
    Tamme latto laulama;
    Tulli mulle sast sanomit:
    Kes meilt tn stta lhhep?
    Lhep mei eit, vei lhep mei taat,
    Vei lhep mei kiiken nuoremp vent?
    Sa leivt stkumatta,
    Vanui kakkut kastamatta.
    rra akka sita sa ees,
    rra akka sita sa taka!
    Ees on mka klint,
    Taka on pyssy-parinat;
    Keskmest kuju tulevat,
      Hypp Halli, karka Krvi,
    Hypp yle isa uve;
    Hypp Halli, karka Krvi,
    Hypp yle emo uve.
    Emo tule vlje, -- ei tunne poika.
    Hypp Halli, karka Krvi,
    Hypp yle venna uve.
    Vent tule vlje, -- ei tunne venta.
    Hypp Halli, karka Krvi,
    Hypp yle h uve.
    Hta tule vlja -- tuntes venna.
    Kaitas sa meut wenta tuntsit?
    Ultus on su kuue eeres,
    Palistus sa rttiku eeres.
    Kas on sas naene armas?
    Ei pole sas naene armas.
    Kas on sas kaasa kallis?
    Eip ole sas kaasa kallis.
    Kanke hink, ja kanke-peaka hopunen!
    Sas on niin paljo meeste kehaset,
    Kui on metsas puita paljo;
    Sas on niin paljo meeste pit,
    Kuin on suos eest mettut paljo;
    Sas on niin paljo meesten nenaset,
    Kui on kaivu kouku-nenaset;
    Sas on niin paljo meeste silmi,
    Kui on tht taivas paljo;
    Sas on niin paljo meeste krvi,
    Kui on krtsu kannu-krvi;
    Sas on niin paljo meeste kassi,
    Niin kui pinnss puita paljo;
    Sas on niin paljo meeste sormi,
    Kui on reestas ruoku paljo;
    Sas on niin paljo meeste jalku,
    Kui on aitas teiput paljo;
    Sas on niin paljo mieste varput,
    Kui on vana varesen varpu;
    Sas on niin paljo mieste... aset,
    Kui on keisies piit paljo;
    Sas on niin paljo meeste verta,
    Kui on meres vett paljo.



III.

YHEN ARMOTTOMAN NEIJON SURKUTTELEMISTA.[180]


    Min yksi niin kuin Tetri!
    Viel' on teurill' toinen puoli;
    Min yksi niin kuin Pisky!
    Viel' on Piskyll' pevanhinta;
    Min yksi kuin tuo Kurki!
    Viel' on Kurell' kuuenneksi;
    Min yksi niin kuin Sorsa!
    Viel' on Sorsall' miesparinsa,
    Min, aina aivanyksi!
    Mull' ei ouk oma Isini,
    Mull' ei ouk oma Emini;
    Susi on mun souvattanut,
    Karhu on mun kasvattanut,
    Mehtsika suositellut.
      Kaik' Kullat lahtvt kotiinsa;
    Kuhun lhen min Ist!
    Kuhun lhen min Emt!
    Kuhun vieryn veljetinn!
    Kuhun astun auttajata!
    Kiven juureen, kannon juureen,
    Puun juureen, petjn juureen,
    Lepn lenkohon sylihin,
    Koivun kalliin ksihin,
    Hoavan harmaan helman alle!
    Kellen raikkaan kurjat mielet
    Kellen vaivaani valitan!
    Kellen viskonma vihaini?
    Kivellenko kirkkotiell?
    Paellen Papin pellon pell?
    Kivi korkia -- ei puhukkaan!
    Poasi paksu, ei pajata.
    Kivi ei muista Neijon kielt,
    Poas' ei Neijon palvellusta!
    Kujerran kulta-kukillen,
    Ankerheinillen valitan;
    Itken nuorellen ruohollen.
    Kulta-kukat kellaistuuvat,
    Anker'-heint hualistuuvat,
    Ruoho nuori notkistuupi
    Minun kultain kujerressain.
    Minun hanhein valitessain.
    Myp kaksi orpo-lasta,
    Lhhemme pyhn kirkkoon!
    Valkeet rievut piss,
    Valkeet rievut kiss,
    Itku-kirjat riepuhussa.
    Lhkem' Emn hauvan pelle,
    Lhkem' Isn hauvan pelle, --
    iti hauvasta puhuupi:
    "Kuka liikkuu hiekan pill?
    Kuka astuu hauvan pill?" --
    Min kuulin; vastais'n vastaan:
    Tytr liikkuu hiekan pill
    Tytr astuu hauvan pell,
    Nouse yls Emoseini!
    Nouse yls Isoiseeni!
    Nouse mun pit sukmaan,
    Jalan alle harjamaani,
    Anto-vakkaa valmistamaan,
    Kirstun kanta kiinittmn!
      Em hanuasta puhuupi:
    "Ei voi nousta Tytr rukka
    Ei voi nousta, ei havaihta!
    Murto kasvaa mullan pell,
    Hein harva hauan pll;
    Silmill' on sininen mets,
    Kulmill' on kulo punainen,
    Jaloill' on jalava mets,
    Pi-lailla on niini meht.
    Jumala sun pis sukekoon,
    Moaria vakkais valmistakoon,
    Kirstun kannet kiinittkn,
    Jalan alla hariatkohon."
      Min aloin itkemni:
    Nouse kuitenk itiseini!
    "Ei voi nousta, Tytr rukka!
    Syt murtoo mullikalle,
    Hein harva hrillen!
    Murrosta mullikat vkevt,
    Harva-heinilt' hrjt suuret."
    Olisko hiekasta lunastamista.
    Hauasta eroittamista;
    Toisin linnast' hieka-seulan,
    Hakulista harva seulan,
    Torilta tuli-punaisen;
    Mill seulaisin somerot,
    Mill hiekan liikuttaisin,
    Kiven-mujut kerittisin,
    Viskos'n mullat muillen maillen,
    Kivi-murut kirkko-tielle,
    Suattais'n hiekat linnan puollen,
    Mutt' ei ou hiekasta lunastamista,
    Eik hauasta eroittamista,
    Kuopasta ei kaivamista!
    Kuitenk' mullass' itiseini!  --


(Viron kielell).

VAENE NEITSI MURRETAMINNE.

    Minna ksi kui se teddre
    Weel on teddrel teine pool.
    Minna ksi kui se pso,
    Weel on psul peawannem.
    Minna ksi kui se kurg
    Weel on kurred kuekeste.
    Minna ksi kui se part,
    Weel on partil parimeesi.
    Minna ikka ainoksi!
    Mul polle omma issada,
    Mul polle omma emmada;
    Sussi on mind suisutanud,
    Karro on mind kusvatanud,
    Metsa mra mngitanud.
      Keik kullad lhwad kojo --
    Kuhho lhhen minna issata!
    Kuhho lhhen minna emmata!
    Kuhho weren wennatagi,
    Kuhho astun audujatta!
    Kiwwi jure, knno jure,
    Pu jure, peddaka jure,
    Leppa sirgee slleje,
    Kasse kalli kaendelaie,
    Hawa halli lma alla! --
    Kellel kurdan kurwad meled,
    Kellel haigeed hallatsen!
    Kellel wihhad weretan!
    Kiwwile kirrikotele,
    Paele pappi wlja pel?
    Kiwwi krki ei knnele,
    Paas on paksa ei pajata!
    Kiwwi ei moista neio keelta,
    Paas ei neio palweeida! --
    Kurdan kullerkuppudele
    Hallan angervaksadele
    Nuttan norele rohhole?
    Kullerkuppud kolletawad,
    Angerwaksad hallitavad,
    Rohhi nori nrgastelleb,
    Minno kullu kurgtedessa,
    Minno hanne halladessa! --
    Meie kaksi waeste lasta
    Lh'me phhap kirriko,
    Walgeed rttikud peassa,
    Walgeed rttikud kessa,
    Nutto kirjad rttikussa.
    Lhme emma haua pele,
    Lhme issa haua pele! --
    Eita hauasta knneles:
    Kes se ligub pele liwa?
    Kes se astub pele haua? --
    Minna moistan, kostan wasta:
    Tttar ligub pele liwa,
    Tttar astub pele haua!
    Touse lles emmakenne!
    Touse lles issakenne!
    Touse mo pead suggema,
    Jalla ailaje harrima,
    Ande wakka walmistama,
    Kirsto kaanta kinnitama! --
    Emma hauasta knneles:
    Ei woi tousta tttar waene!
    Ei woi tousta, ei rrata.
    Murro kaswand pele mulla
    Arro heina pele haua
    Silmil on sinnine metsa,
    Kulmul on kullo punna,
    Jallul on jallaka metsa,
    Pea lael on perna metsa.
    Jummal so pea suggego,
    Maria wakka walmistago,
    Kirsto kane kinnitago,
    Jalla allaje harrigo! --
    Minna hakkan nuttemaie:
    Touse ikka eidekenne! --
    Ei woi tousta tttar waene!
    Sda murro mullikale
    Arro hein hrjadele.
    Murrul mullikad wggewad
    Arro heinal hrjad sured. --
    Olleks liwast liteminne,
    Hauasta arrotaminne,
    Tooksin linnast liwa sla,
    Allewista arwa sla,
    Turrulta tullipunnase,
    Misga sluksin smmera,
    Misga liwa ligutaksin,
    Kiwwi krusi keritaksin,
    Wiskaks' mulla muile maile.
    Krusige kirriko tele,
    Sadaks liwa linna pole! --
    Agga ei olle liwast liteminne
    Ei hauasta arrotominne,
    Kabbelist ei kaebaminne! --
    Ikka mullas eidekenne!



IV.

KIIKKU-LAULU.[181]


             Yksi laulaa:
    Lhkem' kiikkua katsomaan!

             Yhteisesti:
    Kiikuta.

             Yksi laulaa:
    Tokko se kiikku kantaa meit?

             Yhteisesti:
    Kiikuta.

             Yksi laulaa:
    Kuin se kiikku meit' ei kanaa.

             Yhteisesti:
    Kiikuta.

             Yksi laulaa:
    Ota kirves ja raivo kiikku!

             Yhteisesti:
    Kiikuta.

             Yksi laulaa:
    Ota tuli ja polttele kiikku!

             Yhteisesti:
    Kiikuta.

                             G--nd.


(Viron kielell).

KIIK-LAUL.

          Yks laulab:
    Lhme kike katsuma!

          Yhte-laulminne:
    Kikele.

          Yks laulab:
    Kas se kiik ka kannab meid:'

          Yhte-laulminne:
    Kikele.

          Yks laulab;
    Kui se kiik meid ei kanna.

          Yhte-laulminne:
    Kikele.

          Yks laulab:
    Wotta kirves, raiu kiik;

          Yhte-laulminne:
    Kikele.

          Yks laulab:
    Wotta tulli ja plleta kiik.

          Yhte-laulminne:
    Kikele!




KENNS VATJALAISTEN TAHI TSCHUUDILAISTEN KIELEST.


Vatjalaiset oli ennen aikana yksi merkillinen kansa, siit yhteisest
Suomalaisesta suvusta; ja on nyt yks niist meijn suku-kansoistamme,
joka on jo piamittain pertin poiskavonna joukostamme. Kuitenkin lytyy
heist viel nytkin yksi vhinen jnns pois-salattu synkiss
mehiss, kaukana muista ihmisist. Nin heit tavataan viel tn
pivnkin itekseen asuvina Peipuksen ranoilla Inkerin maalla, kussa
hy asuskeloovat yksiss kyliss metn korvessa; erinomattain Kattilan
pitjss.[182] Ne suurimmat nist heijn kylist, kuhutaan yksi
_Kolkan-pe_,[183] toinen _Babina_.

Nmt Vatjalaiset eroittaiksen niist ymprill asuvista Venlisist
ja Inkrikoista, sek kieless ett voattein parissa, kuin ett mys
tavoissaan ja uskomuksessaan. Venliset niin mys Saksalaiset, ett
Virolaiset kuhtuuvut heit Tschuudiksi tahi Tschuudiloiksi,[184] ja
luuloovat heijn olevan sen viimeisen perun niist vanhoista
Tschuudiloista, joista paljon puhutaan vanhassa tarinamuksessamme, vaan
hy kuhtuuvat ihtesek Vatjalaisiksi, ja sanoovat heijn kansan muinon
olleen kuuluisan ja voimallisen. Heit tunnetaan jo myhisempiinkiin
aikoin tarinamuksessa nimell _Watlndare, Wesser_; ja heijn moa, joka
viel silloin eroitettiin Inkerist ja Viron moasta, kuhuttiin
_Watland_ (_Vatjalaisten_ maa) tahi _Vadjan-moa_.[185] Ett tm vanha
Vatland, joka makais Suomen-lahen pohjukassa, niill paikoilla arvaten
kussa Koporien kaupunki on rakettu, viel ninn viimeisinn
vuos-satoina ei ouk ollut varsin kuulumatoin, nhn siit ett Poavi
Gregorius IX:nees kirjassansa annettu sin 9:n pivn Tammi-kuussa
vuonna 1230 Upsalan Pe-Piispallen ja Piispallen Linkpingiss,
kehoittaa ja kskee heit: _ut inhibeant, ne quis Christianorum paganis
in Karelia, Ingria, Livonia et Vatlandia ferrum arma vel ligna deferat
aut apportet, quo eorum crudelitas in Svecos avertatur_ ett
kieltsivt, jottei yksikkn pitnyt tuoman tahi kuljettaman rautoa,
sota-aseita tahi puita, niillen Karjalassa, Inkeriss, Virossa ja
Vatlandissa asuvillen pakanoillen, jotta sill vltettisiin heijn
julmuutta Ruohtalaisia vastaan.[186]

Nmt Vatjalaiset, joihen tavoista ja elmst my vastapin tullaan
enemmin puhumaan, ovat kaikki Greekan-uskoisia, vaan varsin
valaistamattomia ja joutavihin uskovia. Heit kiitetn avaroiksi ja
hyvatahtoisiksi vieraillen; ja heijn vaimot sanotaan olevan kauniit,
ja paremp'-nkiset kuin Venlisten ja Suomalaisten. Hy ovat kaikki
orjia Herroin alla, ja uskomuksensa suhteen kuuluuvat Venlisten
kirko-kuntaan, jossa heijn tytyy Venjn kielell toimittoo Jumalan
palveluksensa; jota kielt harva heist sanotan ymmrtvn, vaimoista
ja lapsista ei ykskn. Hy tuloovat sen eist useemmittain siihen
Kattilassa lytyvn Suomalaiseen kirkkoon, koska hy kuitenkin heijn
kielest ymmrtvt jottaik; ja ihastuuvat ja pitvt hyvn niit
Suomalaisia, jotka yhtyyvt heijn kyliinhin, ja joihen kanssa hy
taitaavat puhettansa vaihtoo. Heijn kieli on yksi Suomalainen
puhe,[187] kussa lytyy montaakin omoo sanoo,[188] ja kussa taas moni
sana merkihtee toista kuin meijn kielessme;[189] ja jossa ehk mys
joskus tavataan Venlisi ja Saksalaisia sanoja sisn tunketuita.
Ikn kuin Aunulaisten, Lappalaisten ja niihen Venjss asuvien
Karjalaisten kieless, niin tavataan mys nihen Vatjalaistenkin ens
_sch_, erinomattain miss my meijn kielessmme sanomme _s_ tahi
_ss_.[190] Tm Vatjalainen kieli kuuluupi aivan pehmillen, ja on
sohiseva ikn kuin Venlisten kieli siit ett miss my pietn
nenee _k_, siin hy panoovat _tsch_ e.m, _tschartano_ (kartano),
_tschuule_ (kuule), _tschy_ (ky), _pitsch_ (pitk), _pntschi_
(pnkki) j.n.e.[191]

Mit heijn lauluihin tuloo, niin nhn jo tst pienest sipaleesta,
jota my olemme tss liittneet, ett hy ovat oikeita Runoja, ja
ehk'emme tunne mitenk heit lauletaan, niin on uskottava ett heit
laulettaan meijn Runoin tavalla.

Sek nist Vatjalaisista, ett muista Venjss asuvista Suomalaisista
kansoista, toivotamme my tst puolen soahaksemme selvemp tietoa,
koska Herra Oppia _A.J. Sjgren_ -- joka nyt Suomen hallituksen
kustennoksella on nillen maillen matkustanut, variten vasta heit
kuulustelemassa -- kerran on sielt kotiisak tuleva.[192]



YKSI TSCHUUDILAINEN LAULU.


Laulettu yhelt Tschuuudin tytlt Babinan kylst, Kattilan pitjss,
Peipuksen rannalla, Inkerin moassa.

    Auta minua armatointa,
    Toinen sanall', toinen toimell'!
    Kuin min tulen toiseen paikkaan,
    Eip' ou mulla vanhempia;
    Toiset toisin minua opettaapi,
    Eip' on mulla kek minun oikeen opettaapi,
    Mie istun kuin lintu puijen pell,
    Ja mie olen kuin lammas, metsn kentyn't.

(Vatjan tahi Tschudin kielell).[193]

    Awita minnu armatoita,
    Tschen saenad, tschen toisell!
    Ku mihall tuhae toisae poika,
    Ae boui milla vannopat;
    Tschet tschen minna opaetap,
    Ae boui milla then minnu okkoi opaetap,
    Mae isson kui lindo puen pael,
    Ja me olaen kui lammas, metsae kaent.




KENNOKSI LAPIN KIELEST.


Koska Lapin-kieli on kuuluva siihen yhteiseen Suomalais-kieliloatuun --
ei ainoastaan siit, ett kaks kolmatta osoo hnen sanoistaan on
Suomalaisia, tahi Suomeenpin vetvi; mutta mys siitkin, ett koko
hnen kieli-rakennos (sprkets grammatikaliska byggnad) on varsin
meijn kielenmukainen, ja iken kuin perustettu samoilla anturoilla --
niin tahtoisimme mielellmme moamiehillemme toimittoo jotakuta tietoa
siit; ja jos ei muuta, niin jolla kulla esimerkill osottoo heijn
runomusta ja laulamusta. Vaan tst heijn runonteoistaan tunnetaan
niin vh, ett tuskin juletaan siit puhua, liioitenkin koska ollaan
heijn kielesskkin varsin kkinisi. Kuitenkin tahomme me kerroittaa
sit, mit olemme kuulleet muilta, ja mit my ite olemme jo osittain
tulleet tst kuulemaan.

Mit ensinnik heijn lauluin laulamuksesta tuloo sanottavaksi,
niin se kuuluupi meijn korvissamme varsin pahallen, ett olemme
epillyksessmme, jos sit kuhuttaneen _laulamiseksi_ vai
_uluamiseksi_. Ite kuhtuuvat hy tt _juoiket_ t. _juoikastallet_,
joka merkihtee "loilotella, hyrrill" (tralla, gnola som Lapparne);
ett meijn tavalla laulella, kuhtuuvat hy _laulot, laulotet, veiset_.
Tst tuloo, ett kuhtuuvat omaa lauluansa _juoikem_, vaan vieraista
_lauloin, laulotes, wule, veisa_.

Ett pett heijn laulamuksesta jotaik, ilman ett ensin siihen
tottua, oisi yht sopimatoin, kuin ett puhua yht asiata jota ei
ymmrretk; sill heijn laulut ei ouk arvattavia meijn nykyist
(moderna) soittamustamme mukaan, vaan kahottavinna varsin omalla
tavallaan. Kuin ensin kuulin heijn laulavan, niin se kuuli minusta
pian ikn kuin tuuli oisi syvmmoassa vanhoja honkia puistellut, jotta
antoivat ainian sit yht ja samoa narkuttamista. Merttyj tahi
tyvellisi eni ei paljo selitetk missn, vaan yht naukumista tahi
rykyttmist, joka yksi-enllisuutensa tautta kuuluu kyll rumasti.
Vaan kuin usseemmin heit kuultiin, niin keksittiin ett ehkei niss
ollut vissij merttyj eni, niin oli heiss kuitenkin jotakuta
jrjestyst tahi lomausta, joka yksimukaisuutensa suhteen, ei ollut
varsin ilman merkityksetk, koska se sill kuvaili sen ra'an ja
alaistoman luonnon, jossa elivt, ja anto meillen ikn kuin ymmrryst
siit harjottamattomasta ihmisen enest, joka ei ouk viel koroittanut
ihtesek oikeeksi lauluksi. Ettei nmt heijn loilottamiset mahak olla
varsin ilman mieluisuveta heijn muka korvissansa, arvaamme siit, ett
hy heit laulaissaan leppyyvt ja mieltyyvt.

Mit tst Lappalaisten laulamuksesta viel tuloo muistettavaksi, niin
luulen min keksinein jotta joka erininen sana yltyypi jo yksinn
koko heijn laulamukseen. Nimittin sill tavalla, ett ikn kuin
tss meijn nykyisess soittamuksessamme voaitaan laulamukseen
kokonaista vrsy, (tehty monesta erinisest sanan-juonesta,
_rader_),[194] ja niin kuin vanhoin Ruomalaisten ja Greekkalaisten
lovistamiseksi ei vaaittu muuta kuin yht sananjuonta (sepitetty
monesta yksinisist sanoista),[195] niin tarvitaan Lappalaisten
joikkimiseen, ainoastaan yht yksinist sanoo. Tahi hy viruttaavat
koko laulamuksensa yhell sanalla, sill tavalla ett jos se oisi
lyhyvempi kuin pitis, niin hy sit viivytt ja venytt, ja
jatkaavat siihen usseemittain polven _l_, joka heijn kieless
merkihtee yht kuin vakutos-sana (adverb, affirm.) _pa, p_ meijn
kielessmme, ett sill muka soaha sit pitemmksi.[196] Ne
Lappalaiset, joita olen nhnyt, ovat kaikki laulaneet varsin yhell
tavalla. Soatua vh viinoo pihns, istuit hy lattiallen niin kuin
heijn on tapa,[197] ja rupeisivat kyyrysilln virsins
hyrrillemn, ja koska joku synk sana tuli heijn suuhun, silloin
aina koroittivat entns, iknkuin meijn velhot, koska haltioissaan
pureiskeloovat hampaaitansa. Min olin tuttu yhen Lappalais-Oppivaisen
kanssa nimell _Fjellner_, joka minun aikana oli Upsalan Opistossa, ja
joka oli syntynyt varsin Lappalaisilta vanhemmilta Jmtlannin Lapissa.
Hn oli ehk se ainua ja ensimminen peri-Lappalainen, joka oli tss
Opistossa opetustansa harjoittanut. Hn sanoi Lappalaisilla ei olevan
oikeita lauluja tahi veisuja, ainoastaan kolmet tahi nelj pe
laulamusta (hufvud-melodier) kaikkiaan[198] joihin soittaavat ja
lauleloovat mit tahtoovat, sill tavalla ett sanat veitn ja
venytetn nihen soittoihin, ilman minkanlaisetak muutokseta. Tahi
heijn laulut ovat sanoistaan joka-pivllist puhetta, joka
laulettaissa virutetaan tllaisihin joikkimisihin.

Hn sanoi heill kyll olevan muutamia laulun-sipaleita, vaan ettei
heitkn missn eroitettu puheesta, ei sanoin-tointumisella eik
polviin polkumisella, eik milik muulla sellaisella puheen tahi
kielen-harjoittamisella. Niin hn muka toimitti mullen asian,
liekkhn siiten oikeen sit ymmrtnnyt? Ilman hnetk niin oli minun
ajallain Upsalan Opistossa muitakin Oppivaisia Lapin moasta, nimittin
veljeikset _Lars L._ ja _Pet. Laestadius_,[199] jotka olivat syntyneet
(Ruohtalaisilta vanhemmilta) _Arjeplogin_ kirkonkunnassa _selen_
Lapissa; ja _H.F. Bjrkman_, joka oli kotoisin _Gellivaaran_ pitjst
_Luuleon_ Lapissa, heitkin min usein kysyttelin tst heijn kielest
ja runomuksesta, vaan eivt hykn sanoineet Lappalaisilla olevan
muita lauluja, kuin tllaista joikkimista. Jos nyt tt verroitetaan
siihen, mit K. Linnan-Soiton-Johtattaja (Kongl. Hof-Kapellmstaren)
_Hffner_ kirjuttaa Lappalaisten lauluista (lue Swea, I Hft. Uppl. 2,
p. 110), joka kehuu heit varsin somiksi ja kauniiksi, niin emme tii
itekkn mit uskottaisiin. Kyll kaikitekkin _Hffner_ paremmin
ymmrsi heijn soittoon, kuin ykskn muu; mutta on mys mahollinen
etteivt hnellen laulaneet heijn omia vanhoja remputoksiaan, vaan
muita nykyisempi lauluja, jotka heisskin lytynn. Taitaa ehk mys
olla, etta erinisiss Lapin-maissa lauletaan eri tavalla, ikn kuin
heijn kieli ja puheen-murret ovat varsin erillaiset, niin ett tuskin
ymmrtvt toisiaan. Sislle piostaan kuuluu heijn laulut
usseemmittain olevan heijn Poroista ja Peuroistaan, tahi heijn
peto-pyytmisestn ja mehtn manoistaan; jollon-kullon myskin heijn
naimistaan ja tytn kaupoistaan. Harvoin, ja ehkei koskaan, puhutak
heiss salauksista tahi vanhoista ihmeist ja kummituksista.[200]



I.

PORO-LAULU.[201]


    Voahi, Vasa, Poro
    Vaeltaa kahta kolmee tiet,
    Mylvii moness' korvess' ja holvistoss',
    Noustua yls, paneiksen [moata] vuaran harjun pelle.


(Lapin kielell).

PTSO-JOUIKEM.

    Altan miesche rontja
    Vilka kiechten kulman sierken,
    Kraukjen motljem riide puoiltum
    Tschautesta beijess vuaren tschorrai nille.



II.

LAULU PIENILLEN LAPSILLEN.[202]


    Kusiainen kulta, kusiainen kulta,
    Tule, tule! -- vie, vie!
    Lasta jrveen,
    Hiuks-ohjaksellaan!
    Vin, vin!


(Lapin kielell).

JIJUHTAHTA UHTJE MAANAI PIIJELN.

    Korko graddnam, korko graddnam!
    Ptheh, ptheh -- keseh, keseh
    Manav jaurai,
    Wuobtalabtjijn'!
    Wanah, Wanah!



III.

KARHU-LAULU.[203]

    Vuoren-ukko, vuoren-ukko,
    Nouse yls, nouse yls!
    Lehti on suuri kuin
    Hiirisen korva.


BIJERN-JIJUHTAHTA.

    Puoltajam, puoltajam,
    Tjoddscheleh, tjoddscheleh!
    Lasta l stuores koh
    Snjeratscha pelje.




TIIUSTUKSIA NIIHEN VENJSS LYTYVIEN KARJALAISTEN[204] KIELEST.


Monessa kohin Venjn moassa lytyypi viel syvmmaissa ja synkiss
mehiss itekseen olevia yksinisi Suomalaisia kansoja, jotka
viljeloovat niit mehtisi, kivisi, ja hallaisia maita, jotka eivt
ouk Venlisillen kelvanneet. Heit kuhutaan yhteisell nimell,
Karjalaiset, koska nin kuhtunoovat ihtins. Nit ei soa sekoittoo
muihen Suomalais-sukuisten kansoin, joita mys lytyy ij paljon
Venjss, ja joita jo ovat enemmin meist vieraistuneet.[205] Nihen
Karjalaisten oman puheensa perst, niin hy ovat muinon vanhoina
sota-aikoina tulleet otetuiksi koko kylittin, ja vietyiksi Venjn
moahan, jossa ne sitten ovat levitteneen ja suvunsa lisnneet; osittain
ovat mys Herrat, joillen oli annettu tss isot hovit ja pitjt,
muuttaneet nit kansoja Venjn moan perillen, ett sill soaha
maitansa raivatuiksi ja viljeltyiksi. My ei tunneta, jos hy itekkn
oikeen tiennn, mist paikasta Suomessa hy ovat tulleet, ja milloinka
hy ovat lhteneet. Mutta koska hy ovat kaikki Greekan uskoisia, niin
se nytt, kuin oisivat jo Suomesta poismuuttaneet, ennen kuin Poavin,
eli se Vastaan-petetty uskomus oli meijn maahan tuotettu; tahi ett
oisivat muka jo Suomesta erkauneet niinn pakanallisinna aikoina; ellei
petettisiin, ett oisivat siitten muka hyljnneet uskonsa, ja
ottaneet toisen. Sill ne nykyisin meijn maissa lytyviset
Greekkalaiset uskon-tunnustajat ovat niin harvat, ettei suinkaan ouk
mahollinen, jotta nmt kaikki oisivat heist ulos-siirtyneet. Nmt
Karjalaiset tahi Suomalaiset tunnetaan jo samassa, sek heijn
kielest, ett heijn tavoistaan ja nstn. Hy elvt meijn
tavalla halmeillansa ja mehtien viljelemisellns, asuuvat niin kuin
my savu-tuvissa tahi pirttiliss; ovat valkiaverisi, sini-silmisi,
ja kelta-hiuksisia. Sanalla sanottu, heiss lytyy kaikki Suomalaisten
luonnon-merkit. Sit vastoin niin ne toiset kansat, joita luetaan
kaukempana meijn kanssa sukuisin, ja joita tavataan monella
nimell, hajotettuna ymprin Venjn moata, hy eivt harjoita
maan-viljelemyst, eivtk sen eist pysyk yhess kohassa. Hy
kulkoovat niin kuin Lappalaiset ympri moata, ja elttvt henkens
linnun ja kalan pyyvyksill, asuuvat maan kuopissa, joita kaivaavat
siihen mihin yhtyyvt, tahi kotissa eli meht-majoissa, joihen tarpeita
ja rakkineita hy kulettaavat mytens yhest paikasta toiseen ja
jlleen asettaavat puikoillensa kuhun seisahtuuvat. Nmt kansat joihen
kieletkin ovat jo niin pois-vierastuneet, ett heit tuskin
Suomalaisiksi sanoisimme, ovat kaikki Venjn tahi Greekan Uskoon
kuuluvia. Heit luetaan Venjn moan kaikkiin vanhimmiksi asujammiksi,
jotka ovat jo asunneet siin aikoa ennen kuin se Venlinen tahi
Slavnilainen kansa joutui sinne.[206] Tsskin eroittaiksen hy nist
Suomalaisista tahi Karjalaisista, jotka vasta myhisempinn aikoinna
(monet ehk varsin ninn skisinn) ovat sinne muuttaneet
Suomalaisista maista, ja jotka ovat istutettu ikn kuin itekseen,
muihen keskellen.

Nist Venjss lytyvist Suomalaisista kansan-istuttamuksista
[_koloni_] ei ouk ollut meill mitn tietoa, ennen kuin varsin ninn
viimeisinn aikoina, koska tulimmo yhistetyiksi tmn yhteisen
Venlisen vallan kanssa. Vielp muistamme miten kummaksi kahoimme,
kuin ensin nimme yht kirjoa Venlisill nenill painettu Pietarissa
v. 1820 niihen _Tverskin_ Kuvernissa ja _Beshetskin_ it-pohjoisimmassa
maan-kappaleissa asuvien _Karjalaisten_ kielell; ja koska ruvettiin
tt lukemaan -- nhtiin, ett se oli puhasta Suomea.[207] Se oli
Keisarillisen Pietarissa olevaisen Bibla-Toimituksen ansiolla ja
toimituksella, ja sen henkellisen Synodin hyvll suostumuksella, jolla
nihen _Karjalaisten_ kielell mainittuna vuonna painettiin Pietarissa
Matheuksen Evankeljumia Venlisill kirjoituksilla,[208] ett sill
saattaisivat nillen Suomalaisillen jokuu tietoa heijn autuuen-opista
ja selvempt ymmrryst heijn Jumalan-palveluksestansa. Totta kaikki
tm Keisarillinen H. Synodi ei tuntenut, ett nihen Karjalaisten
kieli oli selvee Suomea, mutta luuli ehk, ett se oli yksi niist
monesta erinisist ja kkinisist kielist, joita Venjss lytyy,
koska hy toimittivat sen painuttamista Venlisill nenill. Tst on
tapahtunut, mit Oppia Sjgren on aivan selkisti meillen toimittanut,
puhuttaissa tst kirjasta, _Mnemosyness_ Touko-kuussa v. 1822,
nimittin: ett moninaiset vastuukset, hairaukset, hmmennkset ja
virheet ovat heijn kieless syntyneet siit, ett siihen on otettu
nit heijn kieless vieraita neni, eik sit saata mitenkn
autetuksi, sill tm viheliisyys vajuupi aivan nihin nenien
puutumattomuuesta toimittamaan Suomalaista puhetta. Mutta ett muuten
Herra S--nin tavalla, paheksia tt Bibla-toimituksen laitosta (nit
muka nenien suhteen),[209] tahi moittia kentjn kennst
ja kirjutosta[210] siihen ei my milln tavalla antaitek.
Sit vastoin my osotamme kiitosta ja kunniata tst Keisarillisen
Pietarissa olevaisen Bibla-toimituksen hellst huolenpiosta nist
meidn sukukunnistamme, ett mys kiitollisuutta Henkell. Syndin
suostumuksesta;[211]; ja olemme siit vakuutetut, ett koska hy kerran
ovat tulleet tuntemaan, ett Suomalaisella kirjutoksella tahi paineilla
(typer) kvisi paremmin heijn kielt kirjuttamaan, niin eivt suinkaan
mahak laimin lyy, ett sill heit hytytt, hakiissaan heijn
parasta.[212]

Mits taas Kentjn tulee, niin my tss tahomme kahestin hnt
kostella, sek hnen vaivoistaan, ett hnen kauniista kennksistn,
ja somasta kielen kilkutuksistaan. Ja luullessamme ett my
sill paraittain osotamme suostumuksemme tllen tunnettomallen
kielen-ksittjllen, jos muka nyttisimme hnen toimensa toeksi, niin
tahomme teh tt juuri hyvll mielell, liioitenkin koska my pitmme
sit meijn velvollisuueksemme, ett harjoittaa asiassa totuutta, ja
osottaa oikeutta kullenkin.

Kuin ensin pitimme, ett Suomen kielen kirjuittaissa seurata
ainoastaan kahta lakia (tvenne regler); ensiksi "ett kirjuittaa ikn
kuin puhutaan"; ja toiseksi, "ett nouattaa sit puhetta, joka oli
meist paras" -- ja koska my sen eist jo v. 1817 aloittimme painattoo
toista Suomea, kuin oli tavallisesti laita;[213] nimittin sill, ett
pitimme Savolaisten puheen-murretta muista parempana, ja kirjuttaissa
tt, seuraisimme kaikissa meijn ensimmist lakia, josta moni on
kyll ouoistellut ja irvistellyt -- niin emme oisi ikn uskonut, ett
se ensimminen joka nouattais samoa tapoa, oisi yksi Suomalainen tahi
Karjalainen kirjan-toimittaja Venjn moan perill. Eli oikeemmittain
ehk sanoa, ett piti muka lytymn yht toista miest Aasian rajoilla,
joka jo v. 1820 aivan itestn rupeisi Venlisill paineilla juuri
samalla tavalla kuin my kirjuttamaan tt Suomen kielt; sill se on
tuskin aateltava, ett hn oisi soanut tietoa nist meijn
kokeistamme.[214]

Jos se seneist oli meist ensin kkisti kuulla ett lytyi
Suomalaisia niin kaukana Venjss; ja outo muka nhksemme, ett
heijn kieli toimitettiin Venjn nenill; niin se oli siitten meillen
suloinen tietksemme heijn kielen-toimittajansa seuraanneen varsin
meijn tapaamme, kirjuittaissa tt kielt; ja sill ikn kuin jolla
kulla suostumuksella tt vahvistanut ja turvanut. My tahomme nyt
meijnkin puolestamme pit hnen puoltaan, koska hnki on nyt
vuorostansa tullut toiselta soimatuksi ja luulemme meijn sill -- ett
otamme tarkempaan tutkistelemuksemme ala, nmt heijn moittimiset --
levittvn parempoo tietoa tst Karjalaisien kielest, ja sill-lailla
yht'aikoo tarkoittoo "yht tiet, kahta asiata." Mutta tahomme jo
alustapin tunnustoo, ettei meill ouk mitn tietoa tst Karjalaisten
kielest, paihti sit mit olemme soaneet tst heijn kirjasta, ja
ettei meill ouk viel ollut niin paljon aikoa, ett oisimme luenneet
ttkn kirjoa lviten;[215] my oisimme silloin ehk taitaneet antoo
parempoo tietoo tst heijn kielest; jonka tarkempata tutkistelemista
meijn nyt tytyy heitt toiste. Hpiksemme sanoa, niin emme ole
lukeneet paljoa enemmin sit lukua, jota nyt otamme tss
toimittaaksemme, vaan olemme siit jo soanneet niin paljon tietksemme
kuin tarvitaan, ett kohtata nit Tutkian (Recensentens)
muistutuksia, haettu niist 5:st ensimmisist luvuista; ja joista
suurin osa -- ellei kaikki -- ovat tyhjt ja joutavat.

Ensinnik, niin niss moittimisissa tavataan kolmet suurta vikoo,
nimittin: _ensiksi_, ettei Moittaja tunnek sit kielt, jota hn
tahtoo moittia, tahi jonka kirjutosta hn on muka oikaisevanaan;
_toiseksi_, ett hn voatii, jotta se pitis kaikissa olla
Suomenkielen mukainen; ja _kolmanneksi_, ettei hn tunnek
Suomeakaan.[216] Kukapa meist siitten panis kummaksi, ett nin
toimitetut, suurin osa nist hnen moittimisistaan vaipuuvat itestn
ja kintyyvt tyhjiksi.[217]

Hn alkaa muka nytt mitenk se on mahotoin, ett Venlisill
nenill kirjuttoo Suomalaista kielt ja antaapi senthen
asian-koskevillen sit neuvoa, ett vastapin ottoo Suomalaisia neni
tksi tarpeheksi. Siitten rupiaa hn nimitssanoja perkamaan; ja
sanoopi: "se ei ouk muka laitollinen, ett nen _g_ on pantu
merkihtemn _h_." Mutta, kah miksiks ei? Sill koska Venjn kieless
ei lyvyk yhtn nenee, joka merkihtee tt selvee _h_, niin tytyy
meijn toimittoo sit jollakulla toisella; silloin mahtaa _g_ olla niin
otollinen kuin ykskn muu (erinomattain koska g toimitetaan tss
toisella nenll, nimittin _g_ -- ellei tehtisiin yht jrkin
uusimuotoista nenee) ja viel otollisempi, koska se on (enens
suhteen) lhin tt _h_, ja muutenkin, jo muissakin kieliss soanut
monenaisia ja erinisi merkityksi.[218]

Siitten sanoopi hn: -- "kuitenkin samoa _h_ toimitetaan toisellakin
nenll _x_, eli yht ent kirjutetaan kahella erinisell tavalla.
Mutta tss on Tutk. erehtynyt; ja juuri niill samoilla sanoilla,
joilla hn on tt muka toistavana, niill tahomme osottoo, ett
heijn vlill on suuri eroitus, ja ett _x_ merkihtee _ch_, tahi yht
kovempoo karaistettua _h_, joka ussein pannaan siihen, kuhun
Suomalaiset panpovat _n_, erinomattain _Mihin-Loukassa_ (i Casu
Penetrativo) ja _Tehtviss-Toimitussanoissa._ (i Verba Passiva.) Niin
e.m. kirjuttaa haan _tchti_ jota Tutk. lukoopi _thti_ vaan pitis
vissiin luettaman _tchti_ t. _thhti_; _lagioittix_ joka ei ouk
luettava _lahjoittih_, mutta _lahjoittich_ t. _lahjoitihh_
('lahjoittiin'); _axtagax_ (ahhtahahh, ei ahtahah) 'ahtahan'; _tuldix
Ierusalimax_ (tuldich Jrusalimach -- mutta ei tuldih Jerusalimah)
'tultiin Jerusalemiin' j.n.e." Tll tavoin on se Karjalainen Toimittaja
tahtonut tarkeemmalla kirjoituksella nouvattaa kielen hienompiakin
ennksi.

Siitten sanoo Tutk. "niin varmatoin (osker) kuin Toim. on, koska hn
kirjuttaa _h_ niin tietmtin on hn myskin, milloin hn
kirjuttaisi sit Suomalaista __" (eihn tss' ouk puhettakaan
Ruohtalaisesta!) Vaan tss toas osottaa Tutk. tietmttmyytens
Suomen kieless, eli oikeemmittain Savon puheessa, sillp hnt
voitetaan tsskin omilla sanoillaan. Niin e.m. luuloo Tutk. ett se on
virin kirjutettu, koska Toim. kirjuttaa _pimieschschja_ (pimieschsch)
ja _elja_ (el); ja tahtoo ett pitis olla _pimischsch, l_. Hn
ei tunnekkaan ett se on varsin Savon puhe sanoa: "pimeess, el", ja
ett se siinkin eroittaiksen _Iitin_ puheesta.[219]

Samaten sytt haan T:n ei osanneen aina oikeen toimittoo _i_, tahi
ett se sitkin merkitti monella tavalla.[220] Vaan siinp se on
luettava hnellen ansioksi, ett hn muka eritavalla toimittaa enen
erinisyytt.[221] Tm joka meijn mielestmme on _yks ansio_, lukoopi
Tutk. yheksi _viaksi_; erinomattain jukkii hn paljon niist monista
pienist liitto-paikoista (accenter) joilla Toim. on tahtona merkitt
karaistamuksia, ja painamuksia sanoissaan, tahi heijn into- ja
painopolvia. Ja jos se joskus paikassa lyt tmn pienen
merkin pois-olevan (joka usein katkiaapi painatessa), tahi istuvan
kalleellaan, silloin se jo lukoo tt pient painon-virhett
kauhiaksi kielen-rikoksi ja rupia siit jo telmmn Toimittajan
huolimattomuuesta ja ymmrtmttmyyest. Tiennn hnet, mink tautta
Tulk. tahtoo kaikkia nin saattaa pahimmaksi? Mutta saahanpas kahtoa
mitenk hn ite kirjuttaa Suomeansa, jos ei siinkin lyvetk vikoja?
Se joka nin moittii muita, mahtaa ite olla moittimatak ja ilman
puutokseta. Tutk. ei ouk ite kirjuttanut toista kymment Suomalaista
sanoa, ennen kuin heiss jo lyvetn virheit monellaisia, ja
kaikellaisia; _paino-virheit_,[222] _kielen-virheit_,[223] ja
_keanns-virheit_.[224] Se joka on niin tarkka toisen kanssa, ett
hn, niin kuin sanottiin, lukoo pikkuruikkuisia painon-virheit
viaksensa, sellaisia joita ei toinen oisi viihtinyt nimittkn, se
joka nuhteloo siit, ett sanat ovat painatessa vajuneet yhteen e.m.
_itschepidjn_, kuin pitis olla _itsche pidjn_ (p. 146); tahi ett
ne ovat yhteen-liitetyt e.m. _jogo-kukkan_ (p. 155) kuin ne hnen
mielest oisi pitnyt olla eriniset _jogo kukkan_, -- hnen
kirjutoksissa ei piek lyty semmoisia anteeksi-annettamattomia
virheit, kuin se sken mainittu _Gud_ (kuin pitis olla _ljud_)
p. 144.

Mutta luetaanpas viel! Tutk. lausuu: "Ehkei lukia mahak ly kaikki ne
monet vastukset, jotka ovat tss kohtaneet Toim:aa, pitis hnen
kuitenkin havaitseman, miten huokiaksi hn on luullut tt tytns,
ja sit muka huolimattomuutta, jolla hn on tt asiata kyttnyt;
elleime luettaisi muka syyksi hnen taitamattomuutta Suomen kieless,
liioitenkin Karjalaisten puheessa. Ett asia mahtaa toin-perst
olla nin, siihen uskoon lhemme viel huokeemmasti, koska paitti hnen
puheen-virheit (ortografiska fel) viel kerran kahotaan mill tavalla
hn muka kytt kielens, taivotuksissaan ja piiroksissaan"; (jolla
Tutk. ymmrtnn kielen-virheit, grammatikaliska fel) -- "Tsskin
taas tavataan sovittamattomia [sovittamattomuus, motstridighet,
inkonsequens] ja outoja sanantapoja, joita en tii itekkn mitenk
niit selitettisiin. Niinp on e.m. hnen puheen-karaistamus
[puheen-karaistamus, accentuation] varsin outo ja vasten Suomen-kielen
luontoa." (Nyt tuloo hn kaikki totistuksineen). Niin e.m. kirjuttaa
hn _mjan_ (mn) _kuundal_ (kuundal), jota Tutk. lukoopi "mnee,
kuundalee", ja joka hnen mielest pitis olla _mne, kuundale_.
Samaten kirjuttaa Toim. _tullla_ (tullla) _tult_ (tult) _kuundli_
(kuundli), jota kaikki Tutk. moittii, luuloo villiksi, ja sotivan
meijn kieltmme vasten. Mutta tss taas osottaa hn omoo
taitamattomuuttansa, ja juuri nill sanoilla toistaa toisen tarkautta,
kielens kirjuttaissa. Sill kennen luvalla Tutk. lukoo nit
_into-polvia_, _paino-polviksi_? Sanassa _kuundal_ hn ne hyvin
kyll minklaiset paino-merkit ovat; mits hn siitten lukoo _mnee_,
_kuundalee_, kuin pitis lukea _mne', kuundale'_, tahi _mn,
kundal_? Onhaan se ett tahallaan toisen puhetta sotkia.[225] Jos hn
nyt vheekkn tuntoo Suomea, niin hn selitt ett juuri tss
samassa Lovessa,[226] nimittin Kskevisessa kuin mys kieltvisiss
puheenpiiroksissa (i nekande talestt) karaistetaan Suomessa aina tt
viimeista nen, ja jos kohta kirjutetaan _mne_, niin sit kuitenkin
puheissa sanotaan _mn_. Tt tehn muuten monella tavalla, nimittin
sill lailla, ett Hmliset ja etelisemmt Savolaiset sanoovat
_mneh_; mutta pohjoisammat, ja Karjalaiset, _mnek_; Pohjalaiset taas,
_mnet_ j.n.e. Samaten sanotaan _tllla_ (siin on into kummassakin
polvessa). Ei mykn oisi tt ennen hoksana, ellei me oisi siihen
tulleet johtatetuiksi tmn Karjalaisen tarkoituksella. Samaten mys
_tl_, t. _tuleh, tulek, tulet_. Kuin Tutk. on ensin nin nuhtellut
Toimittajan kirjotusta tahi kirjoitustapaa, niin rupia hn erittin
ruotimaan hnen kennst. Hn voatii hnelt ei ainoastaan, ett
hnen (joka on iho-ensimminen niss aikeissa, ja joka nyt
enskerta toimittaa kielens kirjallisesti) pitis jo tekmn sit
niin tarkasti ja tyvellisesti kuin Suomalaiset, jotka ovat jo
kirjuttaneet kieltns 300 aastaikoa,[227] tahi ett hness yksinn
pitis lyty sit toimetta, joka meiss yhteisesti; mutta hn
voatiipi viel enempi, hn voatii myskin ett hnen _kennkset_
pitis olla niin luonnolliset ja taijolliset kuin meijn, jotka on jo
monelta piispalta ja papilta luetut ja oijaistut (vhpps se vaatii!).
Mutta ei sill kyll: hn voatii ei ainoastaan ett hy pitis olla
perustuskielen-mukaiset, vaan ett hy myskin pitis nouattaman
Venjn ja Ruotin kennisten somaisuutta. Sen eist hn verrottaa
heit ei ainoastaan perustuskielen kanssa, mutta myskin, milloin
Suomalaiseen,[228] milloin Venliseen kennkseen ja vet milloin
yhen, milloin toisen nist kennksist hnen nenns eteen, ja
kiitt heit hyviksi, ett sill haisuttoo tmn Karjalaisen
rukka.[229] Ensin hn kyll muka sanoo (p. 143): "ett Biblan
kennkset pitis kaiken mokommin olla selvt heillen, joillen niit
aivotetaan; siihen tarvitaan ei ainoastaan, ett kenns on tehty
perustetuilla tievoilla, ja sen kielen luontoa myten jolla se on
tehty, mutta ett mys se ulkonainen puheen-piiros ja puku pitis
tehtmn ja sovitetteman saman kielen tapoja myten." -- Mutta tokkos
hn nyt tll tarkoituksella tutkii tt kirjaa, kuin hn siitten p.
150 rupia hnen kennst moittimaan? Ei ikn! Hn ei tii itekkn,
mitenk hn saattaisi sit hyvin alentoo. Sen eist hn verroittaa
hnt kolmella kielell ja kolmella erinisell puheen-piiroksella.

Hn alkaa taas alku-lehest, ja moittii ett Toim. on ottanut sit
Venlist sanaa _svjatoi_ (svtoi) merkihtemn "pyhe". Tss hnell
on aivan oikee, sill ei pie peseens hieroa. Mutta ei hn tm ouk
Kentjn syy? Nmt Karjalaiset ovat jo ennen hnt soaneet tllaisia
sanoja kielehens uskomus-opistaan. Koska heill on Venlisten oppi,
niin ovat mys sill soaneet muutama Venlist sanoo puheessansa; my
olemme Ruohtalaisista nouvattaneet kymmenesti enemmin. Sanotahan
meillkin _Santti Yrjn_ (Sankte Gran). Eik _pyh_ (meijn
kielessmme) ouk soveltuva semmoisiin paikoin, ellei me Turkulaisten
tavalla rupia sanomaan "Pyh Pietarbori." Mit niihin muihin
Venlisisiin sanoin tuloo, tahi siit Venjntelemisest
(Russiserande) josta Tutk. monesti puhuupi, niin ei my ouk lytneet
sit muualla kuin alkulehess; eik Tutk:kaan on ollut hyv muita
paikoja nimitt.[230] Sit vastoin olemme ihmittellyt tt heijn
kielen puhtautta, ja keksinyt ett Toimittaja on varsin harjoittanut
oman kielen tarkoittamusta, ja siin aivotuksessa sepittnyt uusia
sanoja, joihen joukosta my e.m. luemme _Schuurischyndy_, jota Tutk.
lyt moitittavaksi, koska se ei varsin toimitak Greek. sanaa
_paidion_ (lapsukainen), ehk Toim. aivan tll sanalla tahtoo eroittoo
tt Jumalista lasta muista lapsista, osottain hnen ylhisest
syntymist. Siitten toas lukoo Tutk. nihen _kenns virhein_ joukkoon,
pieni _painon-virheit_; ett niill muka hyvin list niit toisia.
Ilman ett tuntea nihen Karjalaisten puhetta, niin hn moittii ett
kirjuttaavat _aita, polta,[231] palka kaiki,_ kuin pitis (meijn
puhemme jlkeen) olla _aitta, polttaa, palkka, kaikki_. Jos Tutk.
tahtois nin tarkeemmin tutkistella meijn nyt skin (vuonna 1819)
painettua Suomalaista Raamattua, jota hn kiitt hyvksi; niin hn
lytisi tuhansittain sellaisia, ja suurempiakin virheit (ikn kuin
hnen omassakin kirjuituksissaan.[232] Siitten sanoo hn toas:
gjandjax (hndh -- sic!) on yks iso kirjutos vika, (joka merkihtee
_hntn_ -- i svansen) kuin pitis muka olla _hnda_ -- honom.[233]
Mutta se ei ouk (sic) kuin Tutk. lukoo, vaan se on _hndch_; eik se
pitis olla _hnda_ (Mikn Loukassa) vaan se pitis olla _hnt t.
hnet_ (Mitn Loukassa, Yksinisyyen Luvussa)[234] -- Nits nyt taas
mitenk oikastaia ite eksyy, ja eksyttel viel muita. Nyt on moni
_Loukas_ (kasus) Suomen kieless yhteinen, e.m. Minkn Loukas
(Yksinisyyen Luvussa) sisllens suljee sek Genetivus ett _Accus.
Totalis_; ja (Moniaisuuen Luvussa) _Genet. Penetrat._ et _Instrument_.
Koska nyt ei tunnetak Karjalaisten kielt, kussa myskin mahtaa olla
tllaisia yhtenisi Loukkaita niin se on varsin ymmrtmtin meilt,
ett nin julkisesti rupia siit rivemn ilman perustuksetak. --
Siitten taas: _pygittjaty_ (pyhtty?) on yksi ei moitettava
toimittaminen Greekal. sanasta  _nezeusas_ (puastettua) -- Sep oil
kumma, ett Tutk. tok lysi yht sanoo, joka "ei ollut moitittava".

"Eikhn Karjalaisten kieless lytyisi muuta sanaa, joka merkihteis
_katto_ (tak) kuin _katos_ (Gen. _katoksen_), joka Suomenkieless
merkihtee, ett lider". Mutta _katos_ ei merkihtekkn meijn
puheessamme yht _liideri_, vaan _ett skjul, ett tak, som r uppfatt
fr tillfllet_, ja sanotaan useemittain pienist mkkilisten
hkkelist ja torppa-tlhst. Se on sen eist meijn mielestmme tss
paikassa hyvin sopiva, koska tss puhutaan siit majasta kussa Jesus
syntyi.

"Tokkos _ragvagash_ (rahvahasch) taitaa merkihtee _ihmis-kansoa,
pakanoita, ja Synagogoa_?" Jos muka pakanat ovat "ihmis", ja jos
rahvas merkihtee "ihmisten kansoo"; niin miksiks se ei siitten
taitaisi mys merkihtee yht pakanallista kansoo? Yht paikkoo miss
rahvas merkihteis synagogoo (Juudalaista opetushuonetta) ei lyetk
missn; mutta ainoasti, ett se yhess paikassa (4, 23) pistetn
tmn sanan siaan, kosk' eivt Karjalaiset ymmrtnneet mit tm
vieras sana merkihti. Sen then kuin meijn Raamatussa luetaan: "Ja
Jesus vaelsi ymbri kaiken Galilean, ja opetti heidn Synagogisansa",
niin Karjalaisella on: J kveli Jisus kaikie Galilejoa-myt, i opascht
rahvahaschscha; joka merkihtee: "ja opetteli rahvahassa t. rahvahasta."
Sanokoon lukia mik kenns nist on selvin, ja jos rahvas siks
merkihtee synagoga, jos se tarkoittaa niit ihmisi, jotka kvivt
synagogissa? -- Siitten moittii Tutk. taas ett Toim:lla on
"voimattomat", kussa meijn kennoksess on "sairahat"; mutta meijn
mielest on voimattomat parempana arvattava, sill se on laveampi
merkityksestn, ja niin kuin tunnetaan, niin toivat Vapahtajan luokse
ei ainoastaan potilaisia (sairaita); mutta mys vanhuueltansa
voimattomia.[235]

"Se kaunis vertaus 6:ssa vrsyss 5:ss luvussa, joka Greekan kielell
kuuluu: _peinontes kai dipsontes ten dikaiosynen_ (vanhurskautta
nlkisi ja janoovaisia), on tykknn kavottu, nill Toimittajan
varsin tyhmill sanoilta: _tahtojat ja suvatsiat_." Mutta totta kaikki
Toimiltaja paremmi kuin Tutkia havaisi, ettei se mitenkn ky
Karjalaisten puheessa sanomaan "hn _juop rakkautta_, tahi _syp
oikeutta_", ja senthen tsskin seuraisi sit Tutkialtakin jo
julistettua lakia, ett erinomattain tarkoittaa kielen luontoa, ja
hnen ulkonaistakin piirosta. _Go_ (ko) eli se Suomalainen
liitto-polvi (_particula enclitica_) _ka, k,_ ei pie olla eroitettu
sanasta _ei_ (ei) johon se kuuluu. Niin sit kyll Suomessa aina
kirjutetaan, vaan ei ouk sen eist kieletty olemasta toisin, muihen
puheessa. Meijn aatoksemme perst, niin tm pieni sana ei ainoastaan
on liitettv yhteen eillimisen sanaa kanssa, mutta myskin
jlkimisen, e.m. "eikshn tule", eik ainoastaan: "eiks hn tule".
Ett asia mahtaa olla semmoinen arvataan siitkin, etta Suomen-sukuiset
kielen-kirjuttajat ovat olleet kahappin arvellukisssaan, mihin sanaan
hy liittisivt nit liitto-sanoja, eillimmiseenko vai jlkimmiseen
sanaan. Suomalaiset ovat liittneet heit aina lopulla, eillimisen
sanan; vaan Virolaiset ovat toisinaanki liittneet heit allulla
jlkimmisen sanan.[236]

"Anto-paloja" [anto-paloja, _allmosor_] on ehk mys ollut toisella
puheen-piiroksella toimitettava, kuin _pakkoaisilla_ "(pakkoaisilla),
kerjlisill." Mutta eip Tutk. osana itekkn toimittoo sit sen
paremmaksi; eik hn nyt tainutkaan osottoo meit Suom. Bibliaan,
kussa seisoo _almut_ (!) tehty Ruohtalaisten sanasta _allmosor_, ja
Saksalaisten _almosen_.

"Tokkohan _viishash_ (viischasch) 'viisas' myskin taitaa merkihtee
yht velhoista (skrymtare)?" Taitaa kyll veikkonen! Sill viisas
merkihtee ei ainoastaan yht oppinutta tahi tietvt miest; mutta se
merkihtee liioitenkin yht noitaa ja poppa-miest t. tietjt, koska
hnell luullaan olevan enemp tietoa kuin muilla. Koska nyt nmt ovat
usseemmittain suuria velholoita, niin se sana viisas ei ainoastaan
merkihtee "velhoo", mutta siit on mys syntynyt sana "viisastella",
joka merk. ett "pett, laitteleita, koirastella."

Tss nyt Tutk. lopettaa moittimuksensa, ja tss mykin jo lopetamme
meijn muistutuksiamme. Ett hy ovat olleet pitklliset ja joutavat,
tunnustamme itekkin; mutta se on tullut siit, ett Tutk. on kerroinut
paljasta jonni-joutavata. Nyt maha vh kukiin lyt, mit my jo
alussapin sanomme, ett suurin osa nist hnen muistuttamuksistaan
ovat tyhji jurritamuksia, jotka ovat siit syntyneet, ettei Tutk.
ollenkaan tuntenut tt Karjalaisten kielt, ett hn voatii, jotta se
pitis kaikissa olla meijn puheemme mukainen, ja ettei hn itekkn
aina tunnek meijn puheenmutkat. Kaikki ne virheet, jotka hn niin
muotoin on ksittnyt, ei ouk muita kuin pieni paino-virheit; ne
toiset ovat kaikki Karjalaisten puhetta, jossa se eroittaiksen muihen
puheesta. Seneist kuin Tutk. valittaa siit hnen "isosta vaivastaan",
kaikkia nit virheit haetessaan, niin meijn tyty sanoa, ett kaikki
hnen vaiva on mnnyt hukkaan; ja ett se nytt, kuin oisi hn
ainoastaan ottanut tmn vaivan pellens, tt kirjoa muka
soimataksensa, vaan ei hnen kieltns tiiustellaksensa.[237]

Kuin olemme nyt kerran toimittaneet, ettei nmt hanen moittimiset
maksak mitn, niin tahomme mykin vuorostamme jotaik sanoa tst
kirjasta. Nimittin ensinnik hnen kielestn, ja siitten hnen
kennksestn. Koska ei meillkn ouk muuta johtausta heijn
puheesta, kuin tm kirja, niin emme taija varsin sanoa, jos se
kaikissa toimittaa sit oikeen, vai ei. Mutta jos saisimme pett sit
myten mitenk meijn Karjalassa hoastetaan, niin se on merkillisell
tavalla nouattanut kielen henkee, luontoa ja puhtautta. My mainihtimme
jo toanon, ett my ihastuimme kuin nimme, tss kkinisess
kirjassa, meijn omoo puhettamme. Nyt tahomme mys nimitt miss se
meijn puheesta eroittaaksen. Meill ei ouk suinkaan ollut tilaisuutta
laveammasti tt kirjoa lueskentella mutta siit vhst joka olemme
siit tiiustellut, niin se on erinomattain, seuravaisessa:

1) Usseemmissa paikoissa kussa meill on _s_, niin heill on _sch_,
e.m. _schano_, "sano", ja miss meill on _ts_, siin heill toas on
_tsch_, e.m. _kutschun_, "kutsun". Tll tavalla puhutaan jo meijnkin
Karjalassa, vanhalla voitto-moalla (i gamla Finland), liioitenkin
niilt Venjn uskoon kuuluvaisilta.

2) Kuin sanat meijn kielessmme _Tehtviss_ Toimitussanoissa[239]
aina lopettaiksen polvella _aan, n_ (Olevassa Ajassa,[240] ja
polvella _iin_ (Olleessa Ajassa), niin hy heijn kieless lopettaiksen
Olevaisessa, _ach, ch,_ ja Olleessa _ich_, e.m. _nhtich_ (nhtiin).
Samaten tekvt mys _Tekeiviss_ Toimitussanoissa, e.m. _oschuttich_
(osoittiin, osottiin).

3) Toivovassa Lovessa,[241] niin lopettaavat sanojansa polvella _ua_,
e.m. _schanokkua, tiijuschtakkua,_ jota meijn Karjalaiset ja Norin
rajoilla asuvaiset Suomalaiset pettelvt nenll _oa_, e.m.
_sanokkoa, tiijustakkoa,_ ja Savolaiset polvella _oo_, _sanokkoo,
tiijustakkoo_. Pohjalaiset nenll _aa_, _sanokaa, tievustakaa_;
Turkulaiset polvella _a_, _sanoha, tierustaka_, Hmliset polvella
_kai_, _sanokai, tielustakai_. Viipurilaiset, _kee_, _sanokee,
tiiustakee_, j.n.e.

4) Samaten lopettaavat _Mitn_ loukkaansa Yksinisyyven luvussa
polvella _ua_, e.m. _kuningua_, kussa meijn Karjalaiset ja Ruijan
Suomalaiset sanoovat _oa_, e.m. _kuninkoa_, t. _kuninkaa_, e.
_kuninkasta_.

5) Yksi varsin merkillinen sanan-tapa tavataan heijn kieless, siin,
ett hoastaavat tahi toimittaavat yht ymmrtmyst kahella tavalla,
nimittin (niin kuin my) Mik-loukkaalla ja Tekevill Toim-sanoilla
(genom nominativa och verba aktiva) tahi Mik-Loukkaalla ja
Nimittmttmill Toimisanoilla (genom nominativa och verba
impersonalia) (joita pannaan heijn sialla) ja jota nytt varsin
oleva heijn puheen loatunsa, e.m. _hy kuuneldich_ (hy kuuneltiin)
_hy schanottich_ (hy sanottiin) kuin meijn puhemme jlkeen
sanoisimme "hy kuuntelivat, hy sanoivat." Mutta ehk tm kyll
nytt ouvollen, niin se on uskottava, ett ennen meijn
puheessammekin on nin sanottu. Savolaiset sanoovat viel nytkin
usseemmittain "my kuultiin" kuin muualla sanotaan "me kuulimme", ja
"my sanottiin", kuin muualla sanotaan "my sanoime". Tm on varsin
sama sanantapa; mutta tm ei sanotak Savossa muuten kuin ensimmisess
mainoksessa monaisuuen luvussa (uti frsta personen i pluralis numerus)
sill min en muistak kuulleeni heijn millonkaan sanonneen "_ty (t.
hy) kuultiin_" (toisessa ja kolmannessa mainoksessa) voan sanoovat
silloin aina (toisten Suomalaisten tavalla) "_ty kuulitten_" ja "_hy
kuulivat_." Enk ouk mys kuullut heijn yksisess luvussa[239]
sanovan: "_min (t. sin, e. hn) kuultiin_;" mutta ainai "min
kuulin, sin kuulit, hn kuuli." Jos nmt Venjss asuvaiset
Karjalaiset puhuuvat samalla tavalla yksisyyenkin luvussa, kuin
puhuuvat monaisuuessa, en taija varsin sanoa; voan ett ne mahtaa nin
puhua muillakin sanoilla kuin vara-sanoilla (pronomina) arvataan siit
ett e.m. 20:neness vrsyss 2:sessa luvussa seisoo: "_Kuldihh hnen
hengen etschtschit_" (kuoltiin hnen henken etsit) jota meijn
puheella ei kypi mitenkn muuten sanoa, kuin "hnen henken etsit
kuolivat."

Tst nyttisi kuin oisi heill paha muka toimittoo tehtvi
ymmrtmyksi koska kyttvt tehtvi toimisanojansa, yhistettynn
vara-sanoilla eli nimitys-sanoilla, mainimattominna toimi-sanoina,
toimittaaksensa heill tekevi ymmrtmyksi;[240] mutta Savolaisten
puheesta jo havaitaan ettei siit ouk vastusta pahoakaan. Sill kuin
mainimattomilla toimitus-sanoillaan tahtoavat toimittoa _Tehtvi
ymmrtmyksi_, niin sovitteloovat heihin _mit-loukasta_ (ackusat.
partialis) ja kuin samoilla sanoilla tahtoovat toimittoo _Tekevi
ymmrtmyksi_, niin sovittaavat heihin _mik-loukasta_ (nominativus).
Niin e.m. "_my vietiin sinnek_" (vi frde dit) sanotaan Savossa, kuin
muualla sanotaan "me veimme sinne", joka merkillinen puheenparsi
toimittaa tekevt ymmrtmyst, ja sanasta sanaan merkihtisi: _man
frde vi dit_; mutta, "meit vietiin sinnek" (vi frdes dit) eli
sanasta sanaan: "man frde oss dit", sanotaan aina tehtviss asian
laitoissa. Tm toistaa ettei Suomenkieless ollenkaan (toin pern
puhuttu) lyvykkn _tehosanoja_ jos ainoasti _mainittomia_, joita
kytetn vuorottain, milloin _tekosanoin_[241] milloin _tehosanoin_
toimittamiseksi.[242]

6) Niin kuin meijn puheessa, niin on mys heijnkin puheessa
jlki-sanoja (postpositioner) kussa muissa kieliss on esi-sanoja
(prepositioner); mutta ei ainoastaan sill ett panoavat heit
jlellenpin, hy liittevt heit viel kiini siihen eillimmiseen
sanaan, niin kuin liitto-polvia tahi liitto-puheita (dictiones
enclitic) ja katkaisoavat heit (ehk senthen) lyhyemmiksi, sill
ett heittevt pois liitto-sanan viimeist polvee, e.m. _"tied-myt,
Hiirodan-lu", Muarien-kera_, jota meijn puheella sanottaisiin "tiet
myten, Herdeksen luokse (luonna, luota?), Muarian keralla", j.n.e.

7) Monessa paikassa kussa meijn puheessamme on _ei_ tahi _ie_,
kaks-enisenn (ssom en diftong) niin Karjalaiset heittevt _e_
pois, ja asettaavat _i_ siahan, e.m. "hijt"[243] (heijt) _Jisus_
(Jesus), Piiteriss (Pietarissa) j.n.e.

8) Heijn vara-sanojansa (deras pronomina) lyhentevt hy toisella
tavalla, toisella tavalla my, sill kuin meill pois heitetn nent
_in_, niin ett e.m. sanasta minun (minkn loukassa) syntyy _mun_ niin
Karjalaiset ainoasti heittevt pois _n_, josta soavat _mivn_ t.
_miun_.[244]

9) Enillisi tahi avonaisia sanan-neni vaihteloovat hy toisinaan
toisappin, toisappin my. Niin e.m. sanoovat _omi lapsi_ kuin my
sanotaan "omia lapsia" j.n.e. e.m. _lyvtt_ (meillkin sanotaan
tt monella tavalla: lyvtt, lyvtt, lyvtte, lyvtten).
Kyts-sanojaan (fina participer) lopettaavat usseemmittain polvilla
_o_ ja __ (meill usseemmittain polvilla _a_ ja __) e.m. _avattu_
(avattua) _novschtu_ (noustuo) _schanottu_ (sanottua) _kuoldu_
(kuoltua) _mndy_ (mnty) _nhty_ (nhty) j.n.e. Mille-loukansa
lopettaavat polvilla _lla_ ja _ll_ e.m. _Hnell_ (hnelle) _mivla_
(minulle) _schivla_ (sinulle).

Mit nyt nihin kennksiin tuloo, niin meijn tytyy hpksemme sanoa;
ett jos heit verrataan meijni Suomalaiseen kennksehemme, tahi
siihen kovin kiitettyyn Ruohtalaiseen, niin ovat monta paremmat kuin
ykskn heist, ja, noutain Suomenkielen somaisuutta ja puhtautta,
ksittvt merkillisella tavalla perustus-kielen sek henkellist ett
sanallista ajatusta.

Antaaksemme lukioillen tilaisuutta ite perustamaan tst aatostansa,
tahomme panna kaikki nmt kinnkset rinnallen perustus-kielen kanssa,
sanokoon siitten ihe, mik heist on paras.




Perustus-kieli:[245]

EVAGGELION KATA MATOAION.

CAP. 2.

1. Te de Iesou genethentos en Bethleem tes Iudaias en hemerais Hrodon
tou Basileos, idu, magoi hapo anatolon paregononto eis Ierosoluma,
legontes.

2. Pu ezin o techtheis Basileus ton Iudaion; eidomen gar autou ton
azera en te anatole, kai elthomen proskynesai auto.

3. Akusas de Hrodes o Basileos etarachthe, kai pasa Ierosoluma met'
autoi.

4. Kai synagagon pantas tous archiereis kai grammateis tou laou,
epunthameto par' auton, tou o Chrizos gennatai.

5. Oi de eipon auton Bethleem tes Ioudaias. Oito gar gegrattai dia te
rpophetou.

6. Kai ou Bethleem, ge Iouda, oudamos elachize ei en tois hegemosin
Iouda. Ek tou gar ekseleusetai hegoumenos, ozis poimanei ton laon mou
ton Israel.

7. Tote Hrodes lathra kalesas tous magous, ekribose par' auton ton
chronon tou phainomenou azeros.

8. Kai pempsas autous eis Bethleem, eite' Poreuthentes akribos
eksetasate peri tou paidiou. Epan de heurete, apaggeilate moi, opos
kacho elthon proskyneso auto.

9. Oi de akousantes tou Basileos, heporeuthesan. Kai idou, o azer, on
eidon en te anatole, proegen autous, eos elthon eze epano ou en to
paidion.

10. Idontes de ton azera, echaresan charan megalen sphodra.

11. Kai elthontes eis ten oikian, euron to paidon meta Marias tes
metros autou. Kai pesontes prozekymesan auto. Kai anoiksantes tous
thesaurous auton, prozemegkan auto dora, chryson, kai libanon, kai
smyrnan.

12. Kai chrematisthentes kat' onar me anakampsai pros Hroden, di alles
odou amechoresan eis ten choran auton.

13. Anachoresanton de auton, idou aggelos Kyriou phainetai kat' onar to
Ioseph, legon. Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou, kai
pheughe eis Aigypton. Kai isthi ekei eos an eito soi. Mellei gar Hrodes
ksetein to paidion, tou apolesai auto.

14. O de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou nyktos, kai
anechoresen eis Aigypton.

15. Kai en ekei eos tes teleutes Hrodou. Ina plerothe to rethen hypo
tou Kyriou dia tou prophetou, legontos. Eks Aigyptou ekalesa ton uion
mou.

16. Tote Hrodes idon oti enepaichte ipo ton magon, ethymothe lian. Kai
hapozeilas aneile pantas tous paidas tous en Bethleem, kai en pasi tois
oriois autes, hapo dietous kai katotero, kata ton chronon on ekribose
para ton magon.

17. Tote eplerothe to rethin hypo Iereemiou tou prophetou, legontos.

18. Phone en Rama ekousthe, threnos kai klauthmos kai odurmos polus,
Rachel klaiousa ta tekna autes. Kai ouk ethele paraklethenai, oti ouk
eisi.

19. Teleutesantos de tou Hrodon, idou, aggelos Kyrion kat' onar
phainetai to Ioseph en Aigypto.

20. Legon. Egertheis paralabe to paidion kai ten metera autou, kai
poreuou eis gen Israel. Tethnekasi gar oi ksetuntes ten psychen tou
paidiou.

21. O de egertheis parelabe to paidion kai ten metera autou, kai elthen
eis gen Israel.

22. Akousas de oti Archelaos Basileosi epi tes Ioudaias anti Hrodou tou
patros autou, ephobethe ekei astelthein. Chrematistheis de kat' onar,
anechoresen eis ta mere tes Galilaias.

23. Kai elthon katokesen eis polin legomenen Nazaret. Opos plerothe to
rethen dia ton propheton, oti Nazaraios klethesetai.


Ruohtalainen Kinns.[246]

MATTHEJ EVANGELIUM.

2. Capitel.

1. Nr Jesus war fdd i BethLehem i Judiska landet, i Konung Herodis
tid, si, d kommo wise mn af sterlanden till Jerusalem, och sade:

2. Hwar r den nyfdde Juda Konungen? Ty we hafwe sett hans stjerna i
sterlanden, och re komne, att tillbedja honom.

3. Nr Konung Herodes det hrde, wardt han bedrfwad, och hela
Jerusalems stad med honom:

4. Och lt frsamla alla de fwersta presterna, och Skriftlrda ibland
folket, och frgade dem, hwar Christus skulle fdas.

5. Och de sade honom: I BethLehem i Judiska landet; ty det r s
skrifwit genom Propheten:

6. Och du BethLehem i Judiska landet, st ingalunda den minste ibland
Juda Frstar; ty utaf dig skall mig komma den Frsten, som fwer mitt
folk Israel en Herre wara skall.

7. D kallade Herodes lnligen de wisa mnnerna till sig, och besporde
granneligen af dem, hwad tid stjernan syntes.

8. Och snde dem s till BethLehem, och sade: Farer dit, och besprjer
granneligen efter barnet; och nr I det finnen, s sger mig det igen,
att jag kan ock komma, och tillbedja honom.

9. Nr de hade hrt Konungen, foro de stad, och si, stjernan, som de
sett hade i sterlanden, gick fr dem, s lnge hon kom och blef
bestndande fwer der barnet war.

10. Nr de sgo stjernan, wordo de ganska glade;


11. Och gingo in i huset, och funno barnet med Maria dess moder, och
fllo ned, och tillbdo honom, och upplto sina hfwor, och sknkte
honom guld, rkelse, och myrrham.

12. Sedan fingo de uppenbarelse i smnen, att de skulle icke lemna igen
till Herodes; och foro s en annan wg hem, i sitt land igen.

13. Nr de woro bortfarne, si, d uppenbarades Herrans ngel Joseph i
smnen, sgande; Statt upp och tag barnet, och dess moder till dig, och
fly in uti Egypti land, och blif der s lnge jag sger dig till; ty
det kommer dertill, att Herodes skall ska efter barnet, till att
frgra det.

14. Han stod upp, och tog barnet, och dess moder, om natten till sig,
och flydde in uti Egypti land;

15. Och blef der intill Herodis dd: p det att fullbordas skulle, det
som sagdt war af Herran om genom Propheten, som sade: Utaf Egypten
hafwer jag kallat min Son.

16. Nr Herodes nu sg, att han war beswiken af de wisa mn, blef han
ganska wred, och snde ut, och lt sl ihjl alla swenbarn i Bethlehem,
och i alla dess grnsor, de som twgga ra, och der frnedan woro,
efter den tiden, som han hade granneligen besport af de wisa mn.

17. D blef fullkomnadt det, som af Jeremia Propheten sagdt war, nr
han sade:

18. I hgden wardt hrd en rst, stor klagoml, grt och mycken skrn:
Rachel grter sina barn, och will icke lta hugswala sig; ty det war
ute med dem.

19. Men nr Herodes war dd, si, d uppenbarades Herrans ngel Joseph i
smnen, i Egypti land,

20. Och sade: Statt upp, och tag barnet och dess moder till dig, och
far in i Israels land: ty de ro dde, som foro efter barnets lif.

21. Han stod upp, och tog barnet, och dess moder till sig, och for in
uti Israels land.

22. Men nr han hrde, att Archelaus war rdande i Judiska landet, i
sin faders Herodis stad, rddes han fara dit, och fick befallning af
Gud i smnen, och for in uti Galilee landsndar;

23. Och kom, och bodde i den staden, som heter Nazaret; att det skulle
fullkomnas, som war sagdt genom Propheterna: han skall kallas Nazareus.


Suomalainen kinns[247].

MATTHEUXEN EVANGELIUMI.

2. Luku.

1. Koska siis Jesus syntynyt oli Bethlehemis Judan maalla, Kuningas
Herodexen aikaan, katzo, tietjt tulit idst Jerusalemiin, ja sanoit:

2. Kusa on se syndynyt Judalaisten Kuningas? sill me nimme hnen
Thtens idss ja tulimme hnd kumarten rukoilemaan.

3. Koska Kuningas Herodes sen kuuli, hmmstyi hn, ja kaikki Jerusalem
hnen kanssansa.

4. Ja kokois kaikki ylimmiset Papit, ja kirjanoppenet Kansan seasa, ja
kyseli heild kusa Christuxen syndymn piti.

5. Ja he sanoit hnelle: Bethlehemis Judan maalla: sill niin on
Prophetan kautta kirjoitettu:

6. Ja sin Bethlehem Judan maasa, et sin ole suingan vhin Judan
P-Ruhtinasten seasa: sill sinusta on tuleva se Ruhtinas, jonga minun
Kansaani Israelia pit hallitzeman.

7. Silloin kutzui Herodes tietjt salaa, ja tutkisteli visusti heild,
mill ajalla Thti ilmestyi.

8. Ja lhetti heidn Bethlehemiin, ja sanoi: mengt ja kysykt visusti
lapsesta: ja koska te lydtte, niin ilmoittakat minulle, ett minkin
tulisin ja kumarraisin hnd.

9. Koska he olit Kuningan kuullet, menit he matkaansa, ja katzo, Thti,
jonga he olit nhnet ids, kvi heidn edellns, niinkauvan kuin hn
edell kyden seisahti sen paikan plle, josa lapsi oli.

10. Koska he Thden nit, ihastuit he sangen suurella ilolla.

11. Ja menit huoneseen, lysit lapsen itins Marian kanssa: maahan
langeisit ja rukoilit hnd: ja avaisit tavaransa, ja lahjoitit hnelle
Kuldaa, ja Pyhsauvua, ja Murhamit.

12. Ja Jumala kielsi heit unesa Herodexen tyg palajamasta: Ja he
menit toista tiet omalle maallensa.

13. Mutta koska he olit mennet pois, katzo, niin Herran Engeli ilmestyi
Josephille unesa, sanoden: nouse ja ota lapsi itinens tygs, ja
pakene Egyptiin, ja ole siell siihen asti kuin min sinulle sanon:
sill Herodes on etziv lasta, hukuttaksensa hnd.

14. Niin hn nousi ja otti lapsen itinens yll tygns ja pakeni
Egyptiin.

15. Ja oli siell Herodexen kuolemaan asti: Ett tytetisin kuin
sanottu oli Herralda Prophetan kautta, joka sanoo: Egyptist kutzuin
min poikani.

16. Koska Herodes nki hnens tietjild vietellyksi, vihastui hn
sangen kovin; ja lhetti tappamaan kaikki poikalapset Bethlehemis ja
kaikisa sen ris, jotka kaxivuotiset olit taikka nuoremmat sen ajan
jlkeen, kuin hn oli tarkasti tietjild tutkinut.

17. Silloin se tytettin kuin Jeremialda Prophetalda sanottu oli, joka
sanoo:

18. Rhamasa on ni kuulunut, suuri valitus, itku ja isoi parku: Rachel
itkee lapsiansa, ja ei tahtonut hndns anda lohdutetta, ettei he ole.

19. Mutta koska Herodes oli kuollut, katzo, niin Herran Engeli ilmestyi
Josephille unesa Egyptis,

20. Ja sanoi: Nouse ja ota lapsi itinens ja mene Israelin maalle:
sill ne ovat kuollet, jotka lapsen henge vjyit.

21. Niin hn nousi ja otti lapsen itinens, ja meni Israelin maalle.

22. Mutta koska hn kuuli ett Archelaus oli Kuningas Judeasa, Isns
Herodexen siasa, pelkis hn sinne menn. Ja hn sai Jumalalda kskyn
unesa, ja poikkeis Galilean riin.

23. Ja tuli ja asui Kaupungisa, joka kutsutun Nazareth, ett
tytetisin kuin Prophetain kautta sanottu oli: hn pit Nazareuxexi
kutzuttaman.


Karjalainen kenns.

MATVEISTA JOVANGELI.

1. Toin Pie.[248]

1. Kuin schyndy Jisus Judejan Linnaschscha Vitle'emaschscha kuningahan
Irodan pivina, ka tuldihh pivn novschulda tiedjt Jrusalimahh, i
paistihh:

2. Miss on schyndynyt Judejin kuningasch? nim my hnen then
pivzen novschu-rannaschscha, i tulima hnell kumardutschemahh.

3. Tmn kuluschtahu Iroda hdvdy, i hnen-kera kaiki Jrusalima.

4. I kjeri kaiki vanhemmat pappilissoschta, da rahvahaschta
kirjamihet, i toimitti hjeildhh: miss schyndyv Hhristos?

5. Hy schanottihh hnell: Judejan Vitle'emaschscha, niin on
prorokaschta kirjutttu.

6. I schi Vitle'ema Judan mua, ni mill et u pinembi Judan
vanhemmilla: schivschta lhhtv' vanhin, kumbane paimennuttav' miun
inehmizet Izruelin.

7. Schilloinn Iroda kutschtschup, ei tokkali tidjt, i toimitti
hjeild, kuhh aigahh thhti oschuttihh.

8. I tyndhy hijt Vitle'emahh, schano: mngij ty, i hyvzeschti
tiijuschtakku schyndyhh-nh: i kuin ty lvvtt hnen, schanokku
mivla, i mi lhen, hnell kumarduatschenn.

9. Kunnldihh hy kuning i lhhtjeihh: i ka lhhti kummasta, nhhtihh
pivzen novschu-rannaschscha, hijnischsch schiirdijlitschihh,
kuni ei tuldu scheizavdun schen paikan-pijll, miss oli
Schurischyndy.

10. Nhhty, thhti pitty, ylen ijldi ihaschtuttihh.

11. I mndy hunhukschehh, nhhtihh Schurischynnyn hnen
mumon-murin-kera, i muhh-schu hnell kumardutschettihh, i
avattu hnell omat takat, lahjuttihh hnd kullalla, ludonalla, i
voidilla.

12. I unissa oli hjeil schanottu, ei mnn rellhh Irodan-lu, i hy
lhhtjeihh toista tid-myt omahh randahh.

13. Hijan lhhtehy, ka Jumalan Angeli oschuttihh Ossipalla unissa i
schano: novschtu ota Schurischyndy i hnen mumo, i pagn Egiptahh,
i ol schil, kuni en schano schivla: tahhtov' Iroda etschtschi
laschta i hnd tappu.

14. Novschtu otti hijn Schurischynnyn i hnen mumon yll, i lksi
Egiptahh;

15. I oli schil Irodan schurmahhtu: ana liv Jumalan schanu-myt,
prorokaschta schanottu: Egiptaschta kutschuin oman poijan.

16. Schilloin nhhty Iroda, jotto tidjt hnd vain nagrokschi
otttihh, ylen ijldi schijndy, i tyndhy tappo kaiki lapschet
Vitli-maschta, i hnen ymbrissld kakschivudizet i nuremmat,
schid aigu-myt, kuin toimitti tidjist.

17. Schilloin tuli prorokan Jremjein schanalla:

18. Jni kulu Rumaschta, itku, i ohhkanda, i ryngymine schuri:
Rahhil itki omi lapschi, i ei tahhton hjeitie itendie, jotto
hjeid evl.

19. Irodan kuldu, ka Jumalan Angeli unissa oschuttihh Ossipalla
Egiptaschscha,

20. I schano: novschtu ota Schurischyndy i hnen mamo, i mne
Izruelin muhh, kuoldihh hnen hengen etschtschit.

21. Hin novschtu otti Schurischynnyn i hnen mumon, i tuli
Izruelin muhh.

22. Kuluscktahu, jotto Arhhelai istuihh kuningahakschi oman tuton
Irodan schijalla Judejaschscha varai schinnje mnn. unda-myt mni
Galilejan randahh.

23. I Mndy rubei elmhh linnaschscha nimi-myt Nazaritaschscha:
ana liv prorokan schanalla Nazorjeiksi nimittijtschov.


Selitykset:

1 v.

_Kuin schyndy_, oisi Suomeksi ehk parempi sanottu sanalla "synnytty"
(_gennethentos_). -- Karjalainen on usseemmittain heittnyt yhistys-
sanat _de_ ja _gar_ suomentamatak, koska heit perustuskieless
kytetn arvoltaan niin kuin liitto-polvet _pa_ ja _p_ meijn
kielessmme, ainoasti puheen-tavaksi, ilman erinomaista tarkoitusta.
Tst on hn soanut kennksens somaksi, meijn puheella, ja Greekan
kielt lyhyvemmksi, ilman asian muuttamatak. -- _Linnaschscha_. Tm
sana, joka niss Karjalaisissa ja Viron-suomella merkihtee "kaupunkia"
eik lyvyk perustus-kielell, on pantu thn selitykseksi, iken kuin
on tehty 3:nessa vrsyss Ruohtalaisessa kennksess. -- _Pivin_ (en
hemerais) on toimitettu sanasta sanaan, ja soveltuvampi kuin "aikana",
joka saattais merk. Herodeksen silloin elnneen muissa maissa. --
Suomal, kennksess luetaan "Herodexen aikaan", joka sanaparsi ei
sovik thn. Siin sanotaan mys Vapahtajan syntyneen maalla, jota ei
luetak perustuskielell. "Juudan maalla" luulisi moni ehk merkihtevn
_Juutin maalla_ (Danmark). -- _Ka_ (kah!). Meijn Suomentelemisessa
kuuluu "katzo" varsin ouvollen, iken kuin kskettisiin meijt muka
tt "kahtelemaan". Jos tt perustuskielen _idou_ pit Suomeksikin
sovitettaman, niin on parempi Karjalaisen tavalla sanoa _kah!_ joka
silloin enns-sanana (ssom en interjektion) innollansa koroittaa
oatoksemmo (keskust. 13 ja 19 vrs.). -- _Tuldihh tiedjt_ (tietjt
tultiin) Karjalainen sanaparsi, merk. _tietjt tulivat_, joka puheen
loatua nytte olevan ikn kuin sukuisin Suomalaisten ja
Greekkalaisten tavan kanssa, puhua kyts-sanoilla. -- _Pivn
novschulda_ on kaunis Suomentamus sanoista _hapo anatolon_, ehkei
juuri varsin tarkka, sill se saattais mys merk. ett tulivat "varhain
oamuisella e. oamusta pive." Sit suomenetaan senthen seuravaisessa
ja 9:nness vrsyss tarkemmalla, mutta syrjisemmell puheella (strre
cirkumlokution) sanalla: _pivsen novschu-rannalda_. Vironkin Suomeksi
sanotaan "_piv tsseng_ t. _tsseminne_." -- _i_ (ja) on vanhoin
Vatjalaisten kiell (sanotaan sit Venjnkin kielell). -- _Paistihh_,
taitaa olla yht kuin mit meill sanotaan "_pakisi_", joka sana mahtaa
olla Lapin kielest lhtenyt, kussa "_pako_" merkihtee "_puhek, sana_,"
ja "pakot" "puhua." Vironkielell sanotaan _pajatama_, josta lie
lhtenyt Suomalaisten sana _paipattaa_.

2 v.

Karjalainen on tarkos-sanan (genom artikeln) __ pois-heittmisell
antanut Suomentamuksellensa (sin Finska fversttning) toisen (ja ehk
vern) merkitksen; sill erittin on kysy: "miss se on syntynyt;"
erittin: "miss se syntynyt on" (oleskelee). Mutta jos tt vrsy
tarkoitetaan 4:nteen vrsyyn, kussa Herdeskin kuulusteli "miss Ristus
oli syntyv", (ei "miss se oleskeli") niin nytt kuin oisi
Karjalainen asian keksinyt paremmin kuin ykskn muu, -- _Hnell
kumardutschemahh (proskynesai)_ on Karjalaiselta varsin oikeen
toimitettu, sill tulivat hnt kunnioittamaan, voan ei rukoillemaan
eik kerjmn niin kuin luetaan siin vian-alaisessa Ruohtalaisessa,
ja hnen kumppalisessa Suomalaisessa kennksess. Sama virhe tavataan
heiss 11:ness vrsyss. Mutta 8:nessa vrsyss, kussa Suomalainen on
poisheittnyt rukoillemistansa, tavataan isomman virhen viel
siittenkin, koska sanotaan Herdeksen tahtonneen "kumartoa lasta"
(buga, bja barnet). Norin Suomeksi sanottaisiin tt soreesti, sanalla
"hnellen kumarraittelemaan" (fr att knbja sig infr honom); meill
sanottaisiin "hnelle kumartaimaan."

3 v.

_Kuluschtahu (akusas)_ t. "kuultun" on sek kauniimpi sanoa
Suomenkielell, ett perustuskielen mukaan luonnollisempi, kuin
Suomalaisen tavalla seurata Ruohtalaisten puheenparsia.
-- _Etarachthe_ on Karjalainen sukkelasti suomentanut sanalla
_hdvdy_, joka toimittaa vhempee "hmmstymist" ja enempee "tointa"
kuin lytyy Suomalaisessa knnksess, sanassa "hmmstyi", sill paha
on ymmrte lapsen taitaavan "hmmstytt" Kuninkaan. Viel
ouvommallen kuuluu Ruohtal. kennksess sanat "wardt han bedrfwad",
jotka ovat verin toimitetut. Sanan _Kuninkas (o Basileis)_ on
Karjalainen jttnyt sanoamatak, vlteksens liikaa puhetta.
-- _Hnen-kera (met autoi)_ eli niin kuin meill sanotaan, "hnen
keralla". Tst puheesta nhhn niss Karjalaisissa viel lytyvn
sanan _kera_ (mik-loukassa, -- keskust. 11 vrs.) jota on meijn
puheessa heitetty, kussa sit ainoasti tavataan mille- mill- ja
milt-loukassa.

4 v.

"Ko'ottua" (_synagagon_) oisi ehk soveltuampi sanoa kuin Karjalaisen
"kjeri", ja Suomalaisen "kokois." -- "_Vanhemmat_ papillisista": _de
ldsta af preste-stndet (archiereis)_ jota Karjal. kielell merkihtee
"de frnmsta" (lue tst muistutuksiamme 5:nteen vrsyyn) on
ymmrtmykseksi yht, mutta kielen kyttmisessmme luonnollisempi
sanoa kuin "ylimmiset papit", joka on sanallinen (verball, ordagran)
Suomentamus Ruohtal. sanasta "fversta presterna." -- _Rahvahaschta
(tou laou)_ on Karjalaisen kennksess sek oikeen ett paremmin
toimitettu kuin "kansan seasa". Suomal kennksess; sill eihn se
kokoillut heijt kansan "seassa;" mutta kansan "seasta." -- _Da_ (ja)
on Venjt. -- _Toimitti_, merk. Karjalan kieless "tiijusteli,
kuulusteli" (kaho 7 vrs.) joka merkitys ei lyvyk tll sanalla meijn
kielell, ja nytt lhteneen Lapin kielest, kussa _tbdo_ merkihtee
"tietoa." Karjalainen on senthen toimittanut tmnkin sanan parempi
kuin Suomalainen, sill _epunthaneto_ ei merk. "kyseli"; voan
"tiijusteli." -- Miss schyndyv', "miss syntyyvi, t. miss on syntyv"
(_tou gennatai_) on kaunompata Suomea, ja taiollisempi ketty, kuin
"missa syntymn piti"; sill -- eihn sit synnytettiin vkipakolla.

5 v.

--_Prorokaschta_ on Venjn-kielinen sana. Suomalaiset kielen-kyttjt
ovat ottaneet hyvksi Ruohtalaisten sanaa _Profet_, vaikka meill on
Suomeksi sopiva sana kyll, "ennustajassa." Mainittava on, Karjalaisen,
tarkalla puheen-eroittamisellaan, ei kirjuttaneen _Prorokalta_, jollon
saattais ymmrte Ennustajan "omia" sanoja, ei "Jumalan". Sill koska
Herra puhuu ennustajan kautta (_dia tou propheton_) silloin se puhuu
ennustajasta (ur profeten) (kaho 15 vrs.) iken kuin meill e.m.
sanotaan: "se puhuu sarvesta." Tm puhek on kyll kahtamoinen,
sill se merk. myskin "om profeten", mutta -- niinp se on
Suomalaisessakin knnksess, sill sanat "Prophtan kautta", ei
ilmoitak Prophtan ite kirjuttaneen; mutta kuuluu kuin oisi toisella
kirjutettu, Prophtan kautta. -- Suomal. ja Ruohtal. lisntvt ne
joutavat sanat _ja_ ja _maalla_, jotka ei lyvyk perustuskieless.

6 v.

-- _Ge Iouda_, on Karjalainen oikeen toimittanut sanalla "_Judan mu_"
Suomentaja on Ruohtalaisten tavalla pannut "Judan maasa."
-- _Oudamos_ (ei suinkaan) on Karjalainen toimittanut sanoilla "ni
mill", jotka lie tehtyneen Saksan sanasta _niemals_. Vironkielell
sanotaan "ei ilmas" (ei iken); Suomeksi yhistetn molemmat sanat,
ja sanotaan "ei ilmossa ikn." -- _Pinembi_ t. "pienin."
-- _En tois hememosin Iouda_, on Karjal. Suomentanut sanalla "Judan
Vanhemmilla." (meill sanottaisiin, "Jdan Vanhemmista"), joka
puheenparsi iken kuin toistaa Suomalaisissa kansoissa pe-vallan ennen
vanhuuessa olleen uskottaneen niillen vanhimmillen kansakunnastamme,
koska viel nytkin vanhuuen ymmrtmyksess ymmrretn jotakuta
mainittavata petoimitusta, ja kansan hoitellusta. Tm tulkkiminen on
sek kielellemme ett ymmarryksellemme sopivampi, kuin kuhtua kaupunkia
"P-Ruhtinaksi", joka Suomeksi kuuluu kamalaksi, liiaksikin koska
Vapahtajaakin tss paikassa mainitaan samalla nimell, verin
Suomenettu sanasta _hemeron_, joka merkihtee "hoivauttaja, hoittaja,
pemies, peparas" (frste, frnmste) voan ei "Ruhtinas" (Furste,
Stor-Furste). Nit sanoja Suomennettaisiin ehk parhain nin: "et ole
suinkaan vhin Jdan _kuuluvista_, sill sinusta on lhtev se mainio,
joka hoittelee minun rahvasta, Israelia." -- _Ek sou ekseleusetai_ on
Karjal. paremmin toimittanut sanalla "schivschta lhhtv'", kuin
Suomal. sanoilla "sinusta on tuleva", jotka ilmoittaa ite kaupunkin
muka Ruhtinaksi tulevan, joka villitt, liioitenkin koska tt jo
toanon nin mainittiin. -- _Poimanei_ on Karjal. oikeemmin Suomentanut
sanalla "paimenuttav'" (samallaisella sanalla kuin perustuskieless)
sill Vapahtaja oli tullut tnne meit onnistamaan ja hoittelemaan,
soattamaan meit autuuen tiell (iken kuin paimentain lampaitansa)
voan ei hn tullut tnne Valtiaksi eik Hallihtiaksi, niin kuin
luetaan tss viheliisess Suomalaisessa knnksess, tehty
Ruohtalaisen mukaan, kussa sanotaan: "som fver mitt folk en Herre
(paremmin ois sanoa _herde_) vara skall." -- "Kumbane" (_ozis_ --
"joka") mahtaa olla Karjalaisten puhetta, koska 9:nesskin vrsyss
_on_ (jonka) Karjalaistetaan (fversttes p Karelska) sanalla
"kummasta." _Kumpainen_ (Suomeksi) _kumb_ (Viroksi) ja _kbba_
(Lapiksi) merkihtee sek "kuka" (hvilkendera) ett "joka" t. "jokainen"
(vardera) ainoasti koska puhutaan muka kahesta. -- Sanat "minun
Kansaani" Suomal. kennksess villitt meit, jos kohtakin _Kansa_
kirjutetaan isolla _K_, sill sit ei saatahk ymmrte muuten kuin ett
hn, yhess Ennustajan kanssa, piti hallittaman Israelia. --

7 v.

_Pjeitokkali_, joka merkihtee "sala-khmss" l. "saloapin", mahtaa
toas olla Karjalaista puhetta, sepitetty Suomal. em-sanasta "peits".
-- Suomalaisessa kennksess on, Ruohtal. kennksen tavalla, thn
pantu "visusti" (granneligen) ja 16:ness vrsyss "tarkasti", joka on
liika ja joutava sana, eik lyvyk perustus-kieless. -- "Kuhun aikaan"
thti osoittiin, on selvee Savon puhetta; mutta "mill ajalla", jota
luetaan meijn knnksessmme, ei ouk selvee Suomeakaan.

8 v.

_Autous_ on Karjalainen oikeen Suomentanut sanalla "heijt"; Suomal.
kinnoksess luetaan "heijn" joka hairauttaa ymmrtmystmme, iken
kuin oisi lhttnyt heijt heijn, vaan ei meijn, Bethlehemiin.
-- _Tyndhy_, t. "tyntty, lhtetty" (_pempsas, hapozeilas_) on
mys sanasta sanaan, ja somempata Suomea kuin: "ja lhetti" (kaho 16
vrs.) "Tyntiksen" ja "systiksen" sanotaan meillkin, vanhoissa
Runoissamme, arvolla samaan tarkoitukseen: -- _Epan_, on Karjal.
paremmin toimittanut sanalla "kuin", jota sanotaan (iken kuin sanotaan
jos) koska puhutaan epiltvist eli tietmttmist (niin kuin tss);
sit vastoin "koska" (Suomal. kennksess) sanotaan kuin oisi jo
tietty (epiltmtk) heijn lytvn hnt siin. -- _Lyvtt_ (kaho
261 p.) -- _Tiijuschtakku_, "tiijustakoa, tievustelkoa" (eksetasate) on
mys oikeemmin kuin "kysykt" (besprjer); sill heijn piti ei
ainoastaan "kysell", mutta mys "kuulustella", eik sillkn kyll.
Herodes tahtoi jotta heijn piti saaha oikeen nhhkseen lapsen
(schyndyhh-nh) niin kuin Karjal. tss selittee, jott' ei heit
petettisiin puheella. -- _Apaggeilate_, ei ouk "ilmoittakat" mutta
"sanokkoat", sill hn tahtoi soaha heit ite puhutellakseen.
"Ilmoittoo" hnellen tt, oisivat saattaneet toisenkin kautta.

9 v.

--_Akusantes tou Basileos_, oisi Suomeksi sanottava: "kuultuaan
kuninkasta (kuninkoa) lksivt" etc. Sanat "he olit kuullet"
(kuulleet?) ei ouk Suomea. -- _Proemen_ on Karjal. Suomentana sanalla
"schiirdijlietschihh", jota luultaisimmo Venjn sanaksi, ellei se lie
lhtenyt Suomal. sanasta "siirteli," jollon tmn Karjalaisen kenns
("thti siirteliin, visteliin") on luonnollisempi kuin meijn
Suomalaisemme, kussa (Ruohtalaisten tavalla) sanotaan "thti kvi"
(kulki?) -- eihn sill jalkoja lie ollut? -- _Kuni_ t. "kuin" (kaho
13 vrs.) kumpaistakin kirjutetaan (kaho 1 ja 8 vrs.) -- Ei, ouk
merkihtv "se" t. "hn." Tt pitisimm painovirheksi, ellei sit
kerrotettaisiin 13:ness vrsyss, kussa kirjutetaan _en_ (ilman _h_ --
ei _hen_) jossa pitnnn olla "hn"  -- liennk tuo Karjalaista
puhetta? -- _Elthon_, on Karjal. oikeen toimittanut sanalla "tuldu"
(tultu); mutta Suomal. kennksess sanotaan toas "edell kyden"
(joka on verin, eik lyvyk perustus-kieless). Se tahtoo juuri
vkisinkin panna thtens "kymn."

10 v.

_Idontes_ on toas somempi ketty sanalla "nhtyn", kuin "koska he
nit" (nkivt); mutta mit _pietty_ merkihtennn en tiij, ellei
merk. sit mit _scheizavdun_ eillimmisess vrsyss, jolloin se oisi
thn pantu selitkseksi. -- _Ylen ijldi_. Meill sanotaan
"ij-paljon" ja "ijlt." Lapiksikin sanotaan "ila dnak" (yln
ijlt) joka merk. "kovin paljon" (kaho 16 vrs.) Ruohtal.
kennksess, "nr de sgo stjernan, wordo (blefwo?) de ganska glade",
kuuluu kuin oisivat, kuninkaasta tultuaan, olleet vh rohkeimmillaan.

11 v.

-- _Elthontes_, on oikeemmin toimitettu Karjal. sanalla "mnty"
(tultua?) kuin Suomal. sanoilla "ja mnit." -- _Muhh-schu_ (ehk
painovirhe?) t. "muttu" supistettu sanoista "moahan laskettua"
(_pesontes_) Suomal. "maahan langeisit" ja rukoilit hnd (lue muist. 2
vrsyyn.) -- _Takat_, mahtaa olla Karjalaista puhetta, merk. _tous
thesaurous_ (frrd, skatt). Tulleenko Lapin sanasta _tuks_ (vara,
tavara) vai _takko_ (teko)? Sanotaan meillkin viel puheen-parressa
"se on hnen takana", joka merk. se on "hnen varassa, t. varjossa";
vaikka kuuluu kuin arveltaisiin: "lukon takana"; e.m. "toisen (lukon)
takana." -- "_Lahjoittivat hnt kullalla_", on selvempi Suomea kuin
"lahjotit hnelle kuldaa", joka lie Ruohtalaisuus puheessamme.
-- _Ludonalla_, mahtaa olla Venjt, merkihtvn "sauvutosta t.
sauvuttamista" (_libanon_) ellei se lie sukuisin sanan "lylyttmn"
kanssa. -- _Smirna_ (smrja?) on Karjal. Suomentanut _voidilla_
(voiteilla) jota ehk ymmrretn paremmin kuin _mirrhamita_, jota
tuhma talonpoika luulisi ehk olevan yht kuin _marhaminta_, (parempi
oisi sanoa "mirrhammia".)

12 v.

_rellh_, t. "erll." Heit kielettiin muka mnemst sill erll
(tiell) joka kantoi Herdeksen pin; mutta kskettiin mnemn toista
tiet, jotta ei hn ksittisi heijt. Muutoin _rra_ t. _rr_ on
Viron-suomessa paljon tarkoittava sana, kussa se, yhistetty muihin
sanoin, merkihtee arvolta yht kuin _para_, yhteen-liitettyiss
Greekkalaisissa sanoissa (lienekkhn yht sanoa.) -- Merkillinen on
ett _moa_ (he chora) Karjalaistetaan sanalla "randa", josta nyttisi
kuin oisivat ennen muinon olleet rannan-asukkaita: tahi niiten vierain
kansoin (joihen kanssa heill lie ollut tekemist) tulleen _toisilta
rannoilta_. Tst puheh: "pivn nousuranta"; tst Virolaisten
puheenparsi.- "randa ajama" (anlnda). "He mnit omalle maallensa"
(Suomal. kennk.) ei ouk oikeen sanottu; iken kuin oisivat ainoasti
sinneppin mnneet. Karjalainen toimittaa selvempi: "lksivt omahan
rantaan."

13 v.

-- _Anachoresanton_, toimittaa Karjal. "heijn (pois) lhtyn,"
Suomal. "mutta koska olit mennet (mnneet) pois". Mik sana nist on
Suomeksi somempi? Minkthen Karjalainen tss, 15:ss ja 19:ss
vrsyss lie lytnneen tarpeelliseksi Suomentamaan _Kyrion_ (herran)
sanalla "Jumalan" on tietmtin; mutta _phainetai_, ts 15:ness ja
19:ness vrsyss, on oikeemmin toimitettu sanalla "osoittiin", kuin
"ilmistymisell", sill ilmistytt saattaa monella tavalla, ja ilman
nyltilematk, (utan att sjelf visa sig) mutta osoitteleita (visa sig
sjelf) ei kypi toisen kautta. Sanat ilmistyi "Josephille" on
Ruohtalaisuus, Suomeksi sanotaan "Juosephill"; niin kuin luetaan
Karjalaisen kennksess. Suomentajan sanat: "ota lapsi itinens
tygs" ei ouk Suomea, eik mys lyvyk perustus kieless, mutta saattu
Ruohtalaisesta kinnksesta "tag barnet och des (dess) moder till sig"
(parempi oisi sanoa; "meb Dig", sill olihaan lapsi jo hnen luonnaan).
Sama virhe Suomalaisessa kennksess (mutta Karjalaisessa, ansio)
tavataan 14:ness vrsyss; voan 20:ness ja 21:nessa vrsyss on
Suomal. jo lytnyt hyvksi, pois-heittte sanan "tygns." Mainittava
on, ett meijn Uuessa Testamentissa monessa kohin kirjutetaan tt
uutta sanan-loukasta, joka lopettaiksen polvella: _nsa_ (erinomasella
halulla kirjutetaan: _hndns_ e.m. 18 v. ehk toisinaankin vahinkonsa
pannaan: _hnens_, e.m. 16 v.) mutta aina veriin paikoin, niin ett
selkisti nhhn heijn, jotka ovat tt kirjuttaneet, ei tunteneen
tt puhetta; sill min uskaltaisin, ett'ei misskn Suomessa
sanotak: (tuskin ymmrretk) "ota lapsi itinns tygs"; sill tahi
sanotaan: "ota lapsi, ja hnen itins, tyksi"; eli; "ota lapsi
tyksi, itineen"; eli: "ota lapsi, itineen, tyksi". Tmmist
kielen roatelemista tavataan ylt kyllin kussakin Luvussa, meijn
henkellisess pekirjassamme. -- _Apolesai_ (turmella, hvitt) on
Karjal. paremmin toimittanut sanalla "tappoa", kuin Suomentaja, sanalla
"hukuttaksensa" (hukuttaaksensa) sill merell "hukkuuvat", voan moalla
"tappaavt." Parempi oisi ehk sanoa "hukataksensa" (gra sig af med)
my sanoisimme: "hnt surmataksensa." Misthn Ruohtalainen otti
sanansa: "det kommer dertill?"

14 v.

_Anechoresen_ (poikkeis, vistiin) drog sig undan, on Suomal.
Suomentanut sanalla "pakeni" (flydde) samalla sanalla kuin _pheuge_,
eillimmisess vrsyss; mutta tm tarkka Karjalainen on tsskin
ymmrtnnyt heit eroittoo. Miten somaksi eiks hn Suomeksi toimittaa
_ o de egertheis parelabe_ sanalla: "noustuoon otti hn." Suomal.
venytt toas, Ruohtal. tavalla, monta sanoo, ja kirjuttaa: "niin hn
nousi ja otti."

15 v.

Ei siin kyll, ett Karjal. on tarkasti Suomentanut perustuskielen, ja
ymmrtnyt kielemme mukaan sovittoo joka hnen puheen-mutkansa, hn on
monessa kohin somemmin, kuin Greekan-kielell, toimittanut Suomeksi
perustuskielen puheita, kyts-sanoin kytettmisell (genom begagnande
af participier) niin kuin tss, kussa _eos tes teleutes Hrodon_ on
Suomenettu sanalla: "Irodan schurmahhtua," t. "kuoltua." Sill surma,
joka meijn kielell merk. luonnotointa tahi onnetointa kuolemaa, merk.
Karjalan ja Viron kielell "luonnollistakin". -- _Ana liv_, mahtaa
merk. "ett oisi", koska "olin" Lapiksi sanotaan _lieb_; (sanaa _ana_,
ei tunnetak). Tss kohin on Karjal. kyll paljon poikennut pois
perustuskielen sanaallisesta toimittamisesta, kussa seisoo selvill
sanoilla _ina plegothe to rethin hypo tou Kyriou dia tou propheton_
(ett pettyisi Herran sana, toimitettu Ennustajalta). Suomal. kentj
on toas tapansa myten Suomentanut ne Ruohtalaiset sanat: "p bet att
fullbordas skulle, det som sagt war af Herranom genom Propheten, som
sade": "ett tytetisin (tytettisiin) kuin (niinkuin) sanottu oli
Herralda Prophetan kautta, joka sanoo." Tm sananjuotos hairauttaa
sanalla "tytetisin" (Att jag skulle lta fylla, uppfylla) eik selvi
sanalla "tytettisiin" (att man skulle uppfylla) -- pitnnn olla
"tytettisi", t. "tytettyisi". (Sama vika tavataan 23:ness vrsyss)
-- _ton uion mou_, on Karjal. oikeemmin toimittanut sanalla "oman
poijan" sill pe-arvo tss, tarkoittaiksen sanaan omaan. Suomal.
kennksess, kussa luetaan "poikani", kuuluu kuin puhe saattais olla
jostaik muustakin pojasta: ei omasta.

16 v.

-- _Tote_ on oikeon toimitettu sanalla _schilloin_; mutta verin,
sanalla "koska", saatu siit viallisesta Ruohtalaisesta kennksest,
joka erinomattain tss vrsyss on varsin puutteen-alainen.
-- _Idon_, on "nhtyn", voan ei "nki." -- Mit Suomal. kennksess
luetaan: "koska Herodes nki hnens (ihtesk) tietjild vietellyksi"
on verin sanottu, sill eihn ne viettelivt (frfrde, lockade)
hnt, mutta pettivt puheellansa, josta hnt "voan nauroksi
otettiin", niin kuin Karjalainen selitt puheenparrellansa. --
_schijndy_ (suuttui?) lieneek se Lapin kielest, kussa _sjrt_ merk.
"vihaa", vai lie Venjnkielest? -- _Aneile_ on "tappo, hvitti", ei
"tappamaan"; _tus paidas_, Suomentaa Karjal. sanalla "lapset", ilman
eroittamatak, ett tss kohin ymmrretn ainoasta "poikalapset." --
Suomeksi luetaan, ett tapettiin "kaikki poikalapset Bethlehemis ja
kaikisa sen ris" joka on kyll sanasta sanaan ketty sek Ruotin
ett Greekan kielest, mutta verin toimitettu Suomeksi; sill ei se
tappana kaikki (Jdalaisten) lapset Bethlehemiss (eik sen eriss)
jos ainoasti Bethlehemin lapset, jota Karjalainen kyll hoksaisi, koska
kirjutti: "tappo kaikki lapset 'Bethlemist' ja hnen ympristlt", t.
kuuluvilta. -- _Kai_, on hulluusti Suomentamisessamme toimitettu
sanalla "taikka", joka ereytt ymmrryst, niin kuin ksky oisi ollut,
tappoa kummin-tahhaan, "kaksivuotiset, taikka nuoremmat." -- _Katotiro_
(alempana) joka (puhuttaissa i'st) tss on merkihtv "nuorempana",
on oikeen toimitettu sek Suomalaiselta ett Karjalaiselta; mutta
Ruohtalaiset kielenkyttjt, jotka muulloin eivt ouk olleet
sanoistaan juuri tarkaat, ovat tok' tst sanasta pitnneet paljon,
josta heijn, Suomessakin ylistetty, kenns, on tsskin melkeen
ymmrtmtk, ja kuuluu vrsyn lopulla nin: "och snde ut (?) och lt
sl ihjl alla swenbarn (gosse-barn -- puhutaan Jdalaisista lapsista)
i Bethlehem, och i alla des (dess) grnsorne? de som tvgga ra
(tu-riga) och der frnedan (derunder?) voro, efter den tiden (tid?)
som han hade granneligen besport (noga efterforskat?) af de visa
(vise?) mn." Ne jotka hyviksi kehuu meijn Suomalaiset kennkset,
iloitkoon tst Ruohtalaisesta!

17 v.

Tyls oli meill ymmrte, mitenk Karjalainen 15:ness ja 23:ness
vrsyss Suomentaa _eplerothe_, sanoilla "ana liv"; mutta viel
tylemmsti on selitte, mitenk samaa sanaa tss kohin toimitetaan
sanalla "tuli." Meijn tietmttmyys hnen kielestn kielte meijt
tt selittmst. Koska _llet_ (Suomalaisien "oli"?) Lapissa
merkihtee "fullborda, fullkomma", niin on myskin mahollinen ett
"tuli" niss Karjalaisissa merkihtee yht, jollon hnen kenns oisi
varsin selv ja soma.

18 v.

-- _Rama_, on sek Suomalainen ett Karjalainen pitnnyt kaupunkin
nimeksi; mutta Ruohtalainen, "ilmaksi." Saattaa olla kummintahaan,
mutta uskottavampi on, puheen olleen ruoasta (ei taivaasta) kussa nmt
turmiot tapahtui, jonka then mys tt nime perustuskielell
kirjutetann isolla alku-nenll. Miten voimakkaisilla sanoilla eiks
Karjalainen toimittaa tt kauhistusta, ja kansan valitusta, iken kuin
kuulisimme hijn hkymist ja voihkumista korvillamme. Sit vaston toas
Suomentaja, joka Suomentaa _ekusthe_ sanalla: "on kuulunut",
_klaiousa_, sanalla: "itkee", ja _ethele_ sanalla: "tahtonut" (yhess
sanan-juotoksessa) toimitta tt kansan surkuttelemista varsin
veltosti. Muutoinkin ovat kielentutkistajat olleet arvelluksissaan,
mitenk heijn piti oikeen ymmrtmn nit Evangelistan sanoja. --
_Kai ek etheis paraklethenai, oti ouk eisi_, on Karjalainen paremmin
ehk selittnyt, ja toisappin tykknn toimittanut, kuin luetaan
Ruohtalaisessa ja Suomalaisessa kennksess, jossa _paraklethenai_
Suomenetaan sanalla "lohdutetta (ilahuttaa?)"; mutta jotka vlillns
erkanoovat siin, ett eri-tavalla selittelvt sanan _oti_
(Suomalainen sanalla "jotta"; ja Ruohtalainen sanalla "sill").
Karjalainen, joka tss sanassa vete yht Suomalaisen kanssa, erkanee
hnest ja Ruohtalaisesta, siin ett Suomentaa _paraklethenai_ sanalla
"itendie" (luoksensa kuhtua, ilmin-antoa). Sanokoon lokia ite,
jos on mies ymmrtmn tt omoo puhettansa, jota Uuessa Test.
luetaan: "ja ei (eik) tahtonut hndns (ihtesk) anda (antoa)
lohdutetta (lohtutella) ettei he ole". (??) Karjal. sanoo (jos oikeen
hnt ymmrrmme) "ja ei (eik) tahtona heit ilmoittaa, jottapa heit
ei lyvyk" (l. ei ole) tm Suomentamus on kyll sanasta sanaan;
ymmrtmys on kuitenkin kahtalainen. Hn ymmrt asian niin, ett
vaimot, kuultuaan tt lasten surmaamista, piiloittelivat poikiansa, ja
"itkivt heit" (murehtivat, oli heist huoleessaan) eik tahtoneet
kuhtua heit luoksensa, (soahaksensa heit ilmin) jotta (luultaisiin
muka) heit "ei olleen" (ei lytyneen). My uskottaisimmo perustus-
kielen selkivn, jos, seurattaissa Karjalaisen kennst,
Suomentaisimmo _oti_ sanalla "sill." Jollon puhe oisi, ett sanottiin
itiein ei tahtonneen ilmin-antoa lapiansa, "sillp" heit ei ene
lytyn (olluna). -- _itendie_ mahtaa olla yht sanaa kuin _ittet_ t.
_jittet_ Lapiksi, joka merk. "ilmauntua, nyttelit." -- _evle_,
liennn yht kuin "ei ole." -- "Jni on kuulunut" (kuultuna?) -- mill
korvalla?

19 v.

_Teleutesantos_ on Karjalainen, nouattaissaan sek perustus- ett
Suomen-kielen henkellist ett kielellist luontoa, oikeen Suomentanut
sanalla "kuoltua"; Suomentaja tavoittaa ainoasti Ruohtalaisuutta.

20 v.

-- _Egertheis_ on Karjalainen tss ja 13:ness vrsyss oikeen
toimittanut sanalla "noustuo"; Suomalainen, sanalla "nouse ja."
-- _Eis gen Israel_ (tss ett seuraavissa vrsyss) ei ouk selvsti
toimitettu sanalla "Israelin maalle" (joka ainoasti merk. ett mnivt
sinneppin) mutta selvemmsti Karjalaisen sanalla "israelin moahan,"
-- _Setountas ten psyche_ on Karjal. somasti Suomentanut sanalla
"hengen-etschtschit", mutta Suomentajan sanat "jotka henge vjyit",
ei ymrrk ykskn; sill vaikka kyll sana-kirjoissa kirjutetaan,
_vijytyksen_ merkihtevn _salaa-vaaraa_ (frst) otettu ehk tst
vrsyst, niin min en usko vijy muuta merkihtvn kuin _vistel
vltte_. -- _Kuldihh_ (kuoltiin) t. "kuolleet ovat."

21 v.

-- _Elthen_, on taiten toimitettu sanalla "mni"; mutta Karjal. oikeen,
sanalla "tuli". Voan 23:ness vrsyss tavataan Karjalaisessa sama
virhe, Suomentaissaan _elthen_, sanalla "mntyn" (oisi pitnnyt olla
"tultuaan") jollon Suomalaisella toas on oikeen: "ja tuli".

22 v.

-- _Akusas_ on taiten toimitettu sanalla "Kuluschtahu" (kuultuaan).
-- "_Tuato_" t. is; Vironkielell _taat_. -- _Basilei_ on kauniisti
Suomenettu sanalla "istui kuninkahaksi", joka on oikeemmin sanottu kuin
"oli kuningas", sill erittin on "olla kuninkas", erittin "istua
kuninkahaksi." -- _Irodan schialla_ on mys oikeen sanottu; mutta
"Herodexen siasa" on pahoin pantu, sill se toimittaa Herodeksen viel
silloin elnneen, koska toinen istui hnen siassa. Nist kielen
virheist, jotka lytyy joka vrsyss, nhhn mitn kehnot Suomalaiset
ne miehet lie olleet, jotka ovat Jumalan sanan meillen toimittaneet; ja
toisin puolin, sen rehellisen Karjallaisen olleen selvn Suomalaisen,
joka hyvksi moamiehillens oli yksinn uskaltanut puuttua nihin
kirja-tihin. Mutta, lopulla tmn vrsyn, tavataan kuitenkin
hnesskin kauhea virhe, joka on syntynyt siit ett sana
_chrematistheis_ on tykknn jennyt hnelt Suomentamak, joka
villitys lie tapahtunut kirjanpainajan kautta, sill muutoin sit ei
saatak ymmrte. Tst hnen Suomentamus on ei ainoastaan puuttuvainen
ja vian-alainen, mutta kantaa hunnankollen, sill siin sanotaan
Joosepin "unessa mnneen Galileaan" (?) Merkillinen on, Sjgrenin ei
oivaltaneen tllaisia vikoja, hn joka isolla vaivalla haki heit
juuri halulla. -- Mutta eip se Suomentajankaan kenns ouk
paljon kiitettv, vaikka se kahistekkin lisent sanan _ja_,
puhuissaan Jumalasta ja hnen _kskyst_, joista ei mitn mainitak
perustus-kieless. Suomeksi kuuluu tm: "Ja hn sai Jumalalta kskyn
(minkn kskyn?) unessa ja poikkeis Galilean eriin". Sekin kuuluu kuin
hn oisi unessa puikkinut Galilean eriin. Meijn puheella
sanottaisiin: "Varoitettuaan unessa, poikkeis hn Galileaan pin."
-- _Varai_, mahtaa Karjalaisen kielell merk. "pelkis." (Lapiksi
sanotaan _uro_), saatu sanasta _vaara_.

23 v.

-- _Rubei elmhh_ t. "rupeis asumaan." -- _Nimittijtschov_ t.
"nimitettvn", on oikeemmin sanottu, kuin "hn (hnt) pit (pit)
kutzuttaman" (kuhuttaman). -- "Joka kuzutan" (jota kohutaan)
-- "Nazareuxexi" -- eikhn oisi parempi sanoa "Nazarilaiseksi?"

       *       *       *       *       *

Perustus-kielen tutkiat, Jumalan-sanan tomittajat, Suomen-kielen
harjoittajat ja joka selv Suomalainen otan min toistajaksi -- mik
nist Suomalaisista kennksist on paras? Mik on perustus-kielen
mukainen? Ja mik on soveltuva meijn kieleemme? Missp lytyypi
tss Karjalaisen suomentamuksessa tt _Venjntelmist_, tt
huolimattomuutta, ja kielen tuntemattomuutta, josta hnt syytetn ja
hvistetn; ja miss tavataan, toisin puolin, sit arvoa ja ansiota,
joka oisi lytyv meijn kennksessmme -- josta niin paljon puhutaan
ja kehutaan, ja josta moni ylpeil, kuin lausuu Suomen kielen
kirjuttamisesta.[249]

Tll tutkimisellani olen tarkoittanut kahta asita, kumpainenkin varsin
merkittv -- kielen-tarinamuksessamme. Yhest puolesta, olen pitnyt
velvollisuuekseni, teh oikeutta tllen kunnioitettavallen,
tuntemattomallen[250] Karjalaisellen, soimattu varsin viattomasti minun
Ystvltni ja Moamieheltni; ja luen kunniakseni, tmn kautta tulleen
tuntemaan miehen, joka sek kielen kirjuttamisestaan ett Jumalisen
sanan Suomentamisestaan, on, ninn aikoina, enin arvattava kaikista
meijn kielen-toimittajoistamme; ja jonka monet tievolliset ett
kansalliset ansiot, moamiehins valaisemaan, levittmn Ristikunnassa
tietoa ja toellista Jumalan tuntemista, ei alenek eik tummenuk
joutavasta ja laimattomasta panettelemisesta. Kaikkein Suomenkieleen
halullisten moamiesten puolesta soisin min, hnen ei lakkavan
tyskentelemisest niss harjoituksissaan; mutta, ett hn viel
vastakin toimittaisi meillen ksi-tekojansa, ei ainoastaan niss
henkellisiss, mutta mys muissakin tievollisissa aiheissa -- tekeein
tt kielemme voitoksi, kansan kunniaksi, ja yhteiseksi hyvytykseksi.

Toisestapin kahtoin, olen min, tll tarkeemmalla
kielentutkimisellani, tahtonut tarkoittoo moamiesten mielt
yhteen asiaan, joka kussaik Ristillisessa kansakunnassa on
tarpeellisin, nimittin hnen henkelliseen mieli-valaistukseen.
Jos muissa muka kirjoissa kahotaan tarpeelliseksi, nouattamaan
selkeytt ja somaisuutta, sek kielen ett asian puolesta -- miten
tarpeellisempi eiks tt siitten voaitaan tss Ristin Uskon- ja
Opin- pe-kirjassa, joka on perustus kaiken meijn autuuen, jota
mainitaan _Jumalan-sanaksi_, ja kussa joka puhe punnitaan, ja arvataan
joka mutka.[251] Tss ei ouk ollenkaan kysymyst hnen sisllisesti
Jumalallisesta arvosta, meijn Uskomuksemme pe-toteista, m.m. heit
kyll kaikittain arvataan ja tunnetaan; mutta puhe on ainoasti, mill
tavalla tt Jumalan sanoa Suomeksi toimitetaan, kielellisess
tarkoituksessa, jott'ei tt sanoa, joka on selki ihestn, tehtisiin
selittmttmksi, ymmrtmttmll kielen-kyttmisell -- sek
Suomen ett perustuskielen puolesta.

Valitetaan aina ettei luetak kyll tt henkellist kirjoa, mutta ei
sanotak syyt thn vastahakoisuuteen. Harvat meijn vallas-vest ja
ymmrtvisen kansan sevyst mieltyyvt semmoiseen kirjaan, kussa
meijn henkelliset asiat toimitetaan kelvottomalla ja selittmttmll
kielell.[252] Yksinkertaiset lukee, eivtk ymmrk. Koko papillinen
sety, jonka asia on selittmn ja toimittamaan meillen nit taivahan
toteita -- mitenkhn tt tehnn, kuin heijn pe-kirjansa, jota hy
hyvksi kiitte, sek kielestn ett kennksistn on nin
viheliinen ja puutoksen alainen? Merkillinen on ett nill ajoilla,
jollon niin paljon on tehty valaistuksen levittmiseksi muissa
tieto-muksissa, tehhn nin vh niss henkellisiss; ja koko kumma,
ett kansan autuuen oppi ei ouk tullut kielen puolestakaan korjatuksi
ja paremmin harjoitetuksi, kuin oli satakunta vuotta siitten.[253]

Koska Englannin Bibla-Toimitus-kunta ensin rahallansa autti, ja
kirjoillansa yllytti meit levittmn Jumalan sanan parempata
tuntemista Suomenkin moassa uusiin Roamattuin painattamisella, koska
yksinniset ett yhteiset rahan-koottamiset thn tarpeisehen
tarkoittivat, niin lie heijn mieli ollut, soaha tmn opin-kirjamme
oijaistunneeksi, ja paranetuksi niist kielen virheist ja
villityksist, jotka turmelivat Jumalan sanan meillen, ja jotka lytyi
niss vanhoissa painoissamme. Tt oisi monikin toivonut, liiaksikin
koska tt uutta muka painamista ei ainoastaan aivotettiin hyvksi
tmn aikuisillen, mutta tulevillenkin suku-kunnillen, ja sen then
tehtiin pysyvill yhteen-juotetuilla paineilla (med stende stilar).
Korjoammehan my vuosittain huoneitamme, voatteitamme, ja muita
tarpeitamme, -- miksemme kieltemmekin korjoa, ja nit henkellisi
tarpeitamme niiss kirjoissa kussa heit toimitetaan meillen? Vai
luultaneenko niiten miesten olleen Ennustajoita, eli muita heijn
mokomia, jotka ensin toimittivat meillen nit Suomennoksiamme, jotta
heijn muka suussa oisi jotakuta Jumalista, johon meijn ei sopisi
puuttua?[254]

Tahi uskottaneenko Jumalan sanan kadottavan arvonsa ja voimansa, jos
sit toimitettaisiin selvemmell ja kunnollisemmalla kielell? Eli --
mit uskotten syyksi thn puuttumattomuuteen meiss, soaha tmn
autuan kirjan kunnollisesti Suomeksi toimitetuksi? Syy siihen on
epillmtk tm meit hvistv huolimattomuus omasta puheestamme,
joka sallii hnen moahaan sortamista. Niinkuin tt ei kahotak
miksikn muissa asioissa, niin tt arvataan, henkellisisskin,
halvaksi ja kelvottomaksi. Tuosta netten jo esimerkin vahinkosta,
toisella puolla, ja voiton -- toisella, tst meijn kielen
polkemisesta vai ylsharjoittamisesta kirjallisessa tarkoituksessa.
Tst on selitettv (jota muuton oisi kamala ehk ymmrtmn) ett
painettiin uuestaan nit kehnoja kennksi, vaikka meill on kahet
(ellei kolmet) Piispaat,[255] Neuoittelemuksineen (jemte sina
konsistorier) jotka pitivt huolta heijn julkenemisesta. Tst on
ymmrrettv, ett vaikka meill on vhimmksikin seihtemtt sataa
pappia, joihen virka voatii heijt toimittamaan, ja meillen
selittmn, nit Roamatun sanoja, joita vuosittain luetaan ja
luetetaan, niin eivt ouk niin paljon tyskentelleet tss Herran
viinan-tarhassa, ett oisivat ies kitkenneet ja pois-noukinneet ne
takiaiset ja orjan-tappurat, jotka trvvt tmn henkellisen laihon;
mutta kiittvt hyvksi tmn vanhan kylvn, pestksens tekemst
uuen, ja ylistvt tt kelvotonta kielen-kyttmist, jota
kunnioittaavat sit uhommin, kuta vhemmin ovat miehi sit
ksittmn.[256] Tst meijn vanhasta Suomennoksestamme, ja hnen
puolistajoista, sopii -- niinkuin _Cicero_ sanoo: "_Quod item in
pomatis, et picoris usu evenit, in aliisque compluribus, ut
delectentur imperiti, laudentque ea, qu laudanda non sunt, ob eam,
credo, caussam, quod insit in his aliquid probi, quod capiat ignaros,
qui iidem, quid in unaquaque re vitii sit, nequeant judicare_".[257]

Paljastaksemme tt kielen kehnoutta, ja avataksemme heijn silmi
jotka eivt nik asiassa totuutta, olemme uskaltanneet ottoo
koittelemuksemme alle tutkittavaksi -- yhen luvun meijn sken
painetusta Uuvesta-Testamentistmme, ja variten vasta valinneet kirjan
alusta, kussa on arvattava, kielen kyttjin enin toimeensa
tarkoittaneen hnen Suomentamisessa. Ty oletten lytvi harvaat
vrsyt, kussa ei tavatak isoja virheit ja puutoksia, sek kielen ett
keannksen puolesta; ja ouoistutten ehk ett, viel ninn pivinn,
Jumalan sanaa pietn tllaisessa harjoitamattomassa tilassa. Se tuloo
luettavaksi meillen hpiksi, ett tm Karjalainen, synkst
Venjst, on niss asioissa osottanut parempoa tointa, kuin my
Suomen-miehet;[258] ja meill on tok' omat Opistot ja opin-laitokset,
meill lytyy monet Biblan-seurat[259] meill palkitaan variten vasta
ison joukon Oppineita ja Opettajoita varsin niss perustus-kielisskin
-- ja meill on vielik Suomen-kielinen Luettaja Opistossamme,
Suomen-kieliset Tulkit hallituksessamme, ja -- kuitenkin heitetn
peasioa toimittamatak; nimittin Jumalan sanan kyttmist _selvll
kielell_.[260]

Tm meijn Roamatun Suomentamus-juttu pois-juohutti meijt puhumasta
nist Karjalaisista, joihen kielt olemme tss tarkoittaneet.[261]
Heijn olosta ja elmst tunnelmin varsin vh.[262] _Joh. Gottl.
Georgi_, joka jo v. 1770 matkusti Venjn moassa, kirjuttaa kirjassansa
_Beschreibung des Russischen Reichs_ (Painettu Knigsberg 1798, 2 T.)
p. 167, _Tvrin_ Kuvernista: "Isompi osa asujammista, tmn Kuvernin,
on jo kauan ollut Venlisi.[263]; Beschelzkissa, ja muutamassa
toisessakin moakunnassa (kretsar)[264] lytyypi mys paljon
_Inkermoanlaisia Suomalaisia_, eli _Ischoriloita_, kaikki, muutama ehk
mainihtamata, ovat Venjn 'uskoisia'. Siitten puhuu hn (179 p.)
varsin tst _Beschetzkin_ moakunnasta, ja sanoo; (ensin kaupunnista)
Beschetzk on raketta Mologan kymin varrella. Tvrist luetaan thn 121
(Venjn) virstoa, pohjan it-pohjosehen. Tss lytyy 459 taloa, ynn
152 (kauppa-) puotia, ja vanhoin Sotamiesten elatos-kyle (eine
Invalidenslobod)." Siitten puhuu hn moakuunasta, ja sanoo:
"Viimeisess ven luvunlaskussa lytyi tss moakunnassa 38,192
miehellist henke, ja 38,651 vaimollista, eli yhteesehen 76,807
asukasta [265]. Miehist oli 205 Vallas-vkee, 12,681 Herran- ja 24,401
Ruunun-talonpoikoa (mitenkhn tm lasku kynn?) Suurin osa
talonpoijista ovat _Ischorilaisten_ sukua. Tss moakunnassa lytyy 71
kirkkoa, 66 Vapaallista Herras-kartanoa, 219 Herroin alasta, ja 337
Ruunun alasta, kylee, 1 Palttinan kutomus-paikkoa, 1 Lasin
sulaus-majoa, 1 Vihtril-ljyn kiehutus-huonetta, ja 2 pient hevoisten
kasvatos-paikkoa."

Niist _Novgorodin_ Kuvernissa lytyvist Suomalaisista, luetaan
p. 146: "Lenin asujammet ovat jo aikoa olleet isommalta osaltaan
Venlisi, niiss pohjoisimmissa moakunnissa[266] lytyy mys paljon
_Inkerinmoanlaisia Suomalaisia_, eli _Ischoria_, joista muutamat ovat
vielik Lutherilisi, voan toiset jo ruvenneet Venliseen uskoon."

Niist _Pleskovin_ Kuvernissa[267] asuvista Suomalaisista kirjuttua
hn p. 135: "Asukkaat (tss Kuvernissa) ovat jo kauan olleet
enemmlt osaltaan Venlisi; mutta lytyypi myskin paljon
_Ischoriloita_, luoteisemmassakin moakunnassa Lettilitkin".

Mutta se ei ouk ainoastaan niss, tss nyt nimitetyiss, Venjn
pohjoisemmaisissa Kuvernissa kuin lytyy Suomalaisia, heit kuuluu
viel lytyvn muuallakin, vh kussakin paikassa, hajoitetut ympriin
tss laveassa valtakunnassa. Kuulin Kpenhaminassa, vuonna 1824, Herra
Opettajan _Rask_ toistavan, tavannesek vlittin aina Suomalaisiakin,
kuin hn, kulkeissaan lviten Venjn moan, matkusti Persiaan pin.
Hy olivat asunneet itekseen, omissa kylissn, erilln Venlisist,
isoissa mehiss, kussa, puhuissaan omoa kieltns, elivt meijn moan
tavalla. Muuta ei hnkn heist tuntena. Tiijetn Tarinamuksestamme,
tavan muinon olleen, sota-aikoina, Suomesta ja Virosta pois-kulettoo
paljon moa-rahvasta, jota vietiin Venjseen, kussa hajoisi niin ettei
tiijtk -- mihin lie joutunnut. Eivtk mykn ouk paljon heist
kysyneet. Ei niinkn paljon, ett oisimmo ies kuulustellut nist
vanhoista moamiehist, jotka ovat omaisiamme. My elmm heist samassa
tietmttmyyess kuin tst Ruohtiin, Noriin, ja Amerikkaan
pois-joutuneesta Suomalaisesta suvusta. Kuin kveltiin heinn-karvoja,
kova-kuoriaisia, ja linnun-poikia ettiskelemss meren Mustan
rannoilla, niin eihn tuo oisi ollut poikessa, kuulustella nit
tien-varrella siell lytyvi Suomalaisia kansoja. Mutta niin se on
ainaik: sill, jolla ois hyv tahto, ei ouk vara ja tilaisuus; ja jolla
toas tt lytyy, sill puuttuupi mieli! My olemme kirjoista kyll
hakeneet tietoa heist, niin paljon kuin suinnik mahollinen; mutta sit
ei soa tyvellist, ilman siell kymtk.

Ensimmisess Osassammo luettiin jo 392:sell puoliskolla, nihen
Suomalaisten 1718 vuuen paikoilla, olleen kaupaksi _Tartarin_ ja
_Bucharin_ maissa, _Mustan ja Kaspin_-meren tienoilla. Soahaan vasta
kuulla muutaman osan heisi kulkenneen _Bogin, Dnisterin, Pruthin ja
Donauin_ virtojen poikki ja yliten _Balkanin_ vuoria, tunkenneen
_Turkinkin_ moahan; samonneen _Constantinopeliin_ ja sielt _Bosphorin_
salmen ylitek vajuneet _Aasiaan_; kussa hajoisivat muihin kkinisten
kansoin joukossa; mutta joista viel tavataan _Anatolian_ moassa monta
kylee selvit Suomalaisia _Smyrnan_ kaupunkin seytyvill.

Mit nyt nist Venjn etelisimmiss maissa lytyvisist
Suomalaisista tuloo sanottavaksi, niin tahomme, lupauksemme jlkeen,
tss toimittoo niit tietoja, jotka olemne heist ksittneet.

Kuin Kuninkas Koarle XII:nees v. 1709 murtaisiin Kasakan-moahan, niin
oli silloinkin hnen joukossa hnen Pappinsa, Oppia _Jran Nordberg_,
joka siitten, Kuninkaan kuoltua, kirjutti hnest ankaran Tarinamuksen,
luettavaksi 2:ssa aika kirja-osassa. Hn puhuu yhess kohin nist
Suomalaisistakin, joita silloin siell tapaisivat koko suuret parvet,
ja jotka hn omilla silmilln lie nhnyt, ja puhutellut. Hn
kirjuttaa heist nin:

"Muuten oli surkuteltava nh, seka Pultavan maassa ett koko Ukrnin
eli Kasakan-moassa, tt poloista Suomalaista ja Virolaista rahvasta,
nuoret ett vanhat kumastakin puolesta, joita Kasakat lienee ite
vienneet mytens, tahi ostanneet Venlisilt. Mik voan miehen puolta
oli, ottivat Ruohtalaiset jlleen, kussa heit lysivt.[268] Nuoret
poijat, jotka lapsuuessansa ovat tulleet pois-vietyiksi, ja
vanhempiansa jo unouttaneet, erkausivat kovalla itkulla isnnistn;
mutta sanoivatten kuitenkin olevasek tyytyvisi sen puolesta, ett
tm Jumalan-palvelus, jonka nkivtten tss moassa, ei ollut
yhtlinen sen kanssa, jonka muistivat nhneesek kotonaan.[269] Monta
jotka jo oli kastetut uuestaan, ja oli vanhemmat, pyysivt soaha jeh
thn, sanoin heijn elmn-laita olevan paremman tss kuin luulivat
ollakseen omassa moassaan, kussa ovat olleet Herroin kurin alla, ja
tulleet pietyiksi muunna luontokappaleinna. Monta mys ilmoittivat
ihtesk vapatahtoisesti.[270] ja rupeisivat sota-vkeen, ne
liioittenkin jotka olivat asunneet yhess, itekseen, ett puhuivatten
ja harjoitivatten omoa kieltns. Nist otettiin muutamat Virolaisten
Hevois-vkeen, eli johon-kuhun Suomalaiseen Rykmentiin, muutamat --
Trossi-kasakoiksi Artellerihin kussa jo ennenkin ison osa oli
Suomalaisia tahi Eestilisi (Virolaisia). Muutamat heist tahottiin
Kenraliloilta eli muilta Upsieriloilta. Ison vastuus oli
'vaimovest';[271] jotka kokousivat suuret joukot, ja pivittivt
sit, etteivt tainneet seurata armean kanssa, eivtk mys tienneet
varman tien kulkeaksensa omahan moahasak; hy rukoilivat senthen
Kuninkasta, soahaksensa tulla takaisin, kuin hn kerran nist maista
oli pois-mnvinn. Tiesivt sitkn puhua, monen heijn moamiehen
tulleen isnniltn (jotka eivt tahtoneet olla heist vajoolla)
poislhtetyksi muuannek, ja niin salatuksi ett heijt tuskin enen
ksitetn" (Nordberg Carl XII:s Historia, I Del. p. 905, 906.)

       *       *       *       *       *

Lopuksi mainitaan meijn tahtonneen mielellmm kuvittoo Teillen nihen
Venjn Karjalaisten voatteenpariakin, josta olemme jo monaisten
Pietariin kirjuttaneet, ja jota on meille luvattu, ehkei annettu.
Kuitenkin olemme sill vlill tss toimittaneet, meijn-moan
Venjn-puolimmaisia Karjalaisia arki-voatteissaan.

                                                          G--nd.




ERILLIS LAULUJA.



NYT ja ENNEN [272].


    Ennen eli jokainen kuin asian oil laita;
    Nyt on kukiin kelvotoin, ja itara, ja saita.

    Ennen piti meijn miehet kunniansa suurin;
    Nyt on rahat rakkaammat, ja kallihimmat juurin.

    Ennen oli miehen sana lujempi kuin rauta;
    Nyt on lupa luikkia, ja valat tuskin auttaa.

    Ennen miehet hikoilivat tyss kaiket pivt;
    Nyt niin viina viivytt, ja juoksuttaa nuo rivt.

    Ennen joivat jonkun kerran ystvins kanssa;
    Nyt niin juopi joka miesi yksin kotonansa.

    Ennen lytyi aitoissamme pellavaa ja liinaa;
    Nyt ei lyvyk talossa -- kuin velkoa ja viinaa.

    Ennen lytyi huoneessamme tarpeheita aina;
    Nyt jos mit tarvitaan, niin tytyy kohta lainaa.

    Ennen sovun aviossa, toverit ne toivat;
    Nyt ne toruu toisinaan, ja tappeloo kuin koirat.

    Ennen seurais' akka aina ukkoansa myt;
    Nyt hn vieraan vuotehella viettelkin yt.

    Ennen oli neijot nyrt, tyynneet tytt vainoot;
    Nyt on likat ilkit, ja ylpit on vaimot.

    Ennen kvi poika kerran tyttns luokse;
    Nyt hn muihin muksihinkin y-jalassa juoksee.

    Ennen anto piika tuskin sulhaiselleen suuta;
    Nyt hn muillen muikkarillen antaa vielik muuta.

    Ennen lapset kasvatettiin kurihissa Herran;
    Nyt niin kurittaa he vanhemmansa monen kerran.

    Ennen oli Pappi paras ystv ja tuttu;
    Nyt on sill laissa joka miehen kanssa juttu.

    Ennen laulo Lukkair ite kirkossa ja hiss;
    Nyt hn toista laulattaa, ja ite ompi piss.

    Ennen tutki Tuomair aina mik oli totta;
    Nyt hn ensin taskun-pohjat tarkoin kaikilt' ottaa.

    Ennen oli Lautamieskin laissa hyvin norkko;
    Nyt hn istuu pyvn-pess kontallaan -- ja torkuu.

    Ennen Vouti tilin teki veroista ja muusta;
    Nyt hn heitte rstiksi, ja panttoo kustaik kuusta.

    Nimismiesi ennenkin hn toimeessansa suitti;
    Nyt ei viel vuuen pest hnest on kuitti.

    Ennen Mittair puikon pisti juuri rajan-selkn;
    Nyt hn rajat rakenteloo tikkujansa jlkeen.

    Ennen oli Kauppamiehet rehelliset viel;
    Nyt ei muuta luonistu kuin kielletyll tiell.

    Ennen oli Sotamiehet tappelussa tuimat;
    Nyt hy pauhaa pavossaan, ja juovat niin kuin huimat.

    Virkamiesi ennen oli virassansa nyr;
    Nyt on jalka jykk jo, ja selk-ranko kyr.

    Mitenks siitt' min olin? -- Elin niin kuin Herra;
    Nyt on kaikki kavonna, vaan -- laulan viel kerran:

    "Joka kiitt vanhoja, hn nykyjhn moittii;
    Ajat oli kiistallaan, vaan -- vanhatpa nuo voitti."

                                                 G--nd.



SOIJIN.


    Kulkiisani vainiolla
    Kuulin Annin laulavan,
    Kuulin kuuset, takalolla,
    Kalliotkin kaikkuvan:
           Tulan, tulan tee, :|:

    Suksutellen mehu miell
    Annin kumppaniksma jin,
    Sanoten: Ka' "laula viel"!
    Ja se armas laulo nin:
           Tulan, tulan tee, :|:

    Niin hn laulo hymy-huulin,
    Sima-silmin, sulo-suin,
    Hiljaan hengiten ma kuulin,
    Enk muista muuta kuin:
           Tulan, tulan tee, :|:

    Taivas leimahti ja loisti,
    Kuin hn istu vieresin;
    Suuta pyysin: "toisti, toisti!"
    Vastas hn. Ja laulo nin:
           Tulan, tulan tee, :|:

    Vapaus on rinnastani,
    Rauha, riemu, rientnyt;
    Yt ja pivt korvisani
    Soittaa sama ni nyt...
           Tulan, tulan tee, :|:

                           Kallio.



YSTVLLENI.


    Muistan sua ensimmisen
    Leivon laulaisa laella,
    Pouta pilviin povilla;
    Muistan -- myski ensimmisen
    Kullaisen kukan kuvasta
    Lailleen silms, sulosa --
    Millon muistelet minua?
          Millon?

    Muistan sua sulosimman
    Ajan, armahin, ihanin,
    Jon' ei illn sammu' piv;
    Muistan -- kukkuisa kkien,
    Pikku lintuin livertis,
    Haju tuomikon nenill --
    Millon muistelet minua?
          Millon?

    Muistan sua suhinasa
    Raju-tuulten tuuvittaisa
    Kellastuneita ketoja;
    Muistan -- kuin sekeenen taivas
    Kuvauupi, kuutamolla,
    Jisen jrven iljanneisa --
    Millon puistelet minua?
          Millon?

    Muistan sua, koska korvet
    Seisovat lumi sovissa,
    Pivn menty pesns;
    Muistan -- tuolla korkialla
    Kevon tulten tuprutesa,
    Joski taivas ois tulesa --
    Millon muistelet minua?
          Millon?

    Muistan sua kuun ikni,
    Pivn puolelle soluisa,
    Pivn puolelta soluisa;
    Muistan hengiteltyni --
    Muistan tll, muistan tuolla
    Tuolla taivaassa sinua,
    Millon muistelet minua?
          Millon?

                          Kallio.



SIRKKA.


    Laulo Sirkka lystiksens
    Huviksensa hyreli,
    Mtthll, mesikkoisa,
    Sima kukkien seasa. -- -- --

    Piv paisto. Kukat kuuli
    Auki suin, hyvill mielin,
    Kuin hn laulella liritti.
    "Mit laulat laiska roisto!
    Hullutuksia hyrilet?
    Teehn tyt -- sill' ei vatta
    Tyvy' tyhjist loruista.
    Raipat selkn semmoisille!"
    Toru muuan muurahainen,
    Tm itara itikka,
    Sirkkaa aivan syyttmsti.

    Sirkka laulo lystiksens
    Huviksensa hyreli
    Mtthll mesikkoisa
    Siin kukkien seasa,

                          Kallio.



RUNO.


    Pois meni merehen piv,
    Poijes kuiluna kern,
    Laillisille lainehille;
    Meni kevt, meni kes,
    Kukkinensa, kultinensa,
    Meni linnutkin minulta
    Muille maille laulamahan;
    Jo menivt -- --
           -- -- Jo tulivat
    Kaikki tulivat takaisin,
    Tulihan koilta ilman
    Piv kahta kaunihimpi,
    Tuli kevt, tuli kes,
    Tuli ne iloiset linnut,
    Tuli kultaiset kukatki,
    Ei tule' syn alaini,
    Ei ikn, ei elis
    Tule' mieli miekkoseni,
    Toivottavani takaisin.
    Veikko kulta, veli kulta,
    l nuhtele minua
    Josma senthen murehin,
    Tahi ryhtynen Runolle!

                         Kallio.



OMA MAA.


              Oma maa mansikka;
              Muu maa mustikka.

    Vallan autuas se jok' ei nuorena sortunu maaltaan,
      Hyljetty onnensa kans' urhoin hauvoilta pois.
    (Ei sopis miehen nin mun nuhtella taivahan tit;
      Mutta mun symeni taas -- tahtoopi huokata ees.)
    Kuin min muistan sen yn, jona rakkailta rannoilta luovuin,
      Nousevat silmiini nyt viel'in viljavat veet.
    Ei mun mielest, ei, mee pohjolan tunturit, joilla
      Lassa ma kuuntelin kuin sampo ja kantelo soi.
    Siell' eli toimesa mies, ja Vinst lausuvat urhoot,
      Poijat ja karhut puun juurella painia lit.
    Raittihit talviset set; revon tult' ovat taivahat tyn,
      Kauniimmat kattoa kuin aamulta alkava koi.
    Oi, Te pohjolan kesiset yt, jona aurinko loistaa,
      Mytens pillyen veen vienosa taivahan kans'!
    Teille jos Onnitar sois mun viel, niin tuntisin kaikki
      Saaret ja salmet ja mys taivaalla thteet ja kuun.
    Siell mun huoleeni on, ja siell ne muinosat muistot,
      -- Sinne mun kultani ji, sinne mun ystvt mys.
    Huoleti kiitelkt muut Alppein seutuja kauniiks',
      Kauniimpi, kalliimpi on mulla -- mun syntym maa.

                                                 Kallio.
                          ---------


MEHT.[273]

(Katkaistu isommasta Runon-aineesta, kuhuttu:
"Joukkahainen").[274]


        Piv oli pilvess,
        Pimeytti tiell;
        Eik kukan silmss
        Tuntui mrk viel.
    Tuuli horjui honkikoissa,
    Puistel' hirren pit;
    Suet vuorten louhikoissa
    Ulvoi myrsky-sit.

        Hepo jouksi jouvusti --
        Suihtet valui suusta.
        Hiisi hirvitt' ouvosti,
        Kahto kustaik puusta.
    Karjalainen vlistns
    Kiiruhteli Ruunaa.
    _Husso_, hnen jlestns,
    Lenteil tuppi-suunna.

        _Husso_ huusi, huikkais:
        "Herra! -- miks tuota?
        Joka tuli luikkais',
        Juoksi pitkin suota?
    Sylt otti astussa! ... (ja
    Rosmot liikkuu niss)
    Puukko sill' oil taskussa, ja
    Aseh kova kiss!"

        "Tarka silm sulla!
        Korvainkin on tarka --
        Hyv syvn mulla!
        Mutta varsin arka...
    Tuolta tuloo aijan takoo!
    Hiirakkain jo karkaa ....
    Lhkee Herra kulta pakoon!
    Lhe Herra parka!"

        "Hpi ja huuti!
        Ohaan miess meiss.
        Niinp tek muuti
        Kuin on kova eiss!
    Herra Kiesus! ... mik Miesi!
    (Silmt minun petti'!)
    Jnis oli --
                 -- Lempo tiesi! --
    Jo sen jalat jtti" ...

        "Hyv syvn sulla,
        Mutt' ei ollut mielt!
        Joutapahan tulla --
        Enk mnek tielt.
    Jos ois joussein -- pirun pukki! --
    Minun taikkaat nuolet ...
    Oisin pannut mahais puhki!
    Lpi pern puolet."

         *     *     *

        Piv oli pilvess,
        Pimeytti tiell;
        Eik _Huson_ silmss
        Tuntu unta viel;
    Y se illitt' silmillns,
    Musta niin kuin pirko;
    Hiisi vihels' pillillns,
    Mutt' ei mitn virko.

        "Hepo, kappas, minnek,
        Joko pyrit tieltis?
        Viel vainen sinnek
        Tekisi sun mieltis? --
    Etks kuulek korvettava!
    (Pahuus, kuin ei vinyk)
    Seiso, Susi! Karhun pala!
    (Eip juutas kinyk)."

        "Herra kultas, malta!
        Jo nyt miest viijn ...
        Autas!" -- "Mik valtaa?"
        "Hepo .... enk tiij,
    Noijat tell ovat lss,
    (Joko liennn siellik?)
    Hepo hurja seisoo tss,
    Eik nousek tielle."

        "Onhan suihteet suussa,
        Keppi miehen kiss!
        On! -- vaan vika muussa --
        aikaus on eiss.
    Siottu on Ruunain kiini.
    Seisoo joka jalka.
    Voahessa on varsain niini,
    Sep Hiijen palkka!"

        "Nouse moahan lurjus!
        Mits min taijan?
        Hepo seisoo. -- Nurjin
        Kahtoo lpi ijn.
    Raon lpi merksi ois
    Pujkahtella tuonek.
    Vetin sormein verksi. Voi!
    ... Pakottaapi suonet" ...

        "Niitty hyv tiell;
        Eik suihteet suussa -- --
        Kas pakana! vai viel ...
        Murehtin jo muusta.
    Hepo luuli: nlssin, m
    Tahon mahain tynn;
    Lurjus, jok'on selssin, tuo
    Oisi hyvik kymn."

         *     *     *

        Matka joutu vlleen,
        Jo oil puoli verran --
        Mutta _Husso_ jlleen
        Avais suutaan: -- "Herra!
    Jo on kyl! -- korvassani
    Kuuluu piska rukka. --
    Haukuu koira korvessakin,
    Kyl, kussa kukko!"

        Tuiskut kvi tuimasti,
        Rypyi yht pet;
        Myrskyt riehui huimasti,
        Heiti hyyt, jet.
    _Joukkahainen_ nuttuansa
    Kiinitteli vyll.
    _Husso_ lopett' juttuansa,
    Juuri syvn yll.

        Parta oli hallassa,
        Huuhtehessa huulet.
        Sopat, lumen vallassa;
        Turpa, vasten tuulet.
    Satula oil sula eiss,
    Takana oil jess;
    Keiht oli kunkin kiss,
    Rauta-lakit pess.

                         G--nd.



KALEVAN TYTR.[275]

Loilu.[276]


    "Kuules mun Emoini, kultasein -- kuuleppas,
    Laske minun ketollen kymn!"
         "Vielp niin!
         Pie suus kiin!
      Olithansa ketolla ylin." --

    "Kuules mun Emoini, kultasein -- kuuleppas,
    Laske minun kukissa kymn!"
         "Vielp niin!
         Pie suus kiin!
      Olithansa kukissa ylin." --

    "Kuules mun Emoini, kultainen -- kuuleppas,
    Laske minun marjassa kymn!"
         "Vielp niin!
         Pie suus kiin!
      Olithansa marjassa ylin." --

    "Kuules mun Emoini, kultainen -- kuuleppas,
    Laske minun karjassa kymn!"
         "Vielp niin!
         Pie suus kiin!
      Olithansa karjassa ylin." --

    "Kuules mun Emoini, kultainen -- kuuleppas,
    Laske minun kylss kymn!"
         "Mpps jos! --
         Luuletkos
      Etts kotihis lyt?"

    Piikapa lksi: ja ketollen hn kvi,
    Ja pitkin Pohjan-maita hn juoksi.
         Mits hn tei?
         Ja mit hn vei
      Emonsa kultansa luokse?

    Piikapa lksi: ja ketollen hn kvi,
    Ja Karjalassa kauvas hn juoksi.
         Mits hn tei?
         Ja mit hn vei
      Emonsa kultansa luokse?

    Piikapa lksi: ja ketollen hn kvi,
    Ja Savon-maita samoi ja juoksi.
         Mits hn tei?
         Ja mit hn vei
      Emonsa kultansa luokse?

    Piikapa lksi: ja ketollen hn kvi,
    Ja Hameen-maita htin hn juoksi.
         Mits hn tei?
         Ja mit hn vei
      Emonsa kultansa luokse?

    Piikapa lksi: ja ketollen hn kvi,
    Ja Uuen-moasta Turkuhun juoksi.
         Mits hn tei?
         Ja mit hn vei
      Emonsa kultansa luokse?

    Lysi hn kyntjn ja Hevoisen ja auran,
    Ja kaikki hn helmassaan peitti.
         Kaikki hn voi,
         Ja kotiisak toi:
      "Kuules mun kultainen iti:

    "Mikp Herhilinen lehossama lysin?
    Moassa se myris ja mykkis.
         Tarttui niin
         Karttuihin kiin,
      Ja turvessa toukkais ja tykkis."

    "Kuules mun Piikasein, kultasein -- kuuleppas,
    Laske hnt mehthn jlleen!
         Tnnep hy!
         Tuloovat. My
      Vaipumille pois tst vlleen."

    Niinp ne laulovat Kalevaisen lapset,
    Ja min heijn voimansa kiitn.
         Moasta ja soist',
         Muuttivat pois,
      Eik heit' ouk kuuluna siitten.

                                    G--nd.



HULIVILI.[277]

(Poika _Joukkahainen_ laulaa Ukko _Vilhuisen_ tuassa,
Tyttlihen kuulla).[278]


    Min olen poika, jot'ei surut paljon paina;
    Vilpi ja hilpi -- niin olen min aina.

    Mutta enm aikoin tulek, olla enen tell,
    Sill vaimot valehteloo paljon minun pelle.

    mmt vanhat ykkvt. Ja nauraa pahat naiset;
    Ja ne nuoret vaimot ovat kaikki samallaiset.

    Josma oisin jonkun kerran joukossakin piss,
    Siitten tuosta torutaan, ja akat ovat issn.

    Josma jollon korttiloissa onneani koitan,
    Siitten tuostaik torutaan -- jos kohtakinma voitan.

    Josma jollon ottaisini tytlin mun luokse,
    Siitten tuosta pauhataan, ja puheet kyln juoksee.

    Mits min tuosta huolin? Tuo mun viinain tnne!
    Min pulloin pullistan, ja eln niinkuin ennen.

    Eihn siihen tullekkahan tekemist kennen.
    Piikoja ma pitelen, ja likistn kuin ennen.

    Min heit kuiskuttelen, muiskuttelen muuten;
    Syleilen, ja hyvilen, ksilln ett suuten.

    Tule tnne tytt rukka, likemmksi muutais!
    Niinm saisin suikutella sinun pient suutais.

    Josko mummu murahtaa, jos toruu vanhat naiset,
    Sano heille ett ne oil nuorra samallaiset.

    Vanhat pitn puisteloovat, muisteloovat mieltn, --
    Mits siitten nuorten ilot torutaan ja kieltn?

    Niin ne tuolla tekvt, ja niin ne tek siellik;
    Niin on ennen eletty, ja niin eletn vielik.

                                              G--nd.



TURUN TULIPALO.

(Syyskuun 4:n ja 5:n pivn vuonna 1827)


    Tuli on Turussa turmion soannt;
    Vallatoin valkia, vahinkot suuret.
    Kirkot ja kartanot, tornit ja muurit,
         -- Kaikki on koanut.

    Tuulik'kin tuli, ja paiskaisiin paloon,
    Tuiskutti tulta, ja riettaanna riehui.
    Leimaus lensi kuin lempo, ja liehui
         Talosta taloon.

    Kulki kuin kulo, ja, kulmasta kulmaan,
    Suojatkin surimmat suikkaisi suuhun;
    Kaluisi kivi, puraisi puuhun,
         Jumalan julma. --

    Karsast' oil kahtoa turhoa tyt --
    Kaupunnin kauhistus, armotoin suuri.
    Kauniimmat kavut oil poronna, juuri
         Raunioin myt.

    Voi tt kauhea syksyist yt!
    Vaivaisten valitus, huuto, ja luulo --
    Itku, ja parku, ja kujerros kuuluu
         Rantoja myten.

    Ei ollut majoa monella sa'alla!
    Vainioll' vanhatkin kumoonsak koataa
    Murheissaan tuhannet panihin moata
         Routalla maalla.

    Luoja, sun lahjais ja kuriis on lss --
    Yhet jos koroitat, alennat toiset!
    Parhaimmat pajarit, pahimmat loiset,
         Nukkuivat tss.

    Orjat ja Herrat ei eroittu joistaan.
    Tekivt sovinnon viha ja vaino.
    Ylpeys tss, ja tss se kaino --
         -- Tapaisi toistaan.

    Aura, kust' tieto, ja viisauen valo,
    Valaisi moata, ja laveast loisti;
    Kirjat -- jotk' asiat vanhimmat toisti,
         -- Kaikki ne palo.

    Hovrtin sestt, ja Oikeuen ktkt,
    Kaikki ne tuperoi tuhvaksi vlleen;
    Tuli ei suvanna suojoa kellen.
         Hirmuisat hetket!

    Kirkkokin kuuluisa (Suomessa suurin)
    -- Mokoma laitos, oot piviis nhnyt!
    (Tuli jo muinonkin turmiois tehnyt)
         -- Hvittim juurin.

    Tornikin, jota niin kauniiksi tehtiin,
    Kusta jo kuparin sointua kuultin;[279]
    Jota juur' vanhaks' ja lujaksi luultiin,
         Lieskana nhtiin.

    Ilo se muuttuupi murheeksi vlleen!
    Muinoisat muistot! Voi autuas aika!
    Kaikki on kavonna, Ainoast' paikka
         Lytyypi jlleen.

                                  G--nd.




Viittaukset:


[1] Onneksein, en kuitenkaan ottanut moallen kaikkia kirjojani ja
ksitekojani. Mitk kaupunnissa olivat, silyvt; niin mys sen
kirjaksi painetun Otavan, joka oli kirja-sitojan korjuussa.

[2] Tst hnen mielen-taipumisesta, ett muutenkin kirjoin
jouvuttamisesta, tuloo minun kostella hnen Kauppa Kasakkaansa
(Kontorist) _Alb. Joh. Brodellia_, nuorta Lankoani, jonka ansio niss
toimeissa ei ouk vhinarvattava.

[3] Nist kuvista ja kiven piirutoksista ei ouk ollut mulla muuta kuin
paljasta vastusta ja joutavia kustennoksia. Ensinnik -- heijn
hakiissa, siitten -- heijn kivellen piirittmisess, ja viimen --
heijn painiin-panemisessa; mutta paloivatpahan ilman vaivatak, ehkei
tuotakaan kunnollisesti. Sill porossa lyettiin viel monet pankot
heist puoleksi poltettuita. Minun oli aikomukseni, nill lahjoittoo
kielen-ystvimme; senpthen en ottanut Pellentarjojoilta heist
mitn maksua (lue Esip. XXXVII p. 1:seen Osaan) voan sovitin heijt.
Suomalaisinna tuomisinna (herkkuina) kirjoin paritsaksi. Min luulisin
sen then, heijn palattua, en oleva velkape viel toisenkin kerran
toimittoo heit, koska ovat muka minun antamia, ei -- Teijan ostamia;
ainoasti vapa-taholla tahon min heit toimittoo, niinkuin nitkin;
jottei sanottaisiin, muutamien soanneen heit, muutamien ei.

[4] Tt tahon Kirjan-sitojoillen muistuttoo, etteivt siotak hnet
kovaan kanteesek, ennenkuin joutuu toinenkin puoli, kussa seuraa
Sislmys (innehll) virhein oikastamus, ja kauniimpi kivellen
piiritetty alku-lehti.

[5] Vaikka, omaksi vahinkoksein, olin hinnan alentanut
Pelletarjojoillen, puolta vhemmksikuin Ostajoillen, niin olen
kuitenkin kuullut, monian, jok'ei ymmrk eik tunnek kirjain hintoa,
sanovan, tmnkin jo olleen kalliin. Olen jo ennen toimittanut teillen
Ruohtalaisten ja Virolaisten kirjan hintoja; jos tahotten
Juuttilaisiakin kuulustoo, niin siell nytkin Oppetaja C.C. Rafn, joka
ulos-antaa _Nordlanda Fornaldas Sgur, eptir Gmlum Skinnbokum_, ottaa
Pellentarjojoilta 7 kill. Pankossa, kustakin Arkista -- eik muuta
tyt, kuin kopioittoo vanhoja, ennen painattuita Satuja. Ja tt
hintoa otetaan Danmarkissa, (Ruunun-palkatulta miehelt) kussa on monta
tuhatta usseempia kielen- ja kirjan-ystvi, kuin mitk lytyy meijn
moassa; joihen kirjoja ostetaan ja luetaan Ruohissa, Norissa,
Suomessa ett koko Saksan moalla, samalla heri kiivanella, kuin omassa
moassaan.

[6] Paihti muita virheit, olen nyt perstpin keksinyt, minunkin
puheessani, paljon Ruohtalaisuutta, joka oli jo niin kielellemme
takertunut, etten minkn ollut hyv tuota oivaltamaan. Kielen
virheeksi tt ei juuri saatak sanoa, ainoasti muukalaisuueksi
puheessamme.

[7] Min tahon tss ksken puheen nimitt niit ksitekojani, jotka
oisi mulla painatettaviksi, voan joihen paino-kustentamisehen minun ei
yltyk varani, siin toivossa, ett jos lytyisi Suomessa mies, joka
tahtoisi rueta heijn kustentajaksi, eli joka rahan lainuulla tahtoisi
auttoa minua, heijn painattamisessa, niin tehtisimm tt sill
eholla, ett hn saisi niist hnen kustennoksella painatuista
Suomalaisista kirjoista, niin monta kappaletta, jotta hnen maksut
tulisi sill suoritetuiksi, joita kirjoja hnell oisi lupa ensin
myy kirjan-kaupoissa, kuittataksensa sill kulunkiansa. Mitk jisi
thteiksi, pitisin min tystni ja vaivastani. Eli toisellakin
tavalla: ett hn panoo rahat, min -- tyn ja vaivan; voiton eli
vahinkon pannaan kahtiaan. Item tahon huolta pite painamisesta ja
paino-ojenusten lukemisesta (om korrekturen). Valitetaan kyll, ei
meiss lytyvn Suomalaisia kirjantoimittajoita; voan luulen suuremman
syyn olevan paheksia, ettei Suomessa lyvyk kirjan kustentajoita.
Nmt minun ksikirjoitukset ovat, niin kuin tss seuraa:

1) Otava. Toisen Osan toinen puoli, niin mys Kolmaas Osa, jota
aattelisin painuttoo monessa pieness, nuon 6:en tahi 7:mn arkin
kokonaisessa siteess, ett tulisivat Ostajoillen huokiammiksi, eivtk
tuntuisi minullenkaan kalliiksi.

2) Lapin Otava, eli tiiustuksia niist Venjss lytyvisist
Suomalais-suvullisista kansakunnista, heijn kielest, m.m. ynn
kuvauksia heijn voatteen-parista, m.m. Tss ymmrretn ne 181:lla,
182:lla ja 226:lla puoliskolla mainitut kansat, johon mys
Lappalaisetkin kuuluu, ja nihin ehk puolittain Samojedilaiset, jos ei
kielestn, niin elmstn.

3) Matkustamus, vuonna 1817, Dalan, Helsinginmoan etelisiss,
Vestmanninmoan ja Vermlannin pohjos-puolimmaisissa Suomalaisissa; ynn
Kartan kanssa.

4) Matkustamus, vuonna 1821; Vermlannin luoteisemmissa ja
Norin-Suomalaisissa, ynn kartan kanssa.

5) Koarle XII:nees; ja hnen sotoamisesta, eli Suomemoan Tarinamus
vuotesta 1700 vuoteen 1720.

6) Valaistaja, eller Handlingar till upplysning i Finlands ldre
Historia. Nit oisi monta osoa. Pekirjutos (terten) on milloin
Ruohtalainen, milloin Latinalainen, milloin Saksalainenkin; mutta ne
minulta tehyt muistutukset ja valaistukset, ovat kirjutetut Suomeksi.

7) Lukulasku, eli kirja joka toisen opettamatak neuoo Suomalaisia
luvunlasketella. Tarkoitettu sek varsinaiseen ett Vissinniseen
Luku-laskemisehen (med afseenbe s wl  den rena som tillmpade
Aritmetiken) selvll johtauksella, toimitettu hyvksi nuorillen ett
vanhoillen.

8) Kuus ensimmiset kirjat Euklideksen Petoteista, eli hnen
esi-johtattamus Mer-laskemisehen, Suomennettu opiksi nuorukkaisillen.
5:ness kirjassa olen min uskaltannut muistutuksissani
luvunlaskemisenkin keinolla johtattaa hnen toistuksiansa.

9) Frsk att frklara Caj. Corn. Taciti omdmen fwer Finnarne; jemte
en fwersigt af deras frdna widskeppelse. mnadt ssom ett bidrag till
upplysning i Finnarnes Historiska Fornhfder.

10) Tillfrlitliga Underrttelser om de frn ldre tider sedan i
Swerige och Norriqe bosatte Finska kolonier, jemte i mnet upplysande
handlingar. Ett bidrag till samtidens historia. Nit tulisik monta
Osoo, ynn kartioin kanssa.

11) Soldatens wid f.d. Generalen Grefwe Ad. Ludv. Lewenhaupts
TremnningsRegemente Erik Dahlgrens Dag-Bok unber Carl XII:s flttg,
ren 1700 -- 1709, fortsatt s wl under fngenskapen i Moskwa, som
under kampanjerna i Roslagen 1714 -- 1720; jemte en Samling af Snger
och Psalmer, frfattade under fngenskapen i Rysland; fwensom afskrift
af tskilliga Officiella Handlingar, med afseende  Swenska Armen.
Tmn Dahgrenin omaa ksi-kirjutosta ksitin min jo vuonna 1817
talonmiehelt _Lassi Kavialta Rynkan kylss_ (Ruotiksi _Kroktorp_)
Jrnan Suomalaisissa Dlan-moassa, ja on senpuolesta meit
Suomalaisiakin koskevainen, ett tm Dahlgren, joka vihtoin tehtiin
Sotaherraksi, seuraisi Lewenhauptin onnetointa sota-rahvasta, kussa oli
enin osa Suomalaisia Rykmentti.

12) Tiijustuksia Kuninkaan Koarle IX:snnen kynnst Suomenmoassa
vuonna 1597 ja 1599.

Ett tss luettoo muita pienempi ksitekoja oisi joutavoa, niin mys
minun Is-vainajan Suomennoksia Roamatusta. Ajat eivt ouk huitenkaan
sen-nkiset, ett taitaisivat heist hyty. N:o 3, 4, ja 5, aattelin
min ensin painuttoo Otavahan; mutta tulivat siihen kovin viljaisiksi.
N:o 9 ja 10 ovat jo joksikin pelle-tarjoitetut. Muutamia nist ovat
jo olleet valmiiksi kirjutetut vuotesta 1820; vaikka en ouk ollut mies
soaha heijt painetuiksi, joka toistaa kehoituksen Suomeksi kirjuttoo
viel olevan varsin kehnon. Minun olen sen then tytynyt monestin
mainita (citera) heijt ksi-kirjoituksenna.

[8] Min kuulin jo vuonna 1814 ensimisen kerran puhuttavan tst
Rilvalan Helasta, ja olen siitten tiiustellut, sek Sksmkilisilt
ett muilta Hmlisilt tst heijn Juhlanpitmisest, voan eivtp
hy tuosta tainnut antoa mullen sen selvemp tietoa, kuin ett se oli
yksi vanha pakanallinen Juhla, jonka vaimovki rajuttivat, ja jossa hy
lauloivat vanhoja Runoja, joita eivt itekkn ene ymmrtnn. Nihiin
tiiustuksiin emmin tainnut mitenkn tyyty, jos kehuittivat minua
enemmin tst kuullostella. Min kirjutin jo monisten Sksmkeen,
(jossa mulla oli tuttuja miehi), ja pyysin heit panemaan paperillen
ja minulle lhette nit vanhanaikuisia lauluja. Lupa tuli hyv kyll,
vaan se on viel pitmt. Min kuljeskelin jo itekkin Hmeenlinnan
kautta, kuin lksin Turusta kotiin, mutta satun aina liikkua, sill
ajalla kuin ei enee Helkoa huuettu. Vasta v. 1824, koska min lksin
ijin asioillen Lammin pitjseen, niin petin min ett tst lhte
Sksmkeen soahaksein tst jotaik perustusta. Sin 15 p. heinkuulla
tulin min myhn iltaisella Syrjntaan Kestkievariin; pitelin siin
vh yt; ja tulin toissa pn hyvll ajalla Ritvalan kyln. Min
pistiin Lautamiehen Heikki rtin luokse, joka oli ymmertvisin ja
toimellisin mies kylss. Kuultua minun asiaini, seuraisi hn minua
samassa niihen tyttlihin luokse, jotka hn tiesi parraittain
taitavan nit laulella. Yhess ihmettelivt hy, ett min olin
lhtenyt niin pitkn matkan taakse, varite vaste nit hakemaan. Niit
oli kylss monta, jotka taisivat nit virsi viritt, mutta yks
nuori akka oli kaikista hilpein. Hnen suusta min kirjutin nit
runoja paperillen; ja panin hnt muutoinkin toimittamaan minullen koko
tmn Juhlan pitmisen. Mutta koska se oli minusta tarpeellinen ett
soaha nhksein heijn kytksi, niin min hyvill puheilla yllytin
heit, ett ens pyhn huutoo Helkoa, vaikka se mertty aika oli jo
ohitten. Jota hy suusanalla lupaisivat. Tss kaunissa Herran hovissa
viettelin min koko sen pivn, ja viel toisenkin; ja lksin vasta
sunnuntaina, iltapuolla pive, yhen hnen Herrojen kanssa, nimelle
Bergstrn, Ritvalaan. Tst lksin min Lottilan moisioon, Laintutkian
Blfjeldin luokse, jonkan kanssa min olin tuttu. My tulimmo vh
ennen sinne pivn laskua, ja nimm ison joukon nuorta vke istuvan
raittein ristill, halkopinoloilla. Miehet kahtoivat niin vihaisesti ja
mulistivat silmins meijn pellmme, josta arvasin ett hy olivat
vasten nit laitoksia. Kuin rupeisin Tyttlit pyytmn thn
tavalliseen juhla pitoon, niin olivat jo jykistynneet, ja pojat
vetivt kaikellaisia verukkeita (svepskl) ja kielsivt piikoja kovasti
thn puuttumasta. Kuin hyvin kiusaisin niit joita olin jo ennen
puhutellut, niin pitivt lupauksensa, ja sill sain min viimein kaikki
Tytt houkutelluksi ett vasten miesten tahtoa rupeemaan parviloihin ja
nit laulelemaan. Sill lailla sain min nh mitnk hy tss
kyttitivt, ja olen sit myten mys tss toimittannut tt asiata.
Nill sanoilla, olen min tahtona vakuuttoo, ett jos oisin miss
paikassa erehtynnyt, niin oijaskoon muut, jotka ovat olleet tss
juhlassa suatuvilla. Ne soriammat ja hilpimmt neijot joukossa
suattovat lauluillansa kuin pemiehet niit toisia, joista oli
mainittavat: Kaisa Mikkola, Hedda Yrjntytr, Kerttu Juhanantytr,
Tiina Eerikkintytr ja Maija Nikkil, m.m. Ett jollakin tavalla kostoo
heit, tst heijn taipumisesta ja mielen nouattamisesta, lahjoitin
min heit, niill Pienill Runoilla, jotka olin Upsalassa painattanna.

[9] Jokainen kyll oivaltaa ettei tm ouk mikn _pakanallinen juhla_,
mutta yks johtatus Poavilaisilta, jossa ne ovat aivan ouvolla tavalla
yhteen-sotkineet ja velloineet asioita, joista Raamatussa puhutaan,
niin kuin heijn oil tapa teh, sepittiss vanhoja satujansa (gamla
munklegender). Koska Vapahtaja oli ristiin-naulittu hirsipuuhun ja nki
ystvi ymprillens, niin se pyysi heilt juuvaksensa. Maria Magdalena
oli yksi nihen joukossa, joka silloin ojensi sienen hnellen imee,
(Joh. 19, v. 25). Hn oli mys muihen Vaimoen kanssa soapuvilla koska
asettivat Vapahtajan ruumiin hautaan (Math. 27, v. 56, 61. Mark. 15, v.
47) ja oli yksi niist joka ensin lksi voiteineen sunnuntainaamunna
kymn hnen hauvallen (Math. 28, v. I. etc. Luuk. 24, v. 10, etc.
Mark. 16, v. I, 2.) hn puhutteli silloin Jesusta, vaan piti hnt
ensin ruohiston vartianna (Trdgrdsmstare) ennen kuin hn hoksaisi
ihtens (Joh. 20, v. I, 14, 15, 16). Tst vaimosta oli Vapahtaja jo
ennen poiskajottannut seihtemen pahan panemista (Mark. 16, v. 9.)
Toisessa paikassa puhutaan Raamatussa yhest toisesta vaimosta
Mariasta, Latsaruksen ja Marthan sisrest. Hnest sanotaan ett hn
oli suurin synninteki, vaan ett hn syntins katuin kylvetteli
Jesuksen jalkoja kyyneleillns, pyyhki heit hiuksillansa, ja voiteli
heit hyvill hajuilla, josta hn mys sai rikoksensa anteeksi
annettuksi (Luuk. 7, v. 37-50. Mark. 14, v. 3. Math. 26, v. 7. Joh. 12,
v.3). Nit kaikkia on Matalenan Runossa yhteen veitty, ja siihen viel
listty Ruohin Ritaria, Suomen Sulhaisia, ja muita niit nit
lausumia.

[10] Tm asia nytt luonnostansa, ikn kuin se oisi yksi niit
monesta keski-ajan Sankarin tarinoista (af de mnga medeltidens
Riddare-Romancer), koska tss puhutaan Riddariloista, uskollisuutesta,
ja seittyisist. Mutta jos on asia tapahtunnut Suomessa, tahi muualla
sit ei lauluista selitet. Eik mys mik mies, ja mik virka
Lalmantilla oli.

[11] Tm osottaa ikn kuin jota kuta Lappalaisen elmt, tahi
muistuttaa meillen, peri vanhoja aikoja.

[12] Tm laulu osottaa jota kuta Turussa tapahtunutta, ja on sen eist
Suomalaiseksi luettava. Vaan site selvempee tietoa hnest ei soaha.
Ainoastansa ett yksi totuus ja tapaus, mahtaa tss niin kuin
toisessakin olla perustettunna.

[13] Nin toimittivat hy kylss mullen asian. Soahaksein
tst tarkemman tiion, olen min kirjuttannut Turkuun,
Neuoittelemus-Kirjuttelian (Consistorie-Notarien) M. Hllforssin
luokse, tiiustellen hnelt jos ei Papin-neuoittelemuksen vanhoissa
kirjoissa lytyisi tst jota kuta perustusta. Mutta hn on mullen
vastannut ett ainoastansa yksi Joh. Forseliuksen nimellinen Pappi, on
ollut tss pitjss Kirkkoherrana vuosien 1735 ja 1741 vlill; ja
ettei tllist asiata hnen ajallansa lyvy tss ilmoitettunna.
Muutoin niin Papin-neuoittelemuksen paperit ei ole sen vanhemmat kuin
vuoteen 1681, koska hy silloin paloivat poroksi yhess tuli-palossa.
Sen then tm asia mahtaa olla tt aikoa vanhempi, tahi ainoastansa
moa-oikeuessa pettty. Min olen siitten mys kirjuttanna tst
Kihlakunnan Tuomarillen, mutta en ole soanut vastausta.

[14] Tm pitj mainitaan jo 1335 vuuen kirjoissa (Porthanin Chronic.
241 p.) ja on nimen antanut kahellen kihlakunnallen, yl-Sksmin ja
ala-Sksmin kihlakunnat.

[15] Gananderin Mythol. Fenn. 8 p. Semmoisia Hakoisten kuhuttavia
linnoja, lytyy myskin Janakkalassa ja Hattulassa.

[16] Se on epilemt, ettei nmt Runot ole nill tienoilla
synnytetyt, ja ettei niss lyvy mitn paikkoa jonka pillen hy
tarkottaisi. Ei ies Helka-vuorestakaan kuulu mitn sellaista
erinomaista puhetta. Yksi Vanha ukko tss Ritvalan kylss, sanoi
muistavansa kuulleen puhuttavan, ett ne asiat joista runoissa
mainitaan ovat tapahtuneet Virossa tahi Inkerin muassa. Mutta mik
kielt ne vanhat, valetta kuulemasta, niin hyvin kuin ne nuoretkin?
Merkillinen on kuitenkin ett kieli ikn kuin totistaa tt.

[17] Nmt alku-sanat osottaavat ikn kuin Helan huutajat oisivat
tll kyttmisell poisheittneet kansan vanhoja tapoja ja opetuksia,
koska pelkisivt tulla pilkan ala. Ja koska lapset kyttvt tmn
Juhlan, ja on arvattava, ett ne nuoret olivat enemmin taipuvaiset kuin
vanhat, luopumaan vanhoista tavoistansa, ja antamaan ihtins ristit,
niin on uskottava, ett tm kyts on luettavaksi siit ajasta, kuin
Poavilaiset levittivt Ristin oppia meijn maissa. Sill heijn oil
tapa pitmn tllisi kvelemisi (prosessioner) ja laulelemisi
(chrer, andeliga snger) kuin tahtovat jonkun pyhn juhlallisesti
kytt.

-- Elks, t. elks, elkee, elke. -- Entmme, oisi pitnyt olla
entnne; tahi jrkeen: "elkmm entmme hvetk." -- Heittj,
afflling, den som skiljer sig frn de andra, och fvens af dem blir
fvergifven. Taitaa myskin tss m.y.k. laulaja, tahi "virren
heittj." -- Meri-helmet, koraller, sandperlor, ovat tulleet niin
kuhutuksi koska heit tuotiin meren takoa; tahi oikeemmittain, koska
heit haettiin meren pohjalta. -- Saksan pehkineet, utlndska nipper
och grannlter. -- Raakoisten puheella, "med ra, plumpa, grofva
uttryck", kan fven f betydelse af "kraftiga ord." Mutta on mys
mahollista ett oisi luettavana puhella, joka oisi samassa
taivutos-loukkaassa (samma tempus och modus) kuin eillimiset   sanat,
"Sanella ja helkytell." -- Uikkaja, begrtare, jmrare, m.y.k.
Vaikkaja, tadlare, beklagare, belackare. -- Urvut, t. "urut"; oisi ehk
pitnnyt olla: "Turun urvuin uikkajoillen." -- Vtty-vaski, hamrad,
utsmidd, dragen koppar. -- Sinelle, oisi ehk soveliampi sanoa:
"sisllen", nimittin tyttlihen parveen t. piiriin. Mutta
uskottavampi on, ett se m.y.k. "sinisille"; sill sini (bl) mahtaa
olla vanha heitetty sana, joka nyt ainoastansa tavataan liitettyiss
puheissa (i sammansatta ord), n.k.e. "sini-marja, sini-kello" j.n.e.
-- Matarat t. "mataran heint", Galium Verum (Jungfru Marie Snghalm,
Honungsgrs, Gul-Mra) kuin mys Lysimachia Vulgaris, (Lysing,
Gullspira). -- Tehkesme sinist siltaa, taitaa sek merkiht "heinill
pujotettunna ja kaunistettunna", ett mys "heilt ihelt koreistunna",
(jos olivat muka sinisiss voatteissa). -- Uikamme t. uikkaamme,
laulatkaamme, ruikuttakaamme. -- Kjen t. ken (Gk).

Ruotin kielell oisi tm laulu arvaten nin:

    Lt oss brja, lt oss vga, --
    Blygoms ej fr vra stmmor! --
    Om som unge n vi sjunga, --
    Hja vra spda rster! --
    Svag r den frgtnes visa. --
    Lt min Sngm lyran stmma, --
    Mina perlor sakta klinga, --
    Mina Tyska smycken tala --
    Med de Svenskes hrda termer! --
    bo argor t dem som klta, --
    Messingspipor t dem som knota!
    Stigom syskon p det bla, --
    Honungsgrset ssom brudar! --
    Hmtom derifrn ett sll fullt, --
    Utaf Spir-grs full en vacka; --
    Bindom deraf grn en matta, --
    Sjungom rosor p vr gngstig, --
    D vi g till vra Gudar, --
    Till de rena, trogne Gudar!

[18] Tm tarina lytyypi pian yhell tavalla toimitettu
vanhanaikuisissa Ruohtalaisissa lauluissa, jotka viel lauletaan
erinisiss muakunnissa. (Svenska Folkvisor af Geijer och Afzelius,
2 D., p. 229. -- Atterboms Poet. Kalend. 1816, p. 20). Jos ei
Ruohtalaisten laulu o Suomesta kinnetty, niin ei Suomalaistenkaan ouk
Ruohtalaisesta. Tm ja ne seuravaiset Runot lauletaan samalla tavalla
kuin alku-sanat, nimittin ett jokaisen sanan perst lauletaan aina:
"Kaunissa joukos'."

-- Neiro, t. neito. -- Korko-kengt, Skor med hga klackar. -- Hirren
pns plt, merkihtee: "Oven pilyst." -- Muuttununna, t.
muuttunna. -- Karunna, t. katonna, kavonna, eli ehk: "karanna." --
Rinta-kisko, t. solki, risku (brisk). -- Hohra t. hohta. -- Pe-hopeet,
diadem, silfver-bindlar, som brukas kring hret. -- Pajussa, merkihtee
ett hn istui puussa; paremp oisi ehke sanoa: "pajukossa." --
Karjaluissa, m.y.k. "karjan-alaisessa"; sill eihn tss lie puhe
"Karjalasta." -- Pikarit pinona vierit, merkihtee ett hnell oli niin
paljon pikaria, ett hn pani heit pinoon, eik siinkn pysyneet,
vaan maahan vierivt. -- Kaalsit, m.y.k. "kalasi, t. kalisi, t.
kalahti" (skramlade). -- Pivo, t. "kopra." -- Kanniksella, pitis
vissiinkin olla: "kanneksele", (br hit -- "kanna tnne"), tahi jos
merkihtennn: "kannellaisi" (med hvad du br, tahi: med locket).
-- Mairen, t. "maihen." -- Ruoti, t. "ruoti-vaivainen." -- Ruorolla, t.
ruovoilla, kalan ruojilla (ben-knotor), taitais mys merkiht
"ruojolla", (dorg, afskrap), ja saattais olla: "Ruojin-ruojolla
elnyt." -- Elnyn, pitis olla "elnyt." -- Ellemme elkis sanelen,
jos en ilkiis sanoa (om jag ej vrdade mig om att sga) mutta elkis
taitaa ehk tss, niin kuin jlestpin mys merkihtee "ilkeyttis."
-- Tiert, t. tiit. -- Yhren, t. yhen. -- Karkeisehen, t. kankaisehen,
multaan. -- Kiulun tysi, pitis olla "kiulun tyvn." -- Kusmuin, t.
kuinsmun. -- Elkeeni, t. "ilkeeini, ilkeyttini." -- Minks, t.
mihinks. -- Tahrot, t. tahot. -- Turjotella, t. heilyttell (vagga af
och an). -- Laaja lainen larella, pitis olla: "loajan laineen lajella"
(skljas fver) t. ajella (vrkas fr vinden).

[19] Tmkin tapaus kerroitetaan vanhoissa Ruohtalaisissa lauluissa,
vaan toisilla nimill. Siin Inkeri kuhutaan Lilla Rosa, Lalmantia
kuhutaan Hertigen, ja Eerikki, Grefven. (Sv. Folk-Vis, 1. D., p. 116,
120 och 123) thn tarkoittaa mys yks toinen laulu, kuhuttu, Ovntad
Brllopsgst, (2 D., p. 3, 212). Se nytt vhn vhlt, niin kuin
asia oisi tapahtunut Suomessa tahi Virossa, ja ett se Ruohtalainen
laulu olisi kinetty Suomesta. Tm on siitkin uskottava, koska
muutamissa Ruohtalaisten muakunnissa alotetaan tll versyll: Det var
tv sta vnner, som hll hvarannan kr; den ena for till (frn)
Finland, ifrn sin fstem.

-- Varas se vakuhun nais, pits ehk olla: "varraain sen vaussa nai."
-- Lalmanti, mikhn nimi tm liene? Lienkhn Sukunimi, vaan
Virkanimi, niin kuin e.m. Vallevan (yks vanha Sankari josta viel
nytkin paljon lauletaan), t. Vallerman (Pilgrim), tahi ehk Lagman?
-- Ktky, pitis olla "ktkyveehen, t. ktkyheesen, t. ktkyysen."
-- Ison kimpun, ett stort smycke. -- Kihlajell, t. Kihloojallen.
-- Lunasti, muka rahalla, t. osti. -- Ottakoos, t. ota siitten, t.
otapa jos. -- Muotohitteis, t. muotoseis, efter ditt tycke. -- Sorissa,
t. soassa. -- Voit'tu, supistettu (contraheradt) pitis olla
"voitettu." -- Vein, t. vkisin, vkisek. -- Viintupa, t. vihkitupaan.
-- Miakkan, t. miekoin. -- Lutti, t. luhti (loft) ylinen, parvi. Jossa
lienet lintu-parvi, niin se lehr lentemn, nmt sanat luetaan mys
yhess toisessakin vanhassa Runossa (Topeliuksen kootuksessa 2:sessa
Osassa 6:lla p:lla). -- Silkki, siden. -- Kairehtima, t. kutoma,
virkad, broderad. -- Veljykkeinen, tm sana nytt olevan Viron
kielest, jolla se on vellekenne ja vellikenne (veikkoinen). -- Ota
ohrilta oriis, tag din Hingst ifrn fodret. -- Irulta, taitaa merkihtee
"iteilt" (frn grodden). -- Ik-lihanen, kuhutaan vanha Hevoinen.
-- Maata-jalka, t. lyhyt-jalkainen. -- Naera-mies taitaa m.y.k.
lankomies. -- Lareltu, t. lavottu, jaettu. -- Nasta, t. nappula.

[20] Tst Annikaisesta, ja hnen vieraan toivomisesta mahtaa mys se
Runo puhua, jota kuulin Juvalla laulettavan, ja joka alkaa: "Annikka
soria Neito, istui saaren sillan piss, sek istui ett itki, uoti
miest onnellista, lykyllist lyyretteli. Kulta mies merest nousi",
j.n.e. (Lue: Pieni Runoja, Upsalassa 1818, I. O. VI. josta se on
uuesta painettu v. Schrterin Finnische Runen p. 118) samasta neijosta
lausuupi toinenkin Runo, jota lauletaan Arkangelin liniss, ja joka
alkaa: Annikk' oli soaren neiti, se oli poukkujen pesi, voatehitten
valkaisia, j.n.e. (lue: Topeliuksen Vanhanaikuisia Runoja, 2. O. 6.
p.). Tst arvaamme tmn asian tapahtuneen Suomenmaassa. Mutta
Ruohtalaisissakin vanhanaikuisissa lauluissa hoastetaan samoo tarinata,
yhess laulussa kuin kuhutaan: Jungfru-kp; vaikka siin ei nimitet
hnen nimeens. (Svensk. Folk-Vis. 1. D. p. 92). Merkillinen on mys
ett Saksan, Hollannin ja Englannin maissa lauletaan vanhuuesta, yhest
prinsessasta nimelt Anna, joka niin ikn sala-khmess vietiin pois
vieraillen maillen, ja jota luultaan olleen yhn Englannin muinosen
Kuninkaan tyttren, jonka veivt Meklenburgin. Oisikohaan nmt
Suomalaiset runot hnest puhuvia?

-- Kaitsea, vrda, handhafva. -- Kaupunnin Kanoja, Stadens Sknheter,
unga Damer. -- Kesti, gst, fremmande. Muutamissa paikoissa se
merkihtee myskin "loisi, koturi", inhysning. -- Pelto-paita, taita
merkihtee sellaista aivinasta tehty mekkoa, jota Hmeess ruukataan.
-- Herantiest lhteh, "Hera" kuhutaan sellaista pient vesi-juottia,
joka juoksoo kuikeroitteloo. Merkihteekhn siitten ett Hirvi oisi
juonut koko lhteen vesisest tiest, tahi ett hn joi "Hrn-tielt
lhteest" (ifrn kllan invid fvgen). -- Haivenet, t. hapenet, hr.
-- Siihen kuolansa valutti, siihen heiti haivenensa, osottaa ikn kuin
Hirvi kovasta juoksusta ja janosta, oisi juonut ihtiens kuoliaksi.
-- Tuomu, t. tuomi. -- Lemmen, lycka, vlgng. -- Joka siit lemmem
leikkais, den som deri skar sin lycka. -- Tehruillen, t. tehtyillen.
-- Tela, t. rakkineet, botten, underrede, grundstllning. --
Aluttoillen, pitis olla Alutetuillen.

[21] Nuoruuvessa min kyll kuulin vanhat sanovan, kuinka monta hetkee
luettiin tunnissa, mutta nyt se on minulta juohtunut pois pistin,
kosk en silloin ymmertnnyt panna muistiin. Hmehess ja Turussa, on
_hetki_ ja _tunti_ yht merkittv.

[22] Tunnin-tuikkari, _Bordstussare_. Viel nytkin niin on Savossa ja
Karjalassa harva kyl kussa lytyy kelloa talossa.

[23] Se on merkillinen ettei Lapin eik Viron kieless lyy jotakuta
sanoo joka merkihtis _Vuorokautta_; sill Lapin kielell tt kuhutaan
_peiwe akten ijan_ (piv ynne yn), ja Viron kielell: _d a pwad_
(yt ja pivt); ei paremmin Saksank. _Tag und Nacht_; ja Latk. integer
dies cum nocte.

[24] Piv, Vironkielell, pw, piw, ja paiw; Lapinkielell: peiwe:
Ungerin kielell: _nap_.

[25] Y. Virk. ; Lapk. ija; Ungk. ey, eijel; Samojedin- ja
Vogulin-kielell: ji; Votjan-kielell; ui, uin; Permin-kielell: oi;
Syrjn-kielell: woi; Morduinin-kielella: wei; Tscheremisin-kielell:
jyt; Turkin-kielell: ei; Ostiakin-kielell (Wassjungan virralla) ei;
Kiinan-kielell: je, ; Vogulin-kielell (Berezowan tienoilla) eti;
Tartarin-kielell: soey tjel.

[26] _Aamu, huomen,_ Virk. _homme, home, hommen, ommuk_; Lapk. _iddiet_
(joka mahtaa olla sukuisin Suomal. _in_ kanssa) ja _aret_ (joka
nytt oleva sanasta _are_, jota merkihtee sit puolta puuta, kussa on
paksuinta kuorta; niin kuin Suomal. ovat _koarnasta_ soaneet
_koarna-pohjonen_). Muutoin niin _kaari_ Suomk. ja _kaar_ Virk.
merkihtee yhen osan kehn piirist (_en cirkel-bge_), useemmittain
sit taivaan piirt jota nimme (halfva hemispheren, fstet,
firmamentet). Estin kielellkin niin _hommiko kaar_, t. _kare pool_,
merkihtee itisen pin, in ilma, in kohta; siit _vessi kaar_ (lnsi)
ja _maa kaar_ (it) -- Ungk. _honap_.

[27] Ilta, ehto, Virk. ht, hto, ddang (yn-tanko) koska ehto ottaa
yt vastaan, ikn kuin tankolla t. hankolla. Lapk. _ekked_, jota
taitaa olla tehty puheesta _ekewe_ (ikuinen) koska piv aina
iltaisella on _ikinen_, mutta Lapissa (kussa sit nhn kaiken yt)
myskin _ikuinen_. Ungk. _stwe, estwe, este_, Vogulk. (Jugurin
vuorilla) _ete, et_: Samojedink. ja Vogulk. (Verchoturjin maakunnassa)
_iti_; Vogulk. (Obin suvanolla) _edi_; Ostiank. (Berezovan ymprill)
_etno, jetno_; Ostk. (Juranjen kymin taakse, ja aina Obin ja Vassjungan
vesillen) _itna_.

[28] Virk. sanotaan myskin _hto-polik, ddango-polest_.

[29] Yhen tunnin hy kuluttaavat symisess, ja yhen vetjustelvt hy
siitten viel pitkllns, niin kuin muka levtksens.

[30] Virk. sanotaan mys _puhte ajat_, joka merkihtee koitto-aikaa;
koska _puhte_ heill merk. aamu-ruskoa, t. pivn koittoa.

[31] Sanotaan e.m. _kukon laulun aikana_ (Virk. kukke aeg); kukko oli
jo kahesti laulanut -- kukko lauloi kolmaannen kerran (Virk. _kukke
lauldes kolmat korda_),
j.n.e.

[32] _Suuruspaloilta_ luetaan 2 tuntia aamiaisiin, ja ennen
suuruspaloja ovat hy jo kahta tuntia tehneet tyt. eli vh enemmin.
Muutamissa eivt sy ttkn einett, vaan ovat aina oamiaiseen
symt. Pohjan maalla pitis heijn paikka paikoin, Ruohtalaisten
tavalla, syyv jo ennen kuin lhteevt tyhn, jota he kuhtuvat
_ettonetta_. Viipurin tienoilla merkihtee tm sana sit lepoo kuin
nouetaan syty.

[33] Tm sana on otettu siit, ett koska selnneet kulkoovat kaikki
yhnneppin, nimittin lue pohjoisesta ite-eteln, niin piv nyt
paistaa _heijn halki_, t. pitkin pin, -- yhest pest toiseen. Ne
sanoovat myskin Savossa, ett se tuuloo _halki ilman_, joka merkihtee,
ett se tuuloo lounalta luoteseen, tahi luoteesta lounallen.

[34] Silloin paistaa piv poikki selnneihin. Kuin pyrht puolesta
poikki, niin sanotaan ett se _alkaa kyv poikki moan_.

[35] Tt sanovat aina kuin ovat meht maissa tysiillns.

[36]) Tllisi outoja nimitksi ruukoovat erinomattain syvnmaan
miehet, jotka puista ja pivst ottaavat merkkins. Hy sanoovat
myskin; nyt tuuloo _pivn alta_, t. _linnun lentmst_, t. _linnun
lennosta_, kuin tuuli on etelest.

[37] Viipurin leniss kuhutaan oamiainen murkinaksi, ja Torneossa
sanotaan sit _lounaksi_.

[38] Piv sanotaan olevan _vitaisissaan_, kuin se kent paistamaan
vitalikkoon selnneit koht; tahi tek heit vasten yhen 45 mittuisen
polven (45 winkel).

[39] Syvn kesll lmmitetn saunoo jo k. 6:en aikana, mutta syksyn
puolla aikaisempana; ja talvella pannaan jo k. 3 tulennokset uuniin.

[40] Savossa sanotaan ett _piv mnn mailleen_; pohjosessapin
sanoovat, ett se _mn majoilleen_; meren rannoilla sanotaan, ett se
_laskekseen mereen_; ne jotka ovat olevoinaan muka hyvin jumalallisia,
sanoovat ett se mn _Jumalan nimeen_ t. _haltuun_. Virk. _piw lt
alla_, t. _mahha_, e. _pw katsub mets ladwa, piw lhhb loja_, t.
_jumala valda_ t. _maria valda_, t. _jumalide ktte_ e. _loja ktte_.

[41] Heijn nousu-aika on erilainen eri moakunnissa. Savossa, niin ne
talonpojat jotka ovat muita ahkerammat, nousoovat talvella ja kesll
jo k. 2, vaan kevill, nuon maalis-kuussa, kuin heill' on vhemmn
tyt, niin makoovat aina k. 4:een ja 5:teen. Laskeaisesta eteen-pin,
ne makoovat siihen, kunnekka valkenoo piv. Mutta kuin heill' on mit
erinomaista tyt, niin kuin loahtia (teuramista), riihen puimista, ja
semmoista, niin silloin nousoovat jo k. 1, toisinaan yn puolessa, ett
saaha tt tehtyksi pois luotaan ennen pivn koitetta.

[42] Tt ja niit jlkimisi aikoja, ei mainitak kesll, koska
silloin on valo kaiket yt. Nmt sanat ovat hy soaneet siit, ett
vanhoilla ajoilla ei ollut heill muita kuin lautaisia ikkunoita, ja
koska tiiustelivt joko pivn piti tuntuman, niin availivat aina
lauvan. Se joka kahto toimitti siitten niillen toisillen, siin
pimeess tuvassa, mitenk piv oli joutumassa. Tstp ne monet nimet,
joilla eroitetaan ja tarkoitetaan ajan vlityksi, ja joita
erinomattain meht-miehet tapailivat. Ett kellolla tarkoittoo nit
aika-kausia, ei kyp mitenkn, silla hy ovat pikkuruikkuisia ja
pivi myten vajenevaisia.

[43] Ei ouk mikn niin kaunis kahtua, kuin koska talvisi maa oamuisina
tyynenn ja pakkaisinna ilmana tullaan tll ajalla Suomalaiseen
kyln. Silloin nousoopi savu joka lakasta taivasta kohti, ja asettaa
semmoiset kynnet eli lienet, jotka pivee vasten paistaa kuin hohtavat
hopeet.

[44] Savossa syvt hy murkinansa, talvella aina k. 2. ja kesell k.
3, mutta muissa paikoissa kuuluu hy toisinaan syv jo k. 12:nen
aikana.

[45] Min kuulin kerran piiat kotona huutavan: "pankee pois siat kiini,
ilman Hukan poika tuloo illan viurussa, (vihiss) -- niin viep' jott'
ei tiikkn."

[46] _Pivn salo_, merkihtee iltaisella sit samoa kuin _pivn
piiri_, oamuisella.

[47] Siitten kuin poavilaiset tavat tulivat tnne, niin nytt kuin
Suomalaiset Juudalaisten tavalla oisi alottaneet vuorokauven k. 6
iltaisella, koska ne usein pitivt juhlan aatot isommassa arvossa, kuin
juhla-pivt (5 gr. sanal.)

[48] Merkillinen on ett Lappalaisilla on eri nimet joka viikolle
vuuessa.

[49] _Viikko_, Lapk. _wakko_; Virk. _Nddal_, jota on otetta _Venjn_
sanasta _Nedell_ (viikko) Ungk. _heith_ t. _hit_, jota merkihtee
_seihtemen_. Samojedink. _sati_.

[50] Mndag (dies lun), nytt soaneensa nimen siit ett se oli
ensiminen piv kuussa -- nyt se on ensiminen viikossa.

[51] Tisdag (dies Martis) pitis merk. Thyrs- t. Disas-dag,

[52] Onsdag (dies Mercurii) on yhteen veitty sanoista Odins-dag.

[53] Thorsdag (dies Jovis) merkitee Thors-dag.

[54] Fredag, (dies Veneris) luullaan olevan yhteen veitty sanoista
Freys dag t. Freyas-dag.

[55] Lrdag (dies Saturni) merk. lger t. lge-dag. Tmn Suomal. nimi
nytt tulleen siit, ett hy ennen aikana mnivt lauvantaina Herran
ehtollisellen tahi kuin se silloin kuhuttiin: "lauvallen" eli
"pyvllen." Tt tekivt hy ehk sen tautta, ett Vapahtajakin asetti
atriansa juhla oattonna. Viron kielell kuhutaan viel nytkin sit
ihmist joka kypi liinallen, _laua-rahwas_ (lauta-rahvas).

[56] Sndag, Saksk. Sonntag (dies solis) on tullut nin kuhutuksi
_aurinkon_ kunniaksi; ja pietn lepo-pivn, viimeiseksi viikossa.

[57] Ailes m. kokonainen, ehkoinen, ehe, koskematoin, rikkomatoin,
josta siitten _Ailekes_ m. pyh. _Sodno_, merk. _hnt, sinua_; josta
sodno-peiwe saattaisi merk. Hnen, Sinun (Herran) piv.

[58] _Arki_. Suomenkielest on jo em-sana (stam-ordet) hvinn; vaan
Lapink. niin _pargo_ viel merk. _tyt_, ja Vironk _arrima_ merk.
laittaa, parantaa, ksitt.

[59] _Pyh_. Tm sana on ehk siirtynyt sanasta _puhas_, koska heijn
silloin piti olla puhtaat, voatteissansa ett syvmmessns, Niin on
Ruoht. sana _helig_ ensin ehk siit venynyt, ett silloin piti olla
eheiss (hela) voatteissa.

[60] _Passe_. Tm sana on ehk vajunut sanasta _passat_ (pest), koska
heijn silloin piti olla pestyt; tst tuli siitten _passotet_
merkihtemn _pyhitt_. Vaan oisikohaan tm sana sukuisin
Morduinilisten sanan _paasto_ kanssa, joka heijn kielell merk.
_Jumalata_?

[61] Juhla; mist tm sana lie lhtenyt, liekkhn se tullut sanasta
jul (joulu), tahi lie tm sana tullut _juhlasta_?

[62] Jos oisivat uuvesta joulusta aloittaneet luvunsa, niin se nytt
kuin oisivat jo kuuen pivn perst sen lopettanneet, koska kolmen
kuninkaan piv tahi 6:nes piv Tammi-kuussa kuhutaan _loppiaiseksi_,
(mutta tst kohtsilln enemmin).

[63] Sill tavalla on monet muutkin kansat ennen lukeneet pivins.
Niin tekivt ne vauhat Ruomalaisetkin, kunnekka saivat toisia nimi.
Vaan hy alottivat aina Sunnuntaista, jota kuhtuivat _dies prima_
hebdomadis; manantai _dies altera_, j.n.e. Se nytt vh vhlt kuin
se Ruohtalainen sana _Tisdag_, oisi otettu siit Suomal. sanasta _tois-
pn_ (tois-dag).

[64] Ektas peiwe. Tm on tullut nin kuhutuksi, koska Lapissa kesll
piv ei mkkn mailleen, vaan ainoastaan alentaiksen. Siin ei
oukkaan silloin it, ainoastaan ehtoja, jotka eroittaavat pivi.

[65] Samaten sanoovat mys _tois'iltana, tois'aamuna_, j.n.a.

[66] Se on merkillist ett muihen kansoin kieliss lytyy sama vika;
sill tavalla e.m. _quondam_ ja _olim_ Latinan kieless, merkihtee sek
mnnytt ett tulevaista.

[67] _Toimitus-sana_, verbet, tids-ordet.

[68] Mist se sana _vuosi_ liene otettu, on sanomatoin; vaan se
nytt, kuin ne oisivat sanoneet, ett aika _vuoti_ t. _vuosi_
(juoksi, kului), ja ett _vuosi kausi_ merkihti kaiken sen ajan kuin
oli nin vuotanut, ennen kuin pivt rupesivat toas lisentyman.
Lapinkielell sanotaan kuusta viel nytkin, kuin uusi kuu on syntymss
_mano wuotja_ (kuu vuotaa).

[69] Sana ajastaikaa nytt kuin se oisi yhteen veitty sanoista
_ajasta_ (yks) _aika_; Virk. _aasta, aast, ajastaig._ Lapk. _jape_, t.
_jake_ jotka ovat ehk saatut sanoista _aike_ (aika), Ungk. _assta,
esztend, eztendeii_. Vogulk. (Jugurin vuorilla) _ita, id, ideje_;
joita sanoja Tschulim kymin tienoilla asuvien Tatarilaisten kielell
merk. _aika_ jota mys Ungk. kuhutaan _ig, id_, Suomk. _ik_ (lder),
_aika_ (tid).

[70] _Kes, suvi_, Virk. _suwwi, suwwe, sui_. Lapk. _kese_; Morduink.
_kiase_. Ungk. _kies, nyar_; Mongolilaistenk. _nar, njara_;
Kalmukkilistenk. _narn_.

[71] _Suvi_ merk. Savossa kuin on suojat ja nuoskat ilmat talvella, t.
kuin lumi on tuoresta; Hmeess, _kes, kevt kes_; Turussa kaiken
kesee, ja Pernajan miehilt kuulin min tss Tukhulmissa jo
_syksynkin_ nin kuhuttavaksi.

[72] _Talvi_; Virk. _talwe, talw, talli_; Lapk. _talwe_. Ungk. _tlwe,
tlbe, tli, teel_. Tatark. _telli_. Nmt nimet ovat suvussa sen sanan
_tuulen_ kanssa, joka useemmissa Suomen-sukuisissa kieliss on pian
yht kuuluvainen, e.m. Virk. _tuul_, Lapk. _pjgg_, Ungk. _szl,
szlvesz_; Tschuvaschink. _szil, szial_; Syrjnk. _tel_; Permink.
_til_; Votjank. _tl, tyl, tol_; Ostiakink. _til, tel_; Tatarink.
(Kasanin ymprill) _gil, eil_; Tatarink. Ufan kuuluvilla, _el_;
Batschkirink. _el_; Tatarink. Tobolskin, Tsatzin ja Tschulimin
seutyvill, _il, gil_. Samalla kielell toisella puolla Jenisei virran,
_tsil_; ja Obin ja Irtyszin kymiin vlill, _dil, hil_; Kangatink.
Tom-virran varrella, ja Kirgisink. Aral-merest itiseen Kuban kymiin
saakka, _d'sil_; Chivink. pohjospuolla Aralin meren, ja Turkomannink.
Kaspin meren rannoilla, _el_; Jakutink. molemis puolen Lenan kymi aina
j-merehen, _tjel_.

[73] _Kevt_; Virk. _kwwja, kwwi, kewwade, kwwaig_; Lapink.
_kidda_; Ungk. _tawasz, tawai_; Tatarink. _towi_; Valesink.
(Valliserlandin moassa) _tovai_, Ostiakink. Berezovan ymprill,
_towai, tauen_, Vogulink. Berezovasta aina Obin kymiin, _toja_.

[74] Kuin lumi kerran rupea Suomessa sulaamaan, niin silloin se jo
mnkin tipotiehens; niin ett vaikka olisi minklaisia hankia tahi
lumen nietoksia, niin lainehtivat jo useemmittain neljn viikon peast
veinvuahenna pohjan meress.

[75] _Syksy_ Virk. _syggise, syggisi, syggis, siggis_; Lapink.
_tjaktja_. Ungk. _sz, eylss_; Venjnk. _oszen_; Ostiakink. Berezovan
kohalla _szyz_.

[76] Lappalaiset jakaavat kesns niinikn kolmeen osaan, joita hy
kuhtuuvat, _kidda-kese_ (kevt-kes) ja _tjaktja-kese_ (syksy-kes).

[77] Nm kuut eroitettiin sill, ett Hein-kuu aina kuhuttiin
_heinnteko-aika_, ja Elo-kuu _leikkuun-aika_.

[78] Ett nmt kuut jo vanhoina aikoina luettiin talveksi, nhn
siitkin, ett Marras-kuu viel nytkin Vironk. kuhutaan _talweku_, ja
Joulu-kuu _talwista pyhha ku_, ehk hy siel etelss mahtaa olla
monta suojemmat. Lappalaiset kuhtuvat ttkin aikoo _tjakta pelest_
(syksyn puolla), jolla ne eroittaavat sit syksyst; syvn talven
kuhtuuvat hykin _talwe qwoutel_ (keski talvi).

[79] Nmt kuut kuhutaan viel nytkin _syvn kuut_, koska silloin
pakkaiset ovat kaikkiin pahimmat -- erinomattain pivn noustessa.
Tst on se Viron puheen parsi: _suwwe silm talwe hamba_(suven silm,
talven hammas). Tst kovasta talvesta ne Suomen sanalaskut: _Takana
Joulun talvi kaikki_; ja _Kesee kekriin, syyst jouluun, siitten vasta
talvi taksahtaa_. Muotoin kyp nist syvn kuista yksi vanha puhe,
joka kuuluupi nin: "Pieni Tammi sanoi isollen Tammellen: Jos min
oisin sinun siassais, niin kylmisin varsan hevoisen vattaan, akan kit
taikinaan, sian jalat tantereeseen; mutta jos yll vh kilistiksen,
niin minun toinen silmin vett vuotaa."

[80] _Roskuu_ t. _rospuutos_ t. _rospuutta, roskuutta_ (menh fre)
kuhutaan myskin Pohjan-maalla _kelin-rikko_ t. _kelin-riket_.

[81] _Muuttumatoin juhla_, ofrnderlig, orrlig fest.

[82] Silloin nimittelivt kuin mones piv se oli _ennen_ tahi
_jlkeen_ tt mainittua juhla-pive; eik sanonneet kuin toanon, kuin
mones piv se oli _siitten, pest, perst_ t. _takoo_ (niin kuin
nimittivt, koska lksivt lukemaan siit kulkevasta pivst.)

[83] Erittin on toas, mik on setty esivallalta, ja jota ei ykskn
saata moittia.

[84] Svensk Litter. Tidning 1817; p. 296, 297.

[85] _Joulu_ (Lapk. _joulo_, Virk. _joula_). Joulua kytetn nyt
meijn Vapahtajan syntymisen muistoksi, mutta muinon sit piettiin
vuuen (tahi Aurinkon) syntympivn; jostapa tll juhlalla on tt
omoo vanhoo nimee. Hy ovat monella lailla tiiustelleet mist tm nimi
on ensin otettu (Ganand. Myth. Fenn. p. 25). Eikhn my puolestamme
saisi luuleskella ett se saattaisi tulla sanasta _joutu_ (joulu),
koska uusi vuosi sin pn on joutumassa. Mainittava on mys ett
Suidas sanoo Greekkalaisilla olleen juhlan nimell _ioleia_; ja Scapula
nimitt ett se kiitos-virsi kuin vuuen lopulla laulettiin Cereksen
kunniaksi, kuhuttiin _oulos_ t. _iolos_.

[86] _Kekrin_, on Viipurin muinonen Piispa Mich. Agricola (ilman mitn
perustusta ja toistusta) kuhtunnut Karjalaisten _Roavain-Jumalaksi_
(Bng, Prisc. _Sveo-Goth._ Eccl. p. 206). Samaten ovat mys monet muut,
jotka lukoovat Jumaloiksi niit vanhoja nimi joita vanhoissa runoissa
kerroitaan, saaneet tst _karjan-kahtojan_ (Castrn, Beskrifn. fver
Cajaneb. Ln, p. 76; Ganander, p. 37; Renvall, Suomal. Sanakirja I O.
p. 177).

[87] Laskiainen, on saanut nimens siit ett ne sin pn laskivat
mkee, ja koittelivat talvista keli.

[88] Loppiainen, on niin kuhuttu koska se lopetti vanhoin joulua.

[89] _Runttu_ t. _vuoten-alkaiset_, t. _lakainen_ (Savolaisten
_uutiset_), kuhtuivat niit pitoja kuin piettiin syksyll, koska olivat
tehneet leikkuunsa pois luotaan, ja soanneet viljojansa katoksen ala.

[90] _Pivn-palaus_ on meijn nykyisiss Suomalaisissa allakoissa
(vuonna 1824, viimeinkin) kuhuttu pivn-seisoukseksi(?) jolla sanalla
tavoittanoovat Ruohiksi _Solstndet_. Muutoinkin niin on tss
allakassa kevisen pivn tasaus pantu 4 pivee aikaisemmaksi kuin
pitis; mutta syksyisen pivn tasaus toas 2 pivee myhmmeksi(??)

_Pivn-palaus_ kuhutaan Virk. _piwa knik_, t. _kn_, t. _kni_, t.
_knde_ (pivn knt), sit sanotaan myskin _pri-pw_ ja _pwa
pri-pw_ (pivn t. aurinkon pyri-piv), koska piv silloin ikn
kuin pyraistiksen takaisin. Muutoin nimittvt sit lyhint pivee
vuuessa, _lutsna-pw_ (Lusin piv). Sanoovat mys silloin _piw om
pessan_ (piv ompi pesssns). Lapink. kuhutaan kesisen pivn
palaus _kukkimus-peiwe_ (pisin t. kaukaisin piv). Karjalassa ja
Pohjan moalla sanotaan mys talvisen pivn palaamisen aikana, eit
piv silloin on _peslln_, koska se oli heilt kateessa. Hy olivat
silloin aina murheessa ja surun alaissa. Vaan ikn kuin se taas tuli
nhtyvillen, niin ihastuivat ja iloittelivat toivoessa toisillensa
hyvee onnea, koska pisimmn yn pimeytess synnytettiin heillen yht
uutta vuotta. Tst syyst on Joulu jo aikoa ennen Vapahtajan
syntymist, muista juhlista isoinna pietty kaikilta pohjosessa
asuvilla kansoilta. Ja rajuuttamme viel nytkin sen vanhan tavan, ett
joulu pivn toivotella toisillemmo hyv onnea.

[91] _Pivn-tasaus_, Virk. _suur pri pw_, (suuri pyori-piv).

[92] Karkauspiv, Virk. _liig-pw_ (liika-piv).

[93] Se nytt ikn kuin ne oisivat aloittaneet vuotensa siit
25:nest pivst Joulu-kuussa, tahi vanhasta joulupivst, koska
uuven-Joulun piv viel nytkin Lapin kielell kuhutaan _kaktsad peiwe_
(kaheksaas piv), ja Loppiainen Ruotin kielell _Tretton-dagen_
(kolmtoistkymmenees piv) ja Nuutin piv (Ruohiksi), _Tjugundagen_
(kakskymmenes piv) joka kaik tarkoittaa ett ne alottivat luvunsa
vanhasta joulusta, tahi ett vanha Joulu piv luettiin ensimiseksi
vuuessa. Ne vanhat Suomalaiset lopettaavat viel nytkin Joulunsa ja
lukulaskunsa Loppiaisella, joka on 13:nees piv vanhasta Joulusta, ja
joka osottaa ett hy viel mielessns nouvattaavat tt vanhoa
luvun-laskua; Ruohtalaiset loppettaavat Joulunsa ja luvunsa _Nuutin
pivll_ joka on 13:nees piv uuvesta Joulusta, ja joka osottaa ett
hy jo silloin nouvattivat tt uutta luvun-laskua. Mutta mink then
se kolmas-toistkymmenees piv piti sek vanhassa ett uuveasa
vuos-luvussa olla se viimeinen, tahi heijn lopetus-piv, ja mink
then sit kansalta piettiin Juhlana? Tiesi hnen! Merkillinen on, ett
juuri se 13:nes piv ensimisess kuussa vuuessa lankiaa Ruomalaisten
_iduksen_ plle tss samassa kuussa, jota ne muista pivist
rajuuttivat ja pyhn pitivt. Se oisi arvon ansaihteva ett tarkemmin
tiiustella jos ei Ruomalaisten ajan-lasku oisi pohjoisessapin asuvissa
kansoissa ollut tietty. Se nytt piamittain kuin oisi muka syyt
nihin arvelluksiin; niin e.m. kuhuttiin ennen aikana vissi pivi
_katehen_ t. _katet-pivi_, jotka piettiin juuri vaarallisinna, ja
joilla eivt uskaltanna toimittoo mitn erinist tyt. Heit
rajutettiin Suomessa ikn kuin Ruomissa vlitettiin _dies nefasti_. Ja
jos tarkoitamme mill tavalla kussakin paikassa jakoivatten ajankulut
vuoro-kauessa, niin tavataan siinkin ikn kuin jotakuta
yhtlisyytt. Sanotaan Ruomalaisten jakaineen vuorokautensa nin:

  1) Media nox (syvn y),
  2) Gallicinium (kukon-laulu),
  3) Conticinium (levon aika),
  4) Diluculum (koitto),
  5) Mane (aamu),
  6) Tempus antemeridianum (ennen puolta pivee),
  7) Meridies (puolipiv),
  8) Tempus postmeridianum (jlkeen puolta pivee),
  9) Solis occasus (pivn lasku),
 10) Vespera (ilta),
 11) Crepusculum (ilta-hmr,)
 12) Prima fax (ilta-puhe),
 13) Concubium t. concubia nox (makuun aika),
 14) Intempestina nox (syvn-y).

[94] _Joulun viimeiseksi pyhksi_ luettiin _neljs piv_, tahi
s. 28 p. Joulukuussa.

[95] Tt tekivt sill tavalla, ett vetivt veitellns viivan tahi
kuurnan ikkunan lautaan, kuhun pivn paisto kvi korkeimmillaan, josta
nkivt ett pivnpaiste oli jo neljn pivn takoo vajunut ylemmksi.

[96] _Kuu; civil mnad; Kuukaus, periodisk mnad_. My tahomme nill
nimill heit eroittoo. Nistkin tulemme kohtsilln puhumaan.
Romuluksen Ruomin vallan perustajan sanotaan ensin asettaneen kuihen
lukua, tahi jakaneen Vuuen vissiin kuihin; mutta hn ei lukena muuta
kuin 10 kuuta aastaijassa, joita hn nimitti vuoroansa myten, ikn
kuin Virolaiset pivins, nimittin Maalis-kuusta (Martius) joka
silloin luettiin ensimiseksi, aina Joulu-kuuhun (December) joka
silloinkin luettiin viimeiseksi, ja joka oli hnen luvussa kymmenees,
niin kuin viel nytkin nhn hnen nimestns. Mutta koska tm
asettaminen ei luonistunna kuun- eik pivn-juoksuun, niin tapahtui
vlisten ett syvn-talvi tammaisi keskuillen, vlisten taas
kes-kuut, keskellen talvee. Auttoaksensa tt, tytyi Numa
Pompiliuksen, joka Romuluksen jlest pesi hallitukseen, jollaik
tavalla oijaistaa tt villityst. Hn lisisi sen eist nillen
10:nillen Romuluksen kuillen 2 uutta; nimittin _Januarius_ (Tammikuu)
joka silloin pantiin ensimiseksi, ja _Februarius_ (Helmi-kuu), joka
viskattiin viimeiksi, kunnekka se siitten Apollonin pappeilta
(Decemviri Sacrorum) -- joihen virka vaati heijn varjelemaan
Cibylliset kirjat ja pitmn huolta vuuen juhlista -- tehtiin
toiseksi. Sill tavalla syntyi nyt vuuessa 12 kuuta, joista niillen
8:sallen ensimisillen annettiin toisia, nykyisi nimi; mutta ne 4
viimeiset pitvt viel nytkin sen vanhan Romulukselta heillen annetun
nimen.

Mutta pappismiehet (pontifices) joihen velvollisuus oli pitmn
ajanluvusta vaaria, olivat sek ymmrtmttmyyellns ett
saastaisuuellansa (Lindbergs Antiqu. Lexic., p. 66) saattaneet tmn
Ruomalaisten vuosluvun semmoiseen hmmenykseen, ett se eroittiin
67:ell pivll vhemmin kuin oisi pitnyt. Tm pakotti Keisari
Julius Caesaria ett jollakulla tavalla oijaista tt puutosta. Tt
tehtiin 45 vuotta ennen Vapahtajan syntymist, Greekkalaisen oppineen
Sosigenuksen avulla; sill tavalla, ett sin vuonna luettiin 14 kuuta,
jota vuotta seneist kuhuttiin _hmmens-vuosi_ (annus confusionis).
Petettiin mys ett tstpuolin piti vuuessa luettaman 365 pivee ja 6
tuntia. Mutta nist kuuesta tunnista syntyi aina kolmen vuuen pest,
tahi joka neljs vuosi, kokonainen vuorokausi, jonka then se vuosi
kuhuttiin karkaus-vuoteksi, ja piti 367 pivee.

Mutta Caesarin kuoltua, niin papit tekivt taas saman kokkaisen, sill
hy lukivat erhetyksess 36:ness vuuessa joka kolmannen vuuen
karkaus-vuoteksi, josta olivat tll ajalla soaneet 12 karkauspivee,
ehk oisi ainoastaan pitnyt olla 9. Macrobius kirjuttaa ett Keisar
Augustuksen tytyi toas ttkin vikoo oijaista, sill tavalla, ett
niist 12:nest seuravaisista vuosista ei luettu yhtn karkaus-vuotta;
sill lailla pesivt pois nist kolmesta liijoista pivist. Ja ettei
vastapin pitnyt tapahtua tllainen sotkemus, niin hn antoi kskyn
ett piti kupari-tauluin piiritettmn sit asetusta mitenk
karkaus-vuuet piti tst-pin luettaman.

Tm Caesarilta toimiteltu vuosinko, jota kuhutaan _Julianuksen ajan
lasku_ tahi _vanha vuosluku_ (gamla stilen) nouvatettiin ja kahottiin
hyvksi lhes 1500 aastaikoa hnen perst, kunnekka Paavi Gregorius
XIII vuonna 1582 paranteli tt sill perustuksella, ett olivat
tarkemmalla luvunlaskemisella havainneet, ettei vuuessa ollutkaan
tytt 365 pive ja 6 tuntia, mutta ainoasitaan 365 pivee, 5 tuntia,
49 pient (minuter) ja 16 pikkua (sekunder). Hy olivat sill tavalla
vuosittain lisnneet 10 pient ja 44 pikkua, jotka yhteen-luetut Nicin
kokouksesta (jota pietiin v. 325) kohotti 9 pivee liikoo, ja 16
tuntia, 33 pient. Nihen pois otettua ampui tm _uusi vuos-luku_
(nya stilen) joka mys kuhutaan _Gregoriuksen ajan-lasku_, lhes 10
pivee takaisin, sit kulunutta aikaa (eli 10 pivee ennen, sit
kulumatointa). Tt oijaistiin sill, ett se 5:ees piv Lokakuussa
mainittuna vuonna 1582 kirjutettiin 15:eksi, ja josta taas tapahtui
ett kevisen pivn tasaus petyi sin 21:nen pivn Maaliskuussa,
niin kuin se oli ollut. Nicin kokouksen ajalla, ja niin kuin se
Dionysiuksen, Exiguuksen v. 525 jlest. Vap. synt. lyvetyn
pesias-pyristyksen (cyclus paschalis) jlkeen piti tapahtua. Se oli
tmn ereyksest, josta jo kauvaan oltiin arvoksissa tmn ajanlaskun
olevan vian-alaisen, ja jota jo 400 vuotta ennen Gregoriusta
mainittiin. Mutta se oli yhen uuven then tarkoittamisella
_Cassiopaean_ thti-sikeriss, josta tm vika tuli selkimmksi, ja
huokiammaksi muka auttoo. Kuitenkin ei Gregorius uskaltanna puuttua
thn muutokseen, kaikkein Poavilaisten hallitusten kuulustelematak,
jotka sanoivat siihen muka suostuvansa. Silloin synnyttivt tt uutta
vuos-lukua erinomattain kahen kuuluisan Laskelioihen (mathematikers)
avulla, nimittin Alysius Liliuksen ja Christopher Clauiuksen. Ne
vastaan-petetyt Hallitukset pettivt vasta Herroin-pivillns
Regensburgisaa v. 1699 ett myskin oijasta tt vanhoo viallista
ajanlaskua, jonka kautta heill oli jo 11 liikoo pivee, luettu Nicin
kokouksen ajasta; jotka luetut tulevan ajan pell ampui 11 pivee
eillepin. Tt oijaistiin sill tavalla, ett se 19:nees piv
Helmikuussa v. 1700, kirjutettiin siksi 1:seksi pivksi Maalis-kuussa.
Ainoastaan Greekkalais-uskovaiset hy eivt mnneet thn uuteen
lukuun, vaan nouattaavat viel sit vanhoo, josta aina soavat 140 vuuen
pest yhen pivn liikoo, joka luettu muihin lykk heit yhen pivn
taaksemmaksi. Tm vuos-luku jota seurataan Venjn moassa, eroittaa
heit nyt 13 pivee muista myhemmksi.

[97] Tm kuu tuli nin kuhutuksi Januksen muistoksi, Italian ennen
muinosen avullisen kuninkaan.

[98] _Februarius_, sai tmn hnen nimens _puhistos-juhlasta_
(_Februa, Renings-festen_) joka piettiin tss kuussa, ja jota Numa oli
ensin asettana. (Silloin luettiin tt kuuta viimeiseksi vuoessa).

[99] _Martius_, tehtiin Marsin nimelliseksi, jonka luultiin olleen
Romuluksen Is.

[100] _Aprilis_, sanotaan saaneen nimens _Aphroditilt_ t.
_Venukselta_, Rakkauen Emoiselta. Muutamat ovat myskin aprikoineet,
ett se on tullut sanasia _apricus_ (avonainen) koska se oli ikn kuin
aurinkollen avattu.

[101] _Majus_, luullaan nin tulleen kuhutuksi _vanhoin_ muistoksi, ja
_Junius_ kunniaksi _nuortein_, sill Romulus oli jakanut koko
Ruomalaisen kansan kahteen osaan, _Vanhat_, (_majores_) ja _Nuoret_
(_juniores_). Toiset taas aprikoivat ett tarkoittivat tll nimell
Jupiteria, joka mys _Majuksi_ kuhuttiin, liioitenkin Tusculumin
kaupunnissa; toiset taas ett ne tll nimell tapailivat _Majaa_,
Merkuriuksen iti.

[102] _Junius_, ne jotka eivt usko ett Romulus tll nimell tahtoi
kunnioittoo Ruomin nuorta kaasoo, ovat luulleet, ett tt kuuta
nimitettiin _Junon_ muistoksi, joka oli Jupiterin sisar ja puoliso.
Toiset ovat taas arvanneet, ett tll nimell kunnioitettiin Junius
Brutusta, joka lopetti kuninkaan-vallan Ruomin hallituksessa.

[103] _Julius_, tt kuuta kuhuttiin ennen _Quintilis_ (viies kuu),
koska se oli viies vuuessa, Romuluisen kuun-luvussa. Mutta Consulin
Marcus Antoniuksen voatimuksella, niin muuttivat nimen kunniaksi
Keisarin Julius Caesarin, joka oli syntynyt s. 12 piv. tss kuussa.

[104] _Augustus_, ttkin kuhuttiin muinon _sextilis_ (kuueens kuu)
koska se Romuluksen luvussa oli 6:nnes vuuessa; mutta Consulien
petksell muuttivat nimen Keisar Augustuksen muka muistoksi, koska
hn tss kuussa sai sen kuuluisan voiton Antoniuksen ja Cleopatran
yliten.

[105] _September_, tm ja ne jlkimiset kuut ovat viel pitnneet sen
vanhan nimens kuin Romulus heilien anto. Tt nimitettiin heijn
sanasta septem (seihtemn), koska tt luettiin seihtemnneksi kuuksi
vuuessa, luettua Maalis-kuusta; nyt se on yhekss.

[106] _October_, merkitee kaheksaas kuu, ehk se on kymmenees meijn
luvussa; se on nimitettynn sanasta _Octo_ (kaheksan).

[107] November, joka merkihtee yhekss kuu, on nyt ykstoistkymmenees,
ja on soanut nimens sanasta _novem_ (yheksn).

[108] December, on tullut nin kuhutuksi sanasta _decem_ (kymmenen),
koska se ennen luettiin kymmeneneeksi kuuksi; nyt se on
kaksitoistkymmenees.

[109] Tm tapa jota tavataan kaikissa kansoissa, nimittin etta pest
ihtins jouluksi, on varsin vanha. Ruomalaisetkin ruukaisivat jo ett
vuuen lopussa tahi viimeisell kuulla vuuessa, pest ja puhista
ihtins, soahaksensa sill Jumaloiltansa rikouksensa anteeksi. Hy
tekivt tt juuri juhlallisesti ja sauvuttivat ihtins pihkalla ja
tulikivell. Tst kuhuttiin mys tt viimeisi kuuta puhistos kuuksi
(Februarius). Suomalaiset, peseiksevt viel nytkin joka pyh aattona,
tahi viimeisell pivll viikossa. Ja se nytt kuin Ruohtalaisetkin
ennen oisivat rajuuttanneet tmn tavan, kosta _lauantaina_ vanhuutessa
kuhuttiin _Lger-dagen_ (pesu-piv). Sill jos eivt ennenkn
pesenneet ihtins, niin pesvt viel nytkin voatteitansa ja
huoneitansa.

[110] _Mullo_ tm sana ei ene lyvy Suomenkieless, vaan uskottava
on, ett se on ennen lytynyt, koska _mulli_, ja _mullikka_, merkihtee
(Hmeess) yhen vuuen vanhaa varsaa, ja (Savossa) yhen vuuen vanhaa
hrk-vasikkaa. Sanoomme mys _muulloin_ (muilon) joka merkihtee
mnnytt aikoo (muinon), ehk sill ei tarkoitetak tt viimeist
vuotta.

[111] Lappeenrannan tappelus pietiin s. 3. piv. Syysk, v. 1741.

[112] Kyrn tappelus pietiin s. 14 paiv. Maaliskuussa v. 1714.

[113] Mainittava on ett min juuri ninn pivin satun
lueskentelemaan yht vanhoa juttelemusta annettu Erik Castrnilta, ja
painettu Turussa v. 1754, nimelt: _Historisk och oeconomisk
beskrifning fwer Cajaneborgs ln_. Siin luetaan 72 p. ett talonpojat
Paltamossa lukivat muinon aikojansa nin: Rauha vuosi, joka
merk. vuonna 1721; Pouta-kes v. 1730, Yksininen halla-vuosi, 1731;
Kemilis-talvi v. 1742 (koska Kemin-komppania silloin asetettiin
Kajanaan, rajan varjellokseksi); Kasakka-talvi, v. 1743 (jollon
Venliset viimeisen kerran nit maita vallotteli). Siin mainitaan
mys, ett muinonen Rovasti Joh. Frosterus, joka niinn aikoinna oli
Kirkkoherrana Kajanassa, oli tavanut yhess vanhassa virsikirjasta
kannella nin kirjutettuna: v. 1600, hyv olki-vuosi; v. 1608, Johan
Otin pojan maavero-paneminen (jordrefning); v. 1611, ensimminen
karku-vuosi; v. 1622 matkusti kuninkas _Gustav Adolph_ Srsmin,
Kkilahten ja Sresniemen kyliin kautta; v. 1656 toinen karku-vuosi; v.
1669, vaikia vuosi; v. 1675-1677 kalliit ajat pohjanmaalla; v. 1676
sito-vuosi (silloin vietiin miehi tst Juntin sotaan); v. 1687, 1688
katovuosia ja kallis aika Pohjanmaalla. V. 1695; 1696, 1697; mahottomat
nlk-vuoet; v. 1712, s. 13 p. Maalis-kuussa kankas sota; v. 1716, s.
14 p. Helmikuussa otettiin Kajanan linnoa.

[114] Ei ainoastaan ajan luvussa, mutta muissakin maallisissa
toimituksissa, niin kuin e.m. kalastamisessa, linnustamisessa,
kylvmisess, j.n.e.  rajuuttaavat paljon jos on _yl tahi ala-puol_
kuuta.

[115] Ett vanhat ovat heit ennenkin lueneet, tarkoittaissa miten
kauan elimet kyvt tiineen, oommo jo nhnyt (Otava I. O.)

[116] Lapinkielell sanotaan toas pivst, _peiwe lueje_, kuin se
iltaisella rupia hmrtmn, ja synnyttmn toista pive.

[117] Turun puolella sanotaan jo Ruohtalaisten tavalla, _ensimminen
kortteli; toinen kortteli_ (frsta qwarteret, andra) j.n.e.

[118] Kaikki nmt tarkoittamiset vissiin piviin on otetta nuon
arvolla (p hft, gisningswis) ilman tarkempata tiiustelemista.

[119] Koska kuu kahesti kuukauvessa oli puolillaan, tahi
nytti puolta pohjansa, niin kuhtuivat yht _yl-puoleksi_, toista
_ala-puoleksi_; mutta usseemmittain merkihtee _yl ja alapuol_ yht
kuin _yl ja ala-kuu_.

[120] _Kuumet, kuuvalo, kuutama t. kuutain_ kuhutaan _kuun paiste_.
Virk. _ku valgejt, valio_; Lapk. _Mano tepe_; -- _kuu kuumottaa_, t.
_kuuluu_, sanoovat kuin se paistaa kuulakkasti. Virk. _ku aimoke_.

[121] Meijn talonpojat ovat pivn ja ajan tuntemisessa niin tarkat,
ett jos heit pantaisiin vaikka mihin kkiniseen paikkaan, niin kuin
vaan kahtoovat taivasta koht tahi ymprillns, niin tuntoovat samassa
ilman-kaaret (vderstrecken) tuulet ja ajan-kulut. Paitti pivst,
josta hy tarkoittaavat aikansa, ottaavat hy merkkins muistakin
paikoista. _Eteln_ tuntoovat siit, ett oksat ovat puussa aina sill
puolla tihjmmt, ja kuori paksumpi, mit ja rinteet ovat myskin sill
puolla aina lihavammat ja puistosemmat. _Pohjoinen_ tunnetaan siil,
ett oksat ovat sill puolla harvat ja kuori ohut, mit laihat, ja puut
vaivaisia. Hoavassa juoksoo kuoren pell yksi musta juova pohjos
puolla; ja kusiais-pest ovat aina sill puolella jyrkt, vaan loitot
ja viettvt eteln puolella. Tyynen ilmana tiiusteloovat _tuulen
henkee_, sill ett kasteloovat nuolu-sormen suussansa, ja pitelvt
sit ilmassa pystyss, jollon se tuulen puolla vilusteloo.

[122] Se on merkillinen ett vanhoilla Greekkalaisilla oli
juuri samallainen sananparsi. Anakreon kirjuttaa kolmannessa
laulussansa: Mesonuktiois toth' orais, otrepsetai ot' Arktos ede kata
kheira ten Boooton (Otava kenniksen jo yn syvmmell miehen, Boutin,
vastaan). Greekkalaiset tarkoittivat nill sanoilla _miehen- eli
kyntjn_ -thte taivaassa; vaan Suomalaiset tavoittaavat
sanallaskullansa _miehen t. ihmisen_ maassa.

[123] Egyptiliset jotka ensin ja enin harjoittivat _thti-tietomusta_
(Astronomi) ei nekkn Ptolomaeuksen ajalla tunteneet usseempaa kuin 21
thti-sikeri pohjosessa taivaan-kaaressa, johon siitten ovat lukeneet
20 uutta.

[124] _Otava_, mit tm sana alustapin on toimittanut, on arvamatoin,
ja oisi tarkka tietksemme. Totta se on merkinnyt yht elint, koska
thet a ja b kuhutaan _sarvet_; d ja g, _pursto_; ja e, ks, n, _hnt_.
Muutoin kuhtuuvat Lohen verkoakin _Otavaksi_.

[125] _mmn-rukki_, nytt olevan sukuisin sen vanhan
Ruohtalaisen sanan kanssa _Frenas rock_, jolla ne tarkoittivat kuuta.

[126] _Abrudijus_, kuuluu ikn kuin se oisi sukuisin sen Greekkalaisen
sanan _Aphroditeksen_ kanssa, joka siit viel enemmin on arvattava,
ett Ruomalaiset kuhtuivat tmn saman then (iltaisella) _stella
Veneris_ (Afroditeksen thti).

[127] Haaga on yksi kuninkaallinen huvituspaikka (_lustslott_) 3
virstaa Tukhulmista. Se jok on kynyt niss soreissa Haagan
puistikoissa, erinomattain kesll pyhiltoina, koska kuninkaalliset
oleskelevat siin, hn taitaa ehk paremmin, ilman nit puheitak,
arvata tmn asian.

[128] Tm ilta oli Josephinan ja Oskarin _vihkimisen oatto_. Monet
tuhannet vallasveist vietteli tmn pivn Haagan huvitusmehiss,
jossa mys min muutamien Suomalaisten valtoin kanssa iloittelimme sin
iltana. Min heitn Ruohtalaisillen Runojoillen lauleskella Juhlan ja
Hipivn jaloisuutta, ja ite mielessin muistuttelen tmn pivn
suloisuutta, -- minullen viel liiaksi.

[129] Mahotoin on ilman nkmt uskoa sit paljoutta
vallasvin vaimovkee, joka silloin tss kuhaili. Prinsitr
(Prinsessan) tuli jo s. 12, p. kaupunin saatamaan, vaan vanhan tavan
jlkeen hnt ei laskettu kaupunkiin ennen kuin hnt vietiin sinne
vihillen. Hnt johdatettiin sen eest Djurgrdin kautta Haagaan,
(jossa hn oleskeli sinnek asti, kuin hnt s. 19 vihittiin). Kaikki
kaupunkin vaimovki karkaisi tnn, kahtomaan heijn mielitietoansa. Se
joka tuntoo sit levottomuutta, kuulustelemisuutta, ja utelevaisuutta,
joka heit vaivaa, niin hn ei kaho paljoksi, jos sanoisimme ett
kaiken tmn ajan oli jokapiv 3 tahi 4 tuhatta Naisvke Haagan
mehiss.

[130] Nmt oli kaks kuninkaallista soutokasta (slupar) jotka aina
lytyy Haagan tarhassa, kuhuttu yksi _Galten_, toinen _Suggan_. Ne ovat
katoksen kanssa varuistetut, ettei paljon selitk onko heiss vkee
tahi ei. Kuninkaalliset mnivt nyt niill Haagasta Vanhaan Haagaan,
josta Kuninkas ja Kuninkatar lksi Tukhulmiin, vaan Prinsi ja
Prinsitr, ynn koko heijn seuransa, maata myten takaisin linnaan,
niin kuin kohta luetaan.

[131] Olivat Ouluista sken tulleita.

[132] Tll kauniilla ja armollisella kytksell tahto Hn
ikn kuin suosioitella ja kostoo minua siit viiattomasta
Polisin-tarinasta, joka kohtais minua pari viikkoa sit-ennen tss
Tukhulmissa, ja jota hn mielelln oisi estellyt, jos oisi suinkin
kynyt.

[133] Sanan-salaus, Achrostichis.

[134] Senp tautta hy myskin ovat kenetyt muihin kieliin, ehk hy
ussein ovat tulleet kehnosti kytetyksi. Koska Suomenkieli on viel
minullakin liiaksi kankea, ja thn laulu-loatuun aivan sopimatoin,
niin olemme my toimittaaksemme ottaneet yht tyt, joka ei suinkaan
ouk kostoa meillen tuottava.

[135] _Mittaus_, mter.

[136] _Jambi_, on kaks-polvinen niveli, jonka ensimminen polvi on
lyhyt, vaan toinen pitk, e.m. _kauniin, ajaa_, j.n.e. _Kolm-niveliset
Jambit_, tre-taktige jamber (_versus jambicus ternarius_).

[137] _Jatkaus_ tahi _Liitto-polvi_, kuhutaan yht liikoo polvee joka
liitetn vrsyn loppuun.

[138] _Uupuva nelj-nivelinen_, bristande fyrtaktige. _Quaternarius
mutilus t. catalecticus_.

[139] _Aloittamus_, fr-slag, optakt, _Anacrusis_.

[140] _Lovistaa_, skandera.

[141] _Ditrochus_, kuhutaan sit nelj-polvista nivelt, kussa lytyy
kaks _Trochit_ e.m. _Suomen-maata_, _mielisuuven_.

[142] _Pituus t. Paino_, lue Otavan 1. osaa, 238 p.

[143] _Into_, lue sam. paik.

[144] E.m. "Pantiin thn pahaan paikkaan", oisi e.m. yks jambin
versy, vaan ei se kuulu millenkn, jos ei alkupolvia hyvin karaistak;
ja se kuuluu siittenkin paremallen ett lukea hnt kohasten
toisin-puolin (tvertom) niin kuin _Trochit_.

[145] Amphimacer kuhutaan yks kolmpolvinen niveli, kussa ensiminen ja
viimeinen polvi ovat pitkt, vaan keskiminen lyhyt, e.m. _juotavoo_,
_piikaisuus_.

[146] Tllaiset ovat N:o III, IV, V, VI, IX ja X; mutta niiss
vrsyiss kussa ainoastaan lytyy 7 polvee, ei ky muuten lovistaminen,
kuin _Jambiloin_ tavalla. Semmoiset ovat N:o I, II, VII, VIII, XI ja
XII.

[147] Tss ensimmisess _Odessa_, ilmoittaa Anakreon aivan suloisella
tavalla mitenk hn niinkuin muutkin kuuluisat Runojat oisi
mielestns laulanut _soasta_ ja _sota-uroista_; vaan ett hn ei
soana muita soittoja taipumaan kantelelleen, kuin _rakkauen ja
helleyen_.

_Ode_, kuhtuivat Grcekkalaiset sellaista laulua, jota kantelen
soittaissa laulettiin. Hy lauloivat heit vin joukossa, hauskaksensa
ja huvitokseksens. -- _Atreidit_, kuhuttiin Atreyn pojat Menelaus ja
Agamemnon; jolla sanalla tss tarkoitetaan "Trojan sotaa", _Kdmos_,
oli kuninkaan Agonorin poika Phniciasta, joka ensin perusti Kadmean
tahi Thben kaupunkia Botian moassa. Vaan tss ymmrretn
sit sotaa, jota piettiin tss kaupunnissa 35 vuotta ennen
Troijan sotoo, veljeisten Polyniken ja Etheoklen vlill, jotka olivat
Kadmon pojan-poikia. Thben ja Troijan tappelukset olivat ne
kuuluisammat soat ennen vanhuutessa, joista Greekan muinoiset Runojat
ovat lausunncet lauluissansa. -- _Suova_, merk. _gunst, ynnest,_ mutta
myskin _kttja, brnad, krlekstrnad_. Tm sana ei ouk nykyisess
Suomenkieless varsin tavallinen, kuitenkin sanotaan sit viel yhess
taipumuksessa, nimittin (kuin puhe on noaraista): "Se on suovallaan",
tahi "se on suovakas." Koska meijn kieless ei lyvyk muuta kuin yks
ainua sana joka merkihtee _rakkautta_ (Eros) ja sekiin on karkia ja
aivan roaka puheessamme, niin olemme lytnyt, sek tarpeelliseksi ett
mys otolliseksi, ett muilla someimmilla sanoilla, tytt tt
puutosta meijn kielessmme, niin kuin e.m. sanoilla: _suova, helleys,
mieloisuus, suloisuus,_ m.m. Rakkautta kuhutaan Viron kielell, _arm ja
armastus_, josta meijn kielell _armo ja armollisuus_ ovat haettavat.
Lapinkielell sanotaan _kereshwot_. -- _Herakles_ t. _Herkules_, oli
Zeuksen poika Mycenan Hallittaren (Drottning), Alkmenen kanssa, ja on
verratoin hnen vkevyyvestns ja voimallisuuvestansa. Ilman monta
muuta hnen urhollista _tyt_, on ne erinomattain kuuluisammaksi
luettavat, jotka hn teki ollessansa hnen sukulaisen Eurysthein
hovissa, ja jotka kuhuttiin hnen 12 suuremmiks vehkeiks. Nit hnen
titns ja tekojansa ylistivt Greekkalaisten Runonlaulajat ja
virren-virittjt. -- _Uroot uljaat_ t. "sankarit", jolla ymrretn
Troijan ja Kadmean sotioita, niin mys kuin Herkulesta ja hnen
riita-toveriansa. -- _Helkyy helleytt_, on yht kuin toanoinen "raikuu
rakkuutta."

[148] Tss puhuupi Runoja mitenk luovut saivat kukiin aseitansa
toisiaan vasta, paitsi vaimot. Hy saivat kauneuen aseheksensa, joka
oli muita voimallisempi.

Saivat nimittin "Luojalta." -- _Karhut_. Perustus-kielell seisoo
_Louo'i_, joka merkihtee "Jalopeurat" (Lejuonat); vaan koska tm sana
on Suomeksi niin pitk ettei sit saahak sopimaan vrsyyn, niin olemme
ulos vaihtanut sit _karhuksi_, joka on meijn Jalopeurana, ja joll' on
hyvt kyll hampaat ett kynnet. -- _Uima-neuvot_ t. ujmukset,
uistimet, evt. -- Lento-keinot t. lennttimet, lyhyttimet, siivet.

[149] Laulaja lausuupi tss Runossa, mitenk Rakkaus lapsen hoamussa,
kerran pyysi y-sioo piian vuotehella; ja suatuansa tt, hivuitteli
hnt niin kauvan himoillansa, kunnekka se sai piikillns hnen
syvmmeens pistnneeksi. Yksi vertaus jota ehk moni tytt saattaa
toeksi sanoa.

_Koska ohta Otavaisen_, t. "koska pohjos pohjinensa"; jolla tarkoitetaan
thet Otavassa. _Botes_ (Juhtan-hoittaja) tahi _Arktphylax_
(Karhun-vartia) oli yksi thti-sikeri, joka oli heti luoepuolla Otavan;
kuin sanovat ett Otava "kinniksen Boten ktehen," niin se
merkihtee, ett se "laskeksen luoteeseen", joka taas toimittaa, ett y
oli jo hyvin puolessa. -- _Siiven-kynkt_, t. "pienet siven ripalet."
-- _Nuolen-kontti_ (koger) oli yksi tuppi jossa nuolet piettiin ja joka
kannettiin selss. -- _Vetkistynn_, t. "vetynynn, venynn." --
_Kivut_, merkihtee tss ne "vammat" jotka sikivt _rakkautesta_. --
_Eros t. Cupido_, merkihtee _rakkautta_ kuvaeltu pojan hoamussa,
kantava kourassansa jousen nuolineen.

[150] Anakreon muistuttaa meit tss meijn lyhyvest ja
tietmttmst elmst, kehottain meit ettei joutavilla juonilla
kuluta aikoamme, mutta vietell hnt ilossa ja riemussa, viinan ja
tyttlihen turvissa. Hn totistaa ettei se maksa mitn, jos kohta
meit kuoleman perst ylistettisiin, jos my elissmme
olemme surussa ja murheen alaisia. -- _Myrti-hein_ (jota Eestiliset
kuhtuuvat "sinniko-vardet"), on yks pensas joka kasvaa etelismmiss
maissa, ja jonka oksat ett lehet ovat aivan kuin meijn
puolukanvarret. Tm puu joka oli Venuksen pyhittm osotti jo
vanhuuesta syvmmen rakkautta, ja on viel tn pivnkin tt
merkihtev. Ne vanhan-aikuiset pitivt hnen marjansa pippuriksensa.
-- _Lotos_ on (niin kuin Myrtikin) yks lehvakas ja hyvllen haiseva
puu-laatu, joka kasvaa Aasian ja Affrikan maissa. Hnen hetelmist
puserretaan viinoa, ja hnen oksat (toisellen annettu) osottaavat
ystvyytt, rauhallisuutta ja melisuosiota, tahi (vieraillen)
terve-tulemista. -- _Niiniin kanssa nivoittunna_. Juvenalin puheen
perst, niin orjat ja palkolliset solmuttivat hameensa Papyruksen
niinill hartiallenssa, koska olivat jossakussa tyss eli
toimituksessa. -- _Sinkoileekse_ t. "luiskahtaaksen, vieretksen." --
_Hautain haisuttaisit_ Homerus puhuu ett tapa oil hyvill hajuilla ja
voiteilla voijella ystvien ja tuttavien hautakivi, kuin mys ett
heijn muistoksensa ja kunniaksensa uhrata heijn hauvalla kaikellaisia
antimia, niinkuin viinaa, hunajaa jo maitoo, jotka vuotatettiin
mullallen; ne kyhemmt lahjoittivat, mys vett ja vehn-jauhoja. --
_Pujota_, vira, inflta ikring tinningarne.

[151] Ett suuremmalla huvitoksella ja mielisuosiolla pitee ilojansa ja
juominkiansa, niin Anakreon rukoilee hnen juoma-veikojansa, ett hy
Ruusun-pannoilla (med rosenkransar) ja kukan-sankoilla (med
blomstergirlandet) kaunistaisi ohimuksensa, koska viinan ja Rakkauenkin
jumalat pitivt nit heini muita mieluisampana. Nin kukilta
koristettu, tahtoisi tm Runoniekka Bacchuksen pyhityksiss soittaa
kantelettansa, juua pulloansa, iloitella ja tyttlit pyritell.

_Kantakaamme Eron ruusut Dionysiukselle_, m. kaunistelkaamme hnt
Ruusun sankoilla; joka taas merk. kunnioittakaamme sek _viinan_ ett
mys _rakkauen_ Jumalat. -- _Dionysios_ t. _Bacchus_, oli Zeuksen ja
Semelen poika. Hn oli ensimminen olven-sepp, ja sanotaan hnest,
hnen ensin osanneen viinoa valmistella, ja saattaneen ihmisillenkin
tmn jumalan viljan, jonka then hnt kuolemansa perst
kunnioitettiin ilon ja juomisen Jumalana. -- _Kultakarvoinensa_
t. "kauniskarvoillansa," -- _Pujotkaamme_, t. "sitokaamme,
kuvoitkaamme, puetkaamme." -- _Kypros_ (Cypern) on yksi suari,
keskimeren itpuolimmaisessa lahessa, Syyrin rannan kohalla; joka on
mainittava hnen onnellisen Luontonsa suhteen, sek maan
viljelemisestns, ett ilman-lmpeytestns, ja kaikellaisesta
avaruutestansa. Vaan viel siittenkin kuuluisammaksi on tm saari
tullut siit, ett _Venuksen tahi Aphroditeksen_ (joka oil _ihanaisuuen
ja kauneuen_ Luonnotar) sanotaan merivuahtena tulleen alloilta ajetuksi
tmn soaren etelisimmn rantaan; Jonka then nmt paikat luettiin
hnen asuma-majoiksensa, ja olivat kokonansa hnellen pyhitetyt.
Venusta kuhutaan sen eist toisellakin nimell _Kypris_, koska se oli
Kyprosta kotoisin. Amathus Kythyra ja Paphos oli ne kaupunkit tss
saaressa, jossa hnt erinomattain rajutettiin ja kunnioitettiin; ja
jossa ne julkisemmat juhlat piettiin hnen muistoksi. Tst hnt
vlistenkin kuhutaan _Amathusia, Kythre ja ja Pphia_. --
_Chariteijat_, Ilottaret (Graserna) olivat ilon ja riemun tyttri,
jotka kulkivat aina Venuksen seurassa, ja jotka suojeli kaikki mit oli
hnelt tehty kauniiksi ja koreeksi, erinomattain vaimovin ruumiissa.
Hy olivat aina lsn ilopaikoissa ja leikinteoissa, liioitenkin
tyttlihin likistelless ja nauraissa. Vaan tss kohassa ymmrretn
ylikynteen hyvnkisi ja iloisia neitoisia. -- _Kantakaamm' siitt'
kantelemme_, m.y.k. "soittakaamm' siitt' kantelettamme." -- _Viinan
maillen vihityillen_ m. niit paikkoja, jotka olivat Dionysiokselle
pyhitetyt. -- _Kaunistetut_, omkransade, bekrnta, smyckade, utsirade.
-- _Nnnkkit neitoisia_ (tckbarmade trnor); Neijot joilla on
pienet nnnt, nuon kouran-kokonaiset mukurat.

[152] Anakreon osottaa tss vertauksen kautta, ett Rakkaus voatii
mielen taipumista, krsimist, ja keskinist rakastamista; ja
jok' ei siihen taivuk, tahi joka kahtoo tt vaikiaksi -- olkoon
 hn pois tytstmsta, sill hness ei suinkaan lyvyk rakkauen
ainetta. _Hyakinthos_ (Hyacinthi) on yks kukka, jota luvetaan
Lehmnkiel-heinisten sukulaiseksi, ja jonka kasvattamisesta puhe oli
tmminen: _Hyakinthos_ oli yksi hilpi nuorukainen Lakonin maassa,
jota Apollo rakasti hnen kauneutensa suhteen. Niin tapahtui kerran,
ett koska hy olivat kahenkesken leikki tekemss, ja villikissoa
(kierukka, trissa) viskoamassa, niin Zephyrus (_Eteltr_) joka myskin
oli poikoa likistmss, otti tmn hnen rakkauensa Apollonia kohtaan
vihaksensa, ja tuulellansa kytti asian niin, ett kissa ampui
Hyakinthoksen ohtaan, josta hn kuoli. Apollo surkutteli kyll paljon
tt hnn kultansa kuolemaa, ja kasvatti hnen vuotatetun verens
yheksi kauniiksi kukaksi, jonka hn pani _Hyacinthin_ nimelliseksi.
Tmn kukan kuvussa (i dess blomkrona) viel nytkin nhn valkoisia
juovia, jotka sanan _ai!_ piirittvt, joka on merkihtev hnen
voivotustansa. Atterbom on hnen 1812 vuotisessa Kalenderissa p. 41,
ottanut tmn asian aineeksensa puhuissaan kukan synnyttmisest. --
_Hiihtissini_, t. "kuljessaini, kyvssini." -- _Syvn kasvoini
kajahti_, merk. ett ma olin jo ninyksiss, ja henkestymss,
nimittin uupumisesta ja liian paljon juoksemisesta. -- _Luulin kurja
kuolevaini_, t. "milt'en luuli kuolevaani." -- "_Silkisill_", m. pehmt
ja hienot, kuin oisivat muka silkist tehyt.

[153] Runoja rukka ikvipi jo ite tss Runossansa, ettei hn jo
aikoa siitten oltu ottanut _Rakkauen_ neuvoituksia korvihinsa, vaan
niin kauvan sotinut hnt vastaan; sill viimein, niin Rakkaus
kuitenkin hnt voitti, ja soattoi hnt sualiksensa. -- _Ett' oisin
rakas_, m. ett olisin tullut. -- _Koalsin_, jag grep efter, grep till
-- _Kulta kontin_, (det gyllene kogret) kussa hn piteli
nuoliansa -- _Varjo_, pantsar, brynja, oli nahasta tahi rauasta tehty
paita, joka pujotettiin pell rinnan varjelokseksi. -- _Kilvet_, oli
myskin tehtyt paksummasta hrn nahasta, johon ei miekka pystynn. --
_Lempo_, knswulen, hin hken. -- _Ruumiin raukeis_, t. tuli
hervottomaksi. -- _Tuli_, m. Rakkauen halut. Anakreon lausuupi tss,
ett se on muka tyhj yritell rakkautta vastaan niskoittelemaan, kuin
on jo kerran ilmautunna syvmmess.

[154] Niin lyhykinen, kuin tm laulu kohta lienee, niin selvsti se
kuitenkin osottaa miehen mieli-viepahtamisen tyttns toivottaissa,
tahi hnen nyryytens hnen tahtoansa mielen-nouattaissa. Tm pieni
ja soma laulu, on siitkin merkillinen, ett se ikn kuin tavoittaa
sanoin tointumista (rim, allitteration) my olemme sen eist
perustus-kielellns hnet tss liitteneet. -- _Tantalon tytt_, t.
tytr, hnest ne Greekkalaiset toimittajat puhuuvat, ett Niobe oli
Tantalon ja Taigten tytr, ja Amphionin rikoisa puoliso. Kauneutensa
ja lapsiinsa suhteen pyhisteliin hn Jumaloitakin vasten, josta
Latona niin suuttui, ett hn yllytti Apollonia nuolillansa ampumaan
hengettmiksi hnen 14 lapsensa. Nibe pelasti henkens sill ett hn
muuttui kiveksi tahi yheksi marmoran pylvksi, joka seisoi
(Apollodoroksen toistuksella) Sipylumin nimisell Phrygin vuorella. --
_Pandionin neito_, hnest oli puhe toas, ett _Prokne_ ja _Philomla_
olivat Pandionin tyttret Athnist. Thrkian kuninkas Tereus oli
nainut Prognen, joka synnytti hnellen pojan, nimell Itys. Koska
siitten Terens kerran lksi Athnist noutamaan klyns, niin hn
tiell otti hnelt vkisen, ja siitten peittksens muka
pahat-tyns, leikkaisi hnelt kielen suusta, ja salpaisi hnt
vanhaan linnaan. Kuitenkin sai sisar tt tietkseen, yhest
kaulavaatteesta johon Philomla oli kullalla kuvonut tmn tapauksen ja
onnettomuutensa. Kostoaksensa tt tappoi Progne oman poikansa, ja
keitti hnest lient islle. Is sypi ja kiitt. Kuin oli synyt,
kysytteli ukko poikoansa. "Ompa se lhempi sinua kuin luulet", vastais
akka. -- "Miss?" -- "Mahassais!" ja silloin viskais hn pojan pen,
jota hn ktki helmassansa, isn silmiin. Vihapissns karkaisi ukko
hnen pelle, hnt muka tappoaksensa, mutta siihen liittoon muuttui
Progne Peskyseksi, ja lensi tiehens. (Tst on hnen kaula viel
nytkin verinen). Nyt kiiruhti Tereus Philomloakin murhataksensa,
vaan hnest muuttui Y-sirkuinen (en nktergal) ja pesi sill
pakoon. (Hn laulaa viel nytkin yn syvmmell, surkutellen
onnettomuuttansa). Anakreon puhuu tss heist, ja sanoo, ett koska
hy taisi nin muutella ihtens, niin hnkin muka soisi muuttaimaan
tytllens peiliksi, hameeksi, pesu-veiksi, helmeksi m.m. ainoastaan
hn saisi hnt ksitell ja likistell.

_Myrrha-puu_, on korkeueltansa yksi 5 kyynrn pituinen pensas, joka
kasvaa liioitenkin Arabian maissa, ja josta lht yks mehu tahi
mahala, heinpinen karvaltansa, ja maultansa katkera, joka kuhutaan
_Myrrhaksi_, ja joka on siit luonnosta, ett koska kuolleita sill
voijellaan, niin heijn ruumiit ei iknns mtne. Kuivattunna niin
Myrrha on vaksin eli pihkan nkinen. Tst tehn etelisimmiss
maissa hyvin haisevaisia voiteita, joilla vaimovki voiteloo
hiuksiansa, soahaksen heit kiiltviksi ja hyvnhaisuviksi. --
_Nnnriepu_ (korsett) on yksi semmoinen pieni riepu, jolla tytt
peittelvt rintojansa (schalett) -- _Virsu_, Sandal, fotsla.
_Vajuis'n_, t. vajuisin e. vaipuisin.

[155] Tss niin kuin mys seuravaisessakin _Odessa_, on Anakreon sill
suloisella ajatus-juohtumuksellansa kuvaillut miehen ett vaimon
tyvellist kauneutta, ruumiinsa puolesta. Tt hn toimitti sill
tavalla, ett hn oli kskevnns yhen maalarin piirittmn hnen
pois-olevaisen tyttns kuvaa, hnen muka puheensa pell. Tt
tehess, niin soapihaan sill vlill tilaisuutta ett ite
(puheellansa) kuvailla kultansa. Se on meist varsin vaikee sanoa,
pojan -- vainko tytn kuvan, hn tieti kauniimmaksi. Mutta jos meillen
oisi lupa jotaik muistuttoo, niin se on meijn mielestmme merkillinen,
ettei Anakreon mainihte niit paikkoja, jotka meijn luultaksemme ovat
ne kaikkiin kauniimmat neijoisten jsenist, nimittin heijn nisut ja
nnnt. Eihn hampaitakaan nimit, eik monta muuta paikkoo, jota hn
vasta pojan ruumiissa hoksaisi. -- _Tietv_, snillrik, genialisk. --
_Teki_, Konstnr, Artist. -- _Rhdos_ oli yks Soarimaa Kypron soaresta
luoteeseen, jonka ensimmiset asukkaat sanotaan olleen Apollon lapsia.
Rhdilaiset olivat niin kuuluisat heijn maalaamisensa, piiriitmisens
ja kuvailtamisensa kautta, ett heit luettiin silmn-kentjiksi.
Senp tautta Anakreon kuhtuu maalamista, _Rhdin konstiksi_; koska se
oli sielt ikan kuin kotoisin. -- _Nyttmt_, t. nkemt. Tm on
kahappin otettava; sill Anakreon tahtoi ett Piirittjn piti
Tyttns tietmtinn, ja hnen pois ollessansa, valmistamaan hnen
kuvansa; ja ett tyttkin piti olla tietmttmyytess tst hnen
piirittmisestns. Molemmat eivt soaneet niinmuotoin olla toisen
nhtyviss. -- _Taivollaisi_, t. konstillaisi. -- _Varusta_, omhvlf,
krinqgjut, beskugga. -- _Kppyr_, e. kkkr, khr, lock. Ruotiksi
niin oisi: _bestugga med mrka lockar, den, frn de rodnande kinderna,
hghvlfda, mjelthvita pannan._ -- _El yht, eik kahta silmn vli
vetele_, on merkihtev sit, ettei hnen pitnyt vetmn hnen
kulmakarvojansa aivan yhteen, eik taas liiaksi heit toinen toisestaan
eroittoo, vaan ett tm heijn vli piti oleman, niin kuin tytllkin:
pikkuruinen piiramatak, smtt, chateradt, ltt bessuggadt -- eller
(efter orden) att blott ett litet stlle vore obeskuggadt. -- _Silmn
karvan karvallista_, af samma frg som gonbrynen. -- _Athnell_, eli
Minervalla sanottiin olevan mustat, tahi harmaansinisiet silmt, sen
tautta hnt myskin kuhuttiin _glaukopio_ (sinisilm).  --
_Kythre_, t. Vnus. -- _Peitho_ (t. Ruomalaisten _Suada_) oli
mieliviettelemisen, syvntaipumisen ja hyvpuheliaisuuen jumalatar;
joka on Suomalaisten _Sukkamieleen_ verrattavana. Tss on puhe: ett
Piirittj tekisi kuvallensa hunajasta huulet, ikn kuin Peithollakin,
ett hnen suussa olisi sanan suloisuutta ja puheen laupeutta;
ja viel siitenkin, ett hn tekisi heit niin ihannaiksi ja
mielenviettelevisiksi, ett hy ei ainoastansa oisik suuta
houkuttelevaisa (kysstcka) mutta myskin _suuta tahtovaisia_ (rckande
sig efter kyssar) -- yks verratoin vertaus. _Peittele_, fverhlj,
kasta fwer henne, neml. med ltta penseldrag. -- _Punapurpurin hame_,
en skir skarlatans-slja, en purpur-robe. -- _Ett pinta
pilkistiksen_, att hennes hy, eller hull, skulle liksom bryta sig
derigenom, d.v.s. genomskina. - _Olkaan!_ Hll! Hllupp! nog nu! --
_Keksin_ t. kkisin, oivalsin, frmrka, hastigt blifwa ngot varse,
och att dervid likvl igenknna det. -- _Koht' on kuva kielelliss_, t.
Kohta on kuvakin puhuva.

[156] Tss ei ouk kysymys, ett kuvailla yhen tys-kasvanneen miehen;
vaan yhen morukaisen, nuon 14 vuotisen pojan. Se on kaikillen tietty,
ettei Greekkalaiset pitnyt nuoria hyvnkisi poikia tyttlit
halvempana. Hy rakastivat kauneutta ja jsenien jrjestyst
(proportion lemmarne emellan, skna former) sek miehess ett
vaimossa, ja niten verrattaissa, pitivt aina pojan ruumiin
tyvellisempn ja kauniimpana kuin tytn. Se luettiin heiss
kunniaksi, ett olla tllainen nuori mielenviettelev poika, kuin mys
ett hnt hyvill ja mieluisteila. _Bathyllos_ oli yksi tllainen
poika, jonka ihanaisuus ja nuoruus mielytti Anakreonia. -- Ei suinkaan
muuten, kuin koska mykin jrhtmt ja hervottomat seisomme kuvoo
kaunista kahellessamme. -- _Pit_, m. hiuksen-pit; -- _Sistviksi_;
stjerngnistrande, glnsanbe, strlande. -- _Palmikkoillen panemmatak_,
t. "ilman konstin koitamatak"; sill hn tahtoi, ett hnen hiuksensa
piti maata omassa mielivallassansa. -- _Niin kuin kirmeet
kinnellessn_ t. "maon mustan muotoisia, kasteheesen kauniheesen",
som ett par swarta drakar, utstrckande sig i den skna daggen (som lg
utgjuten fver hans panna) -- Romal. _Mars_ e. Greekal. _Ares_ oli
soan-suojelia ja julmuuten jumala. Hnt sanottiin vlisten Zeuksen
pojaksi, vlisten toas Krnon. Anakreon tahto ett kuvantekin piti
tekemn silmt, yhthaavan sek tuliset ja uhkavaiset (kuin Marsin) kuin
ett mys leppeet ja mielittviset (kuin Venuksen). -- _Kypris_ t.
Kythreija. -- _Untuiset_ t. _utuiset_, fjuniga, hn tahtoi ett
posket piti olla punaiset kuin Ruusut, mutta kuitenkin piti heiss
lytymn pieni pehmeit karvan-juuria, joka toimittais ett hness
oli miehen luontoa. -- _Punakkaat_, med hg rodnad, rosenrda. --
_Aids_ (Rom. _Pdor t. Verecundia_), oli kainuus ja kainustaminen,
kuvailtu piijan kuvassa. -- _Pehmimmt_, t. puheliaiset, mieluisammat.
-- _Kieletinn kielelliss_, ehuru mlls, likvl talande.
 -- Adonis oli yksi kaunis nuorukainen, joka oli niin suloinen, ett
Venus ite suostui hneen. Vaan koska hn mieluisasti miilusti metss
petonpyytmisell, niin Venus usein varotti hnt kavahtaaksensa
tllaisia siivottomia ja henken-vaarallisia huvituksia. Mutta Adonis,
joka oli Hippaa hilpimpi, ei ottanut korviinsa tllaisia kuiskutoksia,
vaan hiiskutti aina synkiiss, Hallan parran laitumilla. Niin
tapahtuipa kerran, ett koska hn keihllns oli pannut Karjun
(vild-svin) kellelleen, niin hn ajattelemattomuutessansa (af
oeftertnksamhet) lhestyi hnt, niin ett tm aika ytyr, joka jo
oli henkens vhll heittmss, sai hnt torahampaillansa
toukanneeksi. Kuultua tt, lenntti Venus sinnek hnen avuksensa, vaan
hnen kultainen oli jo kuolemallansa. Eukko kantoi kahmaloillansa
sulhaistansa kukoisto-paikkaan, jossa vuohenkukkaiset tulivat punasiksi
hnen verestns. Nist ryvetyist heinist kasvatti Venus hnen
muistoksensa ne kukat, jotka viel nytkin kuhutaan _Adnit_. Ett
lepytt Jumalat Adonista vastaan, lupaisi hn puolen siit soavusta
siasta Zeuksellen, ja toisenpuolen Proserpinallen, joka oli Tuonen
neito. Kostoaksensa tst hyvst tyst, lupaisi Jupiter ett koska
Adnin sielu oli puolen aastajan manalassa moanut, piti hnen
pistttmn hnt Olympiin eli taivaiseen. Mutta jos Adonis lopetti
pivns nin ouvolla tavalla, niin hn alotti elmtns viel
ouvommalla. Sanotaan ett Myrrha, kuninkaan Kinyran tytr Kyprin
saaresta, oli ollut sek hnen itins ett sisarensa. Sill ehk monet
kosiat kvivt hnen luonna, niin tm nuori neito ei heihin mieltynyt.
Syyn thn taipumattomuuteen ilmotti hn viimeisell vanhalle
vartiallensa ja imettjllens, (amma) sanoissaan muka lapsen
tyhmyyess, ett hnen oma isns oli hnest rakkahin. Kuultua tt
hmmstyi mm, ja uhkaisi ja peloitti hnt poisluopumaan nist hnen
turhista ajatuksistansa. Josta tytt niin plestyi, ett hn oli
hirttee ihtens. Ett jlleen lepytt hnt, taipui tm vanha Vappo
hnen puoleesek, ja tytti asian niin, ett is pimenpiss likisteli
omoo tytrtns. Mutta koska hn viimein sai tmn tietkseen, niin
hn vihapissns tahto lastansa tappoo. Mutta Myrrha pisi
karun-jalalla pakoon Arabiaan, jossa hn uuvuksissa tst pitkst
kuljeskelimisestansa, ja katuava syntins, rukoili Jumaloita, ett hy
tekisivt hnt yheksi jrjettmksi kappaleeksi, ettei hnen
rikoksensa kautta muita vainutettaisi, ei elvi eik kuolleita.
Jumalat kuulivat hnen anomuksensa, ja muutti hnt yheksi vaivaseksi
kasvavaksi pensaaksi, joka viel nytkin hikoiiee tuskansa ja vuotattaa
kyyneleitns, joita kuivettunna pihkaksi viel nytkin kuhutaan
_myrrhaksi_; ja josta jo ennen on puhuttu. Vaan ikn kuin hn oli
muuttumassa, niin silloin hn myskin oli synnyttmss, ja synnytti
Adnin, tmn suku-rutsauksen sikin.

_Herms_, t. Ruomal. _Mercrius_, oli Zeuksen ja Maijan poika, ja
viekkauen ja sukkelaisuuen jumala, jonka then hnt mys piettiin
kauppateon ja kskynkymisen esimiehen. Hnt kuvaeltiin nuorra
miess, jonka ruumiissa ei viel ollut uron uhkeutta, eik miehen
miehullisuutta, vaan pojan kauneutta ja vireytt.  -- _Polydeukos_, t.
_Pollux_. Hn ja Kastor olivat veljekset ja kaksoiset. Heijn iti oli
Leda, kuninkaan Tyndareon tytr, jonka Jupiter oli Jouhtenen huamussa
makuuttanna. Lapset olivat kumpaisetkin aika sotiat, Vaan Kastor liehui
hevoisillansa, ja Pollux poluisti jaloillansa -- eihn hnell silloin
mahtana olla kehnot reijet? Heist sanotaan ett hy olivat keskenns
niin rakkaat, ett koska ainoastaan Pollux laskettiin taivaiseen, vaan
Kastor systtiin Tuonelaan, niin Pollux rukoili Jumaloita, ett hy
molemmat vuorottellen piti suaha olla yhen pivn taivaassa, toisen
tuonelassa; johon Jumalatkin suostuivat. Heijn muistoksi niin yksi
thtisikeri kuhutaan heijn nimell, _Castor ja Pollux_ e. _kaksoiset_.

_Dionysios_ t. _Bacchus_ josta on jo ennen puhuttu, kuvailtiin, niin
kuin yksi nuori ja rikoisa mies, jonka ruumiissa nhtiin yhtaikoo sek
miehellist kauneutta, ett vaimollista pehmeytt; erinomattain pess,
rinnassa, mahassa ja ohimuksissa, jotka olivat melkeen kuvaillut kuin
tyttlill. -- _Sull' on konsti kohtalainen_. Nill sanoilla Ankreon
ikn kuin moittii sek kuvantekit ett hnen konstiansa, koska hy
ei taitaneet osottaa hnelle Bathylluksen selke. Nmt hnen puheensa
ovat aivan viekkaat, sill kyll hn tiesi, ett se oli muka mahotoin
yhell puolella kuvaella sek selkee ett kasvot. Mink then hn
kiitti seln paikkoo parraaksi, on sanomatoin. -- _Pivn kuva_, merk.
_Apollonin kuvoo_, joka oli Phidiaksen tekm, ja pietty kauniimpana
kaikista, jotka oli ihmisten ksist lhtenyt. Yks toinen kaunis kuva
Apollosta seisoi hnen temppeliss, Palatinuksen mill Ruomissa, ja
oli tehty Scpalta. Nill sanoilla tarkoittaa Anakreon, ett
Bathylluksen kuva kuitenkin hnen mielest oli monta parempi. --
_Samos_ oli yksi saari Aigajin meress Epheson kaupankin kohalla,
Jonian rannalta luoteeseen, josta tm Bathyllus oli kotoisin, ja jossa
mys Apollo t. Phoibos (sill hnell oli monta nime) palveltiin ja
kunnioitettiin. Sinnekkiin Anakreon kski tmn kuvantekijn samoamaan,
ja siell maahan hakkoamaan Jumalan kuvoo, ja panna Bathylluksen hnen
siaansa, niin kuin hnen muka mielestns, parempi.

[157] Tsskin tunnet Ankreonin suloista Runosukkeluutta ja
kielen-mieloisuutta, laulaissa rakkauen ja haluijen hautoamisesta, ja
sikimisest. Ne joihen syvmmet ovat sytytetyt, ja joihen povet
rakkaus kerran on polttanna, hy ehk paraittain tunteevat temn _ron_
sikimisen.

_Niili_, on yks niist suurimmista kymist meijn maailmassa;
kulkessansa Egyptin moan lviten, sonnittaa hn, ja tulvallansa tek
viljakkaksi koko valtakunnan. Hness lytyy mys ne Krokotiiliksi
kuhutut kummat meren-kapeet, joista jo Juonaskin puhuupi. Niss maissa
nhn piskyisi kaiken vuosikauven, vaan liioitenkin ja koko
kummasti, silloin kuin talvipakkaiset panoo pohjoisia maita. Tst on
jo vanhuuesta se puhe tullut, ett meijnkin peskyiset muuttaavat
talveksi Niilin tienoillen. -- _Memphis_, oli yks suuri ja kuuluina
kaupunki Niilinkymin korvalla, eli siin huarukassa tahi pohjukassa,
kussa hn hajoittaaksen kahteen suuhun. Nykyisin kuhutaan hnt
_Alcayrum_.

[158] Ei ou viel Teijon Laulaja lakkanut laulamasta! viel hn meit
ilahuttaa hnen monenkokkaisella ja sulosuottaiseila (stmtsamma)
lausuttamisella. Tsskin hn antaa meillen tilaisuutta, ett ksitt
hnen monenmutkaiset ajatokset, ja hnen aina ilolla ja riemulla
tytetyn syvmmens. Se nytt iken kuin tytt oisivat kiusanneet
hnt ilmoittamaan heillen kutka kaikki hn oli elissns
likistnyt ja saattanut saaliiksensa (erfrat). Pistksens heijn
kysymyksistns; ja tiiustajoihen silmi ja kuulustajoihen korvia
lumotaksensa, oli hn heillen ilmoittavoinaan tilt-tuolta
tuttaviansa. Nit luetessa anto hn heijn tietee, ett hnell
lytyi kultaisia ympri koko maanpiiren, kussa vaan nuoria neitoja
liene. Nin losujansa lasketessa, saivat hy kukin pit totena mit
tahtoivat; ja Anakreon nyttii heillen irvistmisellns ja
pilkka-puheillansa, ett hy olivat kaikki muka yhteliset, jos otti
heit Greekasta tahi Persasta.

-- _Kannat_, merkihtee "lehenkannat". -- _Mivtell_, m.y.k. luetella.
-- _Nimikko_, t. mielentieto, mielenvietto, mielenhauta (lskarinna)
-- _Athnai_, oli yks kaupunki Attikan niemell Greekan maassa, jolla
oli oma hallitus ja asetus. Tm kaupunki on monestapin kahottava,
kuuluisampana kuin on ehk muailmassa ollut. Tst lksivt, ja tss
syntyivt ne miehet, joita oppinsa ja viisautensa puolesta meijn viel
nytkin tulee kiitt, ett hy ovat saattaneet valistuksen moailmahan.
Tst ne taitavammat taiturit, kavaltajat ja maalarit, joihen tit ja
tekoja meijn viel nytkin tytyy ihmitell; tst ne uhoimmat ja
urhollisemmat sotasankarit, joihen nimet saattivat Persan ja Aasian
valtakunnat vapisemaan. Sanalla sanottu: _Athen_ oli se paikka, jossa
Oppi, viisaus, tieto ja taito harjoitettiin ja saivat alkunsa. Ja josta
hy siitten ovat levinneet ympri koko maailman, ja ylsvalaisnut tt
ihmisen sukukuntaa. _Kkrops_ oli tmn kaupnnkin perustaja, _Solon_
sen Lainlaittaja, ja nimens hn oli suanut Pallas Athenelt,
_Viisauen_ Luonnottarelta. -- _Korinthos_, oli myskin yks niist
kuuluisammista Greekan kaupunkiloista, se oli pikaupunki Achaijassa,
ja kauppansa ja rikkaisuutensa suhteen aivan mainittava. -- _Lesbos_
oli yks saari Aigajin meress, Aasian puolella, ja Ajolian rannan
kohaila. -- _Jonia ja Karia_ olivat maakuntia vhss Aasiassa.
-- _Mits!_ m. mits joutavia! (on joku hnelle sanova, kuulessa hnen
loruja -- vaan Anakreon lausutteli ehtimiseen). -- _Syria_ oli muinon
yks kuuluisa valtakunta, Keskmeren itpuolimmaisesta lahesta
itiseenpin, johon Phncia, Palstina, Juda, Samaria, ja monet muut
maat oli kuuluvia. -- _Lu'ussa_, t. luvussa. -- _Kanaiset_, t.
neitoiset, jotka olivat muka hnen nimikot. -- _Kanpos_, oli yksi
saari Niilin virran suussa, Egyptin maassa. Muutoin oli yks kaupunki
samalla nimell, josta puhe kvi ett hnen tytt olivat miehiin
taipuvaisia.

_Gdes_, oli yksi saari joka makoa heti ulkopuolla Gibraltarin salmee,
ja josta Cdiksen kaupunki on nimens suanut. Greekkalaiset eivt
olleet kyneet tt paikkoa etemmksi luoteeseen, ja pitivt sit sen
eist maailman kaikkiin irimmiseksi rajaksi luoteeseen. _Bktros_ oli
yksi kymi Schythian maassa, josta Bktran kaupunki ja maakappale ovat
nimens suaneet. Nmt ja Indian maat olivat toas ne viho-viimeiset
maan-eret, jotka isspin olivat heillen tietyt. Sill muotolla
tahtoi Anakreon julistaa, ett hnell oli nimikoita ja kultaisia
ympri maailmata. Silloin se puhui leikki, vaan nytp tuo toeksi
kynn, koska 2000 aastaijan kuluttua, lytyy hnt rakastavaisia --
mys Suomessakin.

[159] _Nossis_, oli yksi neito Greekkalaisissa, joka oli kuuluisa
Runon-sepitr (poetissa). Hnen elm-kerrasta ei tunnetak muuta, kuin
mit hn ite on meillen ilmoittana, ja joka on aivan vh. Hn oli
syntynyt Lokrin maakunnassa, joka makais Aitolian ja Phkin vlill.
Hnen itins oli _Theophila_ Kleochan tytr; vaan isstns hn ei
puhuk mitn. Hn eli nuon noissa Olympiadissa, tahi 312 aastaikoa
ennen Kristuksen syntymist. Hnen Runon-teoistansa ei ouk muuta
jlell, kuin 12 Sanausta. _Mitylne_, oli pe-kaupunki Lsbon
soaressa, jossa Ajolinen kansa asuskeli. Tm kaupunki on kuuluisa
niist monesta oppineista miehist, jotka oli hness syntyneet.
Nimittin _Pittakos_ (yksi niist seihtemst Greekkalaisten
pe-oppineista), puhelia (rhetorikern) _Diophnes_, tarintaja
_Theophnes_, tievustaja _Thephrastos_, sotia, Runoja _Alkaios_, ja ne
molemmat Runottaret _Erinna ja Sappho_. Tsskin _Epikuros_ asetti
opistonsa 32 vuotta vanhana, ja tss oli Aristoteleskin kaksi
aastaikoa asuskellut. Nykyisin kuhutaan tm kaupunki, _Metelino_. --
_Runoja_, Sngare, Sngerska -- _Runojoin nimikko_, Musernas lskling.

[160] Erinomattain Plutarchos ja Strbo, jotka sanoovat, ettei
moailmassa, (niin kauvan kuin hy muka muistaa) ouk lytynet sellaista
vaimoa, jota Sappho oisi taitana kuhtua vertaiseksensa.

[161] Eli hn eli niinn aikoina, kuin Nebukadnzar oli kuningas
Babiloniassa, Alyattes Lydiassa, Tarquinus Priscus Ruomissa, ja jollon
Slon julisti lakinsa Athnissa.

[162] _Adnikon vrsyss_ luetaan kaks nivelt, joista ensimmisess on
yksi _Dactylus_; toisessa yksi _Choreus_.

[163] _Hymni_, kuhuttiin Greekkalaisissa _kiitos-runo_ Jumaloillen,
tahi yksi virsi jossa heit ylistettiin ja kunnioitettiin. Avuksensa
huutava rukoilee Sappho tss Hymniss ett Aphrodites mahtaisi
taivuttoo hnen pojansa mielt hnt kohtaan; ja sytytt hnen
syvmmeen halua ja rakkautta. Venus tuli vaunuillansa, valjaillansa ja
varpuisillansa tiiustelemaan mik hnt vaivais. Suatua tt
tieteksens, lupaisi hn hnen mielens myten pakottamaan hnen
rakkahansa hnt rakastamaan. -- Dionysios Halicarnasseos, puhuttaissa
Greekan kielen suloisuuesta ja kauneuesta, on esimerkiksi ottanut
tmnkin Sapphon tekemn runon, joka sill tavalla on tullut
kavotuksesta pelastetuksi. -- _Kaik'haltias_, e. _kaik'hallihtia_
kuhutaan Venus siit, ett hn sill vaimollisella kauneuellansa
vallihti sek taivasta ett jumaloitakin. My ei olla tahtona kuhtua
hnt _kaikvaltiaksi_, koska my sill sanalla kunnioitamme meijn
Jumalatamme. -- _Taivaan lapsi_, m.y.k. _Jumalan lapsi_; vaan koska
meijn maassa ihmisikin mainitaan tll nimell, niin olemme my
kahtona tt toista paremmaksi. Ett taas kuhtua hnt _Zeuksen
lapseksi_, niin kuin perustuskieless tehn, niin sillkin nimell ei
ouk mitn jumalisuutta meijn korvissamme. Toisinaan _kyyhkyiset_,
toisinaan _Jouhtenet_, toisinaan toas _Varpuisetkin_ valjastettiin
Venuksen vaunuin eteen; sill hy olivat kaikki hnelt omistetut.
_Varpuiset_ heijn _himonsa_ suhteen, koska hy aina ovat niin
tahtovaiset; _Jouhtenet_ heijn _kauneutensa_ suhteen; ja _kyyhkyiset_
heijn _rakkautestansa_. Ehk mys Sappho joka itekkin nyt oli varsin
ottamaisillaan, ja rakkauen himoissa tuskaantumassa, variten vasten
valihti Varpuisia valjastaksensa (till sitt an-span), Koska heill
kuvailtiin tllaisia tuimia himoja.

[164] My olemme koittaaksemme ottaneet ett Suomentaissa tmn Laulun,
sovittaa, ja kielellmme omistaa ei ainoastaan hnen Greekkalaista
Runontapa, mutta olemme myskin tavoittaneet Ruohtalaisten ja
Suomalaisten Runon-taitoksia; ja yht hyvin muka sisllpionkin
nouattanut. -- Tm syvn liikuttamisensa suhteen aivan merkillinen
laulu, jonka Loogius on meillen silyttnyt, osottaa aivan julkisesti
vaimon mielikarvaisuutta, koska hn toisen rakastamista katehtii.
Mahotoin on ehk ollut miehelle tt nin kuvailla -- ainoastaan
vaimot, hy sen paraittain tainnoon! mutta ei heistkn muut ehk kuin
Sappho. Puhuva rakkauen suloisuesta ja mielen-huvitoksesta, nhty
Neijon viettelevn aikansa pojan kultaisen syliss, -- rupeisi hn
rutosti surkuttelemaan omaa onnettomuuttansa, muistelessansa muka
mieliviettelins. Vaan hn ei valittanut vaivaansa kujertamisella
eik ruikuttamisella. Tuntiissaan tmn tuskan tuimeutta, tuli hn
ikn kuin mieli-hurjaksi; vaan kohta perstpin vaipui niin
hervottomaksi, ett hn pyrtyi, ja oli menehtymss. Jota kaikkia hn
on virressns somahimmilla sanoilla sovittanut ja kuvaellut. Niin
antaapi hn meillen tiion siit raskaasta murheesta joka sypi petetyn
piian sisukset; ja on sill iken meilt kuin anteeksi anova, jos hn
jolla oli lopen paljon syvmmen-lempeytt ja mielen-helleytt, tuli
tuskassansa pahoin kyttneeksi.

Monet ovat mys koittaneet, ett kielellns teh tt laulua
laulettavaksi. _Catullus_ on Latinaksi hnt kytettnyt, _Boileau_ ja
_de Lille_ Franskaksi; _Ramler, Overbeck, Grevi a Stolberg_ paitsi
muut, Saksaksi; _Paykull, Tranr, Resnr ja Retzius_ Ruotiksi, j.n.e.p.

Koko ensimisess vrsyss, ja viel ensimisess sanassa --
toisessakin, kehuupi Runotar tytn tuttavan huvitusta, hyve
hyvilessn, ja rakastansa rakastaissa. Vaan siittenp hn kohta
rupee puhumaan omasta mielipahasta, koska juohtui mieleen mitenk hn
oli hyljtty pojaltansa.

[165] _Pindus_, oli yksi vuori Thessalian maassa, jota eroitti
Akarnnia Aitolian maasta, ja joka oli Apollollen ja hnen
runo-neijoillensa pyhitetty. -- _Pindin kukka_, m.y.k. "kunnollinen
runo", joka olisi Apollollen otollinen. Perustus-kielell seisoo
_Pirin kukka_ (rodon ek pierias) joka meijn kielell kuuluu
ouvollen, vaan merkihtee yht. Sill _Pirus_ oli mys yksi aivan
suloinen vuara Thessliassa, joka kantoi Makedoniahan pin, ja joka
niin ikn oli Runo-niekkoillen omistettu.

[166] Neito viettelee tss ytns yksinn ja kahtoo sit pitkksi,
koska hnen mielitietonsa ei ollut yn syvmmess hnt kohtana, niin
kuin rakkain tapa on; Ikvissn kaipaa hn, ett hnen levottoina
piti nin yksinnsn vuoteella vullotella. Hephaestion, on pulmissaan
sanoin mittamisesta, saattanut meillen tmn Sapphon sanan.

[167] Sappho rukoilee ett itekkin Kypris tulisi hnen juhlalisellen
juominkillen, ja hnen tuttavaisten joukossa olisi pullon pullistaja ja
viinan virvottaja. Athenaeus on kymmeneness kirjassansa tt
kirjuttanut.

[168] Toiset ovat lukeneet tmn Sapphon sanan, nin:

    "iti kulta! en nyt taija kunnollisesti kutoo,
    Sill Vnus poikihiin hn vietteli mun mielein."

[169] Tam pieni ja aivan sukkelasti tehty pakina, koska piikuus on
j-hyvisi tytllen heittmss, luvemme Demtrion Phalereon
kirjassa, puheliaisuutesta (om vltaligheten) ja on siitkin arvon
meilt ansaitseva koska se on tytnkin oma tekem. Tm, kuin mys se
VII:es ja VIII:as sipale ovat lohaistut (Excerpterade, utplockade)
Sapphon hi-lauluista, joita Lesbon tyttret aina laulelivat hiss ja
hi-pioissa. Vaan jotka varsin suureksi vahinkoksemme, ovat ynn
muitakin hnen laulujansa, joutuneet hukkaan. Nist hnen
hi-veisuista, on Theokritos ehk puhuna, koska hn Helenan hist
sanoopi: "Trnorna sjngo, och stampade takt till sngen med snrda
Ftter: ett dn upphof sig i salen af brudliga sngen." (Tranr.)

[170] Sappho rukoilee nill sanoilla, ettei Jumaloihin pitnyt
painaman murheita hnen syvmmeens; sill maailman surkeutta ei ollut
luotu Runojoillen osaksensa. M. Tyrio on tt 8:ssa puheessansa
silyttnyt meillen.

[171] Tm lyhyt palainen, on yks lykyntoivotus sulhaisellen,
Sappholta. Hephaestion ja Dionysios Halicarnasseus on tmn meillen
toimittana. _Lanko_ e. _Vvy_, m. tss _Sulhainen_.

[172] Hephaestion ja Demetrius Phalereus ovat kertoineet nmt Sapphon
sanat, jolla hn osottaa sen hirn ja hlinn (stoj och buller) kuin
hit matkaan saattaa morsiammen talossa, jossa ei ene ne vanhat
katokset kelpaa; vaan kaikki pitis olla uutta ja kaunista. -- Lysti on
kahtoa miten ihmiset kaikkina aikoina ovat olleet yhelliset. Yhess
Virolaisessa runossa toimitetaan tt tyttlihen hlint sulhaista
nhessn, aivan somasti, sanalla:

    "Neitsit, neitsit peigmees tuileb!
    Laas tulla, laas tulla!"

[173] Sappho naurahtaapi tss ja irvisteleksen maan-tytllen joka
kaupunkiin tullessaan avo-suunna llisteleksen, eik muista
hmmstyksessns laskea helmojansa alas, jotka hn kantoi kainalon
alle kritynn. -- Sill se oli Herroissa ja kaupunkiloissa tapa jo
niillkin ajoilla, ett piikvki piti pitki, aina kantapiahn
ylettyvisi helmuksia, mutta talonpojissa pitivt lyheit krti, ja
viel siitenkin niin panivat heit papeloillen vytisiin asti, kuin
lksivt mihin matkaan, ettei heist pitnyt olla heillen vastuksia;
niin kuin viel nhn meijnkin talonpoijissa. Athenaeus ja Eustathius
on meillen tt toimittanut. Taitaisi mys olla:

    Kuka on tuo tytt hupsu,
    Joka nauraa eik laske
    Hamettansa alemmaksi? (t. kantoin asti)

[174] Sappho rukoilee ett hnen mielihautansa piti ies unessansa
hnellen ilmistymn; ja pyyt, eti hn seisahtuis pikkuisen hnen
nhtyviins, niin ett hn mahtaisi ihastua hnen silmstns.
(Athenus XllI kirjassansa).

[175] Aivan lyhykisesti ja somasti sanoopi Sappho tss, mitenk hn
oli onnellissa olevoinnaan, koska hn unessa makasi Venuksen vieress;
ja hnen kanssa kuiskutteli, (Hephaestion on tmnkin pannut muistiin)?

[176] Nist heijn tist ja toimista tulemme vasta-pin antamaan
selvemp tietoa. Ja taijamme nyt ainoastaan nimitt, ett hy ovat
ruvenneet enemmin kuin my harjoittamaan kieltns ja omaa puhettansa.

[177] Viron-kieli on vanhuuesta yht kielt kuin meijnkin, ehk se nyt
ajankululla on joks'-kuks' osaks' erkanut; Sit kuhutaan viel nytkin
meijn moassa, _Vironsuomea_. Ett tuntea Suomen kielt vaan olla Viron
kielest titmtin, oisi yht kuin ett kirjasta tuntea suuret nent
(puustavit) vaan ettei eroitto pieni.

[178] Tmn ja sen jlkimisen laulun kirjutin min Virolaisilta
meri-miehilt tn kevnn, tss Tukhulmissa. Hy sanoi olevase
orjia(?) Kattein _Ungern von Sternbergin_ alla, _Hiiomaalta_ (frn
Dager ort). Mit heijn kielest tuloo, niin se oli melkeen yhellainen
kuin meijnkin, niin ett ymmrsimme toisiamme hyvin molemmin puolin;
ehk muutama sana meit eroitti. Jos muualla Virossa puhuttaneen samoa
kielt, on tietmtin. (_Thomas Piritson_ jolta min tmn laulun
kirjutin, sanoi olevaase kotona _Hakaisten_ kylst, _Reikin_
pitjst, Hiiomaalta). Koska min en varsin tunnek mitenk Viron
kielt kirjutetaan, niin min kirjuttelin tt, niin kuin puhuivat.
Nmt laulut ovat sanoistaan ja luonnostaan varsin meijn Runon
tapaiset; heijn laulamus ei ollut sen pitempi kuin 8 polvea kaikkiaan,
jotka laulettiin neljss niveless; mutta vaihettiin sill tavalla
ett koska vrsyss oli 10 nivelt (niin kuin usein olikin) niin
silloin kukin polvi, ensimmisess niveless, laulettiin kahesti. Herra
Soiton-johtattaja (Director Musices) ja K. kirjuttaja _Drake_ oli kyll
hyv-tahtoinen pistmn heijn laulamuksia paperillen; ja Herra
_Stmmer_ kuvailemaan heijn muotot ja voatteen-parit.

-- Lits, merk. "imis koiraa, narttua, naattua', napiaa, naviaa,"
-- Sitma, m. "mnna, samoa, matkustoo." -- Isse, t. issi, m. "ite,
itse, ihe, itte", muutamissa paikoissa Savossa, niin kuin Juvalla ja
Mikkeliss, sanotaan mys, "ise." -- Tui, G. tuie, t. tuikenne, tuike,
tuvvikenne, m. "kyyhkyinen, tuuva" (Dufwa). -- Sant, G. Santi, m.
"huono, hieno, heiko, pieni." -- Mautlema, m. ett hn pani heit
suolaan; muutoin tm sana ei lyvyk Virolaisissa sanan kirjoissa.
-- Kiim, G. Kiimo, m. "kiima, himo, halu." -- Kp, G. kpa, "kynsi,
jalka, kpl, kpy, kpl." -- Pihta, "pelle" (?) -- Eka, t. igga,
"joka" -- Perra, "peru, maa, pohja, perkunta". -- Saare-valla t.
sare-ma, m. selin soarta. -- Ninna, "nen." -- Peig, G. pejo, t.
peigmees, pejoke, m. "sulhainen, ylk". -- Kai, t. katri, trino, kats,
kaddo, kaddi, triin, "kaisa, katrina". -- Vanuka, m. "pieksu,
kurppoinen, lapikka." Ei tmkn sana lyvyk Hupelin Virolaisessa
sana-kirjassa. -- Sitit, sitja-saapat, "ratsa-saappaat", rid-stvlar.
-- Kvva, "kova, vahva." -- Rhma, "rahkeet." -- Hnd, G. hnna,
"hnt." -- Hrgs, G. hrja, "hrk." -- Jttaat, t. juhtmekisi, m.
semmoisia nahasta tehtyj hiihnoja tahi kysi joilla hrt ja juhtat
sioitetaan ikeeseen.

[179] -- Kes, G. kelle, kenki, "kulta, ket, mik." -- Tnna t, tnn,
"tnin, tnpivn, thn." -- Taat, G. tade tadi "is, toati."
-- Vend, G. venna, "velj, veiko." -- _Vain, t. vaino_, "viha, vaino."
-- Akkama, t. hakkama, "aikomaan." -- Kuju, t. kojo, "kotiin,
kotiisak." -- Tss mahtaa olla muutamat vrsyt poisheitetyt, koska
poika jo tuli soasta kotiin. -- Hal, G. Halli, "harmoo, hoale."
_Halli_, kuhutaan sek Suomessa ett Virossa yksi harmo-karvainen
koiraskape, e.m. koira, hevoinen (svimmel). -- Krb, G. krbi, kuhutaan
Virossa ylesi ruunikarvas hevoinen (brunte), koska ei meill ouk siihen
sopiva sana, niin otamme heijn. -- Oue, t. oue, piha, kartano. --
Vlje t. vlja, ulos. -- Odde, G. _e_, sisari, sisko. -- Ultus-r,
"voatteen-kaista, liepi" (kldes-lift) -- Kuub, G. kuue _nuttu_, takki.
-- Pallistus, "ompelus, pirmys". -- Rttik, G. rttiko, "voate, huivi,
riepu, rtti". -- Kas, "kos"; Suomalaiset panoo sit sanan lopulla. --
Armas, G. armasa, "rakas, suloinen, armas" (sisko kysyi jos hnell' oli
akkakin soassa) -- Naene, G. naese, "vaimo, avio vaimo." -- Kaas, G.
kasa, "akka, puoliso, toveri" (tst lie ehk Suomalaisten sana _koaso_
virunut). -- _Kehha_, t. kehh "ruumis, roato." -- Krts, G. krtsi,
"kapakka, krouvi, juoma-paikka, juotto-pyt" (sknk). -- Rog. "ruoko,
pilli, kaisla". -- k, t. kke, kki, ggel, hggel, "karhi, es". Syy,
mink then sanat Vironkieless ovat niin eriniset ja moninaiset, on
se, ett kirjutetaan kumpaisellakin puheen murrella; sek Dorpatin ett
Rvelin. My tahomme eroitto heit nenill d. ja r.

[180] Tm Viron laulu on oiettu _Joh. Henr. Rosenplnterin Beitrge
zur genauern Kenntniss der Ehstnischen Sprache_, 11:sta osasta, p. 142.
Se on yksi niist kauniimmista Virolaisten vanhoista Runomuksista,
erinomattain hnen murheellisen ja lapsi-rakkaallisen luontonsa
suhteen. Herra _Rosenplnter_ on ansainut moamiehiltns ett muilta
oppineilta ja kansoin tiiustajoilta suurimman kunnian ja koston siit
hnen kiivautestansa, jolla hn on ahkeroitannut tarkemmin tutkistella
ja harjoitella Viron kielt ja vanhoo runomusta. Se joka tahtoo tuntea
nihen meijn noapurittein oppimusta, niin ostakoon tt hnen sken
mainittua kirjoa, josta jo 16 osoo on ulos-annettu (ensimminen v.
1813, viimmeinen v. 1826). Kukin osa on nuon 8 arkkia kokonaisuueltaan,
ja maksaa 5 Ruplaa paperissa hankioillen; mutta niin kuin hn on ite
minullen kirjuttanut, niin halvenetaan tt hintoo sill tavalla, ett
se joka ostaa koko kootuksen, niin sille annetaan puolella huokiamalla,
ettei kieliin eik kansoin tiiustajat mahtaisi sikhty siit
korkeasta hinnasta, johon hy nyt jo nousoovat. --_Kuin se_. Se Viron
kieless on yht kuin "sie, s, sa", meijn kielessmme, mutta
Virolaiset tarkoittaavat sill myskin _articulus definit_. Samaten
sanotaan toisinaan Suomessakin, e.m. "jokos se hevoinen tuli"?

-- _Part_, r. t. _parts_, d. "sorsa, vesilintu"; _Anka, and._. --
_Ikka_, t. _ikke, ik_, r. _ikkes_, d. "aina, ainiian, ikuisesti." --
_Polle_ (yhteen veitty sanoista _ep olle_) "ei ole." Se on muistettava
ett kieltvisi toimitus-sanoja (verba negativa) taivutetaan Vironkin
kieless toisinpin tykknn kuin mytistyvisi (affirmativa); ei
ainoastaan sill, ett hy eroitaiksen taivutoksissaan, vaan sillkin
ett nen _p_ yhistetn heihin eteeen. -- _Metsa-mr_ t. _mr,
mggar_, r. _khr, mtsik,_ d. "meht-sika." Se nytt kuin tm sana
oisi sukuisin meijn sanan "mykrn t. myyrn" kanssa; joka taas Viron
kielell on _myt, rot, mut_, r. _myggur_, myrk, mitter, migger, myyta,
d. -- _Mngima_, "soittamaan"; _mngiminne_, "soittaminen" -- _Sirg_,
t. _sirge,_ "suora." -- _Kask_, G, _kasse_, "Koivu." -- _Hallastama t.
hallestama_, "kujertella, valittaa, ruikutella." -- _Vlja_, merk. ei
ainoastaan "ulos, yls", mutta mys mik on ulkona, niin kuin "vainio,
piha pelto." -- _Knnelema t. knnelma_, "puhua, hoastoo, lausua,
pakinoija, virkaa." -- _Pajatama_, "puhumaan, soarnomaan." Tstp se
Suomen sana "paipattaa" mahtaa olla kotoisin, jota sanotaan kuin
puhutaan yhest asiasta kovan paljon. -- _Muistma, t. moistma_
"ymmrt, osata"; tst se Suomen sana "muista", (Virk. mllestama).
-- _Kullerkuppud_, m. yht heine t. kukan loatua, ja taitaa merkiht
niit joita my kuhumme "kelta-kukkiks" (Caltha Palustris); joita
saisimme Suomeksikin kuhtua "kulta-kukkia, t. kulta-kupuja." --
_Angervaksad_ on yks toinen hein laji, joka taitaa merkihtee sit,
mit Suomessa kuhutaan, "ankervoa t. ankerias-ruho" (Spiraea Ulmaria);
eli jos liene yht, kuin mit Virolaiset kuhtuuvat _Angerpist, t.
_angerpisti (Spiraea Filipendula). -- _Vaene_, "vaivainen, armotoin,
katala." -- _Nut_, G. _nutto_ "itku, parku, poru." -- _Liiv_, t. _liva_
"hieka, hieta"; tst ehk Suomen sana "lieto." -- _Arro_, "hieno,
harva, kova". -- _Kullo_ t "kulo", sellaista vanhoo heinee, joka on
toist' vuotista, -- _Jallai_, t. _jallaka pu_, e. _jallaja pu_, d.
_Jallakas_ r. "jalava", (alm-trd); kynnepp (Virk. _kynnarp, kynnap
pu_); merk. mys "voahteria" (lnn). -- _Pern_, "Lehmus, niini-puu"
(lind) -- _Akkama_, "rupeamaan, alkamaan." -- _Lin_ r. _Liin_ d. G.
_linna_, merk. ei ainoastaan "linnoa" mutta mys "kaupunkia." --
_Allev_, "hakuli, esikaupunki" (frstad, hackelwerk), -- _Turg_, G.
_turro_, "markinat." Tst ehk lie Turun kaupunki nimens soanut; jota
Vironkin kielell kuhutaan _Turro, turru, turru lin_, r. _turro liin_,
d. -- _Kruus_, G. _Kruusi_, "muru, muju, mujuja", _Grus_. -- _Anto,
vakka_ puhe on tss siit arkusta, joka hnellen oli antimiin kanssa
tuleva, koska hn joutui morsiammeksi. Tll tavalla kuvaillaan aivan
somasti hnen lapsillista mielt.

[181] Tm pieni ja soma laulu -- jossa kuvaillaan yht paikkoa kussa
nuori-vki pyh-iltana kiikuttamisella viettelvt aikansa, ja joihen
joukossa muutama kyln-vanhin keskusteloopi vlillns, mitenk
saattaisivat tt heijn vaarallista huvitosta hvitt; vaan joihen
puhesta ainoastaan silloin-tllin sanaa selitetn, tss nuortein
riehumisessa -- lytyy painettu Rosenplnterin _Beitrge zur genauern
Kenntniss der Ehstnischen Sprache_, 1:sess osassa p. 12; nimell:
_Schaukellied_; ja alakirjutettuna nenll B; joka merkihtenn
Kirkkoherra Brockmannia Auderman pitjss.

[182] Meijn tuloo kostelemaan ja kiitoksella mainihtemaan niit
miehi, jotka ovat saattaneet meillen sit vhee tietoa, joka meill
muka on nist Vatjalaisista. Nist on erinomattain mainittavat oppiva
Herra _Ludolf And. Zetrus_, joka oli niill paikoilla syntynyt, ja
joka tarinoi nist, meijn Porthani vainoollen (lue bo Tidning,
vuonna 1802, N:o 65); ja Narvan muinonen Pappi Herra _Fredr. Ludolf
Trefurt_, joku variten vasten kvi heijn kyliss, heit tiiustelemassa
(lue Gadebuschin _Versuche in der Livlndischen Geschichtskunde und
Rechtsgelehrsamkeit_. I.B.V. Stuck). Yks minun tuttavistani ja
opisto-kumppalistain (Akademie kamrater) Herra _Grundstroem_, on ninn
viimeisinn vuosinna ollut pappina silleen Suomalaisellen
seurakunnallen, tss samassa Kattilan pitjss; min olen jo
kahestikkin kirjuttanut hnellen, pytin hnelt muutamia tiiustuksia
nist Vatjalaisista ja heijn kielest, vaan en ole soanu niin
vastaustakaan.

[183] Juvanpitjss Savossa lytyypi mys e.m. yksi kyl jota kuhutaan
_kolkon-peksi_; ja toinen taas, _kolkon-taipaleeksi_; josta selitetn
ett heijn kyln nimetkin ovat varsin Suomalaiset.

[184] Tll _Tschuudin_ nimell nimitetn Suomalaisiakin Venlisilt,
jota moni luuloo olevan yht, kuin _Schyythit_ vanhassa tarinamuksessa.

[185] Se nytt ikn kuin Lappalaisetkin oisivat ennen vanhuutessa
tunteneet nit Vatjalaisia, ja tulleet heilt rasitetuiksi ja pahoin
kytetyiksi, koska heijn nimi (tjude, vassjolats) viel nytkin heijn
kieless merkihtee Vihollista. Muutoin on myskin mainittava, ett se
sama Vatjalainen on pian yht-kuuluvainen kuin Votjalainen (votjak,
votjk) yks toinen Suomalais-sukuinen kansa, joka asuu Vtskin
Kasanskin, ja yhess osassa Orenburgskin Kuvernissa, Venjss, ja
josta vasta enemmin.

[186] Lue Juustenin Chronicon Episcopor. Finl. p. 103. ja 140.

[187] Ett se monessa sanassa eroittaiksen yhell eli kahella nenll
on arvattava, e.m. _illeminne_ ("ihminen, imeinen, inhiminen", --
Vironkielell, "inniminne, innimenne") _mess_ ("mies", Virk. "mess")
_potjo_ ("poika" Virk. "poeg, poig, pois", -- Lapk. "pitja, patja")
_tyr_ ( "tytr", Virk. "tyttar, tyttr, tyddar, tytrukka") j.n.e.

[188] Tllisi heijn kieless lytyvi omia sanoja, on e.m. _jrky_
(tuoli), _pellduschka_ (korvarenkas), _riikka_ (yksi voatte, jota
vaimovk siotteloo pehns; "_ride_ t. _rie_" merk. taas
Vironkieless "liinaisia vaimon-voatteita"). _Kolttana_ (punaisia
sarkakaistoja heijn esliinoissa) m.m.

[189] Niin e.m. merkihtee _Morsian_ Vatjalaisen kielell _lapsetointa_
vaimoa, niin naitua kuin naimatointakin, mutta ei sit, mit morsia
Suomessa; tahi _mrse_ Lapissa; ja _morsja_ t. _mrsja_ Virossa.
Vatjalaiset kuhtuuvat tuvansa tahi pirttins _riihi_, jolla my
ymmretn sit huonetta, kussa puijaan viljojamme. Samalla tavalla
kuhtuuvat Vermlannin, ja Sollerissa Norissa asuvaiset Suomalaiset,
tupiansa, _saunoiksi_; joka toistaa mit olemme jo ennen sanoneet: ett
Suomalaiset ennen vanhuutessa sek kylpivt ett tappaisivat riihtns
asuma-huoneissansa (lue Frsk att frklara _Taciti_ omdmen fver
Finnarne). Virolaiset kuhtuuvat tupiinsa _tubba_ (tupa) r. ja _pird_
(pirtti) ja _tarra_, d. (josta meijn sana "tarha" on otettu).
Lappalaiset taas, jotka eivt asuk tuvassa, vaan _koassa_, kuhtuuvat
nit asuma-huoneitansa _kte_ (kota); josta se Suomen sana "koto" on
lhtenyt. Pirtin kuhtuuvat hykin _tppe_ ja _stpe_. Se oisi meillen
Suomalaisillen varsin suloinen ja hytyllinen, niin kielen kuin kansan
tiiustajoillen, jos kerran tehtisiin tarkan tutkistelemuksen nihen
Lapin, Viron ja Suomen kieliin vlillen, josta meille moni tieto
selvisi meijn kielestmme. Se on merkillinen ettei ouk viel yksikn
thn asiaan puuttuna, joka nyttis meist niin luonnollisellen ja
tarpeellisellen. Siittenp vasta nhtisimme mitenk sanat ja heijn
merkitkset ovat toinen toisestaan vajuneet, ja kuinka hy ovat ikn
kuin sukuisin yhest kielest toiseen.

[190] Se on mainittava, ett koko meijn Suomalaisessa kielessmme ei
ollenkaan tavatak ent _sch_, ehk sit kaikissa muissa meijn
suku-kielissmme tavataan liiaksikkin. Samaten sanottiin ett yksi
suku-kunta Hebrean kansasta, eivt olleet hyvt sanomaan _sch_, vaan
sanoivat silloin aina _s_ (Tuomar. kirj. 12. 6)

[191] Merkillinen on ett _k_ muutamissa Ruohtalaisissakin
puheen-murressa puhutaan niinikkn, nimittin kuin _tj_ erinomattain
Helsingin maassa e.m. _brutjet_ (bruket), _myttje_ (mycke) m.m.

[192] Hn lksi Pietarista jo kesll v. 1824 pitkin Ladogan rantoja
pohjoiseenpin, ja on nyt jo lhes kolt aastaikaa oleskellut Aunuksen
ja Archangelskin kuvernissa. Hnen viimeisess kirjassansa, annettu
Kargopolin kaupunnissa Aunuksessa, s. 18 p:n viimeisess Loka-kuussa,
kirjuttaa hn meillen nist hnen matkoistansa. Mitenk hnen,
rospuutan tautta, tytyi syksyll v. 1825 viipy 3 kuukautta
_Soankylss_, jossa hn sill ajalla opetteliin Lappia. Tst lksi
hn siitten _Utsjoen_ kautta _Varangerin_-suvannollen, kusta hn
kensiin _Kantalahteen_ tahi _Koolan_ kaupunkiin; josta hn tuli
_Archangelskiin_ ja sielt _Meseniin_. Kuin hn tst oli
kentmssn takaisin Archangelskiin, niin hn Touko-kuussa v. 1826
kentyi tautiin _Pinegassa_, ja tytyi kaikeks siks kesks jh
Archangelskiin, vointuamiseksensa. Siin kirjutti hn sill ajalla
"tiiustuksiansa niist Kemin Lapissa lytyvist Suomalaisista
Seurakunnista", joita hn Elokuussa lhetti painuttamaan. Syksyll
(Loka-kuussa) hn kensiin pohjoisesta eteliseen, ja oli silloin
paraillaan mnemss _Bieloserskiin_, kusta hn siitten toas aatteli
lhte pohjoiseen ja it-pohjoiseen pin. Bieloserskissa varoi hn
soahaksensa jotaik tietksens, koska tm kaupunki oli jo lahes 1000
aastaikoa vanha, sill niin kuin tiijetn, niin Rurikin veli Sineus
piti siin asumasiansa; ja Nestori taas kirjuttaa ett se
Tschuudalainen (t. Suomalainen) sukukunta _Vesj_ piti tss
pe-asuntonsa. Viel nytkin asuu tss ymperill Suomalaisia kansoja.

[193] Tm laulu on paperillen pantu Narvan papilt _Fredr. Ludolf
Trefurtilta_, kuin se nillen paikoillen matkusti, ja lytyy painettu
_Gadebuschin_: _Versuche in der Livlndischen Geschichtkunde und
Rechtsgelehrsamkeit. I.B.V. Stuck p. 13._ Hn sanoo itekkin ei
ymmrtneese heijn kieltns, vaan kirjuttaneen sit myten miten hn
taisi kuuntellessaan sit ksitt. Uskottava on, ett sanat sill
tavoin ovat tulleet virhen alaisiksi.

[194] Tahi nykyisiss runomuksissa tahotaan ainoastaan
sanoin-sointumista kunkin sanan-juonen viimeisiss sanoissa, tahi sanan
polviloissa; meijn Runoissa voaitaan toas sanoin tointumista kussakin
sanassa yksiss sanan juonissa; mutta ei viimeisiss, vaan sanoin
ensimisiss polviloissa, joka on meillen paljon luonnollisempi; koska
my puhuissamme karaistamuksellamme aina enin tarkoittamme sanan
ensimmist polvea. Tllainen sanoin alussa tointuva runomus, on
myskin ennen aikana ollut se vanha Islandilaisten ja Gthilaisten.

[195] Tm Runomus-laji, kussa yksi sanan-juoni jo luettiin vrsyksi,
mahtaa olla niist kaikkin vanhemmista. Tllainen on meijn
Suomalaistenkin Runo-soitto, ei sekkn vanhueltaan ouk yht
sanan-juonta pitempi; ehk sit nyt puoltajan kertoamisella tehn
kaheksi.

[196] Niin tekivt ne Lappalaiset, joita min kuulin. Koko heijn
laulamuksesta ei selitetty muuta kuin kaks nt ja heijn vlill yht
rnkymist, sellaista piamittain kuin on porsailla. Jollon-kullon
vetivt tt enta aivan pitkksi, ikn kuin sill oisivat polven
kannattaneet.

[197] My olemme jo ennen maininut, ett Suomalaisten tavoissa ja
voatteen parissa tavataan jotakuta, joka ikn kuin muistuttaa, ett
hy ovat tulleet istppin (Otava I, p. 23); tss nhn ett
Lappalaistenkin laitoksissa on jotaik, joka tarkoittaa sinneppin.

[198] Nista heijn laulamuksista sano hn yhen olevan tehyn
iloisillen asioillen; toisen, suruisillen ja murheellisillen.

[199] Nist _Laestadiuksista_, niin se ensimminen (joka nyt on
Kirkkoherrana Karesuvannossa) on jo hyvin tunnettu hnen
harjoituksistaan Heiniin-Tietomuksissa (i Botaniken), ja siit hnen
kirjastansa, jota hn jo Oppivaissa ollessaan painutti, nimell: _om
Mjligheten af allmnna uppodlingar i Lappmarken. Stockh. 1824._ Toinen
heist tehtiin tn vuonna Tietous Oppiaksi.

[200] Sitvastoin lausutaan heijn vanhoissa savuissa ja loruissa
paljon _vanhoista Jttilist_, jotka hy kielellns kuhtuuvat
_jttenes, stalo, stourak_, ja jotka meijn pohjoisessa vanhimmassa
Tarinamuksessamme usseen ilmoittaiksen. Lappalaisten puheen perst
niin olivatten muka mainion isoja ja voimakkaisia ihmis-kapeita;
mutta varsin tuhmia ja ihmis-syplisi; kuitenkin voitti meijn
sukulliset heit aina viisauellansa. Hy sanoovat heijn asunneen heit
lhell mehiss ja korvissa ja kantaneen Lappalaisillen sala-vihoo.
Nist luonnottomista ihmisist, joista Suomalaistenkin vanhoissa
kansan-pakinoissa paljon puhutaan, tuloo vastappin ehk enemmin
puhuttavaksi.

[201] Tm Lapinkielinen laulu, kirjutin min yhelt Lappalaiselta
pojalta, nimelt _Anders Olaus_, joka kvi tn kevn tss
Tukhulmissa isntns kanssa, ynn hnen tyttrens. Hy sanoi olevase
kotoisin _Ovikin-vaarasta_ (frn Ovikens fjll) Hden kirkonkunnasta
Herjedlin Linist, ja tuoneese tnne kolme Poroa, joita yks Herra
viimeis kesn, heijn maita matkustaissa, oli heilt ostanut. Ehk
tm vrsy ei ouk sen pitempi kuin 4 sanan-juonta, niin tahtoipa
kuitenkin _Anttia_ hmmenty, heit laulaissaan. Milloin unohtu hnelt
yksi sana, milloin toas toinen. Samatenpa se oil laulamus, ei sekkn
aina ollut yhellainen; toisinaan hn kannatti yht polvea, toisinan
toas toista. Koska min ite olen viel varsin kkininen Lapinkieless,
niin kirjuttelen min sit, iknkuin hy sill puheen-murrellansa sit
puhuivat. Mutta muistutuksissa (i noterna till texten) olen min
nouattanut sit Lappalaisissa kirjoissa tavallista kirjutosta. Herra G.
_Barkenbom_, Soitturi K. Soiton-Rahvaassa (Musikus vid Kongl. Kapellet)
koitteli kyll panna tt heijn Laulamusta polvillensa (p noter);
mutta sanoi tmn olevan varsin mahottoman kosk'ei eroitettu selve
ent missn, ainoastaan yht sanoin ryhkymist. Kuvat jotka thn
liitetn, ja jotka kuvailee tt ennen mainittua 17 vuotiasta poikoo
joikatessaan, ynn sen 16 vuotisen tytn, seisova hnen eressn, ovat
tehty Herra _M. v. Wrigthilt_, joka on osottanut mullen sen hyvyyven,
ett piiruttaa heit sek paperille ett kivelle.

-- _Aldo_, "voahin"; Ren-ko, Waija. -- _Mese_, "vasa, Peuran vasikka";
Ren-kalf. -- _Ronk_, t. _rntjo_, "veto Poro, Hrk"; fr-Ren, k-Ren.
-- _Wuolget_ t. _Wuolket_, "vaeltaa, poislhte." -- _Qwekt_, t.
_qwekte_ "kaksi." -- _Kolm_ t. _kolma_ "kolmet". -- _Sierken_ pitis
merk. "sivu-teit, uroja, polkuja, jotka eroittaiksen sill isolta
tielt"; ja taitaa ehk tulla sanasta _siratet_, "eroittaa, hajottaa";
tahi sanasta _sret_, t. _srretet_, "srkee; sveltee." (Tm sana ei
lyvy Lindahlin ja hrlingin Lappalaisessa Sanan-kirjassa). -- _Ruoket_
"kaivata, haukkua"; josta siitten _ruouket_, merk. "_mylvmist,
ammumista, pylvimist_"; tahi sellaista huutamista, jolla voahit
kuhtuuvat vasansa luoksensa. -- _Riide_ "risukko paikka, korpi"(?) --
_Puoiltum_, "koivisto, koivukko-paikka"(?) Tt ja eillimmist sanoo ei
tavata Sanan-kirjassa. -- _Tjautet_, "yls-kantaa, yls nousta".
_Waren nal tjautet_, kantoa yls vuoren pelle, nousta vaaralle;
_tjautasattet_, dimin. frequent. ja _tjautegtet_; inchoat. --
_Piejet_, panemaan. -- _Vare_, "vuori, voara"; _varesabmelatjeh_,
"vuori-Lappalaisia", fjll-lappar. Muutoin sana _fjll_ (tunturi)
kuhutaan Lapin kielell _tuoddar, kaise, gweutel_. -- _Tjrro_,
"kulma", _ware-tjrro_ "vuaran-harju"; fjll-rygg, fversta spets. --
_Nal_ t. _nil, nala_, pelle. -- _Ptso_, Poro; -- _Juoikem_, laulu.

[202] Tmn ja jlkimmisen laulun sain min (Lapiksi) Oppiaiselta
_Pet. Laestadiukselta_; joka oli kuullut Lappalaiset _Arjeplogin_ ja
_Lykselin_ Lapissa laulavan heit. Ne ovat mys sen eistkin heijn
puheen-murrella kirjutettu. Ett heijn Suomal. kennkset, ja
selitykset ovat minulta, tahon min sen puolesta nimitt, ett mik
heiss lie viallista, ei mahak tulla hnen syyksi. Tm ensimminen
laulu mahtaa olla yksi _Laps-tuuvitos-Virsi_, jossa hnt peloitetaan
itkmst. -- _Jijuhtahta t. juoikem_ "laulu, veisu." _Uhtje_
Herjedalin Lapin puheen-murrella, on yht kuin _uttje t. utses_,
"pieni." -- _Mana_, "lapsi." -- _Piijel_, t. paijel, "yliten", josta
ehk tulee se Suom. sana "pelle". -- _Korko_, t. ktka, ktk, ktakes_,
"kusiainen, muurainen"; _ktka pesse_, "kusiais-pes." -- _Gradne_, t.
_kradne, kradna_ "kumppali, toveri, puoliso", pohjossapin sanotaan
_radna_. _Kradnatjam pte_ merk. "tule veikkonen"! -- _Ptet_, "tulla";
_pte teke_, "tule tnne." _Ptestet_, dim. "tulla vhittin";
_ptegtet_, inchoat. "alkaa tulla." _Ptelet_, frequ. "tulla
huuhatteloo, tuihakkaasti, vikevsti"; _ptelastet_, dinin. ja
_ptelatjet_, inchoat. -- _Keset_, "vete"; _kesestet_, dim.
"vetill"; _kesajet t. kesegtet_ inchoat. "alka vete" _kesatet_
"pois-vete"; _kesetattjet "taitaa vete"; _kesetet_, "kulettaa."
_Kesetastet_ dim. "kuletella"; _kesetatjet_ inch. "alkaa kuletella";
_kesatallet_ frequ. "kuletella." Tst viel, _kesot, kesatjet_ m.m. --
_Jaure_ "jrvi." -- _Wuopt, wuopta_ "hiuksi"; _wuoptist keset_
"hiuksista vete." -- _Labtje_, ohjas. -- _Wanat_, "vete"; _wanatet_,
"venytt"; _wanatastet_, dim. "venytell"; _wanatatjet_, inch, "alkaa
venytt"; _wanatallet_ viruttaa, pitkksi venytt.

[203] Min en varsin tii, jos tmn laulun pitis nostattaman Karhua
kevill pesstn, tahi jos sill ainoastaan pieni lapsia
tuuviteilaan. -- _Bire_, Karhu, ohto, kultakmmen, m.m.
-- _Puold_, "mki, rinne, tyri." Se nytt kuin Suom. sana "pelto"
(Lapk. _pldo_, Virk. _pld_ oisi tst lhtenyt, koska Suomalaiset
ennen vanhuutessa usseemmittain tekivt peltojansa ja halmeitansa
rinteillen. -- _Aija_, "ukko, ukkoinen, pitkinen", _farfar, morfar,
ska. Tst ehk Suom. sana "ij" (Gubbe, bisi, stor) ja Vir. sana
_i, ai, i_ ("appi", Lapk. _wuopp_), "Anoppi" on toas Virk. _mm, m,
im_, joka sana Suomk. merk. _gumma_; Tst nhn mitenk sanat niss
Suomen, Viron ja Lapinkieliss ovat yhteiset, mutta merkitykset usein
eriniset, -- _Tjodtjot t. tjuodtjot_, "seisoa"; josta siitten
_tjodtjostet_, dimin. merk. "seisoilla"; _tjodtjoglet_, inchoat.
"seisauttua"; Tst siitten _tjodtjatet_, t. _tjodtjetet_ merk.
"seisahtua"; ja _tjodtjetastet_, dimin. "seisahtella"; ja
_tjodtjetatjet_, inchoat. dimin, "seisauttella." Josta siitten
_tjodtjotet_, permiss. merk. "seisottoa"; ja _tjodtjotatjet_, inchoat
frequ. "pell seisottella", begynna pst; ja _tjodtjalastet_
"vastaanseisoa." Kusta siitten _tjodtjelet_ t. _tjuodtjelet_ m.
"nousta, ylsnousta"; josta toas _tjuodtjelastet_ dim. merk.
"nouskella", ja _tjuodtjelatjet_, inchoat. "nousua", begynna stiga upp;
_tjuodtjaldattjet, t. tjuodtjaltattet_, permiss. "nostoo";
_tjuodtjeladdet_, frequ. "nostella, nostatella"; _tjuodtjalastet_
"vastaan nousta"; _tjuodtjadattet_, merk. "eteen asetella". Tst
sanoin synnyttmisest nhn, ettei Lapin kieli ouk niin kyh, kuin
moni ehk luuloo. -- _Last, lasta_, "lehti"; -- _leb_, "olen, on", e.m.
mon _leb nuora_, "min on nuori". Tm sana taivutetaan Lapinkielell
nin: (Sing.) _leb_, olen, on; _leh_, olet, out, oot; _le_, on, ou, oo;
(Plur.) _lepe_, olemme, oumme, oomme; _lepet_, oletten, outten, ootten;
_leh_ t. _lh_, olevat ovat; (Dual.) _len_, my kahet ollaan, t. oumme;
_lepete t. lpet_, ty (kahet.) oletten, t. ootteen; _lepa t. lpah_,
hy (kahet) ovat. Tst Lapin sanasta mahtaa Suom. sana _liene_ (joka
merk. "taitaa olla t. mahtaa olla") ja Vir. sana _leeb_, (joka merk.
yht) tullut synnytetyksi, koska heill ei lyvyk niss kieliss
em-sanoo (stam-ord). Sill e.m. _le-kus_ (Lapin-kielell) sanotaan
Suomeksikin "liek-ks" j.n.e. -- _Stuor, stuorak, stuores_, "suuri,
iso" -- _Ko_, "kuin". -- _Snjra_, "hiiri"; _snjrats_, dimin.
"hiirinen". -- _Pelje, "korva"; _pelje pele_, "korva-puoli";
_peljats_, dim. "korvainen".

[204] Tll sanalla ei tss ymmrretk niit Karjalaisia, jotka asuu
Suomessa, molemmin puolin sit vanhoa rajoa, ja joista yks osa on
Greekkalaisia; mutta niit Venjn maan perill asuvia Suomalaisia,
jotka asuuvat siin Venlisten keskell, synkiss mehiss, ja joita
Karjalaisiksi kuhutaan, koska hy ennen vauhuutessa ovat Karjalasta
lhteneet. Heit lytyy monessakin kohassa Venjss, vaan liioitenkin
_Tverskin, Nischneinovogorodskin_, ja _Pleskovskin_ Kuvernissa.

[205] Nihin luetaan ne jo ennenmainitut _Syrjliset, Permiliset,
Votjalaiset, Vogulilaiset, Tscheremissiliset, Tschuvassilaiset,
Ohin-Ostiakilaiset, Morduinilaiset ja Tepteriliset_, jotka kaikki ovat
ehk ulossiirtyneet _Uiguriloista_, tahi siit yhteisest vanha
Tschuudalaisesta kansasta, joka Venlisten puheen perst on ennen
aikana valloittanut nit muita.

[206] Moni on ehk luullut, ett nmt kansat oisivat puolittain jo
Venlisi, tahi alustapin vanhoja Suomalaisia sukullisia, jotka
oisivat jo poissotkettu Venlaisten ja Tartarilaisten kansoin joukossa,
mutta Opettaja _Rusk_, joka skettin on matkustanut heijn maissa,
heit tarkemmin muka tiiustellaksensa, toistaa etteivt out ollenkaan
nihin kansoin kanssa ihtins hmmentneet, mutta ett hy viel
nytkin asuuvat itekseen, eik lainkaan suvaihte toisia luonnaansa, sen
vhemmin menisi heijn kanssa naimisiin (lue Mnemosyne, 1821 p. 371).
Tllainen merkillinen yhistys keskenns, ja jykkys muihin
puuttumasta, tavataan ylt-kyll Suomalaisissa kansoissa, iken kuin
heijn kieless, jota ei viel missn tavatak muihin antaineen, tahi
muihen kieliin kanssa velloittuna. Sill miss se vaipuu, siin se
poisvaipuu omassa puhtautessansa, vaan ei pois-sotkimisella, eik
toisiin kieliin sevoittamisella. Tt merkillist esimerkki lyvmme,
ei ainoastaan niiss Suomessa lytyviss Suomalaisissa ja
Ruohtalaisissa kyliss, jotka jo monta sata aastaikoo ovat
noapuruksissa asuneet, eik viel ymmrrk toisiin puhetta, tahi ovat
toisisek kanssa ihtens sevoittaneet; mutta myskin niiss Norissa ja
Ruotissa lytyviss Suomalaisissa, jotka jo monta aikoo salpattu pois
omasta moastaan, ja suljettu nihin vieraihin kansoin, eivt viel ouk
heittneet tavansa, eik kielens, ehk heit monesti on jo kovasti
kuritettu omistaan luopumasta.

[207] Tst on arvattava, ett nit Karjalaisia mahtaa olla
ij paljon, koska variten vasten rupeisivat heijn kielell kirjoja
painuttamaan.

[208] Tm kirja kuuluisi nin, jos sit kirjuittaisimme meijn
nenill: Herran mijn Schyndy-Ruohtinan Svtoi Jevangeli Matveista,
Karjalan kielell. Petschatoidu Svteischago-Pravitelstvujuschtschago-
Sinodan kschschennscht, Venijn Bibleiskoin kanscha-kunnan elolla.
Pijteri 1820. 96 p. nlj.; joka meijn kielell merkihtis: "Meijn
Herran Vapahtajan Pyh Evankeljumi, Matheukselta (kirjutettu). Karjalan
kielell. Painettu-Henkeellisesti-valvottavaisen Synodin
suostumuksella, Venjn Bibla-Toimituksen kustenoksella,
Pietarissa 1820".

[209] Hn sanoopi: "se ensimminen ja isomp'arvattavana nuhtelemus,
jota meijn tyty sanoa tst kennksest, on meijn luulossamme --
ett se on painettu Venjn nenill". -- Aivan niin! mutta jos eivt
tienneet, ett tt kvisi paremmin Suomalaisilla nenill kirjuttamaan
-- niin ei ouk heit nuhtela eik moittia. Muuten se nytt meist
ouvollen, ett koska Herra S. niin paljon lausuu tmn kirjan virheist
ja puutoksista, ettei se niin sanalla mainihte hnen monesta ansiosta
ja hyvst aivotuksesta, yksi asia, josta oisi meijn mielestmme ollut
muka tarkemmin puhua.

[210] Hn alkaa jo ett tmn kennksen kehnouen tantta, sillen
sovittaa, nmt Ennustajan sanat: "vi bedje efter ljus! Si, s varder
det mrker; -- efter sken. Och, si vi vandre i tkno"; ja lopettaa ett
puhua: "om frfattarens fverraskande vrdslshet... och otillrckliga
knnedom af Finska sprket i allmnhet och Karelska isynnerhet." Yksi
syyttminen jonka perustus kohta tuloopi meijn koittelemuksemme alla.

[211] Tss asiassa on se Henkellinen Syndi osottanut yht kauniimpata
kytst, yht valaistettuampata mielt ja yht Jumalallisempata ja
rauhallisempata syvnt, kuin yks osa siit Vermlannissa Ruotissa
lytyvst papin-juokosta, joka ei ainoastaan ouk pitnyt nit heijn
moassa lytyvi Suomalaisia pilkan ja kovan kurituksensa alla, mutta
estnyt heit soamasta Suomalaisia henkellisi kirjoja, jott' eivt
heist saisi mitn tietoa Jumaluutesta omalla kielellns.
Ja kuin olemme Keis. Suomessa olevaisen Bibla-Toimituksen hyvyyvell
hankkinut heillen Suomalaisia Biblilit ja Uusi-Testamenttilit aivan
ilman mitn maksutak, ja tuottanut heillen omalla kustennoksellamme
muitakin henkellisi kirjoja, niin kuin Suomalaisia Virsi-kirjoja,
Katekismuksia, Aapis-kirjoja m.m. niin ovat nmt heijn papit, ei
ainoastaan paheksinneet tt, ja pahoin soimaneet; mutta mys
viimeisiss Herroinpiviss paljon juonittelleet nihen Suomalaisten
anomuksia vastaan, joissa muka rukoilivat Kuninkastansa ja
Valtakunnanyhteisij sityj soahaksensa omalla kielellns, ja omalla
kustennoksellansa yht Pappia ja Jumalanpalvelusta, heijn
henkelliseksi ravinnokseksi. Kuitenkin meijn tytyy Ruohin yhteisen
papis-sivyn kunniaksi sanoa, ett hy, ynn ne toisetkin valtakunnan
sivyt, pyysi yhteisesti Kuninkastansa juuri hartaasti, ett hn
ottaisi nihen Suomalaisten asiat armollisemmaan huostaansa.
Tulevaisuus osottanoon meillen mitenk nmt asiat ovat tulleet
toimitetuiksi.

[212] Sill jos heit kerran opetetaan tuntemaan Suomalaisia painia, ja
Suomalaisia neni, niin taitaavat sill lukea Suomalaisia henkellisi
kirjoja varsin rentonaan (obehindradt) josta pistisiin siit
vastuksesta, ett varsin heijn tautta kustentamaan ja painuttamaan
Suomalaisia kirjoja Venlisill nenill.

[213] Lue meijn Tutkimuksemme (Recension) _Rhsin_ kirjasta: _Finland
och dess invnare_ painettu Upsalan Tietomus-Sanomissa (i Upsala
Litter. Tidn.) vuonna 1817, N:o 19, 22, 24, 25, 26, 49, 50 ja 51;
meijn Juttelemuksemme: de Proverbiis Fennicis. Upsaliae 1818 ja Pieni
Runoja, Upsalassa 1818.

[214] My soamme vastapin kuulla ett v. 1821 kirjutettiin jo Norissa
ja Ruohin Suomalaisissa, niin ikn tll tavoin. Josta nhn ett
tm Savolaisten puheen-murre puhutaan ei ainoastaan muualla kuin
Savossa, mutta paljon laveammasti kuin ykskn muu Suomalainen puhe; ja
ett kuin sit kerran kohoitettiin kirjotus-kieleksi, niin sit tehtiin
Ruijan Tunturista aina Aasian rajoillen, vhemmll ajalla kuin
neljll vuuella.

[215] Syy thn hitaisuuteen on ollut osittain nmt kkiniset nent
joilla se on kirjutettu, osittain mys, ettei tunnetak Venjn kielt,
josta tm kenns mahtaa olla tehty; mutta erinomattain, ett olemme
ninn aikoinna olleet muista tist niin ahistetut, ettemme ouk heri
joutaneet nit tarkemmin tiiustella. Taitaapa moni nyt jo kahtoa liian
pitkiksi nit tiiustelemisia (otettu yhest luvusta); miten sanoisivat
siitten jos oisimme koko kirjan ottaneet tutkistellaksemme.

[216] Ne molemmat ensimmiset nist syyttmisist on hn ite
perstpin antanut myten, luulevan sill sanallaan olevansa
vakuutettu kaikista nuhtelemuksista. Mutta ei niin! Kuin ruvetaan
mitn moittimaan, niin pitis siihen tok' olla jotaik perustusta ja
syyt, erinomattain kuin pietn sellaista tora-puhetta, niin kuin
tss' on tehty. Sit kolmatta syyttmist on jo tehty toisilta ennen
meit (lue: Ueber Erwartungen im Betreffe der finnischen Sprache und
ihre Litteratur, von Joh. Strahlmann. St. Petersburg, 1822.) My
tunnemme aivan hyvin ett Herra S. on syntynyt varsin Suomalaisista
vanhemmista, ja pitis seneist osata Suomea paremmin kuin mitn
muuta. My uskomme myskin ett se taitaa Suomea paremmin kuin my,
nimittin Hmeen Suomea; vaan toisin puolin emme saata kaisea, ett se
on Savon ja Karjalan puheessa varsin kkininen (jota hnen puheetkin
toistaa); ja nykyisin tarvitaan Suomen-kielen tuntemiseen, ett tuntea
nihenkin puhetta, ilman ompi tm meijn tietomus varsin vajoava ja
puuttuva.

[217] Koska ei yhesskn kirjanpajassa tss kaupunnissa lyvyk niin
Venlist nene, niin tytyy meijn htvaraksi ottoo Greekkalaisia.

[218] Niin e.m. kuuluu g toisinaan Venjnkin kieless kuin h tahi ch,
e.m. sanoissa _noga, nogi_. Ruotin-kielesskin sill on monta ent;
milloin muka kuuluu kuin _k_, e.m. sanoissa _flygt, wigt, pligt,_;
milloin kuin _j_, e.m. sanoissa _ferg, berga, gra,_ milloin toas kuin
_v_, e.m. sanoissa, _stuga, sugel,_ j.n.e. toisinaan kuuluu
selittmttmn, arvaten kuin _ng_, e.m. sanoissa _ring, gunga, ng_.
Muissa kieliss tehn tt nene viel luonnottomaisemmaksi, e.m.
Franskan kieless kussa kuuluu toisinaan kuin _sch_, e.m. _gage, gnie,
loge_; toisinaan kuin _j_, e.m. _George, campagne, compagnon,_ j.n.e.
ja tt huikentelevaista sanan-nene, jonka oikea perustus-ent
Suomalainen ei taija kuolemaksikaan suustaan sanoa, sovitetaan
vkisekkin heijn kielesehen, meijn kielen muka murtajoilta.

[219] Ett muuten Tutkian tavalla pelt, ett syntyisi kielessmme
muka hmmenys, jos kirjutettaisiin kahta sanaa yhell tavalla -- niin
luin e.m. tss _el_, lt bli! (Kskevss Lovessa Puuttuvaisesta
Toimitus-sanasta _el_, i Imperativi Modus, _af_ Verbum Definitivum
_el, l_); ja el, _lef!_ (Kskevisess Lovessa Syntyvst
Toimitus-sanasta _eln_) -- on yksi turha luulo, sill jos eivt
hmmenek meit puheissamme, niin eivt myskn hmmenk meit
kirjutoksessamme. Ett eritavalla kirjuttoo yhtlisi sanoja, jotta
sill muka eroittoo heijn erinisi merkityksi, on yks tyhj neuo,
joka ei maksak mitn, vaan ainoastaan matkaan saattaa liikoo vaivoo
tt mieleen juohuttaissamme. Eihn se pieni sana _led_, jolla on
Ruohin kielss 10 erinist merkityst (nimittin, verj, niveli,
suku-polvi, tie, juno, ilki, joutui, krsi, taluta) ja jota kuitenkin
aina kirjutetaan sill yhell tavalla, ouk millonkaan tehnyt heijn
kieless villityst.

[220] Eip my Suomessakaan kirjutamme tt nenee varsin kannallensa;
My kirjutamme _j_ (mykknn) sek pitkll ett lyhyvell _i_, e.m.
_ja, ai,_ ehk enns on varsin samallainen. Ett kirjuttaa hnt
erill nenill sanoin lopussa, erill heijn alussa, on meijn
mielestmme yks joutava laitos.

[221] Koska meill tss ei ouk Venlisi neni niin emme nill
puuttuvaisilla Greekkalaisilla taijak tt toimittoo. Mutta kyll
kaikitekkin _ott'_ (ott') _toimitt'_ (toimitt'). _koir'lla_ (koir'lla)
on niin selvee kuin "otti, toimitti", koirilla (nimittin jos _'_
merkihtee yht lyhytt tahi puoleksi katkaistu _i_). Samaten sanotaan
Savossa sek "pojan, piian, ajan" ett mys _poijan, piijan,
aijan_ (ehk ei Tutk. sano tt ymmrtvsek) -- kumpaisetkin ovat
oikeet. Niin ikn erehtyy Tutk. kuin hn moittii sit, ett Toim. on
kirjuttanut _piiterissja_ (piiteriss) ja sanoo ett se on varsin
sotiva Suomen kielen luontoa vasten, ja ett ois pitnyt muka oleman
_Piitarissa_. Mutta tmp vasta sotii kielemme vasten. Sanonoovathan
hy Hmeesskin "liiteriss, kinkeriss", j.n.e, ja koska Tutk. tahtoo
soaha tt sanaa oijastanneeksi, niin silloin oisi hnelle ollut
suurempi syy muistutella _Turun Viikko-Sanomien_ Toimittajaa, kosta se
viisauessansa rupeisi lehissns kirjuttamaan "sanomia Pyhst
Pietarborista." Samalla tavalla nuhtelee hn hnt varsin syyttmsti
siit, ett hn kirjuttaa _niina pjaivina_ (niin pivin), ja tahtoo
ett se pitis muka olla "niin pivin." Mutta kennen lualla hn
vaatii ett kaikki pitis olla kirjutettu Suomen kielen perst? eihn
se siitten oisikkaan omoo kielt, jos ei ois jossaik eroitus. Jos Tutk.
oisi vheekkn tuntenut Viron-Suomea, niin oisi hn muka lytnyt,
ett tm Karjalaisten puhe taivuttaiksen Viron Suomeen, kussa __ ja
_a_ usseen tavataan yksiss sanoissa, ja varsin tsskin puheessa;
"piv" on Virk. _pva_, ja "niin", _niina_. Savonkin puheessa
sanotaan "tllainen, tmmoinen" j.n.e (liitettyiss sanoissa). Tutk.
soimaa sitkin ett Toim. vlisten kirjuttaa _???_ (_nin_ 3, 8)
vlistn toas _nin_ (_nin_ 3, 15.) Tmp toistaa ettei hn pi yht
puhetta toista halvempata; puhuuvatpa ne Suomessakin tt sanaa sek
pitemmin ett lyhemmin, sek _niin_ ett _nin_; ikn kuin _hn_, ett
_hn_; _me_, ett _my_, j.n.e.

[222] _Paino-virheiksi_ luemme e.m. sit, ett hn kirjuttaa _Gud_,
kuin pitis olla _ljud_, j.n.e.

[223] _Kielen-virheiksi_, luemme sit, ett hn p. 152 kirjuttaa
_murhelliset_, kuin pitis olla _murheelliset_ (ja vielp kiittpi
tmn sanan hyvksi).

[224] _Kinns-virheiksi_, luvemme sit, ett hn toimittaa sanan
_kuuntelee_ Ruotiksi, sanalla _han lyder_; ehk se merkihtee _han
hrer;_ ja _kaatua_ (falla) on hn toimittanut sanalla _frsjunka_
(hukkua)., j.n.e. Mutta ei sill kyll, eip hn ou aina osana
oikeakaan lukea kirjasta, koska hn kirjuttaa _hin_ kussa Toim:lla
on _gijan_ (hin); ja _pills_, kussa Toim:lla on _pijalljas_
(pills); _paakkoavaisille_, kuin on _pakkoiasilla_ (pakkojasilla);
_ljg_; kuin on _l'gija_ (l'gi); _koiryilla_, kuin on _koirilla_
(koirilla) j.n.e. Sellaistapa mykin kuhtuisimme _huolimattomuuteksi_.

[225] Tllainen halu, ett pahentaa kaikkia, on viettellyt Tutk. ett
sotkia ne juuri selvimmt paikat, niin e.m. kuin seisoo: "syntiin
_kadoneot_" (kavoneita), niin hn tahtoo ett pitis olla "syntiin
_kaatuneita_", ja luetteloo viaksi, ettei Toim. ouk nin muka
kirjuttana.

[226] _Lovi_ modus, _Kskevinen_, Imperativus; _kskevisess
lovessa_, i imperativi modus.

[227] Se ensimminen Suomalainen kirja, jota tunnetaan, on painettu v.
1544 ja kuhuttiin: _Rucouskirja Bibliasta_.

[228] Niin kuin Tutk. ilman mitn perustuksetak moittii kaikkia tss
Karjalaisessa kennksess, niin hn toisin puolin kiitt kaikkia
meijn Suomalaisessa kennksessmme (niin kuin luullaan) myskin ilman
perustuksetak, (ilman asian koittelematak.)

[229] Moni luuloo ehk, ett nmt kennkset pitis kaikki olla
vlillens yhteliset, koska hy kaikki toimittaavat samat asiat. Sen
hy ovatkin kyll asian puolesta, mutta kielens puolesta, tahi tavat
mill tt asiaa toimitetaan (sanat ja sananparret) ovat eriniset --
erinomattain, jos uskaltaisiin (Tutk. luvalla) seurata kunkin kielen
luontoa ja puheen-piirosta.

[230] Sill jos semmoiset sanat, kuin _proroka_ (Propheta) _rijchki_
(synti) j.n.e. ovat otetut Venjn kielest, niin ovat samat sanat
meijn kieless taas otettu Ruotin kielest, ettei siit piek suuttua.
Se oisi toivottava, jos heit soataisiin Suomalaisilla vaihtaneeksi.

[231] Toisessa kohassa kirjuttaa hn tt sanoo aivan oikeen, kahella
_t_, nimittin 3:12. _polttav_ (polttav). Koska tss nyt on tullut
puheeksi Suomen kirjuttamisesta meijn Biblan-kennksiss, niin tahon
muistutella ett juuri tm sana, tss samassakin paikassa, on virin
kirjutettu meijn omassakin Suomalaisessa Bibliassa. Siin seisoo:
"mutta ruumenet poltta hn sammumattomalla tulella"; meijn luulomme
jlkeen, oisi tm nin: "mutta ruumeneet polttaa hn
sammuttamattomalla tulella."

[232] My ei tahoitak siksi alentoa meijn omaa kennstmme -- sill
se on mahollinen ett erehtymme. Mutta sill tarkoituksella ja
ymmrtmyksell, jolla my ksitmme kielemme, niin oisi harva vrsy,
joka ei tarvihtis oijastamista.

[233] Luulookohaan Tutk. Suomalaisessa Bibliassa kuulua paremmallen,
kuin luetaan (Makkab. 7, 24) "Koska Antiochus sen kuuli, luuli hn
hnen hndns kazovan yln" (Sic!) Pitis olla: "luuli hn hnen
pilkanneen hnt".

[234] Oikeempi ehk oisi sanoa _hnen_ (Minkn Loukassa) jollon sana
_kskyns_ (joka on pois-heitetty) siihen ymmrtisimme. Niin on mys
Suomal. Raamatussa.

[235] Meijn mielest on koko tm vrsy paljon paremmin toimitettu
Karjalaisen keannksess, kuin meijn Suomalaisessa, jos on muka
kysymys, mik heist on selvempi, ja meijn kielemme myten
luonnollisempi. Suom. Bibliassa seisoo: "Ja sanoma kuului hnest
kaikkeen Syrian maahan. Ja ne toit hnen tygns kaikkinaisia sairaita,
moninaisilla taudeilla ja kivuilla vaivatuita, ja Piruilda riivatuita,
ja kuutautisia ja halvatuita: Ja hn paransi ne." -- Karjalaisessa on:
I kaikie Sirijoa-myt rubei hin kuulovilla olomach: i tuodich hnen
luo kaiki voimattomat, kaiken-ualasissa (kaikellaisissa) taudiloisa i
kivuloisa venyjat, i lmbolast, i kuun-muuttila piekschitschit, i
hermattomat, i hijt tervehytti.

[236] Niin e.m. sanoovat hy _ei pole_, kuin my sanomme _eip ole_,
j.n.e. Eivtk tyyvyk siihen, hy eroittaavat toisinaan nit liitto
polvia, sek eillimmisest ett jlkimmisest sanasta, ja
kirjuttaavat heit varsin itekseen; ja (joka on viel ouvompi) hy
alottaavat toisinaan vrsyns tllaisella liitto-sanalla, e.m. "_kas
on sas naene armas_" (Otava II) jollon my sanoisimme "onkos soassa
nainen armas." Sen eist ei ouk Karjalaisen kirjutosta nuhtella, jos
hnki kirjuttaisi tmn liitto-polven erikseen. Samaten tekvt mys
Lappalaiset, hy kirjuttaavat tmn sanan sek toisen lopulle, kuin
Suomalaiset e.m. _pta-kus_ (tulet-kos) sek mys _itekseen_, kuin
Virolaiset e.m. _tietah kus todn_ (tiit kos sin). Kyll
Suomalaisetkin sill sanalla taitaisi iknkuin Virolaiset alottoo
puheensa, mutta hy voatii sit silloinkin liitettynn, e.m. "tokkos
tulet". Samalla tavalla, koska Lappalaiset sanoovat _ko tjatse_ (kuin
vesi) niin Suomalaiset sanoisivat mielelln (liitettmisell)
"_niin-kuin vesi_".

[237] Se on juuri haikialla mielell, kuin meijn on tytynyt nin
kiivaasti kohtata nit hnen muistutuksia, sill muuten my mielelln
ylistmme hnen hartautta ja rakkautta Suomenkielen tiiustamisessa, ja
uskomme ett meill on syyt hnelt vastapin toivoa parempia
tiiustuksia niss asioissa. My olemme siit vakuutetut, ett jos hn
ite nyt jlestpin lukisi nit hnen omia lausumuksia, niin hn
lytisi heijn olevan pikaisuutessa ja kokemattomuutessa tehtyt, ja
kahtoisi hyvksi, ett my olemme nuoita oikoina.

[238] Niin e.m. kirjutetaan hness "ua", kussa muualla Suomessa
sanotaan _aa_, ja "i", kussa muualla sanotaan __, e.m. _mua_ (maa)
_ty_ (te) _my_ (me) _hin_ (hn) _ini_ (ni), _pill_ (pll)
j.n.e. Mutta tt sanotaan heiss ei ainoastaan ensimmisess ja
viimmeisess sanan polvessa, mutta myskin keskimmisiss, niin kuin
meijn jykkiimmiss puheen-murreissa, e.m. _Jsruaelin_ (Israelin).
Meillkin sanotaan _Isroaelin_ ja _Israaelin_.

[239] Yksisyys on parempi sana ehk kuin yksinisyys, merkihtemn
_Singularis_.

[240] Toimitettu Ruohtiksi, oisi tm sana-juotos: "Hraf skulle det
synas som hade de swrt att uttrycka passiva begrepp (begreppet af ett
Passivum) emedan de begagna sig af sina Verba Passiva i frening med
Nomina eller pronomina, ssom Impersonella Verber fr att genom dem
uttrycka aktiva begrepp (begreppet af ett Aktivum)."

[241] Teko-sana (aktivum) supistettu sanasta "Tekev toimitos-sana."
_Teho-sana_ (passivum) kurnittu sanoista "Tehtv toimitos-sana",
vlttemiseksi erinnisyytt ymmrtmyksessmme.

[242] Muualla Suomessa sanotaan kummaistakin, (e.m. yksisyyess) sek
"min piiskataan" (jag piskas -- tehtvn toimi-sanana) ett "_minua
piiskataan_" (man piskar mig --  mainittomana toimi-sanana) ilman
erottamatak. Sill ehk kumpainenkin puhe toimittaa yht asiata, on
ymmrtmyksess kuitenkin iso eroitus, siin ett toinen heist enemmin
tarkoittaa sit jota piiskataan, toinen toas -- enemmin tt
piiskuttamista. Vaikka jo monta vuosisatoja tmmisi teho-sanoja ja
tehtvi ymmrtmyksi ovat sek kielellemme ett kirjoihimme
sisntunketut, niin viel nytkin korvat selittee sananparren "_minua
piiskataan_" olevan (kielens puolesta) selvempee Suomea kuin sanat
"_min piiskataan_"; johon muukalaisuuteen (barbarism) Savolainen ei
mielelln puutuk. Ja jos toas tarkoitetaan sanat (merkitksens
puolesta) niin lyvmme siinkin eroitusta, nimittin sama eroitus kuin
tavataan mitn ja minkn loukaisten vlill (emellan ackusat. partialis
och totalis) koska mik-loukasta tllaisissa sanan-tavoissa kytetn
minkn-loukan varaksi. Jos kytettisiin samat sanat monaisuunkin
luvussa, niin havaihtaan ett "_my piiskataan_" on kyll kielen
puolesta selvee Suomea, mutta merkihtee Savossa toista tykkenn, ja
juuri vasta-loatuista, kuin "_meit piiskataan_" (muualla Suomessa
merkihteevt yht). Samatek niss Karjalaisissa, kussa "_hy
piiskataan_" ja "_ty piiskataan_" sanotaan, kuin Savossa
sanotaan "_hy piiskoavat_" ja "_ty piiskoatten_." Koska nyt
merkitksens suhteen sana "minua piiskataan" ei toimitak juuri yht
ymmrtmyst kuin sanat "min piiskataan" (joka puheenparsi, muutoinkin
kielens puolesta, ei ouk kunnollista Suomea) sill min ja minua
tarkoittaa eri ymrtmyst, niin Savolaiset ja Karjalaiset, jotka
mielelln tavoittaavat puheellansa ksitteksens pienimmikin
ymmrtmyksi, eivt ouk tahtona olla nistkn vajoolla. Se
nytt kuin oisivat variten vasten tks tarpeheksi synnyttneet
vara-sanoillensa uuven loukkaan, jota ei viel yksikn meijn
kieli-kirjuttajoistamme lie hoksanut, ja jolla Suomeksi toimittaavat
sit mit toiset kielen-sortamisella hakeevat tehosanoillaan. Senthen
kuin muualla Suomessa sanotaan (yksisyyen luvussa) "_min_ piiskataan,
_sin_ piiskataan, _hn_ piiskataan" (jag piskas, du piskas, han
piskas), joka sanantapa ei ouk Suomalainen, niin Savossa sanotaan:
"_minut_ piiskataan, _sinut_ piiskataan, _hnet_ piiskataan" (joka on
juuri parasta Suomea). Samatek, sanotaan mys (monaisuuen luvussa)
"_meijt_ piiskataan, _teijt_ piiskataan, _heijt_ piiskataan" (vi
piskas, ni piskas, de piskas) kuin muualla Suomessa sanotaan "_me_
piiskataan, _te_ piiskataan" &c. Niin kuin taivutellaan olevassa ajassa,
niin taivutellaan mys olleessa ajassa "_minut_ piiskattiin, _sinut_
piiskattiin" &c. Niin vaston niin sanalla "minua piiskataan, sinua,
piiskataan" (man piskar mig, man piffar dig te) on Savossa sama
merkitys kuin muuallakin; niin ett jos sanotaan "minua piiskattiin"
niin silloin minua ei lytiin niin paljon, eik niin kovin, kuin koska
sanotaan "minut piiskattiin." (Tst ja muutamasta toisesta ennen ei
keksittneist sanan-loukaista puhutaan vasta enemmin). Puhuissamme
Norjan Suomalaisten kielest, olemme kohta lytvinn viel
merkillisemmn tapauksen puheessamme, nimittin: hness alustapin ei
myskn lytynnen teko-sanoja, jos ainoasti mainittomia; eli ett
meijn nykyiset teko-sanat, alustapin eivt olleet muuta kuin
supistetuita mainittomia, joita silloin kytettiin, ilman
taivuteltamatak, varsin mainittominna toimi-sanoina.

[243] Tss se lhestyy Lapinkielt, kussa sanotaan _mije_ (my, mie)
_mijen_ (meijn) _miji_ (meille) j.n.e. Muuton niin, tst Karjalais-
kielen venjn-loatuisesta kirjuttamisesta, en saatak oikeen sanoa
luetaanko sit _hijt, hiejt, vai hiet_.

[244] Vatjalaiset taitaa tss loukassa heitteli polven _un_, josta
syntyy _min_, heijn puheessa; Virolaiset lyhenteevt kovin paljon, hy
sanoovat _mo_ (ja _minno_). Samaten tekvt Lappalaiset, jotka
pohjoisimmissa Lapissa sanoovat _mo_ ja _mei_, voan etelisimmiss
_mun_. -- Niiniken sanoovat nmt Karjalaiset millen-loukassa
(i dativen) _mivla_, t. _miula_; Suomalaiset, _minulle, mulle_;
Vatjalaiset, _mille_; Virolaiset, _mulle, mul, minnule, minnul_;
Lappalaiset, _munji, munjen,_ j.n.e. Sill tavoin sanoovat Karjalaiset
myskin _schivn, schiun_; Suomalaiset, _sun, sinun_; Vatjalaiset,
_schin_; Virolaiset, _so, sinno_; Lappalaiset, _to_, j.n.e.

[245] Kirjasta _H kaine diatheke_;, pain. Strengnsiss 1758. 4 p.

[246] Jota luetaan kirjassa "Nya Testamentet, med stende stilar". Andra
Upplagan. Stockholm, 1817. 2 p.

[247] Suomalaisesta Uuesta Testamentista, painettu Turussa, v. 1820.
1 p. ("Suomen Biblia-Seuralda toimitettu.")

[248] _Pie_, "luku" (Ruomalaisten _Caput_). Tm Karjalaiselta
sepitetty sana toistaa jo, niin kuin monet muut, mitenk se uusiin
sanoin synnyttmisell on tahtonut vltte kytte Venlisi, eli
muita vieraan-kielisi puheita -- Karjalaisessa kieless.

[249] Luc e.m. _bo Tidningar_ 1778, p. 174; Matth. Gottlunds Frsk
till en omarbetad Finsk Tolkning af Apostl. Sndebref, jemte anmrkn.
fver nu brukeliga Finska fversttningen, esipuheessa p. IV.

[250] Tuntematoin se on kyll nimestn, mutta hyvin tunnettu
toimestaan ja tystn. Ett hn viel mahtanoon olla nuori ijltn,
arvattaisimme siit, ett hn on uskaltannut hvitte vanhoa
tavattomuutta, ja yksinn siell-maisin ruvennut harjoittamaan
kielens kirjallisesti. Luultaisimme hnen varattomaksi, jos
varakkaaksikin, sill, kummin-tahan, oisi hnell ollut muuten huolta
kyll -- ei puuttua kirjan-tihin, eik tarvinut Bibla-Toimituskuunan
painon kustentajaksi. Olkoonpa tuo miten-tahan, niin on mies tehnyt
tytns uskollisesti, eik ropottanut paljaan palkan then (niin kuin
moni muu) eik mys kunnian then, jota annettiin hnellen
_Mnemosyness_ -- palkan-pelliseksi. Mutta tahtoisimmo tuon arvolla
tuntea -- tmn hartaan, kansan valaistusta rakastavaisen, ja toellista
Jumallisuutta levittvisen miehen. Sill, _in quibus enim eadem studia
sunt, eaedemque voluntates, in his fit, ut aeque quisque altero
delectetur, ac se ipso_. (Cicero, de Off.)

[251] Moni ehk syytt minua, olleeni kovin kiivas nit tulkittaissa,
ja moittineen joutaviakin. Saattaa ehk niin olla! Sill kuin toiset
ovat kielestmme olleet varsin huolimattomat, niin minua nyt kahotaan
aivan tiuskuvaksi. Monikin ehk mys nuhteloo minua, niss, omasta
kirjuttamisestain. Tiijn hyvinkin monesti kirjuttanein tavattomasti,
josta mieleni karvastuu; mutta eihn minun viheliisyys vapautak
Roamatun. Mahollinen on mys, minun tsskin jossakussa erehtynneen;
mutta jos voan puoletkaan, eli jos ies kymmeneksen, minun moitteistain
lytten perustetut, niin siin on teill syyt kyll toimittamaan
toisen paremman Suomennoksen; sill Jumalan sanassa ei piek lyty
yhtkn virhett -- meijn kautta. Mitshn siitten sanoisitten, jos
kuulisitten minun julistavan, meijn nykyisess sken painetussa
Uuessa-Testmentiss viel lytyvn 5 tuhatta isompata kielenvirhett,
15 tuhatta kenns-villitst, ja, paihti tt huonoa Turunpuolimmaista
Suomea, lukemattomia kirjoitus-vikoja. Ty hmmstytten! Niin moar'
minkin! Mutta, se on kohta havattu: sill jos lasketaan lukua, niin
kaikki nmt minulta tss moititut virheet tavataan jo kirjan
ensimmisen lehen puoliskolla. Nyt lytyypi Uuessa Testamentissamme 320
tllaista viheliist lehen-puoliskoa; kuin tt lukua monistellaan
(multipliceras) nill 114:ll multa keksitty virheell (tarkoin
luettu, ovat 47 Kenns-, 16 Kielen-, ja 5l Kirjoitus-virhett -- siin
on kyll, yhell puoliskolla!) niin syntyy 36,480 virhett koko
kirjassa. Sill lukemisella oisi koko Roamatussa 136,231 virhett. Enk
ouk viel siittenkn niin mitn nimittnyt tst vanhasta
tavattomasta kirjoitus-tavasta, nist muukalaisista kirjan nenist,
nist joka-paikassa Turun puheen-murella katkaistun noista
Toimi-sanoista, nist monessa kohin vallan Ruohtalaisista
sanan-tavoista, ja niist hairauksista, jotka, synnytetyt
eroitus-merkkien tavattomasta kytettmisest, ovat tehneet monta
monuista paikkoa selittmttmksi; jos viel -- heitkin kaikkia
luettaisiin, niin ei oisi muuta neuvoa kuin kopioittoo koko kirjan,
teillen nytteeksi. Ja tt kielen virheill ja villityksill turmeltua
kirjoa on jo monessa Herrainpivss hyvksi kahottu, monelta
Kuninkaalta vahvistettu, monelta Piispasilta ja Papilta lvitek luettu
ja tulkittu, on jo monta mies-polvessa kytetty kaikilta lasten- ja
kansan-opettajolta, ylitek koko Suomenmoan, kytetn vielik tn
pivn, ja tarjoitetaan tulevillenkin ajoillen, pystytetyll
painattamisella. Ja kuin tahotaan tt paremmaksi, onnistuneeksi ja
uuestaan Suomenetuksi, niin vastataan; "ei oleva syyt kyll, koska
tt kirjoa toella luetaan olevan niit parhaimpia kielen-toimituksia
Jumalan sanasta".(?!)

[252] Luulisin min ett monikin mieluisasti lukisi tmn avullisen
kirjan, jos oisi muka kauniisti toimitettu Suomen suloisella kielell;
mutta nyt niin moni irvis-hammas moittii ehk asiata kielens tautta,
ja saattaa sill viel toistakin ep-luuloon. Ttp min tahtoisin
este: min tahon pite asian puolta -- ei tmn kehnon kielen.

[253] Tss ei puhutak paino-virheist, heit eroittaa vh kukin,
ja oijaistetaan kussakin painoksessa; eik mys kirjoitus-virheist,
joita tavataan tapansa suhteen; mutta kysymys on kielen- ja
kennksen-virheist -- ne, ne villitt ymmrryst, ja -- niit
heitetn oikaisematak. Ridiculum est, quod est dubium, id relinquere
incertum; quod nemini dubium potest esse, id judicare. (Cicero, pro
Murena.)

[254] Jos tarkoitamme niit miehi, jotka ovat Suomentaneet meillen
Roamatun, niin ovat olleet _Turkulaisia, rantalaisia_ (kustboer) ja
_Ruohtalaisia_ -- ilmankos se kieli maistaa silt?

Turun muinonen Piispa _Michael Agricola_ (syntynyt Pernajassa,
Ruohtalaisessa pitjss Uuella-moalla) oli iho-ensimminen, joka,
uskon-uuistamuksemme jlkeen, toimitti meille Roamatun kirjoituksia
Suomeksi. Hnen _Runo-tistn_ (ehk oijaistut muilta) nhhn vielik
hnen olleen varsin kehnon Suomalaisen. Jo Kouluttajana ollessaan
Turussa, painutti hn v. 1548 Tukholmissa _Uuen Testamentin_ Suomeksi,
nimell: _Se Uusi Testamenti tulkittu Somen Turws, vaan prentattu
Stockholmisa Amund Lauritzan poijalda. 1548, 4:o_. Hn ilmoittaa ihe
kirjuttaneesek Turun ja Porin linin puheen-murrella, ja jollon-kullon,
puheen puutteessa, ottaneen sanoja muistakin puheen-murteista. Vuonna
1551 painutti hn, Vara-Piispaana ollessaan, _virristn_ (Psaltaren)
eli Davidin virret, Kuninkaan _Kystin_ kskyll, joita Turun
koulu-pojat, Kouluttajan _Paul Juustenin_ sanalla, olivat Suomeksi
tulkkineet kirjoitus-harjoituksissaan (vid sina stilfningar). --
Niinp se nytt viel nytkin, monessa paikoin, kuin oisi
koulu-poijilta Suomenettuna. Samana ett seuravinna vuosinna painutti
tm toimeellinen Piispa, ennen mainitussa kirjan pajassa, muutamia
luvun-kappaleita Suomeksi, Mseksen, Hannan, Samulin ja Tarinoin
kirjoista, niin mys muutamia lukuja niist neljst jaloimmasta
Ennustajasta, ynn pienempien Ennustajoin kirjat kokonaan; mutta kansan
varattomuus ja nitten aikoin rauhattomuus esti viel kauan koko
Roamatun Suomentamista.

Vasta Herroin-pivill v. 1636 ja 1638 rukoili Suomenmoan Papis-sety
Kuninkatarta _Kirsti_, soahaksensa tt puutosta autetuksi. Luvattuaan
tt, kski hn heijt vlillns valittamaan toimeellisia miehi
thn tyhn. Valittiin silloin Pe-Rovastia (jota siitten Piispaaksi
tehtiin) _Aesehillus Olai Petraeus_ (papinpoika _Philipstaasta_,
Vermlannissa ) Greekan-kielinen Luettajaa (Lektorn) Oppia _Martinus
Stodius_ (jota kaksi vuotta sen jlkeen jo kytettiin laissa, ja
syytettiin taikon-tekiksi) _Maskun_ pitj Rovastia _Henrik Hoffman_,
ja Kirkkoherraa Piikkiiss _Gregorius Matthaei_, jotka tyskentelivt
sill innolla, ett koko tt ensimmist Suomenkielist Roamattua
painettiin Kuninkaallisella kustennoksella v. 1642, puolen arkin
loajuuella (in folio); josta toimeesta paljon kiitettiin Suomen silloin
olevaista Pe-Holhottajata _Greve Pehr Brahea_. Nmt oli ne miehet
jotka ensin toimittivat meillen Roamatun, kussa Suomenkielt ja
kirjoitus-tapaa paljon korjattiin vanhoista virheistn.

Vuonna 1685, eli 43 vuotta myhmpn, toimitti jo Turun sen aikuinen
Piispa, Oppia _Joh. Gezelius_ (se vanhempi, sill nimell) Kuninkaan
_Koarle XI_:sen kskyll ja rahan avulla, uuven ja toisen painon, jota
jo painettiin Turussa Piispaan omassa kirjapajassa, neljs-osan arkin
loajuuella. Koska hn siinkin sivussa mys tahto kielen puolesta
oikaista tt vanhoa Suomen-kent, niin pantiin siihen tyhn Paimion
pitjn Rovastia _Henr. Florinus_, joka toimitti tt muihen
Oppineitten avulla. Suomen kieli ja kirjoitus-tapa tuli silloinkin
paljon paranetuksi; ja kirjaa omistettiin Kuninkaallen. Tt luettiin
ja ostettiin sill halulla, ettei ollut viel 20 vuotta kulunutta,
ennen kuin jo uuestaan valitettiin tst Roamatun puutoksesta. Mutta
silloinkin sen aikuiset soat ja muut onnettomat ajat estivt tt.
Herroin pivill v. 1741 valitti Suomal. papis-sets Kuninkaallen
tst heijn tarpehestaan, niin mys Herroinpivilla v. 1744; mutta
kuin ei siit lhtenyt niin mitn, niin Turun Pappis-Neuoittelemus
keksi toisen paremman neuon, jonka hnen Kirjuttelia _David Deutsch_
ensin kkis'; nimittin, ett tt uutta Roamatun painamista piti
toimitettaman Suomen yhteisten kirkkoin kustentamisella. Seurakuntojen
kuultua, vahvistettiin tt pettmist (frslag) Herroinpivill
v. 1747. Huojennokseksi nijen kirkkoloihen kustennoksissa koottiin
mys rahoja yksinnisell pellen-tarjoamisella. Mainittava on ett
Venjn puolimmaisetkin pitjt, kiitettvll tavalla, auttoivat
meit tss toimeessa, niin e.m. pellentarjoitettiin _Viipurin_
Pappis-Neuoittelemuksen kautta 411 Roamattua, _Lappeenrannan_
Pappis-Neuoittelemuksen kautta 186, ja _Narvan_ Pappis-Neuoiltelemuksen
kautta 11 Roamattua, joista kaikista jo eiltksin maksettiin rahat,
painamisen varaksi. Pappis-Neuoittelemus _Lundissa_ lhetti 124 Talaria
kuparissa, jotka siell olevainen Moaherra _Vilh. Lindenstedt_, Rouineen
ja Kirkkoherra _Lars Lefgreen_ olivat antaneet, lunastamiseksi silt
Roamattuja kyhillen Turun leniss. Ainoasti Hallitus puuttui
vhin thn asiaan, eik tehnyt muuta, jos suostui siihen, ett
kirjoituspaperia, jota Hollannista haettiin thn tarpeisehen, saatiin
ilman Tulli-rahan maksamatak (lue bo Tidningar, v. 1778).

Soahaksensa sek kielemme ett kennksemme paremmin korjatuksi, oli
Turun Pappis-Neuoittelemus jo v. 1749 kulko-kirjallansa (genom
cirkulr) kehoittanut Hiippakunnan pappis-miehi ilmoittamaan niit
vikoja, jotka olivatten, kirjan luettaissa, lytnneet vanhasa
Roamatussamme, ja johattamaan heit omilla muistutuksillaan. Mutta eip
heist monta kuuluna! Ainoasti juuri muutamat sisn-lhettivt
muistuttelemisiansa, eivtk nekn -- jos varsin harvaat. Niist oli
_Pytisten_ pitjn silloin olevainen Kirkkoherra Oppia _Anders
Lizelius_, jota muista piettiin juuri aika-Suomalaiseksi. _Deutschin_
anomuksella, kskettiin hnt Turkuun jo v. 1754, painamisen
aloittaissa, josta pe-toimitus uskallettiin hnellen ja
_Deutschillen_. Heit kskettiin: 1:siksi, oikaisemaan vanhassa
Roamatussa lytyvi paino-virheit; 2:seksi, harjoittamaan
yhtmuotoista ja tavallista kirjoitus-tapoa; 3:nneeksi, tarkoittamaan
Suomenkielen henkellist luontoa, jotta vlttisivt joutavoa sanoin
katkaistamista, ja heittisivt tavattomia sanan tapoja, nouattaissa
selvempt ja toimeellisempata puhetta; 4:nneeksi, parantamaan
julkinaisia kenns-virheit, ja selkiemmll, ja perustus-kielen
kanssa sopivammalla tavalla toimittamaan selittmttmi, kahappin
ymmrrettvi sanan tapoja. Tt uutta Roamatun painamista aloitettiin
Piispan _Brovalliuksen_ (syntynyt Vestersissa) ja Opettajan _earl Abr.
Clewbergin_ hoivauksen alla, ja lopetettiin v. 1758, Turun sen-aikuisen
Piispaan _C.F. Mennanderin_ (syntynyt Tukholmissa) johtattamisella.
Tst Roamatusta painettiin 4,500 kirjan-kappaletta; mutta mainittava
on, ett kahet kokonaiset vrsyt pois-unoutettiin hnest tykknn,
nimittin Syrachin XIX Luvusta 14 vrsy, ja 1: Corinth, XVI L. 14
vrsy, joista toinen, jota ensin havaittiin, painettiin erittin
irtonaisella paperin-tilkulla, ja ymprillen lhetettiin jaettavaksi
kullenkin kirjan ostajallen, kirjahan muka kiini-liitettvksi.

Ei ollut 20 vuotta toas kulunutta, ennen kuin jo kaivattiin ttkin
kirjoa, niin ett sit jo v. 1776 painettiin Turussa uuvestaan, ja v.
1777 viel Revlisskin, kumpaistakin neljs-osan arkin loajuudtaan.
Jos sit silloinkin toas kielens puolesta koskettiin, en tunnek; enk
mys mit tehtiin niss nyt sken painettuissa, Bibla-Toimituksen
ulos-antamia. Mutta tst meilt nyt tutkitusta Luvusta on arvattava,
ett oisi vielkin tarpeellinen perinpohjin unestaan Suomentamaan koko
Roamatun, kussa ei ainoastaan lyvyk kaikellaisia paino-virheit,
kielen-virheit ja kenns-virheit, mutta joka teoltaankin on
tykknn Suomennettu -- ei perustuskielen mukaan, mutta Ruotin kielen
mukaan; josta se on soanut ei ainoastaan tt Ruohtalaisuutta
kielessn, mutta mys nouattannt Ruotin kennksen viheliisyytt,
listty Suomalaisilla kielen-puutteilla.

[255] Tss ei puhutak juuri nist nykyisist miehist, mutta jo
mntyist: sill eip tiij viel yksikn, mit miehet meijn aikuiset
aivoavat. Erinomattain tuloo meijn kiitoksella muistaman tt meijn
nykyist Pe-Piispoa, joka, sek toimeensa ett oppinsa suhteen, on
kaikista mainittava. Hnen monet kansalliset ett tievolliset ansiot,
valaistamisessa meijn Tarinamuksemme, hnen vehkeet tss meijn Uuen
Virsikirjan toimituksessamme, m.m. tuntoo jokainen; eik sekkn yksin
jouvak kaikkiin paikkoin! Oisihan se mahotoin voatia yhelt miehelt
tarvista monen tuhannen.

[256] Minun tekisi juuri pahat mieleni, jos min nill viattomilla
sanoilla oisin suututtanut meijn kunniallista Pappis-sety, jotama
kunnioitan, ja josta on montaik kunnollista. Min pitlen heijt
arvossa, mutta pitisin viel isommassa, jos yhistisivtten taitonsa
toimittamaan meillen Jumalan sanaa selvemmksi. Luulen myskin kunkin
totinen ja hurskas-mielinen heist, pitvn minun kanssani yht
puhetta, halaissamme samoa toivotusta. Sill yht asiatahan my ajamme,
kansan valaistusta, henkellisiss ett moallisissa. Ty haetten tt
viran puolestanne; min, poika, ilman palkatak. -- Min pien papit
arvossa, liijaksikin Suomalaiset: min annan kullenkin kunniansa; mutta
rakastan totuutta. _Amicus Plato, amicus Aristotiles, sed magis amica
veritas_.

[257] Tok' lytyi silloinkin Suomessa mies, joka yksinn uskalsiin
paneita nit aikomuksia vastaan. Se oli Juvan pitjn muinonen Rovasti
_Matthias Gottlund_, is vainooni, Osallinen sek meijn Suomalaisesta
Biblan Toimitus-kunnasta ett Uuen Virsikirjan Toimituksesta.
Kirjassansa tllen Keis. Suom. Biblan Toimituskunnallen, kirjoitettu
4:n Moalis-kuussa v. 1816, ponnisti hn juuri kovasti vastaan tt
Roamatun uutta painattamista, virheineen, vikoineen. Hn sanoi, jos
aivoatten aikoin soattaa tt jaloa ja mainionta tarkoitusta,
levittmn Suomessa laveampata Jumalan sanan tuntemista, Roamatun
julkinaisemmalla lukemisella, niin elkette htilkee! Tehkeemme tt
kunnollisesti, oikaistamisella ja tarkalla tutkistamisella meijn
Suomennoksemme perustuskielen kanssa. Levittkee tmn Jumalisen sanan
selkinn, ei selittmttmn; ja kylvlkee tt pullasta siement --
voan ei pujoja eik ohtakkeita. Asettakaamme toimeellisia miehi, jotka
perin-pohjin perkaavat, ja uudestaan selvll kielell toimittaavat
meillen, nit Roamatun kirjoituksia! Siitten viel vastaik meit
kiitettisiin ja siunattaisiin. Ainoasti sill tavoin hyvytetn ja
valaistetaan kansakuntoamme; mutta levittmisell nit kunnottomia
Suomenuoksiamme, mn koko laitoksemme trvillen.

Kejs. Suomen Biblan Toimituskunta otti nit sanoja korvihisak, ja
lykkisi asian molempahan Pappis-Neuoittelemuksehen, -- heijt muka
kuultaksensa. Ei ollut aikoakaan, ennen kuin jo tuloo kirja Porvon
Pappis-Neuoittelemukselta Isllen, kysellen: oliko hnell muka lupa
moittia tt vanhoa Ruotin Kuninkaalta ja Valtakuntain Setyilt jo
kerran hyvksi kahottua ja vahvistettua Suomen Roamattua; kskein hnt
havilla Neuoittelemuksellen julistamaan mill pakolla hn oli voativa
tt uutta tutkistelemista, vanhasta Suomalaisesta Biblan-kennksest?

Mutta Ukko ei puhuna tuuleen, eik juoksut joutavista. Hn oli jo
nuorra ollessaan (Kappalaissa, Porvossa) Ruohiksi uuestaan toimittanut
Esaiaksen ja muutamien toistenkin Ennustajoin ksitekoja; ja siitten --
juuri ninn viimeisinn vuosinua (Kirkkoherrana Juvalla) oli hn jo
kahteen tottiin Suomentanut pian koko vanhan Testamentin. -- Sillp
hn hyvin tiesi mit vanhoa Suomentamustamme vaivais. Pivll hnen
oli tapa, pitmn huolta tmn ison pitjn toimituksesta; mutta
yll, muihen liittiss levollen, tyskenteli hn niss
henkellisiss harjoituksissa. Nytteeksens Pappis-Neuoittelioillen
hnen ei lhteneen tyhjst, lhetti hn heillen monet arkit,
tp-tynneet maineista (af citationer) vianalaisesta kielen
kyttmisest Roamatussamme; ja, koitteeksi, toimitti heillen mys uuen
Suomentamuksen 3:mesta ensimmisest Luvusta Poavalin kirjasta
Ruomalaisillen. Pappis-Neuoittelemuksen vastaus tmn pelle, annettu
samana vuonna 12:n pivn Loka-kuussa, on varsin merkillinen, ja
kuuluu nin: jos kohtakin jotakuta lytyisi Roamatussamme, joka
_tarvihtisi ehk oikastamista_, niin Pappis-Neuoittelemus _ei
kuitenkaan ksittnyt semmoisia vaikuttamuksia_ (?) jotka voatisivat
paremman Suomentamuksen, liijoittenkin _koska nykyinen Suomalainen
Biblan-Kenns toella luetaan olevan yksi niist pareimmista Roamatun
tulkkimisista_ (?!) Kuitenkin ei ollut hnellen kieltoa, omalla
kustannuksellaan painottamasta moitteitansa ja Suomentamuksiansa
Kielen-tiijustajoillen tutkittaviksi; eli toisilla sanoilla: hy
tahtoivat, ett hnen (ainoasti koitteeksi muka muillen) piti yksinn
aikoin soamaan, ja omalla valallaan toimittamaan, tt yhteist
tarvista, johon koko pappiskunta ei tahtona eik pystyn puuttua; ja
jota ei viel misskn moailmassa (minun tietksein) on saatu toimeen
yksinisell rahan-neuvolla (lue tst Esipuhettansa, kirjassa: Frsk
till en Omarb. Finsk Tolkn. &c. p IV.) Tt annettiin hnellen
kehoitukseksi tst hnen laveammasta Suomen ja perustuskielen
tutkimisesta. Kostoksi hnen aivotuksesta, soaha Jumalan sanan selvll
kielell toimitetuksi, ja palkaksi monen vuotisesta harjoituksistaan,
niss toimeissaan, syytettiin niit tyhjiksi ja joutaviksi, kiittin
tt vanhoa kirjotusta, joka ei parannusta tarvittu. -- Mithn, jos
oisivat oikeen ymmrtnneet kytt Ukon pet ja tointa? Silloin se
oli heillen tarjoolla -- ei nyt enen.

Nytteksens kullenkin selvllen kirjanlukiallen, hnen ei turhaan
ruvenneen kehoittamaan parempaan kielen-harjoittamiseen, julisti hn,
aluksi, muistutuksiansa Apostoleitten kirjoin Suomentamisesta, ja
sovitti thn (ainoasti koitteen vuoksi) omankin kennksens,
ymmrtvisilt tutkittavaksi. Nit painettiin Turussa vuonna 1821
(lue tst Esipuhettamme I:seen Osaan p. XIII); mutta hn kuoli jo
syksyll samanna vuonna. Hn oli muutamia vuosia tt ennen, ilman
itekseen, uuestaan Suomentanut ne neljn jaloimman ja kahentoista
pienemmn Ennustajan kirjat; ja vuotta ennen kuoltuaan, suomenteli hn
heit viel toisen kerran, ynn muita Vanhan Testamentin kirjoituksia,
kirjuttain muistutuksiansa kunkin kirjan lopullen. Mulla on
kumpainenkin nit hnen ksi-tekojansa, varsin puhtaanna, hnen omia
kirjuttamiaan, toinen 71, toinen 173, arkkia, paksuueltaan. Tmn
toisen heist oli hn jo v. 1820 lhettnnyt Turkuun painattavaksi;
mutta kuoltuaan noutin min sen sielt pois, koska perellisten varat ei
yltynyt semmoisiin kustannuksiin. Eik aikakaan ollut viel lhestynyt,
Suomenmoassa, matkaan soattamaan tmmisi toimituksia henkellisiss.
Hy olivat vasta silloin (varsin sken) havainneet tarpeelliseksi
toimittamaan itelleen uuen Suomalaisen Virsikirjan. Puutokset
Roamatussansa eivt keksineet (eivtk viel keksi) ja puhua heist
piettiin Jumalattomaksi, milt'ei mielettmksi. Tmkin miesi eli ennen
aikaasek, ja tunnetaan tuskin omassa moassa, kuin hnt muissa maissa
kunnialla mainitaan (lue e.m. _Rosenplnterin_ Beitrge zur genauern
Kenntniss der ehstnischen Sprache, Esipuhettansa 18:neiseen Osaan,
VII p.)

Poisi on vanha jo vaipunut! Mutta joka peri hnen verens, peri mys
hnen mielens; ja jos kohta minun tytyy tuosta krsi, niin en
kuitenkaan maltak olla innoittelemasta moamiehini -- samaan
henkelliseen tarkoitukseen. Jos tll tutkimisellani olen joksikin
johattanut teijt tielle, niin se olkoon minun mielen nouteeni!

[258] Niinp se tahtoo usseemmittain olla, ett miesi yksi toimeellinen
saattaa enmmn aikaan, kuin koko joukko toimittamattomia.

[259] Kuin kuulen Bibla-Seuroin selityksist vuosittain
ylsluettavaksi, miten monta Suomalaista Bibeli ja Uutta Testamenttia
ovat ympriin levittnneet, niin olen oatellut itekseen: voi toki, kuin
ois tehty tyt kunnollista!

[260] Min tahon viel kerran muistutella, minun ei niin milln
tavalla moittineen Roamattua, jos ainoasti tavan mill lailla se on
meille Suomennettunna. Jokainen mahtaa ymmrte tss olevan iso
eroitus; sill erittin on soimata Jumalan sanaa, erittin ihmisten
ymmrtmttmyytt. Jos viha-mies sanoo: minun kuitenkin nill
moitteilla tehneen tmn Jumalisen kirjan halvaksi ja arvottomaksi
yksintapaisen kansan silmss; -- niin sanotkee, ett se on valeh! Min
on antanut tlle kirjalle isomman ja suuremman arvon, sill ett olen
selittnyt, mit hness lytynn sopimatointa, ymmrtmtint, ja
hulluusti toimitettunna -- ei oleva Roamatun vika; mutta hnen
Suomentajoihen. Jos sanotaan: minun torunneen pappiloita, niin enhn
min ouk muuta tehnyt, kuin pivittnyt elleivt ole oikeen meille
selittneet ja Suomentaneet Jumalan sanaa. Paheksiihan sit jokainen!
Jos tst tahottaneen minua syyn alaiseksi -- niin olkoon asia
riitamies! Nopeemmin m koston ja kiitoksen luulisin tuosta ansainneen
-- ei vihan ja vainon.

[261] Meilt ji sken muistuttamatak, meill olleen suuri vastuus,
toimittamaan tt Karjalaisen puheen-karaistamusta -- hnen muka
tavallaan, koska meijn kirja-neniin ei lyvyk kiini-juotetut semmoiset
paino-merkit kuin tavataan niss Venlisiss. Tt olemme kuitenkin
koonneet teh aina 255:niseen puoliskohon; mutta siit eteenpin on
meijn tytynn ottoo toisia -- meill tavallisia; niin ett sit sanoa
jota ensin (Karjalaisen tavalla) kirjutimmo e.m. _Kuundli_, olemme
siitten (257:st puoliskosta eteenpin) kirjuttaneet _Kundli_.j.n.e.

[262] Yhistetty Venjn kanssa, toivottaisimme soaha tarkempoa tietoa
nist Venjn moakunnissa asuvaisista moamiehistmme, erinomattain
koska Herra Oppia _Sjgren_ variten vasta, tss tarkoituksessa, on
kynyt heit tiijustamassa Suomen Hallituksen kustannoksella, jonka
valaistuksia olemme jo kauan halulla outtaneet -- viel mielellkin,
koska tunnetaan hnen mielen-hartautta tiijustamaan meijn
Tarinamuksessamme. Monikin Venjn sotaviss olevainen Suomalainen
nuorukkainen on ninn aikoina kuljeskellut niss maissa, heiltkin
luultaisimmo soavaan jonkun tiijon nist Ischoriloista; mutta --
joutaako ne semmoisihin? Min olen kuulustellut moneltakin,
kirjallisesti ett suullisesti -- mutta turhaan! -- Ainoa joka heist
vh tiesi, oli pitjnmieheni Herra Kattein P. tt...r, mutta ei
sekkn muuta jos yhen kyln nimen. Josta hn kirjuttaa 13:n Elok.
1823: "I flje af Brors nskan att f uppgift om ngra finska byar i
_Tverska Gouvernementet_, fr jag hrmedelst tillknnagifwa, det jag
uti mina annotationer blott har en sdan antecknad; och det r af den
orsak, att vi, under vr _marche_ endast en gng trffade att ha
nattquarter uti en Finsk by. Men jag will pminna mig, att der finnas
flera byar med Finnar till innevnare. Denna heter _Saschina_ och
ligger 30 virst frn staden _Wesjugonsk_ wid vgen t _Jaroslavl_ innom
_Tverska Gouvernementet._" Toinen moamies Evestluutnanti T...I...r oli
toas tavannut paljon niit Pleskovin Kuvernissa lytyvi Suomalaisia,
joista suuri osa on ollut Grve _Zuvarowin_ alusvke, ja joihen luonna
hn oli kauankin asunut. Mutta koska hn oli syntynyt Uuella-moalla,
eik ymmrtnyt Suomea, niin hn ei taiha paljon tst hyty.
Kuitenkin kirjutin min yls hnen tietojansa; mutta ne paloi multa,
ynn muita kirjoituksia, tuli-palossa toissa syksyn.

[263] Mainitaan tietmttmillen, suurin osan Venjn moata muinon
olleen asutettu Suomalaisilta kansoilta, ennen kuin Venliset heit
vallottivat. Ja viel Rurikin aikana, eli nuon vuonna 870, niin
asuivatten sen mainion ison moa-kappaleen joka Valkoisesta merest,
pohjoisessa ylettyy Mustaan mereen etelss; ja Uralin tuntureista
iss aina It-merehen, luotehessa.

[264] Tverin Kuvernia jaetaan 12:neen maakuntaan, jotka yhteisesti
pitvt 1140 peitto-peninkuormoa, kussa kuhunkin luetaan 1,096
ihmist, eli yhteeseen nuon 1,250,000 henkee. (Tableaux Historiques.
Chronologiques &c. de l'Empire de Russie, par Alex. de Weydemeyer. St.
Petersbourg 1828).

[265] Tss mahtaa jossa kussa olla erhtys kuurmoin (ziffrornes)
kirjuttamisessa, sill tekisivt yhteen 76,843.

[266] _Novgorodin_ Kuvernia jaetaan 10:neen moakuntaan, jotka yhess
pitvt 2,300 p. penink., joista kuhunkin luetaan 347 henkee, eli
yhteisehen nuon 800,000.

[267] _Pleskovin_ Kuvernia jaetaan 8:saan moakuntaan, jotka pitevt
1050 p. penink., ja 742 henkee kullakin peninkuormalla; eli yhteisesti
lhes 780,000 henkee.

[268] Sek nist ett seuravaisista sanoista arvataan nihen
Suomalaisten jo kauan asunneen niss maissa, koska olivat thn jo
niin taipunneet ja hystynneet, etteivt enen tahtoneet kentit
takaisin omahan moahasak. My arvelemme sen then: ellei nmt jo lie
otetut Suomesta Kuninkaan Koarle X:nisen pivinn, jollon Venliset
1650 vuosien luvulla, Zar _Alexei Mikailovitschin_ hallituksen aikana,
paljon hvittivt Suomenmoata. Vuotesta 1710 vuoteen 1720 ottivat
niinikkn Suomesta paljon vke, jota kuletettiin Venjsehen,
liijaksikin v. 1716 ja 1717. Sill kuin eivt soaneet muuta soalista,
niin ottivat ihmisi, koska tiesivt mihin kelpaisivat. Niin nyt, koska
Ruotin Kuninkas lysi heijt siell, niin hn kahtoi heijt
omaisuutenaan, ja otti heijt pois vkisekkin, niinkuin tst
selitetn -- sill hnell oli miehen tarvista sotaan. My heitmm
kullenkin lukiallen aatellakseen, josko se oli oikeen hnelt tehty,
ottoa miehet pois vaimoiltaan, ja jtte nit lapsineen turvattomiksi
thn kkiniseen moahan, koska hness ei kuitenkaan ollut miest
saattamaan heit kaikkia sielt pois. Tt tehtiin vh ennen Pultavan
tappelusta, ja on uskottava, ett, vankitettua Venlisilt,
pestettiin heijt jlleen mnemn kotiisak.

[269] Kyllhn toki! Tth ne kahtona -- minkellaiset muka oli --
kirkko-menot.

[270] Vkisink ne muut siitten otettiin ja yls-ehittiin?

[271] Eikn ne lie tulleet lapsiansa itkemn -- toiset miehins ja
sulhaisiansa?

[272] Lauletaan kuin: "Ei ole ajat, niin kuin oli ennen" &c.

[273] Lauletaan niin arvolla kuin:

      "Toinen oli Tommi, ja
      toinen oli Aatu", &c.

[274] Koottua Suomalaisia laulu-soittoja, aattelin min ensin pysyytte
heit mielehemme kirjuttamisella sanoja heihin, soattain heist
tauluja. Siitten aivotin kuitenkin nist erinnisist lauluista
synnytt jotakuta kokonaista, eli yhteist ainetta. Mutta koska sekin
tuntui yhtliseksi (enformigt) niin sovitin heihin ja sevoitin
kuvailevaisia Osotuksia (teatraliska presentationer). Semmoiseksi
laulun aineeksi tuli _Joukkahainen_, muuan nuori Karjalainen, joka 21
vuuen vanhana valmisteliin Ruohtalaiseen sotaan; ja lksi Viipuriin,
kussa oli Karjalaisten kokous-paikka. Koska hn oli vimpa ja vh
yln-annettu luonnostaan, niin pani iti hnellen matka-toveriksi
_Huson_ nimellisen orjan, joka toas oli aika pelkuri -- suuri ja
levee-suinen, mutta vh-syvinen, jotta hnen muka arkauellaan
hoivautettaisiin pojan rohkeutta. _Joukkahainen_ otti parahan orhin;
mutta _Husolle_ annettiin vanhan Hiirakan. Lksivtten siitten
sota-kaluissaan rahtain, synki syvnmaita myten, Viipuriin. Mutta
tst _Husosta_ ei ollut _Joukkahaisella_ muuta, kuin paljasta
vastusta, pitkin tiet, niin kuin luetaan tsskin laulussa, jota
koetteeksi julistetaan. Heijn keskiniset pakinat, tarkoitetaan erill
merkill.

[275] Lauletaan arvollakin kuin "Yksi piv nyt ehtii ehtoolle,
ei murheesta mistkn tietn", &c.

[276] Loilu, _Ballad_. Aineeksi on otettu tarinaa jota luetaan
_Ganand. Mythol. Fenn._ p. 30.

[277] Lauletaan kuin: Niputtelen, naputtelen, Likkaa luhtiin pannaan.
&c.

[278] Katkaistu ensimmisest _Nytksest_ (Scenen) ensimmisest
_Kytksest_ (Akten) Joukkahaisessa.

[279] Niin kuin muistammo niin soitti Kellon-soittaja kelloansa, tss
hirmuisessa Tulipalossa, kunnekka ite muuttui mustaksi tornin
palatessa.








End of the Project Gutenberg EBook of Otava, Osa II, by C. A. Gottlund

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OTAVA, OSA II ***

***** This file should be named 60533-8.txt or 60533-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/6/0/5/3/60533/

Produced by Jari Koivisto

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

