﻿The Project Gutenberg eBook, Eri asein, by August Strindberg, Translated
by Aarni Kouta


This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions 
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at 
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.




Title: Eri asein
       Valikoima runoja


Author: August Strindberg



Release Date: March 6, 2021  [eBook #64713]

Language: Finnish

Character set encoding: UTF-8


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERI ASEIN***


E-text prepared by Tapio Riikonen



ERI ASEIN

Valikoima runoja

Kirj.

AUGUST STRINDBERG

Suomentanut

Aarni Kouta





Helsingissä,
Kustannusosakeyhtiö Otava,
1914.




SISÄLLYS:

Laulajat!
Eri asein.
Sydänkesä:
  Purjehtimassa.
  Lauantai-ilta.
  Aamu.
Myrskyjä:
  Maanpako.
  Auringonlasku merellä.
Katukuvia.
Pilvilinnoja.
Kolminaisuudenyö:
  Lapset laulavat.
  Chrysaetos.
  Näin unta.
Raskaat, autiot illat.
Ulommaisella niemellä.
Hollantilainen.
Semele.
Jäähyväiset elämälle.




LAULAJAT!


        Laulajat!
    Miten kauan tahdotte kehtolaulua laulaa
    ja helyjä, tiukuja nuorelle polvelle helistellä?
    Yhä vielä miks pulloja, tutteja tarjoatte?
    Te ettekö nää, miten maito nuori on koskematonna?
        Laps hampaat on saanut!

        Laulajat!
    Miten kauan pieniä tahdotte peloitella
    te kuvilla mörköjen, rääsyihin käärittyjen?
    Te ruosteiset haarniskat, miekat yhtehen kootkaa
    ja viekää ne vihdoin Museoon Pohjoismaiden
        katseltavaksi!

        Laulajat!
    Miks ihanteista pettyneistä vain ruikutatte?
    Asioista ja töistä on kullakin ajalla aatteet;
    ja todellisuudesta meillä on aattehemme!
    Te aatteillenne uskollisiksi jääkää;
        petä omaamme emme!

        Laulajat!
    Te korkeasta miks laulatte äänin korkein?
    Se korkea, jonka elämä tarjoo, on korkeinta meistä.
    Miks kauneuden varjoa totena pidätte vielä?
    Niin kauan kuin varjo on kaunis, tosi rumaa on aina.
        On rumuus totta!

        Laulajat!
    Serenaadit haikeat vaietkoot kuutamoyössä!
    Vaikk' ikkunoissa kynttilät vielä loistaa,
    on ihanne patjoillensa jo levolle mennyt.
    Tuo vanhus jo vanhahtavaksi alkaa käydä
        ja yörauhan vaatii!

        Laulajat!
    Yöihna jos ääntänne sorjaa ei särkenyt liene
    ja uusia lauluja teillä jos oppia mieli;
    vanha kaunotar nukkuu, te myös hänen nukkua suokaa!
    Me yhdessä uudelle päivälle laulamme laulun,
        on aurinko noussut!




ERI ASEIN


    Don Almagro de Vicuña
    pöydänkattajana hovin
    elää, jalo suvultaan,

    veri vanha Kastilian,
    maidon-valju, hidas, heikko
    virtaa hänen suonissaan.

    Ihomaali, rautarohto
    ulkoa ja sisältäkin
    punaa veren ylhäisen.

    Käyttele ei miekkaa käsi,
    hyväeli naista liiaks,
    suukkoset vei miehuuden.

    Kohtaa yössä maurilaisen,
    orjan, vedenkantomiehen,
    synkkää vihaa hautovan.

    Aavikon ol' vapaa poika
    muinen, raivas maan ja palkaks
    sai vain haudan harmajan.

    "Seis Hidalgo! Miekka esiin!
    Taistoon, herra, teill' on säilä,
    tikari on mulla vain,

    vaikka kerran vertaisina
    tasangoilla näillä seistiin
    vapahina vastakkain!"

    Mutta punamaalin alla
    kelmenevi jalo herra,
    herpoo käsi ponneton.

    "Henkes kurjan säästän, orja;
    taisto, jot' ei tasaväin
    käydä, kunniaton on."

    "Teidän isänne, Hidalgo,
    meidän kirkkaat miekat mursi,
    käsistämme aseet vei.

    Pirstaleet vain kokosimme,
    hioimme ne hampain, siksi
    pitkä orjan miekka ei!

    Tikarikin lienee säilä,
    suvultansa yhtä ylväs
    kuin on sinun miekkasi.

    Se on tyrannien surma,
    siihen sortui Caesar, konsa
    maailmaa hän uhmaili!"

    Mutta jalo herra selän
    kääntänyt on orjallensa
    ylpeästi poistuen.

    Vaippa kasvoilla hän kulkee,
    likaisinta rantakujaa
    ylvähästi astellen.

    Siellä silkkinaamiossa
    Josephia etsii, joka
    myrkynsekoittaja on.

    -- "Djeddur, maurilainen orja!"
    -- "Hyvä, herra! Tunnen miehen!"
    -- "Mitä maksaa?" -- "Kolikon!"




SYDÄNKESÄ



PURJEHTIMASSA.


    Pidä lujasti mastosta kiinni,
    nyt tuuli käy vastahan.
    Sinihäilyvän harsosi näen
    ja tukkasi hulmuavan!

    Sun häilyvän harsosi näen
    ma lomassa mastojen,
    siniviirinä taivaan se liehuu,
    ja läikkänä laineiden.

    Ma kymmenen vuotta sitten
    enskerran sen kohtasin,
    oli taistelut suuret, mut suurin
    on rakkaus kuitenkin!

    Kuningattaren-kadulla silloin
    kesäauringon paahteessa
    me toisemme kohtasimme
    katukäytävän hiekalla.

    Väkijoukkohon sitten sa häivyit
    ohi suurien kauppojen,
    pian vaikeni narina kengän,
    ja kahina laahuksen.

    Yli hattujen, päivänvarjoin
    siniharsosi leijaili,
    ja ihmisvirtahan vaipui,
    mi pois sen kuljetti.

    Ma löysin sen kuitenkin jälleen,
    ja mastoni huippuhun
    sen nostin aina, kun aloin
    ma myrskyssä taistelun.

    On häilyvän harsosi sini
    yhä vieläkin siintävin,
    sama ei, mut iäti sama
    se mulle on sittenkin.

    Pidä lujasti mastosta kiinni,
    vaikk' kuohuja pelkää et.
    Me myrskyjä uhmaamme, mutta
    on kotona pienoiset!



LAUANTAI-ILTA.


    Tuuli uinuu, peilityynnä lepää lahti,
    mylly nukkuu, taukoo airon tahti.
    Karja kulkee kohti vihannoivaa hakaa,
    saapuu lepopäivän rauha vakaa.

    Lintuparvi painuu metsän syliin;
    kuuluu vetopelin ääni kyliin,
    tytöt kuistin, pihan puhdistavat,
    kukat kastellaan ja taimilavat.

    Nojaa kukkapenkereitä vasten
    tulpaanien alla nuket lasten.
    Pallo ruohistohon piiloon kieri,
    torvi vesitynnyrihin vieri.

    Vihreet luukut suljetut jo ovat,
    salvat ovella ja lukot kovat,
    sammunut on viimeinenkin valo,
    kohta unessa on koko talo.

    Kesäöiseen hämyyn seutu hukkuu,
    talon vanha tuuliviiri nukkuu,
    mutta rannalla soi pauhu hyrskyn;
    maininki vain menneen viikon myrskyn.



AAMU.


    Metsät ja luodot kimmeltäin
    hehkuvat hohteessa aamun,
    leyhyy läntinen maalta päin,
    taivas poutaa tietää.

    Kahvikeittiö kuistilla
    hiljaa poristen kiehuu,
    talo vielä on unessa,
    herra jalkeilla yksin.

    Nauttii kahvin ja polttelee
    nojatuolissa rouvan,
    paperit salkkuun lukitsee
    ja poistuu vallan hiljaa.

    Kasvitarhaan poikkeaa,
    lavoja, penkkejä tutkii,
    oksat karsii ja puhdistaa,
    matoja kaalista poimii.

    Lähtee vuorelle nousemaan,
    kuusikko pihkalle tuoksuu,
    tupa, valkea nurkiltaan,
    alhaalla laaksossa puuntaa.

    Siellä rinnalla äityen
    lapsoset vielä uinuu,
    heille lentosuukkosen
    heittää ja metsään painuu.

    Orvokin poimii ja kieloja,
    teiri viidassa soipi,
    orava keinuu oksalla,
    tavi parkuu suolla.

    Lahtimajansa lempeän
    varjoon rannalle rientää.
    Päivä ja läikkyvät laineet! hän
    siell' ivalauluja laatii!

    Rientää sitten kotia,
    lapset käy suudeltaviksi,
    iva heitä ei tarkoita,
    kilttejä ovat he siksi!




MYRSKYJÄ


MAANPAKO.

(1876).


    I

    Ajuri, aja,
    ma jotta joutuisin veljelliseen
    pääkaupunkiin, jossa merkillinen
    läsnäoloni kunnioittaisi
    Norjan uskollista kansaa.
    Ajoneuvoissa kolisevissa,
    hurraahuutojen vaietessa,
    liittolippujen levätessä,
    annan gudbrandsdalilaisen
    yksivaljakon itseäin vetää
    Kaarle Juhanan katua ylös.
    Rinteellä linnanmäen minut
    veljeskuningas vastaanottaa
    kädessä hattu, mut virkakunnitta,
    sotilaitta ja poliiseitta,
    selässä polvia notkistavaisen,
    perustuslaillisen oikeistolaisen
    hevosen,
    mi kumartaa mulle
    vasemmistolaiselle!
    Imarreltuna, liikutettuna
    vastaanotosta loistavasta
    käsken ajurin ajaa
    jotakin syrjäkatua pitkin
    toisen luokan majataloon,
    johon matkalaukkuni mitättömän
    sekä tunteeni kätkeä saisin.

           *   *   *

    Frognersseternin näkötornista
    katselen sinua,
    uljas Norja.
    Ma näen tunturisi
    kuin äreät metsäsian selät,
    missä kuusikko harjasten lailla
    nousee vuossataisvääryyttä vastaan
    ja valtiomuotoa puolittaista,
    vastaan perhesovinnaisuutta,
    perinnäisluulojen valtaa vastaan.
    Ja vuorenrotkossa, rannalla vuonon
    näen uskollisien norjalaisten
    poliisikonttorin,
    kirkon ja valtion varastoaitat,
    puhdasoppisen Kristianian.
    Ma pimeän Aulasi näen,
    virkamiessynnytyslaitoksen
    latinan myrkyttämine
    seinämaalauksineen,
    missä pitkäkorvaiset Marcellusnaamat
    lukevat lakia, laativat yleisillä
    varoilla kunnianloukkausjuttuja.
    Ma matkahallitsijan,
    kuninkaallisen matkahallituksen
    hotellin näen,
    ja mun terävä silmäni löytää myös sinut,
    sa hullunkurinen huvimajalinna
    Oscarshall,
    jonne vapaa kuningas vapaan kansan
    on sulkeutunut
    Jumalan vapaassa luonnossa.
    Ja ma näen sun harmajat seinäs,
    Suurkäräjätalo,
    asioita miss' suuria pohditaan,
    raskaana niinkuin Dovrekirkko,
    jossa luonnonäänet vielä
    puhuvat outoa kieltä
    kultuurin kastraateille,
    jotk' eivät äidinkieltänsä taida.
    Ma näen myös sinut,
    Akershusin linna,
    jossa Kruppin tykit
    puoltavat kuningasvaltaa
    sun vapauttas vastaan, Norja,
    jota itse sa puollat,
    sinä itse ja tunturisi!
    Ma kaduilla näen
    sun uppiniskaiset poikas,
    Norjan kansa,
    lainvääristäjäin kulkevan näen
    ma jalkakäytävillä
    sinun, isännän, polkiessa
    vain mukulakiviä
    liassa kadun.
    Mut en näe suuria miehiäsi,
    maanpakolaisia,
    jotka niin suuria ovat,
    ne että meillekin riittäis
    ruotsalaisille suunnattomille!
    Mut heidän äänensä kuulen,
    kuten nuoruudessa sen ennen kuulin,
    ja kun he huutavat mannermaalta,
    niin pimenee vuono,
    ja Gaustatunturi säihkyy
    ja kaikuen vastaa.
    Sa peitä pääsi, pronssikuningas vanha,
    päälakeesi rakehet lyövät,
    sa hevosen laukata anna,
    lumivyöry on läsnä,
    mi pakoon sun ajaa.
    lakeijat kirkukoot silloin
    latinankielistä veto'ansa,
    talonpoikien huutoon se hukkuu,
    kun he huutavat: "Herra hallitkohon!"


    II

    Idän aurinko loistaa valkeihin kallioihin,
    ja etelästä ma äänen kuulin, mi haastoi ja lausui:
    Kirottu!
    Kirottu ollos, sa Englanti,
    niin liidun-valkea päältäpäin
    kuin valkeeksi sivuttu hauta,
    mut sisältä musta,
    niin nokisen musta
    kuin kivihiiliproomu,
    mi ankkuroitu on Pohjanmeren
    ja Atlantin väliin.
    Kirottu ollos, sa tukkukauppiassaari,
    sun vähittäismyynti-valtiotaitosi
    Kirottu olkoon Lord Beaconsfield,
    mi nimessä ihmisrakkauden
    hoiti välitystointaan
    välillä Aasian, Europan
    kuin oikea kauppamatkustaja!
    Kirottu olkoon kirkkosi pyhä,
    tosi-naisesi kirotut olkoot,
    sun sukkaa kutovat, teetä hörppivät
    oikeat naises!
    Kirotut olkoot Tauchnitz-romaanisi,
    lähetystalosi, pelastusarmeijasi! --
    Mutta ma pohjasta vastasin, lausuin.
    Sa nokinen, valkea Albion!
    Sun syntisi vaikka veriruskeat oisi
    kuin paahtopihvisi,
    vaikka sun sydämes ois musta kuin hiili,
    niin minä, mahtava maanpakolainen,
    tartun liituvarastoosi
    ja vedän viivan
    suurien velkojes yli
    suurella mustalla taulullas;
    en siksi, että mun pimittänyt
    ois Pale-Alesi oiva
    ja partaveitsesi mainiot;
    ma sulle anteeksi annan
    Itä-Intian syntisi,
    Afrikan rikokset
    ja Irlannin konnantyösi;
    ma sulle, Englanti, anteeksi annan,
    en itsesi vuoksi,
    vaan Teidän vuoksenne
    Dickens, Darwin, Spencer ja Mill!


    III

    Siis vihdoinkin Havre de Gracessa
    sinut saavutimme,
    sa poistuva kesä,
    ja mätäkuunlämpö,
    ensiluokan höyrylaivalla,
    vauhdilla kahdentoista solmun.
    Terve, Havre,
    Normandian Gosen
    Jumalan armosta!
    Terve, Ostende-osterit,
    ja Chablis-viini.
    Ja kymmenin kerroin terve teille,
    meloonit keltaiset,
    sinipunervat artisokat,
    rypäleet ruskeat,
    tulenkarvaiset tomaatti-heelmät!
    Terve, Café Tortoni,
    monopoolisikaris, terve,
    terve, sun kahvisi musta!
    Papukaijat, suukkonen teille,
    mesilinnut, teillekin, jotka
    Läns'-Intian kävijät
    matruusit sivistymättömät
    toivat Brasiliasta!
    Akaasiat, käteni tässä,
    myös teille, te plataanit leveälehdet,
    jotka suuria aivojani
    estätte päivän paahtamasta!
    Kas tässä jalkani, kengänkiillottajat,
    ja vihannes-eukot!
    Sylinantini sulle, oi suvi,
    mi pakenit häpeällisesti
    vanhasta Ruotsista
    aivankuin minä!
    Et sietänyt varmaan ilmanalaa,
    sa pohjan avioton lapsi,
    sa suven ja auringon poika.
    Mun kunnioitukseni,
    min velkapää säätyläismiehenä olen,
    mun ruotsalaisen-ryömivä kunnioituksein
    sun keltaista moskaasi kohtaan,
    kunnianarvoisa Seine,
    katuojista, laskutorvista juosseen
    kirjeenvaihtajain ihannoiman,
    naisnäyttelijöitä palvelevaisen,
    maanpiiriä parantavaisen
    Parisin;
    sinut nähnyt oon, Seine,
    miten uomassas ryömit
    kuin jättiläisankeriainen;
    pois syntisi pestäkses,
    Parisin kloakkisynnit
    maailmanmeressä!
    Sinut nähnyt oon, Seine!
    Nyt Parisin nähdä ma tahdon --
    ja elää!


    IV

    Nouse ja julista!
    Sukulaisille, vihollisille,
    maanpiirille kadehtivalle,
    mun silmäni että on sulosi nähnyt,
    hapankaalille, kinkulle haiseva,
    vaunuja vilisevä,
    kylteistä kiiltävä,
    lokakuun-likainen
    Parisi!
    Olen viimeistellyt
    sivistykseni huolestetun,
    näet öljytaulusi nähnyt olen,
    Louvre!
    Ja Milon Venuksen eessä
    oon ollut selälleni lentää!
    Pelastettu on kunniani,
    näet kuivaa mulla on ollut
    Théâtre Français'ssa,
    ma yhteiskunnalle sivistyneelle
    voin antaa hansikaskäteni, sillä
    Helenana kauniina nähnyt olen
    Madame Judic'in!
    Mun hyveeni kiistanalainen
    on eittämätön,
    kun tanssinut Bal Bullier'ssä oon
    ylioppilasmetresseiden kanssa,
    ja nähnyt heidän sukkanauhansa
    pyörteessä silkkikaulaliinain
    ja Talmiketjuin.
    Nyt arvoni oppineena on varma,
    kun puoli tuntia kysellyt olen
    Bibliothèque S:te Geneviève'ssä
    Gothan Missalea
    olematonta.
    Tasavalta-intoa elvyttänyt
    on minussa rauniot Tuileriain.
    Mutta mun kirottu vanha syämein
    on yhtä sivistymätön,
    yhtä oppimaton
    ja paatuneen kurja
    kuin ennen.
    Sa vanha, kelvoton sydän.
    Savustettavaksi oon kuitenkin vienyt
    St. Germain L'Auxerrois'han sinut,
    sua Marly-le-Roi'ssa oon tuulettanut
    Montmartressa saanut oot hyvää viiniä, huonoja naisia,
    kävelyttänyt oon sua Champs-Elysées'ssa,
    Palais-Royal'issa syönyt oot hyvin!
    Mitä tahdot sa vielä,
    ajanriennoille vieras,
    vanhanaikainen,
    tasalle ajan pyrkivä sydämen-kurjuus!
    Mitä tahdot sa vielä?
    Ahaa, sydän vilpillinen,
    sa kaipaat
    ja taistelet.
    Sa kaipaat tuota rumaa maata,
    jolla on kauniit silmät,
    jokapäiväistä hävyttömyyttä sa kaipaat,
    joka lauantaista tuhmuutta,
    sa kaipaat kaukaista viinamaata,
    ylvästä olut- ja viinamaata,
    sen Europan kuuluja
    kaakeliuuneja.
    Sa huokaat vapautusta
    punaviinistä väärennetystä,
    kukkakaalista pahentuneesta
    ja kastanjoista poltetuista.
    Tunnusta, sydän!
    Tasavaltaa et rakasta vanhoillista,
    sa kaipaat Kaarle kahdettatoista!
    Ma kuulen, sydän,
    kuinka sun lämsäsi lyövät,
    paukkuvat ovien lailla.
    Ja ma kuulen, sydän,
    vinkunaa, paukutusta,
    kuten piironginlaatikot vinkuu,
    ja pakkalaatikot paukkuu,
    kun matkalle aiotaan.
    Tunnusta, sydän:
    Sa olet jo matkatavarat koonnut
    ja piletin ostanut ehkä!
    Ma tiedän, että sen tehnyt oot, sydän!
    Näepäs! Näepäs!



AURINGONLASKU MERELLÄ.


    Ma kaapelikatissa makaan
    "Viis sinistä veikkoa" hampaissani
    -- en aattele mitään.

    Meri vihreä on,
    niin tumman absinttivihreä;
    se on kirpeä kuin klorimagnesium
    ja suolainen kuin klorinatrium;
    se on siveä kuin jodikalium;
    ja unhoa, uuhetta
    suurista synneistä, suurista murheista
    meri yksin antaa
    ja absintti!

    Oi vihreä absinttimeri,
    oi äänetön absintti-unho,
    mun aistini turruta,
    minut unehen uuvuta
    kuin kerran ennen ma nukuin
    lukiessani kirjoitusta
    Revue des deux Mondes'in!

    Ruotsi savuna lepää,
    Maduro-Havana-sikarin savuna,
    ja aurinko yllä paistaa
    kuin puoleksi sammunut sikarinpätkä,
    ja taivaanrantoja saartaa
    punakellervät kalliot
    kuin bengaalitulet
    valaisten kurjuutta.




KATUKUVIA


    1

    Aamuhämyssä autio katu
    ryömii, laajenee, kortteleiden
    halki hiljaa hapuillen kulkee,
    tontteja, kujia risteillen leikkaa...
    Toisessa kaupunginosassa tuolla
    kohoo, kaukana mäeksi nousee.
    Pilvet kiitävät päällä leijaa:
    taivas on alkanut, loppuu maa.

    Taloja harmaita rinnatusten,
    parvekkeita ja kaidepuita,
    kylttejä, leipurin-rinkilöitä;
    reunustoina käytävän kivet,
    vieri-vieressä lyhtypatsaat
    rauta-aitana ajotien.
    Katu itse kuin kulunut matto,
    puhdistuksessa viskattu syrjään.

    Harmaiden seinien sisällä nukkuu
    ihmiset outoja vaiheita uottain.
    Nornat porttien ulkopuolia
    vartovat, alkavat leikin julman
    jälleen ihmisten kohtaloilla.

    Mutta kiireellä kaukaisen mäen
    nousee pää, mi ilmassa liikkuu,
    kaksi kättä keppiä käyttää --
    Kangastuksena kohoo näky,
    mies, min otsa pilviä piirtää,
    seisoo mäellä katua laasten;
    pöly pilvinä ilmaan nousee -- --
    Maa ja taivas pilvessä yhtyy.


    2

    Syksyiltana synkkä on kuja,
    ikkunat puoleksi avatut ovat;
    syksymietteet mieliä painaa,
    kesä poistuva kaipuun jätti,
    talvi saapuva rauhan riistää,
    vaiheet vastaiset outoja ovat,
    tuska ahtaaksi rinnan tekee...
    Talot henkivät, kujassa ilma
    usmainen on kuin kipuja kantain.

    Mutta alhaalla kujan suussa
    näkyy virta ja purret, jotka
    sateen jälkeen purjeita kuivaa.
    Toisella rannalla, kauempana,
    kohoo pieni vihanta saari.
    Puiden vihreitä latvoja kultaa
    päivä laskeva parhaillansa,
    mutta kaukana, korkeammalla,
    siintää kaupungin ääriviivat;
    siellä on aurinko, töllit loistaa,
    tuuli käy mereltä, liehuvat liput,
    mutta ylinnä kirkon on torni
    maapallo kullattu kiireellänsä,
    pallo, maa kuin aurinko loistaa,
    säteet säihkyvät ilmaan heittää...
    Mutta pallon päällä on risti.


    3

    Synkkä mäki, synkkä talo --
    synkin sentään pohjakerros
    alla maan ja akkunaton --
    portaat ovena ja ikkunana --
    synkimmässä sokkelossa
    surisevi sähkökone,
    säkeniä pyörät iskee;
    kätkössänsä, kammottava,
    koko seudun valonlähde.




PILVILINNOJA


    Peittyvi taivas; vaeltaa
    pilvet vieminä tuulen hennon;
    kaiken päivää ne kulkea saa,
    illan tullen ne leimuaa
    lähellä lännen purppuraa --
    päivän laskuhun päättävät lennon.
    Nyt ne nousevat leikkihin!
    Aukee taivahan valhetarha;
    pettää kulkijan huikaisevin
    lainakullassa kiiltävä harha.

    Pilvet ehtohon ruskossa
    luovat linnoja, raunioita;
    kiireellä vuoren ja alhaalla
    laaksossa, jossa on notkelmoita,
    viljavainiot aaltoaa,
    kohoo kaupungit kaari-ylväät,
    laulajat kannelta kaiuttaa,
    nousee tornit ja sillat ja pylväät...

    Pilvet muuttavat muotoaan,
    aukee lohduton aavikon hiekka,
    beduiini kiertävi ratsullaan
    karavaanin suojana, kupeella miekka
    Kosteikko tuolla ja palmupuu,
    pyramiidit ja kamelikarjat
    veden kalvohon kuvastuu...
    Jälleen vaihtuvat kuvasarjat,
    seuraa haihtuvaa jokin muu...
    Hajoo hehkuvat pilvenharjat,
    auringon suukko ne takaisin tuo,
    taaskin uutta ne muovaa ja luo.

    Maata, ah maata ma nään,
    kun meren myrskyävän
    aavalta lempeään
    valkamaan kiirehdän.
    Vehreiden rantojen varjossa rauha,
    keinuvat kaislat lahtien kuissa,
    kotoiset merkit metsien puissa,
    täällä on maani ja laaksoni lauha!

    Saareni kukkiva oi,
    siintävä merten taa!
    Nurmesi vihannoi,
    ah, olet unteni maa.
    Nään, miten vihreitä niittyjä kulkee
    valkeissa vaatteissa siellä lapset,
    laulaen, leikkien, hajalla hapset,
    hellästi helmaan ne toisensa sulkee.

    Armaita kasvoja nään;
    viha jos eromme syy,
    muista ei yksikään
    silmä miks kyyneltyy.
    Kotia kaipaan, jää elo mainen,
    ahdistuksesta tahdon päästä,
    tuskasta, kylmien sanojen jäästä -- -- --
    Voi! Ne on pilviä, pilviä vainen!

    Pilvet korkeuden,
    ylhäällä leijailkaa!
    Maan olen lapsonen,
    lentää en koskaan saa!
    Musta pilvi toisinaan heittää
    kasteensa maahan ja lampena häilyy;
    sade on puhdas, mut loassa säilyy,
    taivas on suuri, mut liejussa päilyy --
    Siniset peilit nyt kankahan peittää!




KOLMINAISUUDENYÖ



LAPSET LAULAVAT.


    Oi terve, kiltti aurinko,
    pois ajoit pohjatuulen;
    sa koko talven nukuit jo,
    taas näytät hymyhuulen.
    Maa lämmitä, niin kasvaa se
    ja antaa täydet aumat;
    luo lämpös lahtiin, laineille,
    miss' uivat lapsilaumat.
    Oi terve, kiltti aurinko,
    valaise vettä, maata;
    nyt helkkyy laulut, viulut jo,
    nyt tanssimast' ei laata.



CHRYSAETOS.


    Mitä parvi kärtyisten varisten
    syyskankaalla odottaa?
    Puut tuulessa paljaiksi karisten
    ne kohta vieraiksi saa.
    Mitä parvi ärtyisten varisten
    nyt liitelee väijyen?
    Talon teurastusmies
    palan heitti kenties?
    Haaska jäänytkö on
    pajupensastohon,
    tahi tanssitko lie varisten?

    Mitä parvi ärtyisten varisten
    pihamaallani odottaa?
    Ne oksilla kiikkuvat,
    tuulessa liikkuvat;
    yöpuulla ne vaakkuvat,
    aamulla raakkuvat
    päin päivää valkenevaa.

    Mitä mustat koirat etsien
    nyt ulvovat naapurissa?
    Ne laukkaavat halki metsien;
    ne lienevät vartioina.
    Mitä mustat koirat laulavat?
    Ne laulaako kuolemaa?
    Ne piirissä pyörii,
    ja vinkuu ja hyörii,
    kurottaen kaulaa
    ne ulvoo ja laulaa...
    Kuonot kuumina vainuu...
    Nyt ulvonta murinaksi painuu,
    huhun huuhkat kun alottaa.

    Mitä huutavat huuhkajat piirissä
    nyt latojen harjalla,
    yön viima kun tuuliviirissä
    kadon laulavi laulua?
    Mitä viiri ruostunut laulaa
    sydänyön surusoitto kun soi?
    Laulu kuolonko lie?
    Eessä Tuonenko tie?
    Murhe mittaamaton?
    Enne kuolon se on.
    Yössä vainajat vaikeroi!

    Mitä miehet kumarat kulkevat
    lumikentällä? Permeillään
    jäniksiltä ne tien kai sulkevat
    nyt ollessa suojan sään.
    Ne hakoja viskovat,
    seipäitä kiskovat,
    viittoja tuovat;
    tien auki ne luovat
    jalaksen juosta,
    tohtiiko tuosta
    kulkea ylitse järvien jään?

    Mitä miehet kumarat pimeellä
    edustalla käy kartanon?
    Talonportin iskulla kimeellä
    lyö tuuli nyt lukkohon.
    Hakoja kuusien
    heittävät hankehen;
    hiutaleet heijaa,
    kylminä leijaa
    jäljet peittäen;
    hautaan heittäen
    kaiken, ah kaiken pois!
    Lumi on kirpeetä niinkuin suolaa se ois!
    Rekiä saapuu, hoilaa ja laulaa
    ajurit, lankee äänetön yö.
    Miehet ne kantaa, miehet ne naulaa...
    Loppu nyt lyö! Loppu nyt lyö!

    Kirkaisu kaikui...

    Kirkaisu kaikui silloin portaissa,
    kumisten pihain poikki kujiin ehti,
    kätensä risti ohikulkija
    vavisten paikoillaan kuin haavanlehti.
    Ylhäällä ikkunassa talon aution,
    puut paljaat allaan, kantain kynttilätä
    mies tuijottavi yöhön kolkkohon,
    ikäänkuin valaista hän aikois tätä;
    kuin mieletön hän pedon lailla karjuvi,
    min ahdas häkki veriin raateli:
    Chrysaetos kuollut on!
    Ja huuto kiirii vaikertaen kankaan yli,
    kunnes se kuollen häipyy pohjoiseen,
    mut huutoon vastaa metsän herkkä syli,
    nyyhkyttäen, mut lyhyeen:
    Chrysaetos kuollut on!

    Huoneissa tyhjissä hän harhaa yksin,
    sytyttää lamput, kruunut kaikki palamaan...
    Seinältä salin kylmin silmäyksin
    tuijottaa kuva häneen puitteistaan...
    Huoneista kaikista hän hakee, riehuu,
    hän turhaan etsii ikimennyttä,
    vimmasta mielipuolen veri kiehuu;
    ei muista hän, mit' aikoi etsiä...

    Hän laatikot ja kaapit penkoo, vääntää...
    Hän keittiöön käy halki käytävän,
    ja penkit, pöydät kaikki nurin kääntää...
    Eteiseen viimein joutuu hän.

    On pikku vaippa jäänyt sinne naulaan,
    kulunut turkis paikan osoittaa,
    mi hyväellen sattui poskeen, kaulaan...
    Nyt palaa muisti, silmä leimuaa!...

    Ulos yöhön...

    Ulos yöhön ja tuiskuun syöksyen
    hän juoksee ja hakee,
    yli ojien hyppää ja aitojen,
    siks kunnes on eessänsä kangas lakee!

    Hae! Tuollako jäljet on?
    Hän on suunniltaan,
    jalat kivihin tarttuu
    ja viidakkohon,
    lumi-usva on seinänä vastassaan...
    Kuin silmitön syöksyy hän tuulta päin,
    pyry kelmeät posket peittää jäin,
    vaikk' kiivaasti valtimot lyö!
    Käy, taikka sun yltää yö,
    sua kenkään ei nää,
    rukoustas ei kuule, kun hankehen
    saat hautasi valkoisen!
    Sa pelkäätkö jo?
    On taivas synkkä kuin kalmisto,
    kivi haudan, min kirjoitusta ei näy.
    Yhä yö hämärtäy.
    Luja ole, tai kuoloon käy!

    Hän joutunut on kukkuloille liki merta,
    miss' solkikoivut kohoo korkeat...
    Nyt herää muistot, sydän vuotaa verta...
    Tääll' usein rinnakkain he kulkivat...

    Puolessa pohjan -- silmään voiko luottaa?
    talonsa tyhjä, harmaa kohoaa,
    kuin juna, joka asemalla uottaa,
    sen ikkunoiden rivi kimaltaa!

    Ja hän huutaa:

    Jo lähtöönkö soi,
    häämatkalle, oi?
    Ma morsiamen
    näin harsoisen,
    kevätmorsiamein
    vihervaipassaan,
    ah, valkoisein,
    sulotuoksuvan haan
    olet tuomipuu,
    kun saapuu kukkien kuu!
    Elin paahteessa auringon silloin kun
    Chrysaetos oli mun!

    Ja hän laulaa:

    Kesäpäivä, lämmin syli
    sini-aallon, vehreen maan,
    köynnös tupaa kiertää, yli
    pöytämme luo varjoaan.

    Sylitysten uimme meren
    keinuvia aaltoja,
    vesi viilee lieskat veren
    sammuttavi rinnasta.

    Nousit, kauneutesi maahan
    taivutti mun jalkoihis,
    kerskailla tän verran saahan --
    ei sua näe Nemesis!

    Chrysaetos!...

    Chrysaetos, kultakotka, ah minut
    säde silmies auringon vangitsi...
    Yli pilvien nousimme, sieltä sinut
    alas maahan lauluni houkutti...
    Sulan tempasin siivestä loistavasta,
    kultamusteella kirjoitin
    laulut -- noussehet Gehennasta,
    autuudeksi mi muuttuikin!

    Kesä-ilta...

    Kesä-ilta tyyni, lauha,
    vehreydestä pyökkien,
    mieliss' aurinkoinen rauha...
    kotiin, varjoon köynnösten...

    Syksy, lakkaa laulamasta
    linnut, metsä vaikenee,
    kypsä kun on kukka, vasta
    lehdet sitten varisee!

         *   *   *

    Lumikukka lähtehellä,
    käärme alla lehmuksen,
    arvoitus on keijukaisen!
    Se on myöskin sun ja mun!

    Ohi muistot kun kiitää...

    Ohi muistot kun kiitävät ryöpyten,
    etemmäksi hän kulkee tuiskusäässä
    meren rannalle viimein joutuen,
    miss' auran jäljet näkyvät jäässä --
    Tie suora kuin viiva, min päätä ei näy,
    on ulapan halki viitoitettu;
    tien ylitse musta railo käy...
    Sen reunalle jää mies masennettu.
    Pimeästä kuuluu silloin loiskina, jyskinä,
    huohotus, puuskutus, ryskinä,
    ja sitten kauhun huuto loputon.

    Pimeästä syöksyy esiin
    musta peto halki jään,
    nostaa kuohut kylmiin vesiin,
    viitat tappelevat keskenään.
    Jää murtuen väistyy tieltä,
    soi sirpaleet helkkyen
    kuin tuhannen luutunkieltä
    soi myrskyssä katketen.
    Ohi niinkuin haavoitettu valas
    käy laiva ja savua puuskuttaa,
    kaikk' aaltojen helmaan syöksyy alas,
    vesi valkeena aaveena vaahtoaa.

    Kun aurinko noussut on....

    Kun aurinko noussut on yli jään,
    niin miehet kumarat entävät
    meren rannalle tähyämään;
    ja varikset sinne lentävät,
    miss' saaliit on maukkahat.
    Jään reunalla koirat etsien
    nyt ulvoo kuin helmassa metsien,
    he totta ennustivat!



NÄIN UNTA.


    Näin unta, että olin rampa
    ja istuin huoneessani omassa...
    Ma lampun punaisessa valossa
    näin ihmisparven, tutun piirteiltänsä.
    Ma lamppuun tuijotin, mut silmä vasen
    pianiinon luona näki soittajan;
    hän soitti, mutta säveltä en kuullut,
    vain kuuntelijain kasvonpiirteistä
    ma saatoin nähdä, kuinka vaihteli
    sävelten soinnut tummat, räikeät,
    mut ainoastaan soittoniekan selän
    ja hänen päänsä varjon liikkuvan
    näin nuoteilla ma hänen edessään.
    Mun huomioni kiintyi nuotteihin:
    etäällä niiden mustat ristit, kaaret
    muuttuivat kiemurrellen piirteiksi,
    joit' eroittaa ei voinut vieraistani.
    Ja hänen soittaessaan yhä kertyi
    vain ihmisiä täyttäen
    huoneeni sohvat, pöydät, hyllyt.

    Käy huone helteiseksi; ovi aukee
    eteiseen, se on pimeä;
    viel' aukee ovi ulkoeteiseenkin;
    näin kaasuliekin himmeän,
    mi heitti hohteen shakkilaudan tavoin
    tehdylle ruutupermannolle.
    Ja taempana kiemurteli portaat
    mahonkikaidepuineen ohitse
    taustan kaidan porrasikkunan.
    Portailla seisoi nainen solakka
    peitossa mustan harson, liikkumaton
    ja kumara kuin suru vallannut
    ois hänet taikka syvin epätoivo...

    Mun uutta uteleva silmäni
    luo katseen porrasikkunasta ulos...
    On piha pimeä, mut vastapäätä
    ma näen huoneuston valaistun...
    Damastiuutimia, loistoesineitä,
    ja ruokasali pöydin katetuin,
    vain kahdelle, mut hopeata
    on astiat ja kultaa pienemmät;
    Japanin-maljakoissa nuokkui syreeneitä
    tarjoilupöytä oli kukkurallaan
    puutarhan, meren, metsän tuotteita,
    mut yhtään ihmistä ei näkynyt.
    Langaksi punoutui katseeni,
    se lanka veti minut perässään,
    mun koko olentoni, itseni,
    ja tuossa tuokiossa olin siellä!
    Ovelle ruokasalin sokaistuna,
    mut arkana kuin murtovaras, jäin.
    Ma katsoin rääsyjäni kurjia,
    ja asuani sekä -- sauvojani...
    Ma olin niinkuin vioitettu varis,
    min jalat roikkuu alla lentimen.
    Ma häpeästä itkin... Salin ovi
    samassa aukeni ja nainen astui sieltä;
    se sama, joka seisoi portailla...
    Hän morsian nyt oli, säteili
    nuoruutta, kauneutta, hyvyyttä.
    Hän antoi kätensä ja katse haastoi:
    nyt olet mun ja minä sun.
    Ma polvistuin ja tunsin tuokiossa,
    kuink' olin kurja, perinpohjin kurja,
    en naisen rakkauden arvoinen.
    Hän hymyili ja käski nousemaan.

    Ma nousin, ajatelkaa, nuorena,
    ja terveenä, en enää rampana!
    Sa ootko koskaan onnest' itkenyt,
    kun sielu paisuu, suurentuu,
    ja tulvii kiitollisuustunnetta,
    mi kantaa kauas, tähtitarhain taa,
    ja kauemmaks, ei rajaa ole sillä?
    No niin, ma istuin vieress' armaani.
    Kaikk' oli mieliksein, me synnytimme,
    lausuimme aatteita ja sanoja,
    ma olin säkenöivän sukkela,
    me joskus aatteen lentoon kohosimme,
    taas sukelsimme syiden syvyyksiin;
    maailma, luonto, oudot onnenvaiheet
    selkeitä olivat kuin kirja avoin...
    Kaks sielua siin' yhdeks vihkiytyi...

    Ma mainitsin, ett' oli moitteeton
    armaani käytös sekä ulkoasu.
    Näin jotain mautonta kaikess' sentään,
    mi koko ajan mua kiusasi.
    Punainen nauha hänen olkapäätään
    koristi, harmillinen nauhanpätkä.
    Ma väkivalloin itseäni hillitsin,
    mut puhellessa äkkipikaa tartuin
    ma vastoin tahtoain ja harkinnatta
    punaiseen nauhaan, ilman ilkeyttä...
    Mut silloin, yhdell' erää, muuttui armaani,
    kun alta naamion hän kasvot paljasti
    ne julmat oli kuin Medusan, joissa
    jokainen piirre muuttui käärmeeksi,
    ja käheällä äänellä hän huusi:
    -- "Vai niin, sa olet turhantarkkailija,
    mi arvostelet, etkä ihaile?"
    -- "En, mutta täydelliseks sinut tahdon,
    jos tahran näen, niin sen pyyhin pois."
    -- "Sa tahranpuhdistaja, tiehes suori,
    jos mieleises en ole, muita saan!"
    -- "Sen kyllä uskon, katu avoin on!
    Saat sieltä monta muuta, mua et..."
    Nyt alkoi sanasota loppumaton,
    ei toinen toisen mieltä tajua;
    ja siitä hirvittävä riita syntyy,
    päämaaliton, mi taisteluksi muuttuu...
    Me päivät, viikkokaudet riitelimme,
    ja vuodet vaihtui, sammui kynttilät,
    aurinko yleni ja sekunnissa
    kuunvaihteet toinen toistaan seurasi...
    Havahduin toisinaan, mut nukuin taas,
    ja uni sekä riita alkoi jälleen.
    Lopulta tappelimme, sitten itkimme
    niin katkerasti suurta häpeäämme...
    Lepyimme, suutelimme, vannoimme
    valoja lemmen, taistelimme taas...
    Ma silloin ääneen huusin: "milloin loppuu,
    milloinka loppuu tämä helvetti?"
    Ei loppunut se, mutta joka yö
    uudistuu uni, toinen elämäni!




RASKAAT, AUTIOT ILLAT


    Raskaat, autiot illat vaikein
    askelin poljin permantoa,
    kuulin lampun laulun, ja haikein
    mielin yötä vartosin ma --
    koetin kiusata itseäni
    unten onnea etsien --
    unhoa, jossa mun elämäni
    liekki lepäisi hetkisen.
    Kuinka astun ja aika kiitää,
    ulos yöhön ma tuijotan,
    jossa varjot väikkyvät liitää,
    kangas näyttävi loppuvan.
    Kaukana tuolla, miss' alkaa salo,
    liekki voimakas loistetta luo,
    suruisasti sen välkkyy valo,
    niinkuin kerran tehty ois tuo
    vilkkutorniksi, vaikka varmaan
    mielikuvaksi tiedän sen;
    sillä laidassa kaupungin harmaan
    taloryhmä on pienoinen.
    Niin ma mietin, kun kaiket illat
    valon vilkkuvan siellä nään:
    kohtalosta käy kohtaloon sillat --
    toisin ei ole täälläkään.
    On kuin silmäni kumartuneen
    olennon siellä nähnyt ois,
    joka kaikkensa unhoon, uneen
    vaihtaa kernaasti tahtois pois.
    Outo mies, joka peität valon,
    huomaatko lamppuni liekintää?
    Sulle tervehdys Punaisen talon,
    sinua katson kuin ystävää.
    Kulje en yksin, seurasi riittää,
    toisten luokse on ummessa tie;
    pimeys meidät yhtehen liittää,
    mut emme kohtaa. Se parhainta lie!




ULOMMAISELLA NIEMELLÄ


    Huvilassa ken yksin kulkee yössä
    yli permannon palkkien kirkuvien,
    ja katsoo kuiluihin vetten vyössä?
    Mitä polkevi, haamu valkoinen,
    siro jalkasi, kaunis ja karkeleva?
    Sai ennen se säälittä tallata
    sydänverta, mi tiellesi merkkejä loi.
    Oi!

    Kätes värjyvän alla miks kosketin kaikuu
    niin tummasti illan tuulessa,
    talo autio että vuorella raikuu?
    Karun rannikon vaimo valkea?
    Ah, haudasta mustan soittimen
    oma itsesi nousee murheellinen.
    Iloks muille murheesi sittenkin soi.
    Oi!




HOLLANTILAINEN


    ENSIMMÄINEN LAULU.

    Päämaalitta vuonna seitsemäntenä purjehdin
    vesiaavikkoa, ja väistin rantaa houkuttavaista.
    Tulet joulun ma näin, helkavalkeatkin,
    mua viittoi ne oudoista maista,

    toki vihreitä niittyjä, kultia vainion
    ei siintänyt silmään, en nähnyt kukkaa, en puuta;
    peninkulmaisen näin levävehmaston
    vain aalloissa keinuvan, nähnyt en muuta.

    Kesä, laineiden kukka, mun mieleeni lohtua loi;
    kera auringon sai kevätlintujen kerkeät parvet.
    Sanan syksystä taivaan liikkuvat tähdet toi;
    tuli talvi, ja ärtyi vanhojen haavojen arvet.

    Ma vuonna seitsemäntenä -- kohtalo määräsi niin --
    sain purteni aavalta ohjata rantaan,
    kiro kirkon, mi itse Roomasta singottiin,
    mun laivani laineilta viskasi santaan.

    Ma yöllä rannalle nousin; jouduin turulle kaupungin,
    pyhän miehen näin, kohos vieressä tuomiokirkon muuri;
    hän mulle haastoi -- ma lauseensa muistankin --
    kuva Neitseen yllämme, alla kaupunki suuri.

    "Tie kärsimysten, poikani, jälleen aukeaa;
    koetusten kauhut sun veresi jäähän saavat.
    Hän, kaunein ja vienoin, min synnytti maa,
    taas rintaasi raatelee hurmeiset haavat.

    Miks emmit? Niin ikivallat säätäneet on;
    sa pilkannut merta ja uhmannut taivasta olet,
    sun uhkasi saa satakertaisen palkkion --
    Omfalen orjana kangaspuita nyt polet."

    Minut ohjasi sitten hän kujaan synkimpään,
    vei katoksen alle, Mariankaivolle johti --
    Oli nainen siellä... Sai rinnan hän liekehtimään,
    -- oli munkkini poissa, kun käännyin häntä ma kohti.


    TOINEN LAULU.

    Ken on se? Ken siellä?
    Laps ihmisen peitossa valkean harson,
    sopusointuisten viivojen kuoro,
    mi harsojen alta silmääni siintää.
    Maailmanrakenne pienoiskoossa,
    kuva pienoinen suuren kaikkeuden!
    Kuin pyrstötähden rata on lanteiden valtava viiva,
    avaruutta mi outoa kiertää, untesi aavistamaa...
    Hän kääntyy, ja viivat samat ma näen
    puol-ellipseinä, jotka muodostavat
    maan kiertoradan ympäri auringon,
    ne joista yhteensä muna syntyy,
    min polttopisteestä helman säteet käy. --
    On olkapäistä alas kupeisiin
    kuuskulma pyhä piirrettynä,
    Orionin ihanan kaltainen;
    napa merkkinä vyön on siinä,
    ekvaattori taivaan kulkee sen kautta,
    ja lepää sfäärisen kolmion yllä,
    min muoto on kolmen kuperan kaaren;
    kupu painunut temppelin katon,
    sen templin min sai pyhä Äitiys kerran!
    Kuun sirppien, auringon kruunun pienet käyrät
    yläruumihin muodostaa,
    maan siinä rintojen puolipallot.
    On Linnunradasta lainattu polvien täplä,
    avaruuteen viskatun kappaleen kaari
    siroviivaisen pohkeen muodossa on.
    Niin, jalkojen kaarrot ja harteiden pyörtö,
    käsivarsien käyrät, paisuvat viivat,
    ne sfääreistä on;
    sopusointua sfäärien soiton;
    ne sfääreistä on ja kartiosta,
    valokartiosta, min synnytti aurinko itse!
    Tulit luoduksi näin, oi nainen, valosta taivaan,
    kuva luojasi luotujen joukossa,
    tulit luoduksi osista Kaikkeuden.
    Ja siksi sa kaikki kaikessa olet!
    Sa kaikki- antavainen,
    jota vailla ma itse oon tomu ja tuhka!
    Laps taivaan! Sun henkesi koti
    sai maasta ja luonnosta verhonsa hienon,
    luonnon kaikista kappaleista.
    Näkinkengän ja simpukan muodon korvasi sai;
    mesilehtisen kukkasen lailla huulesi aukee,
    perusmuoto niiden on suu, min kautta henkivät yrtit.
    Näet nenäsi kaariviivat
    meloonin ja viinin kiehkuroissa.
    Kalan suomuista helmiset hampaat muotonsa saivat.
    Jalokivi sun silmäsi on, sinensiintävä milloin,
    milloin musta kuin yö,
    agaatin-ruskea myöskin.
    Ja kivi kiinnitetty kuoreen,
    sinivalkeaan kuoreen kyyhkysen munan,
    mi ripsien mustassa varjossa lepää,
    sysimustassa niinkuin haikaran untuvahöyhen.
    Mihin hiuksesi vertaan?
    Hevon villin harjaan, purppurasimpukan paulaan,
    meren siintävän hentoon ruohoon,
    ei, niittyjen loistaviin kukkiin,
    enin pampasruohon tuuheaan töyhtöön!
    Sen silkkimatoko langaksi kehräs
    syntymäsijaksi perhojen pienten?
    Hämähäkkikö langat lumotut kutoi
    verkoksi kultakärpäsien?
    Kun alkumaata Uranos kaivoi,
    Ja Gaia, maaemo, kehräs,
    tuli siitä sun suortuvas, Eva,
    hääharso ensi morsiamen
    ja peite pienokaisen!
    Sa niihin kuivasit kyyneleesi,
    sa niihin häpeäs peitit,
    kun maailman orjantappurateille
    paratiisista poistuit sa.
    Sen raikkaiden metsien siimeksestä
    sun silmä-raukkasi lepoa saavat,
    kun neulasi päivän laskussa uupuu,
    kun sairas lapsi on viime voimasi vienyt
    ja juonut veresi valkoisen
    alabasterimaljoista rinnan.

    Ah, minäkin kutrien varjossa nukkunut oon,
    oman äitini helmassa, puolison parmahilla,
    oli kerran ne -- valkeita, hentoja kuin
    kevätkoivujen kerkät;
    ne kerran olivat sypressin-mustat;
    kuin käärmeistä kiedottu ruoska
    ne minua silmille löi;
    tuli niistä pakkopaita,
    jota nälkään nääntyen kantaa sain!
    Oi armahin ruoska -- -- --




SEMELE


    Semele, Semele,
    ken sai sinut, armahainen,
    ylös ylkääsi katselemaan?
    Luo valtojen käy suku mainen
    vain rukous huulillaan.
    Semele, Semele,
    tuli ylkäsi ukkossäässä,
    soi salamat ympärillään,
    käyt uhriksi seppele päässä;
    palat nyt hänen liekeissään.




JÄÄHYVÄISET ELÄMÄLLE


["Valtamaantie" näytelmän loppusäkeet, muutoin viimeiset,
mitkä Strindberg eläissään kirjoitti.]

    Ma olen Ismael, poika Hagarin,
    jot' Israeliksi kerran kutsuttiin,
    siks että kamppaili hän Herran kanssa,
    ja vasta tappiossaan päätti taiston
    hyvyyden kaikkivoivan voittamana.

    Oi iäinen! En päästä kättäsi,
    sun kättäs kovaa, ennenkuin sa siunaat!

    Mua siunaa, siunaa ihmiskuntaasi,
    mi kärsii, kärsii elon lahjastasi!
    Mua ensin, joka enin kärsin --
    mi enin kärsin siitä tuskasta,
    ma etten voinut olla, mikä tahdoin!



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ERI ASEIN***


******* This file should be named 64713-0.txt or 64713-0.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/6/4/7/1/64713


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org 

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary 
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

